1 00:00:33,166 --> 00:00:37,375 Стой, Лейла, ты хочешь сказать, что луна поменяет цвет? 2 00:00:38,666 --> 00:00:39,833 Ну, не совсем. 3 00:00:39,916 --> 00:00:43,041 Так будет казаться из-за сияния фей. 4 00:00:43,125 --> 00:00:47,125 Волшебная луна даёт феям судьбы максимум магии. 5 00:00:47,208 --> 00:00:51,833 А редкие виды фей появляются лишь в эту ночь. Когда солнце сядет, 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,125 все эти светящиеся феи озарят небо. 7 00:00:55,208 --> 00:01:01,333 Я думала, это просто красивая фраза, как, например, «голубая луна». 8 00:01:01,416 --> 00:01:04,333 Вообще-то, Эйва, луна бывает голубой. 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,416 Что? 10 00:01:06,333 --> 00:01:09,291 Изабель, сегодня праздник. Можно отдохнуть. 11 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Привет, вы кто? 12 00:01:10,958 --> 00:01:13,750 Зло не знает выходных, и я тоже. 13 00:01:13,833 --> 00:01:17,375 Крутая наездница должна быть сильной. 14 00:01:18,125 --> 00:01:22,333 Так ты сильная, да? Но первой в конюшне буду я! 15 00:01:22,416 --> 00:01:24,916 Что? Ну нет! Вернись, София! 16 00:01:27,250 --> 00:01:31,833 АКАДЕМИЯ ЕДИНОРОГОВ ПОД ВОЛШЕБНОЙ ЛУНОЙ 17 00:01:43,666 --> 00:01:44,833 Привет, Родник. 18 00:01:45,791 --> 00:01:48,333 - Привет, Валентина. - Я занята. 19 00:01:48,416 --> 00:01:51,416 Как же здорово — целый день без уроков! 20 00:01:51,500 --> 00:01:55,375 Это не выходной, Рори. Волшебная луна — это важно. 21 00:01:55,458 --> 00:01:58,208 Мы чествуем магию фей судьбы. 22 00:01:58,875 --> 00:02:02,500 Я всё сделаю, чтобы отблагодарить их за Листву. 23 00:02:04,375 --> 00:02:05,291 И я. 24 00:02:05,375 --> 00:02:07,875 Они дали Звёздочку мне и папе. 25 00:02:07,958 --> 00:02:11,583 А я благодарен феям за отдых от учёбы. 26 00:02:12,291 --> 00:02:14,708 Да. Феи классные. 27 00:02:14,791 --> 00:02:18,041 Но мы все знаем, что сегодня главное. 28 00:02:18,125 --> 00:02:19,541 Сбор цветов. 29 00:02:19,625 --> 00:02:21,458 И мы победим, так ведь? 30 00:02:24,291 --> 00:02:26,625 Но это же не соревнование. 31 00:02:26,708 --> 00:02:28,333 Для тебя — нет. 32 00:02:28,416 --> 00:02:29,916 А она всё понимает. 33 00:02:31,083 --> 00:02:31,916 Вэл? 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,458 Валентина! 35 00:02:34,791 --> 00:02:36,041 Эй, Искорка! 36 00:02:36,541 --> 00:02:37,541 Что? 37 00:02:37,625 --> 00:02:39,541 Готова проиграть? 38 00:02:39,625 --> 00:02:41,875 В чём? Это же сбор цветов. 39 00:02:41,958 --> 00:02:45,458 Да ладно тебе! Где моя заклятая соперница? 40 00:02:45,541 --> 00:02:47,583 Ты же любишь побеждать. 41 00:02:49,583 --> 00:02:52,375 Я думаю о действительно важных вещах. 42 00:02:52,458 --> 00:02:54,125 О феях судьбы? 43 00:02:54,208 --> 00:02:55,666 Что? Нет. 44 00:02:56,166 --> 00:03:00,041 О сегодняшнем маскараде в честь волшебной луны. 45 00:03:00,125 --> 00:03:03,416 У нас с Огоньком будут самые лучшие наряды. 46 00:03:04,500 --> 00:03:05,666 Узнаю её. 47 00:03:05,750 --> 00:03:07,458 Брось, Валентина. 48 00:03:07,541 --> 00:03:09,750 На вас никто и не взглянет, 49 00:03:09,833 --> 00:03:13,541 едва мы с Бурей ворвёмся на танцпол. 50 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Эй! 51 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 Буря, класс! 52 00:03:18,833 --> 00:03:20,000 Давай, Рори! 53 00:03:20,083 --> 00:03:21,458 Отлично! 54 00:03:23,083 --> 00:03:26,291 Сбор начинается. Попробуйте догнать нас! 55 00:03:28,625 --> 00:03:30,000 Она в своём духе. 56 00:03:34,375 --> 00:03:36,166 Приветствую наездников 57 00:03:36,250 --> 00:03:38,000 на сборе цветов. 58 00:03:38,083 --> 00:03:40,291 - Ура! - Класс! 59 00:03:43,208 --> 00:03:45,083 Да! 60 00:03:47,291 --> 00:03:52,541 Сегодня мы чествуем фей судьбы, подаривших нам любимых единорогов. 61 00:03:53,041 --> 00:03:55,041 Но для празднования 62 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 нам понадобится это. 63 00:03:59,666 --> 00:04:01,750 Звёздные цветы. 64 00:04:01,833 --> 00:04:06,458 Этот редкий цветок цветёт только под волшебной луной, 65 00:04:06,541 --> 00:04:10,666 а вы с единорогами соберите все цветы, какие найдёте. 66 00:04:11,875 --> 00:04:13,708 Это милое украшение, 67 00:04:13,791 --> 00:04:15,708 но, когда взойдёт луна, 68 00:04:15,791 --> 00:04:19,416 цветы подарят нам настоящий сюрприз. 69 00:04:21,333 --> 00:04:22,333 Все готовы? 70 00:04:23,875 --> 00:04:24,916 Как никогда. 71 00:04:29,291 --> 00:04:31,916 - Давай! Но! Вперёд! - Ура! 72 00:04:32,833 --> 00:04:33,666 Да! 73 00:04:41,541 --> 00:04:43,083 Ага! Вижу. 74 00:04:49,375 --> 00:04:50,583 Эй! 75 00:04:54,291 --> 00:04:56,916 Мне плюс один, остальным — пшик. 76 00:04:57,416 --> 00:04:59,125 И снова Изабель. 77 00:05:01,333 --> 00:05:02,625 Ой, привет. 78 00:05:05,333 --> 00:05:07,291 А пахнешь ты тоже мило? 79 00:05:08,833 --> 00:05:10,250 Просто чудесно! 80 00:05:13,250 --> 00:05:14,166 Поберегись! 81 00:05:25,750 --> 00:05:26,708 Гляди! 82 00:05:26,791 --> 00:05:28,625 Пора устроить бурю. 83 00:05:40,166 --> 00:05:42,166 Ну и кто тут ураган? 84 00:05:42,250 --> 00:05:45,166 Нельзя спокойно пособирать цветы? 85 00:05:47,791 --> 00:05:50,000 Думаю, я заслужил привал. 86 00:05:58,250 --> 00:05:59,583 Наперегонки? 87 00:06:01,458 --> 00:06:04,791 Я всё утро расчесывала гриву, а там колючки. 88 00:06:04,875 --> 00:06:06,541 Скучно с тобой! 89 00:06:25,041 --> 00:06:25,875 Есть! 90 00:06:27,625 --> 00:06:29,291 Ну и кто лучше нас? 91 00:06:40,166 --> 00:06:41,750 Я им не проиграю! 92 00:06:46,375 --> 00:06:47,458 Удача! 93 00:06:47,541 --> 00:06:50,541 Вперёд. Если достанем их, победа наша. 94 00:06:51,958 --> 00:06:53,958 Гляди. Там есть тропинка. 95 00:06:55,750 --> 00:06:58,166 Не бойся. Мы справимся. 96 00:07:12,708 --> 00:07:14,833 Это не очень хорошая идея. 97 00:07:14,916 --> 00:07:16,291 Изабель, ты куда? 98 00:07:16,375 --> 00:07:17,250 За победой! 99 00:07:17,333 --> 00:07:19,166 Это же не соревнование. 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,125 Ну конечно. 101 00:07:20,208 --> 00:07:23,291 Я покажу феям судьбы, что не зря выбрана 102 00:07:23,375 --> 00:07:24,875 в ряды наездников. 103 00:07:26,625 --> 00:07:28,791 Ну же, дружище. Не трусь. 104 00:07:30,958 --> 00:07:32,000 Родник, стоп! 105 00:07:32,083 --> 00:07:34,583 Не шевелись, я всё сделаю. 106 00:07:37,250 --> 00:07:39,416 Изабель, будь осторожна! 107 00:07:39,500 --> 00:07:40,833 Да оставь ты их! 108 00:07:42,000 --> 00:07:44,916 Извини, Мендоса, это не в моём духе. 109 00:07:52,250 --> 00:07:53,833 Расслабься, Родник! 110 00:07:56,208 --> 00:07:59,583 Я не сдаюсь. Поэтому я тут. Я справлюсь! 111 00:08:02,250 --> 00:08:03,416 Это ужасно. 112 00:08:04,375 --> 00:08:07,125 Почти получилось. 113 00:08:15,291 --> 00:08:16,291 Осторожно! 114 00:08:20,375 --> 00:08:21,291 Вот так. 115 00:08:26,500 --> 00:08:28,333 Хватит на меня глазеть. 116 00:08:28,416 --> 00:08:29,666 Я в порядке. 117 00:08:31,125 --> 00:08:33,458 Ну да, рассказывай сказки. 118 00:08:33,958 --> 00:08:36,958 Боюсь, о седле пока придется забыть. 119 00:08:37,041 --> 00:08:40,500 Но я же наездница. Моё место в седле. 120 00:08:41,125 --> 00:08:42,458 Сперва поправься. 121 00:08:49,583 --> 00:08:53,375 Не думал, что ты можешь пораниться. Что случилось? 122 00:08:54,125 --> 00:08:55,875 Несчастный случай. 123 00:08:55,958 --> 00:08:59,333 Но ты одна из лучших! И ты собирала цветы. 124 00:08:59,416 --> 00:09:02,625 Это как футболист сломал бы ногу на разминке! 125 00:09:02,708 --> 00:09:06,666 Просто в этом виновата не я! У меня бы всё вышло. 126 00:09:06,750 --> 00:09:10,916 Если бы ты слушал и не дёргался, этого не случилось бы. 127 00:09:11,000 --> 00:09:14,833 Теперь придется торчать тут и завидовать вам. 128 00:09:14,916 --> 00:09:18,166 Знаю, ты расстроена, но это несчастный случай. 129 00:09:18,250 --> 00:09:20,083 Давайте повеселимся? 130 00:09:20,166 --> 00:09:22,083 Да это было бы весело. 131 00:09:22,166 --> 00:09:25,041 Такой чудный денёк, повсюду феи, 132 00:09:25,125 --> 00:09:28,125 а ещё надо готовиться к маскараду. 133 00:09:28,208 --> 00:09:32,208 - Я не в настроении для бала. - «Не в настроении»? 134 00:09:32,291 --> 00:09:34,750 Я не понимаю этих слов. 135 00:09:34,833 --> 00:09:36,625 Ты можешь идти, Родник. 136 00:09:37,666 --> 00:09:39,666 Ты-то ещё можешь ходить. 137 00:09:44,083 --> 00:09:46,833 Ничего, что я радуюсь этому балу? 138 00:09:48,625 --> 00:09:49,875 Конечно. 139 00:09:49,958 --> 00:09:51,916 Сегодня мы чествуем фей. 140 00:09:52,625 --> 00:09:54,750 Кстати, пора собираться. 141 00:09:56,958 --> 00:10:00,041 Она не всерьёз, Родник. Она успокоится. 142 00:10:36,333 --> 00:10:37,833 Чудный вечер для бала 143 00:10:37,916 --> 00:10:40,250 Прекрасный вечер для праздника 144 00:10:40,333 --> 00:10:43,166 Каждая фея возликовала 145 00:10:43,916 --> 00:10:48,041 Своим танцем всех покоряю Под свои любимые песни пляшу 146 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 Танцуешь просто как шут… 147 00:10:50,208 --> 00:10:51,208 Точно. 148 00:10:52,250 --> 00:10:54,250 Под волшебной луной 149 00:10:56,083 --> 00:10:59,875 Освети ночь и музыку слушай Под волшебной луной 150 00:10:59,958 --> 00:11:03,041 Волшебные феи над головой парят 151 00:11:03,125 --> 00:11:05,875 Такой вечер бывает раз в жизни… 152 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 Если верить книге. 153 00:11:07,666 --> 00:11:09,541 Достанем лучшие наряды 154 00:11:09,625 --> 00:11:11,541 Да, все будут очень рады 155 00:11:11,625 --> 00:11:14,500 Не верится Что это происходит со мной 156 00:11:15,500 --> 00:11:17,708 Под волшебной луной 157 00:11:19,375 --> 00:11:23,333 Освети ночь и музыку слушай Под волшебной луной 158 00:11:23,416 --> 00:11:25,291 Все дружно веселятся 159 00:11:25,375 --> 00:11:27,708 Им хочется смеяться 160 00:11:27,791 --> 00:11:31,291 Они все в игре А я на скамье сижу 161 00:11:31,375 --> 00:11:37,458 И в окно на волшебную луну гляжу 162 00:11:37,541 --> 00:11:39,333 Чудесный цветок цветёт 163 00:11:39,416 --> 00:11:41,541 Салют прямо в небо бьёт! 164 00:11:41,625 --> 00:11:43,416 Рядом со мной, боже мой 165 00:11:43,500 --> 00:11:46,458 Кого на весь свет красивее нет… 166 00:11:46,541 --> 00:11:47,833 Ой, брось. 167 00:11:48,333 --> 00:11:50,250 Под волшебной луной 168 00:11:51,875 --> 00:11:55,791 Освети ночь и музыку слушай Под волшебной луной 169 00:11:55,875 --> 00:11:57,958 Под волшебной луной 170 00:11:59,666 --> 00:12:03,750 Освети ночь и музыку слушай Под волшебной луной 171 00:12:04,416 --> 00:12:05,958 Под волшебной луной 172 00:12:17,458 --> 00:12:18,291 Идеально. 173 00:12:27,083 --> 00:12:32,000 Уверена, она вот-вот придет. Хочешь пойти на бал с нами? 174 00:12:35,208 --> 00:12:38,541 Понимаю. Уверена, мы скоро там увидимся. 175 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 Эй! 176 00:13:43,625 --> 00:13:44,458 Да! 177 00:13:45,791 --> 00:13:46,833 Да! 178 00:14:18,625 --> 00:14:20,208 Ой, прошу прощения. 179 00:14:20,291 --> 00:14:21,625 Ты в порядке? 180 00:14:21,708 --> 00:14:22,541 В полном! 181 00:14:23,458 --> 00:14:24,375 Спасибо. 182 00:14:27,750 --> 00:14:30,333 А ты тоже не хочешь танцевать? 183 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 Да, я просто хотел посмотреть. 184 00:14:33,875 --> 00:14:35,583 Понятно. Я Изабель. 185 00:14:36,541 --> 00:14:37,458 Дэнни. 186 00:14:37,541 --> 00:14:39,208 Я тебя тут не видела. 187 00:14:39,291 --> 00:14:41,083 Я редко куда-то выхожу. 188 00:14:42,208 --> 00:14:43,833 Похоже, весело, да? 189 00:14:44,625 --> 00:14:48,833 - Похоже. А где твой единорог? - Я как раз его ищу. 190 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Не тот, что вылакал весь пунш? 191 00:14:52,958 --> 00:14:55,833 Нет. Это проблема кого-то другого. 192 00:14:57,291 --> 00:14:58,666 А твой где? 193 00:14:59,166 --> 00:15:01,875 Не здесь. Я решила отдохнуть. 194 00:15:01,958 --> 00:15:05,166 От своего единорога? А такое разве бывает? 195 00:15:05,250 --> 00:15:07,750 Ну, видимо, я особенная. 196 00:15:07,833 --> 00:15:12,083 Ты не привела его на бал? Оставила его одного? 197 00:15:12,166 --> 00:15:16,041 Вообще-то, это он меня подвёл. И вот что вышло. 198 00:15:17,000 --> 00:15:20,458 Я должна быть наездницей. А я еле хожу. 199 00:15:20,541 --> 00:15:22,541 Неважно. Проехали. 200 00:15:23,125 --> 00:15:24,291 Ещё как важно! 201 00:15:24,375 --> 00:15:25,750 Мне это знакомо. 202 00:15:25,833 --> 00:15:29,625 Ты ощущаешь себя особенной, но тебя этого лишают. 203 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 Ты становишься словно чужой. 204 00:15:31,958 --> 00:15:35,500 Будто тебе тут не место. Конечно, это злит. 205 00:15:35,583 --> 00:15:39,000 Я не вижу себя никем, кроме наездницы. 206 00:15:39,083 --> 00:15:43,583 - Это наше предназначение. - Да! Я ведь рождена для этого. 207 00:15:43,666 --> 00:15:45,375 Зацени эти мышцы. 208 00:15:45,458 --> 00:15:48,916 Я сильная, быстрая. Я ничего не боюсь. 209 00:15:49,000 --> 00:15:52,666 Я была в каньонах и рушащихся храмах. 210 00:15:52,750 --> 00:15:54,333 Я жила с Валентиной. 211 00:15:54,416 --> 00:15:57,458 А после такого никакое зло не пугает. 212 00:15:57,541 --> 00:16:01,958 Я в первую неделю учёбы билась с Равензеллой и ее свитой. 213 00:16:02,041 --> 00:16:04,416 Ого, ты многое повидала. 214 00:16:04,500 --> 00:16:09,083 Да, и мне это нравилось. А знаешь, кто боялся? Родник. 215 00:16:10,250 --> 00:16:12,791 Хотя он и сметал мрачную магию 216 00:16:12,875 --> 00:16:14,333 своей силой воды. 217 00:16:19,208 --> 00:16:23,375 Тогда он здорово меня выручил. Да и в храме тоже. 218 00:16:24,166 --> 00:16:25,000 Родник? 219 00:16:25,666 --> 00:16:29,500 - Похоже, он отличный единорог. - Да, так и есть. 220 00:16:30,125 --> 00:16:32,208 Не слишком ли я строга? 221 00:16:33,125 --> 00:16:36,625 Чуток отдыха не повредит. Он придёт в нужное время. 222 00:16:36,708 --> 00:16:39,583 А сейчас тебе не нужен единорог? 223 00:16:39,666 --> 00:16:41,666 Да, видимо, не нужен. 224 00:16:42,333 --> 00:16:44,583 Эй, живо вниз. 225 00:16:44,666 --> 00:16:46,916 Я слежу лишь за одним этажом. 226 00:16:48,291 --> 00:16:50,000 А ты из моего класса? 227 00:16:51,125 --> 00:16:53,916 Ох уж эти маски, да? Прошу прощения. 228 00:16:54,500 --> 00:16:55,875 Увидимся на балу. 229 00:16:58,583 --> 00:17:00,250 Ну, мисс Армстронг? 230 00:17:19,125 --> 00:17:20,708 Привет, дружище. 231 00:17:20,791 --> 00:17:22,416 Что ты тут делаешь? 232 00:17:22,958 --> 00:17:25,458 Тебе что, не с кем пойти на бал? 233 00:17:28,291 --> 00:17:29,208 Сочувствую. 234 00:17:29,916 --> 00:17:30,916 Я тоже один. 235 00:17:33,166 --> 00:17:35,500 Ты не против? 236 00:17:40,666 --> 00:17:46,041 Слушай, а не хочешь пойти погулять? Составим друг другу компанию? 237 00:17:50,041 --> 00:17:52,208 Бывал на Острове фей судьбы? 238 00:17:53,416 --> 00:17:55,958 Сейчас там должно быть красиво. 239 00:17:56,041 --> 00:17:59,041 Там шикарный вид на волшебную луну. 240 00:17:59,125 --> 00:18:00,458 Что скажешь? 241 00:18:27,333 --> 00:18:29,333 Наряды просто потрясающие. 242 00:18:30,208 --> 00:18:33,000 Ну правда. Вы обе такие гламурные. 243 00:18:33,083 --> 00:18:35,250 Если кому-то такое нравится. 244 00:18:38,125 --> 00:18:40,083 А нам очень нравится. 245 00:18:40,166 --> 00:18:44,041 Ух ты. Какое великолепное платье. 246 00:18:44,125 --> 00:18:46,416 Но не великолепнее моего, да? 247 00:18:46,500 --> 00:18:47,916 Эй! 248 00:18:50,291 --> 00:18:51,625 Потанцуем? 249 00:18:52,250 --> 00:18:53,083 Нет. 250 00:18:53,166 --> 00:18:55,750 Брось. Надо просто подстроиться. 251 00:18:55,833 --> 00:18:56,708 Зацени. 252 00:18:56,791 --> 00:18:58,625 Танец на костылях! 253 00:18:59,125 --> 00:19:01,458 Ладно, спасибо, но я пас. 254 00:19:02,375 --> 00:19:05,708 Кажется, в феиных слойках есть лимонные грибы. 255 00:19:05,791 --> 00:19:07,500 Островной деликатес. 256 00:19:07,583 --> 00:19:10,333 А Родник с вами не пошёл? 257 00:19:11,833 --> 00:19:13,833 Без него не так весело? 258 00:19:13,916 --> 00:19:16,916 Просто ему понравились бы лакомства. 259 00:19:17,000 --> 00:19:20,500 Без тебя он не захотел идти. Иди позови его. 260 00:19:21,375 --> 00:19:23,083 Спасибо, что зашла. 261 00:19:23,166 --> 00:19:24,250 Я всё понимаю. 262 00:19:24,333 --> 00:19:27,333 Тебе так хотелось полюбоваться на меня. 263 00:19:27,875 --> 00:19:29,916 Изабель. Волосы. 264 00:19:30,541 --> 00:19:33,333 Извини, не успела сделать дурацкую дулю. 265 00:19:33,416 --> 00:19:35,208 Я не собиралась на бал. 266 00:19:37,375 --> 00:19:39,166 Серьёзно? Что? 267 00:19:39,250 --> 00:19:41,458 Твой локон. Он тускнеет. 268 00:19:41,541 --> 00:19:43,250 Что? Как он… 269 00:19:43,333 --> 00:19:44,166 Вот. 270 00:19:44,875 --> 00:19:47,166 Изабель, ваша связь! 271 00:19:47,250 --> 00:19:48,208 Я к Роднику. 272 00:19:48,791 --> 00:19:50,583 Тебя увидят учителя. 273 00:19:50,666 --> 00:19:53,666 Поймут, что связь с единорогом нарушена. 274 00:19:53,750 --> 00:19:56,666 Нельзя чтобы они об этом узнали. 275 00:19:59,125 --> 00:20:01,291 Эй, я же тоже сапфирка. 276 00:20:01,791 --> 00:20:04,000 Я не дам опозорить наш дом. 277 00:20:04,083 --> 00:20:06,625 Идём, Огонёк. Отвлечём внимание. 278 00:20:17,000 --> 00:20:19,166 Наконец достойный соперник. 279 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 Родник! 280 00:20:38,000 --> 00:20:39,208 Где же он? 281 00:20:47,250 --> 00:20:48,250 Эй. 282 00:20:49,250 --> 00:20:50,166 Всё хорошо. 283 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 Я с тобой. 284 00:20:55,916 --> 00:20:56,750 Изабель. 285 00:21:01,083 --> 00:21:03,125 Что с тобой? Ты чего? 286 00:21:03,208 --> 00:21:07,541 Родник. Я его не чувствую. Он ушёл. 287 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 Эй, всё в порядке? 288 00:21:14,708 --> 00:21:16,291 Твои метки исчезли. 289 00:21:17,500 --> 00:21:20,000 Что-то случилось с вашей связью? 290 00:21:20,958 --> 00:21:22,000 Мне жаль, 291 00:21:22,500 --> 00:21:25,208 но если наездница забыла тебя, 292 00:21:25,708 --> 00:21:27,458 то ей же хуже. 293 00:21:29,083 --> 00:21:30,166 Ты чудесный. 294 00:21:33,791 --> 00:21:36,625 Идём. Немного отвлечёшься. 295 00:21:43,375 --> 00:21:45,250 Как это Родник ушёл? 296 00:21:45,333 --> 00:21:46,583 Связь оборвана. 297 00:21:46,666 --> 00:21:48,875 Как было у Звёздочки и папы. 298 00:21:50,125 --> 00:21:53,541 Но я не исчезла. Я ведь здесь. 299 00:21:53,625 --> 00:21:56,416 Ну поругались чуток. Это же ерунда. 300 00:21:56,500 --> 00:21:59,083 Родник решил, что я его брошу? 301 00:21:59,166 --> 00:22:00,083 Вполне мог. 302 00:22:00,166 --> 00:22:02,000 Ты была очень зла. 303 00:22:02,083 --> 00:22:07,791 И что? Он просто сбежал? А я даже бежать за ним не могу! 304 00:22:10,500 --> 00:22:11,333 Звёздочка? 305 00:22:14,041 --> 00:22:15,291 Что ты нашла? 306 00:22:18,875 --> 00:22:22,500 Это маска Дэнни. Но что он тут делал? 307 00:22:22,583 --> 00:22:23,750 Что за Дэнни? 308 00:22:23,833 --> 00:22:27,291 Мальчик с бала. Мы говорили о Роднике. 309 00:22:27,958 --> 00:22:31,333 Родник. Нет! Наверное, он увёл Родника. 310 00:22:31,416 --> 00:22:32,791 Что? Но зачем? 311 00:22:32,875 --> 00:22:33,875 Я не знаю. 312 00:22:33,958 --> 00:22:35,208 И куда? 313 00:22:35,291 --> 00:22:36,583 Не знаю! 314 00:22:37,625 --> 00:22:39,208 Вперёд. Найдём их. 315 00:22:39,291 --> 00:22:42,083 Я останусь. Не буду вам мешать. 316 00:22:42,166 --> 00:22:43,041 Останешься? 317 00:22:44,083 --> 00:22:48,250 - Это дело для настоящих наездников. - Ну хватит! 318 00:22:48,333 --> 00:22:52,375 Мы долго тебе сочувствовали, но это же просто нелепо! 319 00:22:52,458 --> 00:22:57,041 Да, именно. Нелепо! Не думала, что ты можешь сдаться. 320 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 Эй, я вне игры! 321 00:22:58,750 --> 00:23:00,250 Я ничего не могу. 322 00:23:00,333 --> 00:23:02,333 С таким настроем — нет. 323 00:23:03,500 --> 00:23:06,958 - Ты нужна Роднику. Ты его наездница. - Уже нет. 324 00:23:07,041 --> 00:23:09,333 Тогда иди и верни его себе! 325 00:23:26,291 --> 00:23:28,666 Так и знала, что видела его. 326 00:23:47,000 --> 00:23:51,083 - Ты же упадёшь. - Нет. Будет держаться за меня. 327 00:23:51,625 --> 00:23:53,625 Так мне просто сидеть? 328 00:23:54,500 --> 00:23:55,583 Кошмар. 329 00:23:55,666 --> 00:23:57,291 Ребята! Сюда! 330 00:24:05,166 --> 00:24:07,541 Дэнни, что ты задумал? 331 00:24:18,833 --> 00:24:20,791 Не туда! Сюда! 332 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Но там колючки! 333 00:24:22,541 --> 00:24:24,000 Так перепрыгивай. 334 00:24:24,083 --> 00:24:27,291 Вообще-то, прыжки вредны для лодыжек. 335 00:24:27,375 --> 00:24:28,791 Хотя бы ускорься! 336 00:24:30,083 --> 00:24:32,625 Не забывай: у неё трудный день. 337 00:24:32,708 --> 00:24:35,083 Сама же потащила меня с собой. 338 00:24:35,166 --> 00:24:39,291 Спокойно, Изабель. Мы же на острове. Куда им деваться? 339 00:24:46,500 --> 00:24:48,500 Думаешь о своей наезднице? 340 00:24:49,541 --> 00:24:51,708 Зачем? Она о тебе не думала. 341 00:24:53,583 --> 00:24:54,583 Извини. 342 00:24:54,666 --> 00:24:56,083 Знаю, это обидно, 343 00:24:56,583 --> 00:24:58,875 но попробуй как-то отвлечься. 344 00:24:59,541 --> 00:25:01,541 Гляди. Остров фей судьбы. 345 00:25:03,791 --> 00:25:05,458 Вперёд. Посмотрим. 346 00:25:09,166 --> 00:25:10,000 Круто, да? 347 00:25:10,083 --> 00:25:14,333 Приливный мост. Можно перейти лишь при отливе. Идём! 348 00:25:20,166 --> 00:25:22,625 Вода прибывает. Мы успели! 349 00:25:27,333 --> 00:25:29,750 Тут красивее, чем я думал! 350 00:25:48,041 --> 00:25:48,875 Смотри. 351 00:25:52,666 --> 00:25:53,958 Феи мелколесья. 352 00:25:54,833 --> 00:25:58,541 Они выходят из-под земли лишь при волшебной луне. 353 00:25:58,625 --> 00:26:00,666 А мы их видим вживую! 354 00:26:02,541 --> 00:26:05,291 А ведь феи мелколесья особенные. 355 00:26:05,791 --> 00:26:08,666 Говорят, они могут изменять судьбу. 356 00:26:09,666 --> 00:26:12,041 Твоя наездница тебя не ценила. 357 00:26:13,208 --> 00:26:16,166 А ты заслуживаешь, чтобы тебя ценили. 358 00:26:18,791 --> 00:26:19,750 Спокойно. 359 00:26:22,458 --> 00:26:25,708 Феи мелколесья могут дать нам второй шанс. 360 00:26:32,625 --> 00:26:35,958 - Они наверное на острове. - Родник плавает? 361 00:26:36,541 --> 00:26:39,166 Родник может дышать под водой? 362 00:26:39,250 --> 00:26:42,083 Когда папа исчез, Звёздочка утратила силу. 363 00:26:42,166 --> 00:26:44,708 Вряд ли у Родника осталась магия. 364 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Тогда как они попали туда? 365 00:26:48,583 --> 00:26:51,625 Тут есть переход. Появляется при отливе. 366 00:26:51,708 --> 00:26:54,833 Он ведёт на Остров фей судьбы. 367 00:26:54,916 --> 00:26:58,791 - Зачем Дэнни увёл туда Родника? - Из-за луны? 368 00:26:58,875 --> 00:27:04,208 Или из-за фей мелколесья. Я вам говорила об этих редких феях. 369 00:27:05,458 --> 00:27:07,416 У них особые способности. 370 00:27:08,750 --> 00:27:12,208 Феи судьбы свели нас с нашими единорогами. 371 00:27:12,291 --> 00:27:13,875 Но феи мелколесья 372 00:27:13,958 --> 00:27:16,166 могут менять судьбу. 373 00:27:16,250 --> 00:27:18,875 Менять судьбу? Что это значит? 374 00:27:18,958 --> 00:27:20,416 Что надо спешить. 375 00:27:20,500 --> 00:27:22,750 Но уже прилив! Моста нет! 376 00:27:22,833 --> 00:27:25,833 Сделаем свой. Давай, детка. Вперёд! 377 00:27:29,416 --> 00:27:31,250 Вернём Родника домой! 378 00:27:45,750 --> 00:27:47,791 Вот он. Родник! 379 00:27:50,583 --> 00:27:53,375 Что ты делаешь? Перестань! 380 00:27:53,458 --> 00:27:54,583 Оставь его! 381 00:27:55,500 --> 00:27:57,208 Нет! Стой! 382 00:28:09,791 --> 00:28:11,083 Неужели они… 383 00:28:11,166 --> 00:28:13,708 Как? Как это возможно? 384 00:28:13,791 --> 00:28:15,625 Очень странная магия. 385 00:28:23,833 --> 00:28:27,666 Магия фей мелколесья изменила судьбу Дэнни. 386 00:28:27,750 --> 00:28:29,958 Он обманом создал связь! 387 00:28:30,041 --> 00:28:32,083 Родник! У нас получилось! 388 00:28:33,541 --> 00:28:34,583 Получилось! 389 00:28:35,500 --> 00:28:38,166 Отойди от моего единорога! 390 00:28:38,250 --> 00:28:43,875 Изабель, прости, но Родник теперь мой. Моя судьба — быть наездником. 391 00:28:43,958 --> 00:28:45,333 Я не отступлю! 392 00:28:45,416 --> 00:28:47,541 Родник, послушай! Это же я! 393 00:28:49,500 --> 00:28:50,416 Не подходи! 394 00:28:50,500 --> 00:28:54,291 Не хочу причинять вам вред. Я пришёл забрать своё. 395 00:28:54,375 --> 00:28:55,750 Но Родник не твой! 396 00:28:55,833 --> 00:28:59,000 Почему? У меня не меньше прав, чем у вас. 397 00:28:59,791 --> 00:29:03,041 Меня тоже пригласили в Академию единорогов. 398 00:29:05,958 --> 00:29:08,583 Сказали, что увидели во мне нечто. 399 00:29:09,375 --> 00:29:10,666 Что я избранный. 400 00:29:11,208 --> 00:29:13,916 Я хотел защищать мир от зла. 401 00:29:15,875 --> 00:29:18,291 Я наконец обрёл цель в жизни. 402 00:29:20,541 --> 00:29:24,375 Я поклялся стать лучшим наездником в истории. 403 00:29:24,458 --> 00:29:27,458 Я за одну ночь прочёл весь Лучебник. 404 00:29:28,250 --> 00:29:30,458 Но феи судьбы подвели меня. 405 00:29:30,958 --> 00:29:33,125 Я не нашёл себе единорога. 406 00:29:33,208 --> 00:29:35,791 Я должен был стать наездником, 407 00:29:35,875 --> 00:29:36,708 но нет — 408 00:29:37,750 --> 00:29:40,416 меня отправили домой ни с чем. 409 00:29:41,333 --> 00:29:42,791 Это ужасно. 410 00:29:44,458 --> 00:29:46,583 Да, ещё как ужасно! 411 00:29:46,666 --> 00:29:47,916 Но ничего. 412 00:29:48,000 --> 00:29:50,291 Я взял судьбу в свои руки. 413 00:29:50,375 --> 00:29:54,375 Теперь, с Родником, я всем покажу, на что способен. 414 00:29:54,458 --> 00:29:58,083 Нельзя силой забирать единорога, тем более моего. 415 00:29:58,166 --> 00:30:02,625 Да брось! Крепка ли была ваша связь, раз она лопнула? 416 00:30:04,375 --> 00:30:07,333 Я знаю, что эта связь — неправильная! 417 00:30:07,416 --> 00:30:08,291 Забудь! 418 00:30:08,375 --> 00:30:10,500 Ты уже упустила свой шанс. 419 00:30:10,583 --> 00:30:12,458 Больше я не ошибусь! 420 00:30:12,541 --> 00:30:13,541 Нет! 421 00:30:21,583 --> 00:30:22,791 Ты цела? 422 00:30:23,750 --> 00:30:25,458 Нельзя дать ему уйти. 423 00:30:56,458 --> 00:30:57,291 Нет! 424 00:30:58,750 --> 00:30:59,583 Ой! 425 00:31:08,708 --> 00:31:11,041 Я не отдам тебя! Надо прыгать! 426 00:31:13,708 --> 00:31:18,250 У тебя сила воды? Ты умеешь плавать или приручать волны? 427 00:31:20,625 --> 00:31:21,541 Прыгай! 428 00:31:23,791 --> 00:31:24,625 Нет! 429 00:31:27,166 --> 00:31:28,000 Листва. 430 00:31:40,833 --> 00:31:41,750 Родник! 431 00:31:41,833 --> 00:31:44,916 Нет! Не тронь Родника, он мой. 432 00:31:55,750 --> 00:31:57,666 Что ты наделал? 433 00:31:57,750 --> 00:31:59,083 Дал ему наездника. 434 00:32:00,750 --> 00:32:04,791 Дэнни, если кто и усвоил Лучебник, то это я. 435 00:32:05,291 --> 00:32:07,916 Но текст не опишет того, 436 00:32:08,000 --> 00:32:10,375 что такое связь с Ледышкой. 437 00:32:10,458 --> 00:32:12,625 Эта связь особенная. 438 00:32:12,708 --> 00:32:13,791 Как любовь. 439 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 А это… 440 00:32:15,625 --> 00:32:19,541 Эти проделки фей мелколесья — это совсем не то. 441 00:32:21,916 --> 00:32:24,666 Я просто хотел изменить судьбу. 442 00:32:24,750 --> 00:32:26,625 Я очень тебе сочувствую. 443 00:32:26,708 --> 00:32:29,208 Когда тебя не берут в наездники, 444 00:32:29,291 --> 00:32:31,333 это может разбить сердце. 445 00:32:33,416 --> 00:32:36,625 Я люблю беседы о чувствах и не хочу лезть, 446 00:32:36,708 --> 00:32:38,666 но вы должны это увидеть. 447 00:32:44,083 --> 00:32:45,208 Плохи дела. 448 00:32:45,291 --> 00:32:46,458 Это мы сделали? 449 00:32:47,916 --> 00:32:50,541 Эта волна разрушит весь остров. 450 00:32:50,625 --> 00:32:52,500 А с ним — и нас тоже. 451 00:32:54,875 --> 00:32:56,041 Родник? 452 00:32:56,125 --> 00:32:57,458 Родник, это я. 453 00:32:59,166 --> 00:33:00,416 Пора идти! 454 00:33:02,791 --> 00:33:04,666 Нет, нельзя просто уйти. 455 00:33:04,750 --> 00:33:07,083 У нас нет выбора, Лейла. 456 00:33:07,166 --> 00:33:09,625 Но это же дом фей судьбы, 457 00:33:09,708 --> 00:33:13,250 а без них никто не обретёт связи с единорогом. 458 00:33:13,333 --> 00:33:17,666 Я не хотел этого. Я лишь хотел защитить магию. 459 00:33:17,750 --> 00:33:18,833 Молодец. 460 00:33:21,791 --> 00:33:24,291 Родник, можешь это остановить? 461 00:33:24,375 --> 00:33:25,833 Используй магию. 462 00:33:30,125 --> 00:33:30,958 Родник? 463 00:33:33,125 --> 00:33:36,375 Пожалуйста! Что же делать? Мне страшно. 464 00:33:36,958 --> 00:33:40,333 Нельзя бояться, когда ты нужен единорогу. 465 00:33:40,916 --> 00:33:43,375 Я здесь, Родник. Ты не виноват! 466 00:33:43,458 --> 00:33:45,166 Ни в чём не виноват! 467 00:33:46,166 --> 00:33:50,250 Прости, что оттолкнула. Я так испугалась, когда упала. 468 00:33:50,333 --> 00:33:51,541 Я спортсменка. 469 00:33:51,625 --> 00:33:54,958 Я наездница. Но вдруг я оступилась 470 00:33:55,041 --> 00:33:56,916 и запуталась в себе. 471 00:33:57,541 --> 00:34:01,250 Но я ошиблась. Наездницей меня делала не моя сила. 472 00:34:01,833 --> 00:34:02,666 А ты. 473 00:34:04,083 --> 00:34:07,250 Жизнь всегда соревнованием была 474 00:34:07,333 --> 00:34:10,291 Лишь побед желала я себе 475 00:34:10,375 --> 00:34:13,541 Но неверное решение я приняла 476 00:34:13,625 --> 00:34:16,083 Столько боли причинив тебе 477 00:34:16,666 --> 00:34:19,583 Но я вернулась, чтоб тебя найти 478 00:34:19,666 --> 00:34:22,375 И теперь уж никуда мне не уйти 479 00:34:23,375 --> 00:34:27,208 И только лишь это важно теперь 480 00:34:28,666 --> 00:34:31,500 Когда одни невзгоды на пути 481 00:34:31,583 --> 00:34:34,458 Дай моей любви тебя спасти 482 00:34:34,541 --> 00:34:39,750 Мой свет поможет тебе Если вдруг собьёшься с пути 483 00:34:40,875 --> 00:34:43,791 Если станет тебе одиноко вдруг 484 00:34:44,375 --> 00:34:46,625 Помни, что рядом есть друг 485 00:34:46,708 --> 00:34:51,166 Просто загляни в себя И я буду в сердце твоём 486 00:34:54,083 --> 00:34:58,875 Ведь жизнь гораздо лучше Когда мы вдвоём 487 00:35:01,291 --> 00:35:04,833 Когда мы вдвоём 488 00:35:14,791 --> 00:35:17,875 Если станет тебе одиноко вдруг 489 00:35:17,958 --> 00:35:20,000 Помни, что рядом есть друг 490 00:35:20,083 --> 00:35:24,875 Просто загляни в себя И я буду в сердце твоём 491 00:35:24,958 --> 00:35:29,125 Ведь жизнь гораздо лучше Когда мы вдвоём 492 00:35:32,333 --> 00:35:35,708 Когда мы вдвоём 493 00:35:37,458 --> 00:35:42,958 Когда мы с тобою вдвоём 494 00:35:45,958 --> 00:35:48,541 Пусть я больше не твоя наездница, 495 00:35:48,625 --> 00:35:50,666 но я всегда буду рядом. 496 00:36:24,166 --> 00:36:25,458 Все в укрытие! 497 00:36:27,208 --> 00:36:28,041 Скорее! 498 00:36:32,583 --> 00:36:33,958 У нас получится. 499 00:36:38,458 --> 00:36:39,958 Где Изабель и Родник? 500 00:37:06,041 --> 00:37:06,916 Ух ты! 501 00:37:14,541 --> 00:37:16,166 - Ого! - Да! 502 00:37:18,000 --> 00:37:18,833 Ух ты! 503 00:37:19,833 --> 00:37:21,291 - Да! - Ура! 504 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Спасибо. 505 00:37:41,333 --> 00:37:44,458 Прилив сегодня необычный. 506 00:37:45,666 --> 00:37:46,875 Мисс Примроуз? 507 00:37:51,666 --> 00:37:54,125 Едва я поняла, кто этот юноша, 508 00:37:54,208 --> 00:37:58,208 я сообщила мисс Примроуз, что на острове нарушитель. 509 00:37:59,250 --> 00:38:00,083 Простите. 510 00:38:00,916 --> 00:38:05,750 Феи судьбы были правы. Мне не было суждено быть наездником. 511 00:38:05,833 --> 00:38:07,250 Да, не было. 512 00:38:07,750 --> 00:38:11,625 Но это не значит, что миру не нужна твоя помощь. 513 00:38:12,125 --> 00:38:14,916 Ты можешь творить великие дела. 514 00:38:16,583 --> 00:38:17,416 И буду. 515 00:38:18,333 --> 00:38:19,166 Обещаю. 516 00:38:26,291 --> 00:38:29,833 Едем. Лодка готова отвезти тебя домой. 517 00:38:30,958 --> 00:38:32,750 Берегите друг друга. 518 00:38:38,916 --> 00:38:42,583 Родник, пойдём на бал, если ты не против? 519 00:38:45,291 --> 00:38:46,541 Пора веселиться! 520 00:38:47,125 --> 00:38:47,958 Да! 521 00:38:58,916 --> 00:39:00,666 - Приветик! - Привет. 522 00:39:08,666 --> 00:39:11,916 Похоже, две капризули всё уладили. 523 00:39:12,000 --> 00:39:13,958 Я была права, как всегда. 524 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 Да что ты… 525 00:39:15,875 --> 00:39:17,750 Знаешь что? Неважно. 526 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 Где вы пропадали? 527 00:39:19,708 --> 00:39:22,166 Вы не поверите, что тут было! 528 00:39:23,541 --> 00:39:27,458 Мы с Огоньком по-настоящему зажгли на танцполе. 529 00:39:27,541 --> 00:39:30,625 Нас окружали поклонники. Естественно. 530 00:39:30,708 --> 00:39:34,041 Да, а мы с Бурей придумали классный танец. 531 00:39:34,625 --> 00:39:36,250 Зацените пластику! 532 00:39:36,750 --> 00:39:40,083 - Да! - Да. Зрители обезумели. 533 00:39:40,166 --> 00:39:42,541 Ты просто несёшь пургу. 534 00:39:42,625 --> 00:39:44,541 Вэл, ты же знаешь Бурю. 535 00:39:44,625 --> 00:39:46,875 Пурга — это её фишка. 536 00:39:48,375 --> 00:39:51,458 Ну ладно. Покажите, на что способны. 537 00:40:09,916 --> 00:40:12,500 Это даже чудеснее, чем я думала. 538 00:40:23,291 --> 00:40:24,125 Красота! 539 00:40:53,708 --> 00:40:56,166 Что ж, пришла пора. 540 00:40:57,416 --> 00:40:58,500 Не волнуйся. 541 00:40:59,000 --> 00:41:02,833 Мы сделаем всё, чтобы это не повторилось. 542 00:41:08,708 --> 00:41:10,791 Следуй за сердцем 543 00:41:10,875 --> 00:41:12,833 К звёздам лети 544 00:41:12,916 --> 00:41:14,583 Ваша связь уже видна 545 00:41:14,666 --> 00:41:17,250 Магия, как дружба, для всех одна 546 00:41:18,791 --> 00:41:21,000 Будь собой Живи не таясь 547 00:41:21,083 --> 00:41:23,041 Живи, рискуя и смеясь 548 00:41:23,125 --> 00:41:25,208 Приключения ждут впереди 549 00:41:25,291 --> 00:41:26,250 Вперёд 550 00:41:27,625 --> 00:41:29,458 Исполняй мечты 551 00:41:29,541 --> 00:41:32,250 - Будь свободнее ты - Свободнее будь 552 00:41:32,333 --> 00:41:35,333 Доверься своей судьбе 553 00:41:35,416 --> 00:41:37,666 Следуй за сердцем 554 00:41:37,750 --> 00:41:39,750 К звёздам лети 555 00:41:39,833 --> 00:41:41,541 Ваша связь уже видна 556 00:41:41,625 --> 00:41:44,250 Магия, как дружба, для всех одна 557 00:41:44,333 --> 00:41:46,666 Так следуй за сердцем 558 00:41:46,750 --> 00:41:48,750 К звёздам лети 559 00:41:48,833 --> 00:41:50,458 Ваша связь уже видна 560 00:41:50,541 --> 00:41:53,125 Магия, как дружба, для всех одна 561 00:41:53,208 --> 00:41:55,291 Так следуй за сердцем 562 00:42:01,583 --> 00:42:06,000 АКАДЕМИЯ ЕДИНОРОГОВ 563 00:42:12,541 --> 00:42:14,416 Исполняй мечты 564 00:42:14,500 --> 00:42:17,250 - Будь свободнее ты - Свободнее будь 565 00:42:17,333 --> 00:42:21,333 Доверься своей судьбе 566 00:42:22,666 --> 00:42:24,875 Следуй за сердцем 567 00:42:24,958 --> 00:42:26,916 К звёздам лети 568 00:42:27,000 --> 00:42:28,583 Ваша связь уже видна 569 00:42:28,666 --> 00:42:31,375 Магия, как дружба, для всех одна 570 00:42:31,458 --> 00:42:33,833 Так следуй за сердцем 571 00:42:33,916 --> 00:42:35,833 К звёздам лети 572 00:42:35,916 --> 00:42:37,541 Ваша связь уже видна 573 00:42:37,625 --> 00:42:40,291 Магия, как дружба, для всех одна 574 00:42:40,375 --> 00:42:42,875 Так следуй за сердцем 575 00:42:42,958 --> 00:42:44,958 Следуй за сердцем 576 00:42:45,041 --> 00:42:46,541 К звёздам лети 577 00:42:46,625 --> 00:42:49,166 Магия, как дружба, для всех одна 578 00:42:49,250 --> 00:42:51,833 Так следуй за сердцем 579 00:42:58,083 --> 00:43:03,083 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич