1 00:00:33,166 --> 00:00:37,375 ‫רגע, לילה, את אומרת לי שהירח ישנה צבעים?‬ 2 00:00:38,666 --> 00:00:39,833 ‫לא באמת.‬ 3 00:00:39,916 --> 00:00:43,041 ‫זה פשוט ייראה ככה בגלל הזוהר מהפיות.‬ 4 00:00:43,125 --> 00:00:47,125 ‫פיות הגורל נמצאות בשיא הקסם שלהן‬ ‫מתחת לירח הפיות.‬ 5 00:00:47,208 --> 00:00:50,416 ‫יש אפילו סוגים נדירים שלהן‬ ‫שיופיעו רק הלילה.‬ 6 00:00:50,500 --> 00:00:51,791 ‫אז כשהשמש תשקע,‬ 7 00:00:51,875 --> 00:00:55,125 ‫כל הפיות הזוהרות האלה יאירו את השמיים.‬ 8 00:00:55,208 --> 00:01:01,333 ‫וואו. כשמיס פרימרוז אמרה "ירח הפיות",‬ ‫חשבתי שזה רק ביטוי, כמו, "ירח כחול".‬ 9 00:01:01,416 --> 00:01:05,416 ‫למעשה, אווה, גם ירחים כחולים הם אמיתיים.‬ ‫-מה?‬ 10 00:01:06,333 --> 00:01:10,875 ‫איזבל, יש לנו יום חופש, נכון? תנוחי קצת.‬ ‫-היי, אנחנו מכירים?‬ 11 00:01:10,958 --> 00:01:13,750 ‫הרוע לא לוקח ימי חופש, וגם אני לא.‬ 12 00:01:13,833 --> 00:01:17,375 ‫עליי להיות חזקה‬ ‫כדי להיות רוכבת חד-קרן מעולה.‬ 13 00:01:18,125 --> 00:01:19,916 ‫אם את כל כך חזקה,‬ 14 00:01:20,416 --> 00:01:24,958 ‫איך זה שאגיע לפנייך לאורוות?‬ ‫-מה? אין מצב! תחזרי הנה, סופיה!‬ 15 00:01:27,250 --> 00:01:31,833 ‫- אקדמיית חדי-הקרן‬ ‫מתחת לירח הפיות -‬ 16 00:01:43,666 --> 00:01:44,833 ‫בוקר טוב, ריבר.‬ 17 00:01:45,791 --> 00:01:47,083 ‫היי, ולנטינה.‬ 18 00:01:47,166 --> 00:01:48,333 ‫אני עסוקה.‬ 19 00:01:48,416 --> 00:01:51,416 ‫כמה אנחנו שמחים שיש יום בלי לימודים?‬ 20 00:01:51,500 --> 00:01:55,375 ‫זה לא יום חופש, רורי.‬ ‫ירח הפיות זה עניין רציני.‬ 21 00:01:55,458 --> 00:01:58,208 ‫היום אנחנו חוגגים את הקסם של פיות הגורל.‬ 22 00:01:58,875 --> 00:02:03,000 ‫טוב. אעשה הכול כדי להודות להן‬ ‫על שחיברו ביני ובין ליף.‬ 23 00:02:04,375 --> 00:02:07,875 ‫גם אני.‬ ‫הן הובילו אותי ואת אבא שלי לוויילדסטאר.‬ 24 00:02:07,958 --> 00:02:12,208 ‫ואני אסיר תודה לפיות‬ ‫על שקיבלנו יום חופש מהלימודים.‬ 25 00:02:12,291 --> 00:02:14,708 ‫כן. הפיות נהדרות.‬ 26 00:02:14,791 --> 00:02:19,541 ‫אבל נראה לי שכולנו יודעים‬ ‫מה באמת קורה היום. קטיף הפרחים.‬ 27 00:02:19,625 --> 00:02:21,500 ‫ואנחנו ננצח, נכון, בחור?‬ 28 00:02:24,291 --> 00:02:26,625 ‫זו לא באמת תחרות.‬ 29 00:02:26,708 --> 00:02:30,333 ‫לא עם הגישה הזאת.‬ ‫הבחורה הזאת מבינה את זה, נכון?‬ 30 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 ‫ואל?‬ 31 00:02:32,625 --> 00:02:33,458 ‫ולנטינה?‬ 32 00:02:34,791 --> 00:02:36,041 ‫היי, נוצצת!‬ 33 00:02:36,541 --> 00:02:37,541 ‫מה?‬ 34 00:02:37,625 --> 00:02:41,875 ‫מוכנה להפסיד?‬ ‫-להפסיד במה? אנחנו רק קוטפים פרחים.‬ 35 00:02:41,958 --> 00:02:45,458 ‫בחייך, אחותי. מה קרה לאויבת המושבעת שלי?‬ 36 00:02:45,541 --> 00:02:47,583 ‫אני יודעת שאת אוהבת לנצח.‬ 37 00:02:49,666 --> 00:02:52,375 ‫אני מרוכזת בדברים שחשובים באמת.‬ 38 00:02:52,458 --> 00:02:55,666 ‫בחגיגות לכבוד פיות הגורל?‬ ‫-מה? לא.‬ 39 00:02:56,166 --> 00:03:00,041 ‫ברור שאני מתכוונת‬ ‫לנשף המסכות של ירח הפיות הערב.‬ 40 00:03:00,125 --> 00:03:03,333 ‫סינדר ואני נהיה לבושים הכי יפה במסיבה.‬ 41 00:03:04,500 --> 00:03:05,666 ‫הנה היא.‬ 42 00:03:05,750 --> 00:03:07,458 ‫תשכחי מזה, ולנטינה.‬ 43 00:03:07,541 --> 00:03:09,750 ‫אף אחד לא יסתכל עליכם‬ 44 00:03:09,833 --> 00:03:13,541 ‫ברגע שסטורם ואני ניכנס עם התנועות האלה.‬ 45 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 ‫היי!‬ 46 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 ‫סטורם, נחמד.‬ 47 00:03:18,833 --> 00:03:20,000 ‫קדימה, רורי!‬ 48 00:03:20,083 --> 00:03:21,458 ‫מעולה!‬ 49 00:03:23,083 --> 00:03:26,833 ‫הגיע הזמן לקטיף הפרחים.‬ ‫תאכלו את אבק חד הקרן שלי.‬ 50 00:03:28,625 --> 00:03:30,000 ‫כן, זה טיפוסי לה.‬ 51 00:03:34,375 --> 00:03:38,000 ‫רוכבי חדי הקרן,‬ ‫ברוכים הבאים לקטיף הפרחים.‬ 52 00:03:38,083 --> 00:03:40,291 ‫יש!‬ ‫-מעולה!‬ 53 00:03:43,208 --> 00:03:45,083 ‫כן!‬ 54 00:03:47,291 --> 00:03:52,958 ‫היום אנו חוגגים לכבוד פיות הגורל‬ ‫שמחברות אותנו עם חדי הקרן האהובים שלנו.‬ 55 00:03:53,041 --> 00:03:56,833 ‫אבל כדי להוסיף לחגיגות האלה, נזדקק לאלה.‬ 56 00:03:59,666 --> 00:04:01,750 ‫פרחי זיקוקי כוכבים.‬ 57 00:04:01,833 --> 00:04:06,458 ‫הפרח הנדיר הזה פורח רק מתחת לירח הפיות,‬ 58 00:04:06,541 --> 00:04:10,666 ‫ואתם וחדי-הקרן שלכם‬ ‫תקטפו את כל הפרחים שתוכלו למצוא.‬ 59 00:04:11,875 --> 00:04:15,708 ‫הם מהווים קישוטים נפלאים, אבל כשהירח זורח,‬ 60 00:04:15,791 --> 00:04:19,416 ‫הפרחים ייפתחו להפתעה אמיתית.‬ 61 00:04:21,291 --> 00:04:22,333 ‫כולם מוכנים?‬ 62 00:04:23,875 --> 00:04:24,916 ‫מוכנים מתמיד.‬ 63 00:04:29,291 --> 00:04:31,916 ‫קדימה, דיו! קדימה!‬ ‫-וו-הו!‬ 64 00:04:32,833 --> 00:04:33,666 ‫כן!‬ 65 00:04:41,541 --> 00:04:43,083 ‫אהה! מצאתי.‬ 66 00:04:49,375 --> 00:04:50,583 ‫היי!‬ 67 00:04:54,291 --> 00:04:56,916 ‫אני, אחת, כל השאר, אפס.‬ 68 00:04:57,416 --> 00:04:59,125 ‫זו איזבל בשבילך.‬ 69 00:05:01,333 --> 00:05:02,625 ‫הו, שלום.‬ 70 00:05:05,333 --> 00:05:07,541 ‫יש לך ריח טוב כמו שאתה נראה?‬ 71 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 ‫אפילו טוב יותר.‬ 72 00:05:13,250 --> 00:05:14,166 ‫שימו לב.‬ 73 00:05:25,750 --> 00:05:26,708 ‫תראי שם.‬ 74 00:05:26,791 --> 00:05:28,625 ‫לפי התחזית צפויה סערה.‬ 75 00:05:37,041 --> 00:05:38,083 ‫בום!‬ 76 00:05:40,166 --> 00:05:45,166 ‫ומי מוריד את הגשם?‬ ‫-זה לא יכול להיות סתם קטיף פרחים איתך, מה?‬ 77 00:05:47,791 --> 00:05:50,000 ‫הייתי אומר שהרווחתי תנומה.‬ 78 00:05:58,250 --> 00:05:59,583 ‫בואי נתחרה עליו.‬ 79 00:06:01,708 --> 00:06:04,791 ‫לא הברשתי לך את הרעמה‬ ‫כדי שיסתבכו בה קוצים.‬ 80 00:06:04,875 --> 00:06:06,541 ‫את לא כיפית.‬ 81 00:06:25,041 --> 00:06:25,875 ‫אתה שלי!‬ 82 00:06:27,625 --> 00:06:29,500 ‫מי יותר טוב מאיתנו, חבר?‬ 83 00:06:40,166 --> 00:06:42,333 ‫אין סיכוי שאפסיד להן.‬ 84 00:06:46,375 --> 00:06:47,458 ‫הנה האוצר!‬ 85 00:06:47,541 --> 00:06:50,833 ‫קדימה, חבר. אם נקטוף את כל אלה, בטוח ננצח.‬ 86 00:06:51,958 --> 00:06:54,375 ‫תראה. נוכל להגיע לשם בשביל הזה.‬ 87 00:06:55,750 --> 00:06:58,166 ‫אל תפחד. זה קטן עלינו.‬ 88 00:07:12,708 --> 00:07:14,833 ‫זה לא נראה כמו רעיון טוב.‬ 89 00:07:14,916 --> 00:07:17,250 ‫איזבל, מה את עושה?‬ ‫-מנצחת.‬ 90 00:07:17,333 --> 00:07:19,166 ‫זו לא באמת תחרות.‬ 91 00:07:19,250 --> 00:07:20,125 ‫את אומרת.‬ 92 00:07:20,208 --> 00:07:23,291 ‫אכבד את פיות הגורל‬ ‫בכך שאזכיר להן למה הן בחרו בי‬ 93 00:07:23,375 --> 00:07:25,291 ‫להיות רוכבת חד-קרן.‬ 94 00:07:26,625 --> 00:07:28,791 ‫קדימה, חבר. אל תשתפן עכשיו.‬ 95 00:07:30,958 --> 00:07:32,000 ‫ריבר, תפסיק.‬ 96 00:07:32,083 --> 00:07:34,583 ‫אל תזוז ותן לי לעשות את זה.‬ 97 00:07:37,250 --> 00:07:40,833 ‫איזבל, בבקשה תיזהרי!‬ ‫-ברצינות, תוותרי על זה!‬ 98 00:07:42,000 --> 00:07:44,916 ‫מצטערת, מנדוזה, זה לא הסגנון שלי.‬ 99 00:07:52,250 --> 00:07:53,833 ‫פשוט תירגע, ריבר.‬ 100 00:07:56,208 --> 00:08:00,166 ‫אני לא מוותרת.‬ ‫לכן אני כאן. אני יכולה לעשות זאת.‬ 101 00:08:02,250 --> 00:08:03,791 ‫אני לא יכולה להסתכל.‬ 102 00:08:04,375 --> 00:08:07,125 ‫כמעט הצלחתי.‬ 103 00:08:15,291 --> 00:08:16,291 ‫זהירות!‬ 104 00:08:20,375 --> 00:08:21,291 ‫זהו זה.‬ 105 00:08:26,500 --> 00:08:29,666 ‫אולי תפסיקו להסתכל עליי ככה? אני בסדר.‬ 106 00:08:31,125 --> 00:08:33,458 ‫בסדר כמו פיל בחנות חרסינה.‬ 107 00:08:33,958 --> 00:08:36,958 ‫אני חוששת שבעתיד הקרוב לא תוכלי לרכוב.‬ 108 00:08:37,041 --> 00:08:40,500 ‫אבל אני רוכבת חד-קרן. זה מה שאני עושה.‬ 109 00:08:41,125 --> 00:08:42,458 ‫לא לפני שתחלימי.‬ 110 00:08:49,583 --> 00:08:53,208 ‫אחותי, אפילו לא ידעתי‬ ‫שאת מסוגלת להיפצע. מה קרה?‬ 111 00:08:54,125 --> 00:08:55,458 ‫זו הייתה תאונה.‬ 112 00:08:55,958 --> 00:08:59,416 ‫אבל את אחת הרוכבות הכי טובות,‬ ‫ואת קטפת פרחים.‬ 113 00:08:59,500 --> 00:09:05,166 ‫זה כמו כדורסלן ששובר רגל בקפיצה פשוטה.‬ ‫-זה בגלל שזו לא הייתה אשמתי!‬ 114 00:09:05,250 --> 00:09:10,916 ‫אמרתי לך שאני יכולה לעשות זאת.‬ ‫אם היית מקשיב לי ולא נבהל, זה לא היה קורה.‬ 115 00:09:11,000 --> 00:09:14,833 ‫עכשיו אני מקורקעת‬ ‫ואתם כולכם תשאירו אותי מאחור.‬ 116 00:09:14,916 --> 00:09:18,166 ‫איזבל, אני יודעת שאת כועסת,‬ ‫אבל זו הייתה תאונה.‬ 117 00:09:18,250 --> 00:09:22,083 ‫למה שלא ננסה ליהנות קצת?‬ ‫-כן. כיף יהיה כיף.‬ 118 00:09:22,166 --> 00:09:28,125 ‫זאת אומרת, זה יום יפה, יש פיות בכל מקום,‬ ‫ועדיין עלינו להתכונן לנשף התחפושות.‬ 119 00:09:28,208 --> 00:09:32,208 ‫אין לי חשק למסיבה.‬ ‫-"אין לי חשק למסיבה"?‬ 120 00:09:32,291 --> 00:09:36,916 ‫אני לא מבין את המילים האלה.‬ ‫-אתה יכול ללכת אם אתה רוצה, ריבר.‬ 121 00:09:37,666 --> 00:09:39,666 ‫לפחות אתה עדיין יכול ללכת.‬ 122 00:09:44,083 --> 00:09:46,875 ‫זה בסדר אם אני בכל זאת מתרגשת מהנשף?‬ 123 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 ‫כמובן.‬ 124 00:09:49,958 --> 00:09:55,208 ‫היום אנחנו חוגגים לכבוד הפיות.‬ ‫ואם מדברים על זה, כדאי שנלך להתכונן.‬ 125 00:09:56,916 --> 00:10:00,416 ‫היא לא התכוונה לזה, ריבר.‬ ‫היא תהיה בסדר בקרוב.‬ 126 00:10:36,333 --> 00:10:40,250 ‫"זה ערב מושלם למסיבה‬ ‫-ערב יוצא מהכלל שיש לחגוג‬ 127 00:10:40,333 --> 00:10:43,166 ‫"ראית פעם פיה כל כך נרגשת?‬ 128 00:10:43,916 --> 00:10:48,041 ‫"מראה את כל התנועות הכי טובות שלי‬ ‫מתנועע לצלילי השירים האהובים עליי‬ 129 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 ‫"הוא בטח רוקד כמו ליצן…"‬ 130 00:10:50,208 --> 00:10:51,208 ‫את צודקת.‬ 131 00:10:52,250 --> 00:10:54,250 ‫"מתחת לירח הפיות‬ 132 00:10:56,083 --> 00:10:59,875 ‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬ ‫מתחת לירח הפיות‬ 133 00:10:59,958 --> 00:11:03,041 ‫"פיות קסומות מרחפות מעל הראש‬ 134 00:11:03,125 --> 00:11:05,875 ‫"זה ערב של פעם בחיים…"‬ 135 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 ‫ככה קראתי לפחות.‬ 136 00:11:07,666 --> 00:11:09,541 ‫"ברור שנהיה אלה שלבושים הכי יפה‬ 137 00:11:09,625 --> 00:11:11,541 ‫"אני בטוח שכולם יתרשמו מאוד‬ 138 00:11:11,625 --> 00:11:14,500 ‫"אני לא מאמינה שזה יקרה ממש בקרוב‬ 139 00:11:15,500 --> 00:11:17,708 ‫"מתחת לירח הפיות‬ 140 00:11:19,375 --> 00:11:23,333 ‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬ ‫מתחת לירח הפיות‬ 141 00:11:23,416 --> 00:11:25,291 ‫"כולם נראים כל כך נרגשים‬ 142 00:11:25,375 --> 00:11:27,708 ‫"נלהבים ומאושרים‬ 143 00:11:27,791 --> 00:11:31,291 ‫"הם על המגרש‬ ‫אני במלתחות‬ 144 00:11:31,375 --> 00:11:37,458 ‫"מביטה דרך החלון בירח הפיות‬ 145 00:11:37,541 --> 00:11:41,541 ‫"תראו, פרח יפהפה בשיא פריחתו‬ ‫-כמו זיקוק מתפוצץ, קאבום!‬ 146 00:11:41,625 --> 00:11:46,458 ‫"חוץ ממני, יכול להיות‬ ‫שזה הדבר הכי יפה שראיתי מעודי…"‬ 147 00:11:46,541 --> 00:11:47,833 ‫אוי, בבקשה.‬ 148 00:11:48,333 --> 00:11:50,250 ‫"מתחת לירח הפיות‬ 149 00:11:51,875 --> 00:11:55,791 ‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬ ‫מתחת לירח הפיות‬ 150 00:11:55,875 --> 00:11:57,958 ‫"מתחת לירח הפיות‬ 151 00:11:59,666 --> 00:12:03,750 ‫"להאיר את הלילה ולנגן את המנגינות‬ ‫מתחת לירח הפיות‬ 152 00:12:04,416 --> 00:12:05,958 ‫"מתחת לירח הפיות"‬ 153 00:12:17,458 --> 00:12:18,291 ‫מושלם.‬ 154 00:12:27,083 --> 00:12:32,000 ‫אני בטוחה שהיא תגיע בכל רגע,‬ ‫אבל אתה רוצה ללכת איתנו למסיבה?‬ 155 00:12:35,208 --> 00:12:36,041 ‫אני מבינה.‬ 156 00:12:36,541 --> 00:12:38,541 ‫אני בטוחה שנתראה שם בקרוב.‬ 157 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 ‫היי!‬ 158 00:13:43,625 --> 00:13:44,458 ‫כן!‬ 159 00:13:45,791 --> 00:13:46,833 ‫כן!‬ 160 00:14:18,625 --> 00:14:20,208 ‫אני ממש מצטער.‬ 161 00:14:20,291 --> 00:14:21,625 ‫את בסדר?‬ 162 00:14:21,708 --> 00:14:22,541 ‫אני בסדר.‬ 163 00:14:23,458 --> 00:14:24,375 ‫תודה.‬ 164 00:14:27,750 --> 00:14:30,333 ‫אז גם לך אין חשק לרקוד?‬ 165 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 ‫רק רציתי לצפות בנשף לרגע.‬ 166 00:14:33,875 --> 00:14:35,583 ‫אני מבינה. אני איזבל.‬ 167 00:14:36,541 --> 00:14:37,458 ‫דני.‬ 168 00:14:37,541 --> 00:14:41,250 ‫אני לא חושבת שנפגשנו.‬ ‫-כן, אני לא יוצא הרבה מהמעונות.‬ 169 00:14:42,208 --> 00:14:43,833 ‫נראה כיף, לא?‬ 170 00:14:44,625 --> 00:14:48,833 ‫נראה לי. איזה חד-קרן שלך?‬ ‫-הרגע חיפשתי אותו.‬ 171 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 ‫זה לא חד-הקרן שהראש שלו בקערת הפונץ'?‬ 172 00:14:52,958 --> 00:14:55,833 ‫לא. זו בעיה של מישהו אחר.‬ 173 00:14:57,291 --> 00:14:58,666 ‫איפה חד-הקרן שלך?‬ 174 00:14:59,166 --> 00:15:01,875 ‫לא כאן. הייתי צריכה קצת מרחב.‬ 175 00:15:01,958 --> 00:15:05,166 ‫מחד-הקרן שלך? לא חשבתי שזה אפשרי.‬ 176 00:15:05,250 --> 00:15:07,750 ‫כן, טוב, אני מניחה שאני מיוחדת.‬ 177 00:15:07,833 --> 00:15:12,083 ‫אז לא הבאת אותו למסיבה?‬ ‫פשוט השארת אותו לבד?‬ 178 00:15:12,166 --> 00:15:16,041 ‫היי, הוא זה שאכזב אותי, בסדר?‬ ‫הוא בסדר, אבל אני?‬ 179 00:15:17,000 --> 00:15:20,458 ‫אני אמורה להיות רוכבת חד-קרן.‬ ‫אבל אני לא יכולה אפילו ללכת.‬ 180 00:15:20,541 --> 00:15:22,541 ‫לא חשוב. זה לא משנה.‬ 181 00:15:23,125 --> 00:15:24,291 ‫ברור שזה משנה.‬ 182 00:15:24,375 --> 00:15:25,708 ‫אני מכיר את ההרגשה.‬ 183 00:15:25,791 --> 00:15:29,625 ‫יש לך משהו שעושה אותך מיוחד,‬ ‫ואז הוא נלקח ממך.‬ 184 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 ‫את מרגישה שאת לא שייכת, נכון?‬ 185 00:15:31,958 --> 00:15:35,500 ‫כאילו שאין לך מקום שם למטה.‬ ‫ברור שאת כועסת.‬ 186 00:15:35,583 --> 00:15:39,000 ‫אני לא יודעת מי אני‬ ‫אם אני לא רוכבת חד-קרן.‬ 187 00:15:39,083 --> 00:15:40,875 ‫זה מה שנועדנו לעשות.‬ 188 00:15:40,958 --> 00:15:45,375 ‫כן! ואני נולדתי לזה.‬ ‫כאילו, תראה את שרירי הכתפיים האלה.‬ 189 00:15:45,458 --> 00:15:48,916 ‫אני חזקה, אני מהירה.‬ ‫אני לא מפחדת משום דבר.‬ 190 00:15:49,000 --> 00:15:52,666 ‫קפצתי מעל קניונים‬ ‫ונמלטתי ממקדשים מתמוטטים.‬ 191 00:15:52,750 --> 00:15:57,458 ‫גרתי עם ולנטינה, ואם זה לא נחשב‬ ‫כהכנה להילחם ברוע, אני לא יודעת מה כן.‬ 192 00:15:57,541 --> 00:16:01,958 ‫כאילו, נלחמתי ברייבנזלה‬ ‫ובבריוני הצללים שלה בשבוע הראשון שלי כאן.‬ 193 00:16:02,041 --> 00:16:04,416 ‫וואו, עברת הרבה.‬ 194 00:16:04,500 --> 00:16:09,083 ‫כן, ואהבתי כל שנייה.‬ ‫ואתה יודע מי פחד? ריבר.‬ 195 00:16:10,250 --> 00:16:14,333 ‫לא שזה מנע ממנו‬ ‫לפוצץ את הקסם המחריד עם כוחות המים שלו.‬ 196 00:16:19,208 --> 00:16:21,458 ‫הוא באמת הגן עליי באותו לילה.‬ 197 00:16:21,958 --> 00:16:23,375 ‫גם במקדש.‬ 198 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 ‫ריבר, מה?‬ 199 00:16:25,666 --> 00:16:27,666 ‫הוא נשמע כמו חד-קרן מדהים.‬ 200 00:16:27,750 --> 00:16:31,625 ‫כן, נכון. אולי הייתי קצת קשה מדי איתו.‬ 201 00:16:33,125 --> 00:16:36,625 ‫קצת מרחב לא יזיק.‬ ‫הוא יהיה שם כשתהיי מוכנה.‬ 202 00:16:36,708 --> 00:16:41,666 ‫בכל מקרה את לא צריכה חד-קרן עכשיו, נכון?‬ ‫-כן, כנראה.‬ 203 00:16:42,333 --> 00:16:44,583 ‫קדימה. תרדו למטה, שניכם.‬ 204 00:16:44,666 --> 00:16:46,666 ‫אני משגיחה רק על קומה אחת.‬ 205 00:16:48,291 --> 00:16:50,000 ‫למדת בכיתה שלי?‬ 206 00:16:51,125 --> 00:16:53,875 ‫המסכות האלה, נכון? תסלחי לי.‬ 207 00:16:54,500 --> 00:16:56,041 ‫נתראה למטה בנשף.‬ 208 00:16:58,583 --> 00:17:00,291 ‫את באה, מיס ארמסטרונג?‬ 209 00:17:19,125 --> 00:17:20,291 ‫היי, חבר.‬ 210 00:17:20,791 --> 00:17:22,416 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 211 00:17:22,958 --> 00:17:25,458 ‫אין לך רוכב ללכת איתו לנשף?‬ 212 00:17:28,291 --> 00:17:29,125 ‫אני מצטער.‬ 213 00:17:29,916 --> 00:17:30,916 ‫גם אני לבד.‬ 214 00:17:33,166 --> 00:17:35,500 ‫זה בסדר?‬ 215 00:17:40,666 --> 00:17:43,958 ‫היי, מתחשק לך ללכת לטיול או משהו?‬ 216 00:17:44,458 --> 00:17:46,333 ‫נארח קצת חברה זה לזה?‬ 217 00:17:50,041 --> 00:17:51,916 ‫היית פעם באי פיות הגורל?‬ 218 00:17:53,333 --> 00:17:59,041 ‫אמור להיות מקסים שם בעונה הזו של השנה.‬ ‫יהיה לנו נוף מדהים של ירח הפיות משם.‬ 219 00:17:59,125 --> 00:18:00,458 ‫מה דעתך?‬ 220 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 ‫ההופעות שלכם מהממות.‬ 221 00:18:30,208 --> 00:18:33,041 ‫באמת. אתם שניכם לגמרי מגה-גלאם.‬ 222 00:18:33,125 --> 00:18:35,250 ‫אם זה הטעם שלך.‬ 223 00:18:38,125 --> 00:18:40,083 ‫וזה לגמרי הטעם שלנו.‬ 224 00:18:40,166 --> 00:18:44,041 ‫וואו. השמלה הזאת מדהימה.‬ 225 00:18:44,125 --> 00:18:47,916 ‫אבל לא יותר מדהימה משלי, נכון? היי!‬ 226 00:18:50,291 --> 00:18:51,625 ‫רוצה לרקוד?‬ 227 00:18:52,250 --> 00:18:53,083 ‫לא.‬ 228 00:18:53,166 --> 00:18:56,708 ‫זה מגניב. את רק צריכה להתאים את התנועות.‬ ‫שימי לב.‬ 229 00:18:56,791 --> 00:18:58,625 ‫ריקוד קביים, מותק.‬ 230 00:18:59,125 --> 00:19:01,458 ‫בסדר, תודה, אבל אני אוותר.‬ 231 00:19:02,375 --> 00:19:05,708 ‫נראה שפחזניות הפיות האלה‬ ‫הוכנו עם פטריות טיפות לימון.‬ 232 00:19:05,791 --> 00:19:07,500 ‫הן נחשבות למעדן באי.‬ 233 00:19:07,583 --> 00:19:10,333 ‫אז ריבר בא למסיבה אתכן?‬ 234 00:19:11,833 --> 00:19:13,833 ‫זה פחות כיף בלעדיו, נכון?‬ 235 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 ‫לא, פשוט נראה לי‬ ‫שהכיבוד היה מוצא חן בעיניו.‬ 236 00:19:17,000 --> 00:19:20,875 ‫הוא לא רצה לבוא בלעדייך.‬ ‫אבל את עדיין יכולה ללכת להזמין אותו.‬ 237 00:19:21,375 --> 00:19:27,791 ‫נחמד שהחלטת להגיע. אני לגמרי מבינה אותך.‬ ‫לא יכולת להתאפק מלראות אותי במיטבי, נכון?‬ 238 00:19:27,875 --> 00:19:29,916 ‫איזבל. השיער שלך.‬ 239 00:19:30,541 --> 00:19:35,166 ‫לא היה לי זמן לעשות תסרוקת מטופשת או משהו.‬ ‫לא תכננתי לבוא.‬ 240 00:19:37,375 --> 00:19:39,166 ‫ברצינות? מה?‬ 241 00:19:39,250 --> 00:19:41,458 ‫הפס שלך. הוא דוהה.‬ 242 00:19:41,541 --> 00:19:43,250 ‫מה? איך יכול להיות ש…‬ 243 00:19:43,333 --> 00:19:44,166 ‫הנה.‬ 244 00:19:44,875 --> 00:19:48,208 ‫איזבל, החיבור שלך.‬ ‫-אני חייבת ללכת לריבר.‬ 245 00:19:48,791 --> 00:19:50,708 ‫אל תיתני למורים לתפוס אותך ככה.‬ 246 00:19:50,791 --> 00:19:53,666 ‫אם הם יגלו שמשהו השתבש‬ ‫בחיבור עם חד-הקרן שלך…‬ 247 00:19:53,750 --> 00:19:56,083 ‫טוב, בואי רק נדאג שהם לא יגלו.‬ 248 00:19:59,125 --> 00:20:04,000 ‫היי, אני שייכת למעונות הספיר.‬ ‫לא אתן שתציגי את המעונות שלנו באור שלילי.‬ 249 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 ‫קדימה, סינדר. עלינו ליצור הסחת דעת.‬ 250 00:20:17,000 --> 00:20:19,166 ‫סוף-סוף, יריבה ראויה.‬ 251 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ‫ריבר!‬ 252 00:20:38,000 --> 00:20:39,208 ‫איפה הוא?‬ 253 00:20:47,250 --> 00:20:48,250 ‫היי.‬ 254 00:20:49,250 --> 00:20:50,250 ‫זה בסדר, ילד.‬ 255 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 ‫אני אשמור עליך.‬ 256 00:20:55,916 --> 00:20:56,750 ‫איזבל.‬ 257 00:21:01,083 --> 00:21:03,125 ‫את בסדר? מה קרה?‬ 258 00:21:03,208 --> 00:21:07,541 ‫ריבר. אני לא מרגישה אותו. הוא איננו.‬ 259 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 ‫היי. אתה בסדר?‬ 260 00:21:14,708 --> 00:21:16,291 ‫הסימנים שלך נעלמו.‬ 261 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 ‫קרה משהו לחיבור שלך?‬ 262 00:21:20,958 --> 00:21:22,000 ‫אני מצטער,‬ 263 00:21:22,500 --> 00:21:25,625 ‫אבל אם הרוכבת שלך לא רצתה אותך יותר,‬ 264 00:21:25,708 --> 00:21:27,458 ‫זה ההפסד שלה.‬ 265 00:21:29,083 --> 00:21:30,166 ‫אתה מדהים.‬ 266 00:21:33,791 --> 00:21:36,625 ‫קדימה. לא יזיק לך לחשוב על משהו אחר.‬ 267 00:21:43,375 --> 00:21:46,583 ‫מה זאת אומרת, ריבר נעלם?‬ ‫-החיבור ביניהם נשבר.‬ 268 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 ‫זה קרה לוויילדסטאר כשאבא שלי נעלם.‬ 269 00:21:50,125 --> 00:21:56,416 ‫אבל לא נעלמתי. אני ממש כאן.‬ ‫אנחנו רק רבנו קצת. זה היה חסר חשיבות.‬ 270 00:21:56,500 --> 00:21:59,083 ‫ריבר באמת חשב שנטשתי אותו?‬ 271 00:21:59,166 --> 00:22:02,000 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ ‫-את ממש כעסת.‬ 272 00:22:02,083 --> 00:22:04,958 ‫אז מה? הוא פשוט ברח?‬ 273 00:22:05,833 --> 00:22:08,375 ‫ואני אפילו לא יכולה לרוץ אחריו!‬ 274 00:22:10,458 --> 00:22:11,333 ‫וויילדסטאר?‬ 275 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 ‫מה מצאת?‬ 276 00:22:18,875 --> 00:22:20,500 ‫זו המסכה של דני.‬ 277 00:22:21,125 --> 00:22:23,750 ‫אבל מה הוא עשה כאן?‬ ‫-מי זה דני?‬ 278 00:22:23,833 --> 00:22:25,541 ‫איזה ילד שפגשתי בנשף.‬ 279 00:22:25,625 --> 00:22:27,291 ‫דיברנו על ריבר.‬ 280 00:22:27,958 --> 00:22:31,333 ‫ריבר. לא! הוא בטח לקח את ריבר.‬ 281 00:22:31,416 --> 00:22:33,875 ‫מה? למה שהוא יעשה את זה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 282 00:22:33,958 --> 00:22:36,833 ‫לאן הם היו יכולים ללכת?‬ ‫-אני לא יודעת!‬ 283 00:22:37,625 --> 00:22:39,208 ‫קדימה. נמצא אותו.‬ 284 00:22:39,291 --> 00:22:42,083 ‫אני אשאר כאן. אני לא רוצה להאט אתכן.‬ 285 00:22:42,166 --> 00:22:43,041 ‫את לא באה?‬ 286 00:22:44,083 --> 00:22:48,250 ‫זו נראית כמו משימה לרוכבי חדי-קרן.‬ ‫-הגיעו מים עד נפש!‬ 287 00:22:48,333 --> 00:22:52,375 ‫כולנו גילינו הבנה למצב הרוח הרע שלך היום,‬ ‫אבל עכשיו את פשוט מגוחכת!‬ 288 00:22:52,458 --> 00:22:57,041 ‫כן, אמרתי את זה. מגוחכת!‬ ‫לא חשבתי שאת מישהי שמוותרת כל כך בקלות.‬ 289 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 ‫אני פצועה, זוכרת?‬ 290 00:22:58,750 --> 00:23:01,750 ‫אני לא יכולה לעשות כלום.‬ ‫-בטח שלא עם גישה כזו.‬ 291 00:23:03,500 --> 00:23:06,916 ‫ריבר זקוק לך. את הרוכבת שלו.‬ ‫-כבר לא.‬ 292 00:23:07,000 --> 00:23:09,333 ‫אז צאי לשם ותזכי בו בחזרה.‬ 293 00:23:26,291 --> 00:23:28,666 ‫ידעתי שאני מזהה אותו.‬ 294 00:23:47,000 --> 00:23:51,541 ‫את עלולה ליפול בגלל הרגל.‬ ‫-זה בסדר. היא יכולה להחזיק אותי.‬ 295 00:23:51,625 --> 00:23:53,625 ‫אז אני פשוט אשב כאן?‬ 296 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 ‫אני שונאת את זה.‬ ‫-חבר'ה! בואו לכאן!‬ 297 00:24:05,166 --> 00:24:07,541 ‫דני, מה אתה עושה?‬ 298 00:24:18,833 --> 00:24:22,458 ‫לא לכיוון הזה, לכיוון הזה!‬ ‫-יש קוצים בכיוון הזה.‬ 299 00:24:22,541 --> 00:24:24,000 ‫אז תקפצי מעליהם.‬ 300 00:24:24,083 --> 00:24:28,791 ‫פעילויות מאתגרות לא יועילו לקרסול שלך.‬ ‫-אז לפחות תרכבי מהר יותר.‬ 301 00:24:30,083 --> 00:24:32,625 ‫תזכרי, עובר עליה יום קשה.‬ 302 00:24:32,708 --> 00:24:35,083 ‫היי, את זאת שצעקה עליי לבוא.‬ 303 00:24:35,166 --> 00:24:39,291 ‫אל תדאגי, איזבל. אנחנו על אי, זוכרת?‬ ‫הם בטח לא התרחקו.‬ 304 00:24:46,500 --> 00:24:48,500 ‫אתה חושב על הרוכבת שלך?‬ 305 00:24:49,541 --> 00:24:51,625 ‫למה? היא לא חשבה עליך.‬ 306 00:24:53,583 --> 00:24:54,583 ‫סליחה.‬ 307 00:24:54,666 --> 00:24:56,500 ‫אני יודע שזה בטח כואב,‬ 308 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 ‫אבל תנסה לא לחשוב על זה.‬ 309 00:24:59,541 --> 00:25:01,541 ‫תראה. הנה אי פיות הגורל.‬ 310 00:25:03,791 --> 00:25:05,458 ‫קדימה. בוא נבקר בו.‬ 311 00:25:09,166 --> 00:25:10,041 ‫מגניב, לא?‬ 312 00:25:10,125 --> 00:25:14,333 ‫זה גשר יבשתי, אבל נוכל לחצות‬ ‫רק בשעת השפל, אז בוא נלך.‬ 313 00:25:20,166 --> 00:25:22,625 ‫המים מגיעים. הגענו ברגע האחרון.‬ 314 00:25:27,333 --> 00:25:29,750 ‫זה אפילו יותר יפה משחלמתי.‬ 315 00:25:48,041 --> 00:25:48,875 ‫תראה.‬ 316 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 ‫פיות אנדרווד.‬ 317 00:25:54,875 --> 00:25:58,541 ‫הן חיות מתחת לאדמה‬ ‫ויוצאות רק במהלך ירח הפיות.‬ 318 00:25:58,625 --> 00:26:00,875 ‫מאמין שאנחנו באמת רואים אותן?‬ 319 00:26:02,541 --> 00:26:05,291 ‫אתה יודע, פיות אנדרווד הן מיוחדות.‬ 320 00:26:05,791 --> 00:26:08,750 ‫אומרים שיש להן את הכוח לשנות את גורלך.‬ 321 00:26:09,666 --> 00:26:12,166 ‫הרוכבת שלך לא העריכה אותך, ריבר.‬ 322 00:26:13,208 --> 00:26:16,166 ‫לא מגיע לך להתחבר עם מישהו שכן מעריך אותך?‬ 323 00:26:18,791 --> 00:26:19,750 ‫זה בסדר, ילד.‬ 324 00:26:22,458 --> 00:26:25,958 ‫פיות האנדרווד יכולות‬ ‫לתת לשנינו הזדמנות שנייה.‬ 325 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 ‫הם בטח על האי הזה.‬ 326 00:26:34,500 --> 00:26:35,750 ‫ריבר שחה לשם?‬ 327 00:26:36,541 --> 00:26:39,166 ‫ריבר מסוגל לנשום מתחת למים?‬ 328 00:26:39,250 --> 00:26:42,083 ‫כשוויילדסטאר איבדה את אבא שלי,‬ ‫גם כוחותיה אבדו.‬ 329 00:26:42,166 --> 00:26:44,708 ‫בטח גם ריבר איבד את כוחות הקסם שלו.‬ 330 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 ‫אז איך הם הגיעו לשם?‬ 331 00:26:48,583 --> 00:26:51,625 ‫יש כאן גשר יבשתי. הוא נחשף בשעת השפל.‬ 332 00:26:51,708 --> 00:26:54,833 ‫הוא מתחבר לאי פיות הגורל.‬ ‫משם מגיעות הפיות.‬ 333 00:26:54,916 --> 00:26:58,791 ‫למה שדני ייקח את ריבר לשם?‬ ‫-בגלל ירח הפיות?‬ 334 00:26:58,875 --> 00:27:04,208 ‫או בגלל פיות האנדרווד,‬ ‫הפיות הנדירות שסיפרתי לכם עליהן קודם.‬ 335 00:27:05,583 --> 00:27:07,416 ‫יש להן כוחות מיוחדים.‬ 336 00:27:08,750 --> 00:27:12,208 ‫פיות הגורל חיברו אותנו‬ ‫עם חדי-הקרן שהיו אמורים להיות שלנו.‬ 337 00:27:12,291 --> 00:27:16,166 ‫אבל פיות האנדרווד‬ ‫מסוגלות לשנות את הגורל שלך.‬ 338 00:27:16,250 --> 00:27:20,416 ‫לשנות את הגורל שלך? מה זה אומר?‬ ‫-זה אומר שעלינו למהר.‬ 339 00:27:20,500 --> 00:27:22,750 ‫הגאות כבר מגיעה. הגשר נעלם.‬ 340 00:27:22,833 --> 00:27:26,458 ‫אז ניצור גשר משלנו.‬ ‫קדימה, ילדה. תדליקי את הקסם!‬ 341 00:27:29,416 --> 00:27:31,250 ‫בואו נחזיר את ריבר הביתה.‬ 342 00:27:45,750 --> 00:27:47,791 ‫הנה הוא. ריבר!‬ 343 00:27:50,583 --> 00:27:53,375 ‫מה אתה עושה? תפסיק!‬ 344 00:27:53,458 --> 00:27:54,583 ‫תניח לו לנפשו!‬ 345 00:27:55,500 --> 00:27:57,208 ‫לא! עצור!‬ 346 00:28:09,791 --> 00:28:11,083 ‫האם הם הרגע…‬ 347 00:28:11,166 --> 00:28:13,708 ‫איך? איך זה ייתכן?‬ 348 00:28:13,791 --> 00:28:15,625 ‫הקסם הזה לא נראה טוב.‬ 349 00:28:23,833 --> 00:28:27,666 ‫דני השתמש בקסם של פיית האנדרווד‬ ‫כדי לשנות את גורלו.‬ 350 00:28:27,750 --> 00:28:29,958 ‫את מתכוונת שהוא רימה כדי לכפות חיבור.‬ 351 00:28:30,041 --> 00:28:31,875 ‫ריבר! הצלחנו!‬ 352 00:28:33,541 --> 00:28:34,583 ‫באמת הצלחנו!‬ 353 00:28:35,500 --> 00:28:38,166 ‫תתרחק מחד-הקרן שלי!‬ 354 00:28:38,250 --> 00:28:41,958 ‫איזבל, אני מצטער, אבל ריבר שייך לי עכשיו.‬ 355 00:28:42,041 --> 00:28:45,333 ‫הגורל שלי הוא להיות רוכב.‬ ‫אני לא אפספס אותו שוב!‬ 356 00:28:45,416 --> 00:28:47,541 ‫ריבר, בבקשה! זאת אני!‬ 357 00:28:49,500 --> 00:28:50,416 ‫תתרחקי!‬ 358 00:28:50,500 --> 00:28:54,291 ‫אני לא רוצה לפגוע באף אחד.‬ ‫באתי רק לקחת את מה ששייך לי.‬ 359 00:28:54,375 --> 00:28:55,750 ‫אבל ריבר לא שלך.‬ 360 00:28:55,833 --> 00:28:59,250 ‫למה לא? יש לי זכות‬ ‫לקבל אותו כמו לכל אחד מכן.‬ 361 00:28:59,791 --> 00:29:02,750 ‫הוזמנתי לאקדמיית חדי-הקרן בדיוק כמוכן.‬ 362 00:29:05,958 --> 00:29:08,208 ‫הם אמרו לי שהם ראו בי משהו.‬ 363 00:29:09,375 --> 00:29:10,500 ‫שנבחרתי.‬ 364 00:29:11,208 --> 00:29:13,916 ‫רציתי להגן על העולם מפני רוע.‬ 365 00:29:15,875 --> 00:29:18,583 ‫סוף-סוף הבנתי מה נועדתי לעשות בחיי.‬ 366 00:29:20,541 --> 00:29:24,375 ‫נשבעתי שאהיה רוכב חד-הקרן‬ ‫הכי טוב שהם ראו אי פעם.‬ 367 00:29:24,458 --> 00:29:28,166 ‫קראתי את ספר הנצנוץ מראשיתו עד סופו‬ ‫בלילה הראשון.‬ 368 00:29:28,250 --> 00:29:30,458 ‫אבל פיות הגורל אכזבו אותי.‬ 369 00:29:30,958 --> 00:29:33,125 ‫לא מצאתי חיבור עם חד-קרן.‬ 370 00:29:33,208 --> 00:29:35,791 ‫נועדתי להיות רוכב חד-קרן,‬ 371 00:29:35,875 --> 00:29:36,708 ‫אבל במקום,‬ 372 00:29:37,750 --> 00:29:40,416 ‫נשלחתי הביתה בלי כלום.‬ 373 00:29:41,333 --> 00:29:42,916 ‫זה נורא.‬ 374 00:29:44,458 --> 00:29:47,916 ‫אני יודעת, אבל זה באמת נורא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 375 00:29:48,000 --> 00:29:50,291 ‫לקחתי את גורלי לידיי.‬ 376 00:29:50,375 --> 00:29:54,375 ‫עכשיו כשיש לי את ריבר,‬ ‫אני אוכיח לכולם למה אני מסוגל.‬ 377 00:29:54,458 --> 00:29:58,083 ‫אתה לא יכול להכריח חד-קרן להתחבר איתך,‬ ‫במיוחד לא את שלי.‬ 378 00:29:58,166 --> 00:30:02,625 ‫מה את יודעת על זה?‬ ‫כמה חזק היה החיבור ביניכם אם הוא נשבר?‬ 379 00:30:04,375 --> 00:30:07,333 ‫אני יודעת מספיק כדי לראות שהקשר הזה מזויף.‬ 380 00:30:07,416 --> 00:30:10,500 ‫תוותרי. הייתה לך הזדמנות ואיבדת אותה.‬ 381 00:30:10,583 --> 00:30:13,541 ‫אני לא אחזור על אותה טעות.‬ ‫-לא!‬ 382 00:30:21,583 --> 00:30:22,791 ‫את בסדר?‬ 383 00:30:23,750 --> 00:30:25,458 ‫אסור לנו לתת לו לברוח.‬ 384 00:30:56,458 --> 00:30:57,291 ‫לא!‬ 385 00:30:58,750 --> 00:30:59,583 ‫וואה!‬ 386 00:31:08,708 --> 00:31:11,500 ‫אני לא יכול לאבד אותך עכשיו.‬ ‫אנחנו חייבים לקפוץ.‬ 387 00:31:13,708 --> 00:31:18,250 ‫יש לך כוחות מים, נכון? אתה יכול לשחות,‬ ‫או לגרום לגלים לתפוס אותנו?‬ 388 00:31:20,625 --> 00:31:21,541 ‫פשוט קפוץ!‬ 389 00:31:23,791 --> 00:31:24,625 ‫לא!‬ 390 00:31:27,166 --> 00:31:28,000 ‫ליף.‬ 391 00:31:40,833 --> 00:31:41,750 ‫ריבר!‬ 392 00:31:41,833 --> 00:31:44,916 ‫לא! עזבי את ריבר במנוחה. הוא שלי.‬ 393 00:31:55,750 --> 00:31:57,666 ‫מה עשית?‬ 394 00:31:57,750 --> 00:31:59,083 ‫נתתי לו רוכב.‬ 395 00:32:00,750 --> 00:32:05,208 ‫דני, אם יש מישהו‬ ‫שמבין מה זה ללמוד מספר הנצנוץ, זאת אני.‬ 396 00:32:05,291 --> 00:32:07,916 ‫אבל כל מה שקראתי לא הכין אותי‬ 397 00:32:08,000 --> 00:32:12,625 ‫להרגשה של מה זה באמת להתחבר עם גלסייר.‬ ‫החיבור מיוחד.‬ 398 00:32:12,708 --> 00:32:13,791 ‫הוא כמו אהבה.‬ 399 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 ‫זה…‬ 400 00:32:15,625 --> 00:32:19,541 ‫מה שפיות האנדרווד עשו לך ולריבר,‬ ‫הוא לא בסדר.‬ 401 00:32:21,916 --> 00:32:26,625 ‫רק רציתי לשנות את הגורל שלי.‬ ‫-אני מצטערת על מה שקרה לך.‬ 402 00:32:26,708 --> 00:32:31,333 ‫אם היו אומרים לי שלא אוכל‬ ‫להיות רוכבת חד-קרן, גם ליבי היה נשבר.‬ 403 00:32:33,416 --> 00:32:36,541 ‫אני אוהבת לדבר על רגשות,‬ ‫ואני לא רוצה להפריע,‬ 404 00:32:36,625 --> 00:32:38,666 ‫אבל יש משהו שכדאי שתראו.‬ 405 00:32:44,083 --> 00:32:46,458 ‫זה לא טוב.‬ ‫-אנחנו עשינו את זה?‬ 406 00:32:47,916 --> 00:32:50,541 ‫אם הגל יכה באי, הוא יהרוס אותו.‬ 407 00:32:50,625 --> 00:32:52,500 ‫והוא גם יהרוס אותנו.‬ 408 00:32:54,875 --> 00:32:56,041 ‫ריבר?‬ 409 00:32:56,125 --> 00:32:57,458 ‫ריבר, זאת אני.‬ 410 00:32:59,166 --> 00:33:00,416 ‫הגיע הזמן לזוז.‬ 411 00:33:02,791 --> 00:33:07,083 ‫רגע, אנחנו לא יכולים פשוט לעזוב.‬ ‫-זו האפשרות היחידה שלנו, לילה.‬ 412 00:33:07,166 --> 00:33:09,625 ‫אבל מכאן מגיעות פיות הגורל,‬ 413 00:33:09,708 --> 00:33:13,250 ‫ובלי פיות גורל,‬ ‫אף אחד לא יתחבר יותר עם חד-קרן לעולם.‬ 414 00:33:13,333 --> 00:33:17,666 ‫לא התכוונתי שזה יקרה.‬ ‫רק רציתי לעזור להגן על הקסם.‬ 415 00:33:17,750 --> 00:33:18,833 ‫עבודה מצוינת.‬ 416 00:33:21,791 --> 00:33:25,833 ‫ריבר, אתה יכול לעצור את זה, נכון?‬ ‫תשתמש בקסם שלך.‬ 417 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 ‫ריבר?‬ 418 00:33:33,125 --> 00:33:36,375 ‫בבקשה! אני לא יודע מה לעשות. אני מפחד.‬ 419 00:33:36,958 --> 00:33:40,333 ‫אתה לא יכול לפחד כשחד-הקרן שלך זקוק לך.‬ 420 00:33:40,916 --> 00:33:45,250 ‫אני כאן, ריבר. זו לא אשמתך!‬ ‫שום דבר מכל זה לא היה באשמתך!‬ 421 00:33:46,166 --> 00:33:50,250 ‫אני מצטערת שהתנכרתי לך.‬ ‫פחדתי כל כך כשנפצעתי.‬ 422 00:33:50,333 --> 00:33:51,541 ‫אני ספורטאית.‬ 423 00:33:51,625 --> 00:33:54,958 ‫אני רוכבת חד-קרן, אבל פתאום לא הייתי,‬ 424 00:33:55,041 --> 00:33:56,916 ‫ולא ידעתי מי אני.‬ 425 00:33:57,541 --> 00:34:01,250 ‫אבל טעיתי.‬ ‫לא הייתי רוכבת חד-קרן בזכות הכוח שלי.‬ 426 00:34:01,833 --> 00:34:02,791 ‫אלא בזכותך.‬ 427 00:34:04,083 --> 00:34:07,250 ‫"החיים תמיד היו תחרות‬ 428 00:34:07,333 --> 00:34:10,291 ‫"כל מה שרציתי היה לנצח במשחק‬ 429 00:34:10,375 --> 00:34:13,541 ‫"עכשיו אני רואה שבגלל ההחלטה שלי‬ 430 00:34:13,625 --> 00:34:16,083 ‫"נגרם לך כל הכאב הזה‬ 431 00:34:16,666 --> 00:34:19,583 ‫"אבל חזרתי למצוא אותך‬ 432 00:34:19,666 --> 00:34:22,375 ‫"ואני כאן לצידך‬ 433 00:34:23,375 --> 00:34:27,208 ‫"וזה כל מה שחשוב עכשיו‬ 434 00:34:28,666 --> 00:34:31,500 ‫"כשהכול מתרסק סביבך‬ 435 00:34:31,583 --> 00:34:34,458 ‫"תן לאהבתי להקיף אותך‬ 436 00:34:34,541 --> 00:34:39,750 ‫"אם הלכת לאיבוד‬ ‫האור שלי ידריך אותך‬ 437 00:34:40,875 --> 00:34:43,791 ‫"כשאתה מרגיש בודד‬ 438 00:34:44,375 --> 00:34:46,625 ‫"אתה אף פעם לא לבד‬ 439 00:34:46,708 --> 00:34:51,166 ‫"פשוט תסתכל פנימה‬ ‫ואני אהיה שם איתך‬ 440 00:34:54,083 --> 00:34:58,875 ‫"כי החיים טובים יותר בשניים‬ 441 00:35:01,291 --> 00:35:04,833 ‫"טובים יותר בשניים‬ 442 00:35:14,791 --> 00:35:17,875 ‫"אז כשאתה מרגיש בודד‬ 443 00:35:17,958 --> 00:35:20,000 ‫"אתה אף פעם לא לבד‬ 444 00:35:20,083 --> 00:35:24,875 ‫"פשוט תסתכל פנימה‬ ‫ואני אהיה שם איתך‬ 445 00:35:24,958 --> 00:35:29,125 ‫"כי החיים טובים יותר בשניים‬ 446 00:35:32,333 --> 00:35:35,708 ‫"טובים יותר בשניים‬ 447 00:35:37,458 --> 00:35:42,958 ‫"תמיד אני ואתה"‬ 448 00:35:45,958 --> 00:35:48,541 ‫אולי אני כבר לא הרוכבת שלך,‬ 449 00:35:48,625 --> 00:35:50,666 ‫אבל תמיד אהיה שם בשבילך.‬ 450 00:36:24,166 --> 00:36:25,458 ‫כולם, תפסו מחסה!‬ 451 00:36:27,208 --> 00:36:28,041 ‫קדימה!‬ 452 00:36:32,583 --> 00:36:33,958 ‫נוכל לעשות זאת.‬ 453 00:36:38,541 --> 00:36:39,958 ‫איפה איזבל וריבר?‬ 454 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 ‫וואו.‬ 455 00:37:14,541 --> 00:37:16,166 ‫וואו!‬ ‫-כן!‬ 456 00:37:18,000 --> 00:37:18,833 ‫וואו.‬ 457 00:37:19,833 --> 00:37:21,291 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 458 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 ‫תודה.‬ 459 00:37:41,333 --> 00:37:44,458 ‫הגאות נראית יוצאת דופן הלילה.‬ 460 00:37:45,666 --> 00:37:46,875 ‫מיס פרימרוז?‬ 461 00:37:51,666 --> 00:37:54,125 ‫ברגע שהבנתי מי הבחור הצעיר הזה,‬ 462 00:37:54,208 --> 00:37:58,125 ‫הזהרתי את מיס פרימרוז‬ ‫שיש לנו מסיג גבול על האי.‬ 463 00:37:59,250 --> 00:38:00,083 ‫אני מצטער.‬ 464 00:38:00,916 --> 00:38:02,666 ‫פיות הגורל צדקו.‬ 465 00:38:03,541 --> 00:38:05,750 ‫לא נועדתי להיות רוכב חד-קרן.‬ 466 00:38:05,833 --> 00:38:07,250 ‫נכון, לא נועדת.‬ 467 00:38:07,750 --> 00:38:11,625 ‫אבל זה לא אומר שהעולם לא זקוק לעזרתך.‬ 468 00:38:12,125 --> 00:38:14,916 ‫אתה עדיין יכול לעשות דברים חשובים.‬ 469 00:38:16,583 --> 00:38:17,416 ‫אעשה זאת.‬ 470 00:38:18,333 --> 00:38:19,166 ‫אני מבטיח.‬ 471 00:38:26,291 --> 00:38:29,833 ‫בוא נלך. סירת הפיות מוכנה לקחת אותך הביתה.‬ 472 00:38:30,958 --> 00:38:32,166 ‫תשמרו זה על זה.‬ 473 00:38:38,916 --> 00:38:42,583 ‫היי, ריבר, אם אתה בעניין,‬ ‫רוצה ללכת איתי לנשף?‬ 474 00:38:45,291 --> 00:38:46,458 ‫בואו נחגוג!‬ 475 00:38:47,125 --> 00:38:47,958 ‫כן!‬ 476 00:38:58,916 --> 00:39:00,666 ‫מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 477 00:39:08,666 --> 00:39:11,916 ‫ובכן, נראה שפתרתם את הבעיות שלכם.‬ 478 00:39:12,000 --> 00:39:14,875 ‫כנראה צדקתי, כמו תמיד.‬ ‫-למה את חושבת…‬ 479 00:39:15,875 --> 00:39:17,750 ‫יודעת מה? לא חשוב.‬ 480 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‫איפה הייתם?‬ 481 00:39:19,708 --> 00:39:22,166 ‫לא תאמינו איזה ערב היה לנו.‬ 482 00:39:23,541 --> 00:39:27,458 ‫סינדר ואני העלינו באש את רחבת הריקודים,‬ ‫פשוטו כמשמעו.‬ 483 00:39:27,541 --> 00:39:30,625 ‫היינו מוקפים במעריצים כל הלילה.‬ ‫ברור כאילו.‬ 484 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 ‫כן, עד שסטורם ואני‬ ‫המצאנו שיגעון ריקוד חדש.‬ 485 00:39:34,625 --> 00:39:36,250 ‫תראו את הנענועים האלה.‬ 486 00:39:36,750 --> 00:39:40,083 ‫כן!‬ ‫-כן. הקהל השתגע.‬ 487 00:39:40,166 --> 00:39:42,541 ‫אתה רק מנסה לגנוב לי את הבמה.‬ 488 00:39:42,625 --> 00:39:46,875 ‫מצטער, ואל, אבל את מכירה את סטורם.‬ ‫רעם זה הקטע שלה.‬ 489 00:39:48,375 --> 00:39:51,458 ‫קדימה. למה שלא תראו לנו מה יש לכם?‬ 490 00:40:09,916 --> 00:40:12,500 ‫זה אפילו יותר מדהים משחשבתי.‬ 491 00:40:23,291 --> 00:40:24,125 ‫מקסים!‬ 492 00:40:53,708 --> 00:40:56,166 ‫אם כך, הגיעה העת.‬ 493 00:40:57,416 --> 00:40:58,500 ‫אל דאגה.‬ 494 00:40:59,000 --> 00:41:02,833 ‫נעשה כל מה שיידרש‬ ‫כדי למנוע מזה לקרות שוב.‬ 495 00:41:08,708 --> 00:41:10,791 ‫"לכו אחר הלב‬ 496 00:41:10,875 --> 00:41:12,833 ‫"ישר לכוכבים‬ 497 00:41:12,916 --> 00:41:14,583 ‫"הקשר מנצח‬ 498 00:41:14,666 --> 00:41:17,333 ‫"הקסם זורח,‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 499 00:41:18,791 --> 00:41:21,000 ‫"היו מי שאתם, אין מה להסתיר‬ 500 00:41:21,083 --> 00:41:23,041 ‫"קחו סיכון ותגלו‬ 501 00:41:23,125 --> 00:41:25,208 ‫"שההרפתקאות ממתינות לכם‬ 502 00:41:25,291 --> 00:41:26,250 ‫"אז נצא לדרך‬ 503 00:41:27,625 --> 00:41:29,625 ‫"רדפו אחרי החלומות‬ 504 00:41:29,708 --> 00:41:32,125 ‫"רוצו פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 505 00:41:32,208 --> 00:41:35,333 ‫"בטחו בגורל‬ 506 00:41:35,416 --> 00:41:37,666 ‫"לכו אחר הלב‬ 507 00:41:37,750 --> 00:41:39,750 ‫"ישר לכוכבים‬ 508 00:41:39,833 --> 00:41:41,541 ‫"הקשר מנצח‬ 509 00:41:41,625 --> 00:41:44,250 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 510 00:41:44,333 --> 00:41:46,666 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 511 00:41:46,750 --> 00:41:48,750 ‫"ישר לכוכבים‬ 512 00:41:48,833 --> 00:41:50,458 ‫"הקשר מנצח‬ 513 00:41:50,541 --> 00:41:53,125 ‫" הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 514 00:41:53,208 --> 00:41:55,291 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 515 00:42:01,583 --> 00:42:06,000 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 516 00:42:12,541 --> 00:42:14,500 ‫"רדפו אחר החלומות‬ 517 00:42:14,583 --> 00:42:17,041 ‫"רוצו פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 518 00:42:17,125 --> 00:42:21,333 ‫"בטחו בגורל‬ 519 00:42:22,666 --> 00:42:24,875 ‫"לכו אחר הלב‬ 520 00:42:24,958 --> 00:42:26,916 ‫"ישר לכוכבים‬ 521 00:42:27,000 --> 00:42:28,583 ‫"הקשר מנצח‬ 522 00:42:28,666 --> 00:42:31,375 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 523 00:42:31,458 --> 00:42:33,833 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 524 00:42:33,916 --> 00:42:35,833 ‫"ישר לכוכבים‬ 525 00:42:35,916 --> 00:42:37,541 ‫"הקשר מנצח‬ 526 00:42:37,625 --> 00:42:40,291 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 527 00:42:40,375 --> 00:42:42,875 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 528 00:42:42,958 --> 00:42:44,958 ‫"לכו אחר הלב‬ 529 00:42:45,041 --> 00:42:46,541 ‫"ישר לכוכבים‬ 530 00:42:46,625 --> 00:42:49,166 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 531 00:42:49,250 --> 00:42:51,833 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 532 00:42:58,083 --> 00:43:03,083 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬