1 00:00:11,916 --> 00:00:14,041 ‫"اتبع قلبك‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,166 ‫إلى النجوم‬ 3 00:00:16,250 --> 00:00:17,875 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 4 00:00:17,958 --> 00:00:20,625 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 5 00:00:22,041 --> 00:00:23,958 ‫اسع لتحقيق أحلامك‬ 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,458 ‫- اركض بجموح وحرية‬ ‫- بجموح وحرية‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:29,875 ‫ثق بقدرك‬ 8 00:00:29,958 --> 00:00:31,958 ‫اتبع قلبك‬ 9 00:00:32,041 --> 00:00:34,083 ‫إلى النجوم‬ 10 00:00:34,166 --> 00:00:35,833 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 11 00:00:35,916 --> 00:00:38,541 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:43,375 ‫لذا اتبع قلبك‬ 13 00:00:43,458 --> 00:00:47,375 ‫إلى النجوم‬ 14 00:00:47,458 --> 00:00:49,291 ‫لذا اتبع قلبك"‬ 15 00:00:49,375 --> 00:00:52,916 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,500 ‫تبادر إلى ذهني سؤال آخر!‬ 17 00:01:06,583 --> 00:01:09,083 ‫أتفضّلين أن تكوني زهرةً أم زنبقة ماء؟‬ 18 00:01:11,291 --> 00:01:13,958 ‫الزهور جميلة، أما زنابق الماء‬ 19 00:01:14,041 --> 00:01:15,875 ‫فهي صديقة الضفادع!‬ 20 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 ‫بُوركت.‬ 21 00:01:26,791 --> 00:01:29,958 ‫انظري يا "ليف"، إنه صديقنا الصغير.‬ 22 00:01:32,416 --> 00:01:34,541 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 23 00:01:34,625 --> 00:01:37,833 ‫مهلًا، هل تبعتنا من رحلة التخييم؟‬ 24 00:01:38,958 --> 00:01:40,916 ‫كنت واثقةً بأنك أحببتنا أيضًا!‬ 25 00:01:42,166 --> 00:01:43,500 ‫تذكّرت، اللمس ممنوع.‬ 26 00:01:45,333 --> 00:01:46,791 ‫علينا الذهاب.‬ 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,333 ‫لكنني سُررت برؤيتك.‬ 28 00:01:56,458 --> 00:01:58,875 ‫أنا آسفة أيها الصغير الظريف.‬ 29 00:01:58,958 --> 00:02:00,416 ‫لا يمكنك القدوم معنا.‬ 30 00:02:00,500 --> 00:02:03,250 ‫قالت الآنسة "وايلدوود"‬ ‫إن علينا أن ندعك وشأنك.‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,333 ‫لكنها قالت أيضًا‬ 32 00:02:08,416 --> 00:02:11,666 ‫إن حماية سحر الجزيرة‬ ‫من واجبات فرسان اليونيكورن.‬ 33 00:02:11,750 --> 00:02:14,916 ‫وهل هناك شيء سحري أكثر من مهر أحادي القرن؟‬ 34 00:02:17,916 --> 00:02:21,541 ‫أجل، حمايتك واجبي الرسمي‬ 35 00:02:21,625 --> 00:02:26,000 ‫وأقبل هذا الواجب رسميًا.‬ 36 00:02:32,041 --> 00:02:34,333 ‫تفضّلي، توت سماء طازج.‬ 37 00:02:36,750 --> 00:02:38,375 ‫"وايلدستار"؟‬ 38 00:02:39,833 --> 00:02:41,333 ‫هل تسمعينني؟‬ 39 00:02:42,166 --> 00:02:43,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 40 00:02:43,166 --> 00:02:45,833 ‫لديّ صف ليلي، لكن إذا أردت أن أبقى، فأنا…‬ 41 00:02:48,708 --> 00:02:50,000 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 42 00:02:50,083 --> 00:02:54,458 ‫حصة الفلك للسيد "تانسي" الليلة،‬ ‫ولديّ الكثير من الأسئلة له.‬ 43 00:02:55,958 --> 00:02:58,000 ‫واضح أن المجموعة الكوكبية تقلقك.‬ 44 00:02:59,708 --> 00:03:01,291 ‫أريد أن أعرف السبب فحسب.‬ 45 00:03:01,375 --> 00:03:03,791 ‫ولم كان سحرك قويًا جدًا في تلك الليلة؟‬ 46 00:03:03,875 --> 00:03:05,708 ‫من كان ذلك الشخص المقنع الغريب؟‬ 47 00:03:05,791 --> 00:03:08,625 ‫وما علاقة كل ذلك بأبي؟‬ 48 00:03:09,291 --> 00:03:13,458 ‫حين توهجت قلادتي في تلك الليلة‬ ‫أحسست بأن هناك خطبًا‬ 49 00:03:13,541 --> 00:03:15,541 ‫في مجموعة اليونيكورن الكوكبية،‬ 50 00:03:16,250 --> 00:03:17,916 ‫وأريد أن أعرف ما هو.‬ 51 00:03:19,250 --> 00:03:20,166 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 52 00:03:35,041 --> 00:03:37,833 ‫لم لا يمكننا حضور هذا الصف في النهار؟‬ 53 00:03:37,916 --> 00:03:39,666 ‫أعلم أنك غبي،‬ 54 00:03:39,750 --> 00:03:44,875 ‫لكن دراسة النجوم صعبة في وضح النهار.‬ 55 00:03:44,958 --> 00:03:48,500 ‫من نكون حتى نتجرأ على فهم النجوم؟‬ 56 00:03:49,375 --> 00:03:51,250 ‫"آفا"، أين كنت؟‬ 57 00:03:51,958 --> 00:03:58,541 ‫إنها قصة مضحكة في الواقع،‬ ‫وسأخبركم بها لاحقًا.‬ 58 00:03:58,625 --> 00:04:01,291 ‫أرجو أنكما أتيتما لإلغاء الصف‬ ‫لنعود إلى النوم.‬ 59 00:04:01,375 --> 00:04:02,291 ‫لن نلغيه.‬ 60 00:04:02,375 --> 00:04:05,541 ‫وجدنا دليلًا على وجود‬ ‫مهر أحادي القرن في الحرم.‬ 61 00:04:05,625 --> 00:04:07,125 ‫هل رآه أي منكم؟‬ 62 00:04:07,208 --> 00:04:09,416 ‫- لا.‬ ‫- لم أره.‬ 63 00:04:09,500 --> 00:04:10,458 ‫لديّ سؤال.‬ 64 00:04:10,541 --> 00:04:14,166 ‫ما السيئ في وجود‬ ‫مهر أحادي القرن في الجوار؟‬ 65 00:04:14,250 --> 00:04:17,416 ‫قد يكون سحرها مدمرًا في الأسابيع الأولى.‬ 66 00:04:17,500 --> 00:04:19,375 ‫لا نريد أن يتأذى أحد.‬ 67 00:04:19,458 --> 00:04:24,166 ‫أجل، التفاعل معها خطر جدًا وممنوع.‬ 68 00:04:24,250 --> 00:04:27,375 ‫لا تقلقا،‬ ‫إذا رأينا أي مهور فسنخبركما فورًا.‬ 69 00:04:27,458 --> 00:04:28,625 ‫شكرًا يا "فالنتينا".‬ 70 00:04:28,708 --> 00:04:32,458 ‫كلما وُجدت المتاعب‬ ‫يكون لطلاب مسكن الياقوت يد فيها.‬ 71 00:04:32,541 --> 00:04:35,250 ‫أثق أنك ستحافظين‬ ‫على انضباط زملائك بالمسكن.‬ 72 00:04:35,333 --> 00:04:36,458 ‫بالطبع يا عمتي.‬ 73 00:04:36,541 --> 00:04:38,166 ‫"بالطبع يا عمتي."‬ 74 00:04:41,333 --> 00:04:43,583 ‫سيدة "بريمروز"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 75 00:04:43,666 --> 00:04:44,916 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 76 00:04:45,000 --> 00:04:47,375 ‫حدث شيء في غاية الغرابة في رحلة التخييم.‬ 77 00:04:47,458 --> 00:04:49,666 ‫رأيت و"آفا" شخصًا‬ 78 00:04:49,750 --> 00:04:51,500 ‫في الغابة.‬ 79 00:04:51,583 --> 00:04:54,000 ‫وبدا لي أنه كان يحاول أخذ شهاب.‬ 80 00:04:54,708 --> 00:04:57,041 ‫- أيمكن أن يكون أحد زملائك؟‬ ‫- لا أعتقد.‬ 81 00:04:57,125 --> 00:04:59,666 ‫حدث هذا في منتصف الليل وكان يرتدي قناعًا.‬ 82 00:04:59,750 --> 00:05:03,041 ‫كما أنه كان يستخدم سحرًا، ثم اختفى.‬ 83 00:05:03,125 --> 00:05:06,125 ‫- ارتأيت أن أخبرك.‬ ‫- شكرًا يا "صوفيا".‬ 84 00:05:06,208 --> 00:05:11,041 ‫هذا غريب جدًا بالفعل، لكن لا داعي للقلق.‬ 85 00:05:11,125 --> 00:05:14,750 ‫سأبحث في المسألة بنفسي.‬ ‫من الأفضل أن تذهبي إلى الصف الآن.‬ 86 00:05:17,916 --> 00:05:20,125 ‫وحين تتقنون الملاحة،‬ 87 00:05:20,208 --> 00:05:25,166 ‫سترون أن بوسعكم استخدام مهاراتكم‬ ‫للتنقل في أي مكان في العالم.‬ 88 00:05:25,250 --> 00:05:27,375 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 89 00:05:30,166 --> 00:05:31,500 ‫كما كنت أقول،‬ 90 00:05:31,583 --> 00:05:33,708 ‫الملاحة مذهلة.‬ 91 00:05:33,791 --> 00:05:34,833 ‫أجل يا "صوفيا".‬ 92 00:05:34,916 --> 00:05:36,250 ‫كنت أتساءل،‬ 93 00:05:36,333 --> 00:05:40,041 ‫بما أننا محظوظون بوجودنا هنا‬ ‫في عام خيل وحيد القرن،‬ 94 00:05:40,125 --> 00:05:42,375 ‫هلّا تخبرنا عن المجموعة الكوكبية أكثر؟‬ 95 00:05:42,458 --> 00:05:45,666 ‫لم يكن هذا في خطة الدرس.‬ 96 00:05:45,750 --> 00:05:50,500 ‫أليس علينا إذًا الالتزام بالمواضيع‬ ‫التي ستساعدنا على التخرّج؟‬ 97 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 ‫لكن لا يمكنني مقاومة الإجابة.‬ 98 00:05:54,625 --> 00:05:58,750 ‫أنتم محظوظون بوجودكم هنا‬ ‫في هذه اللحظة من الزمن.‬ 99 00:06:01,708 --> 00:06:06,500 ‫تظهر مجموعة اليونيكورن الكوكبية‬ ‫كل خمس سنوات،‬ 100 00:06:06,583 --> 00:06:10,250 ‫وهي جزء يخطف الأنفاس من الكرة السماوية.‬ 101 00:06:10,875 --> 00:06:12,750 ‫يعني أن نجومها جميلة.‬ 102 00:06:13,666 --> 00:06:15,625 ‫على مدى بضعة أسابيع،‬ 103 00:06:15,708 --> 00:06:16,958 ‫ستسقط النجوم‬ 104 00:06:17,041 --> 00:06:19,583 ‫جالبة معها‬ ‫سحرًا وطاقةً جديدين إلى الجزيرة،‬ 105 00:06:19,666 --> 00:06:21,958 ‫وواثق بأنك لاحظت هذا يا "صوفيا".‬ 106 00:06:22,041 --> 00:06:22,916 ‫ماذا تعني؟‬ 107 00:06:23,000 --> 00:06:25,125 ‫تمتلك "وايلدستار" سحر النور، صحيح؟‬ 108 00:06:25,208 --> 00:06:29,083 ‫تتمتع خيول سحر النور بصلة خاصة مع النجوم.‬ 109 00:06:29,666 --> 00:06:33,500 ‫لطالما تساءلت كيف استخدمت نجمًا‬ ‫لتحويل "رايفنزيلا" إلى حجر.‬ 110 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 ‫ألهذا السبب أصبح سحرها أقوى مؤخرًا؟‬ 111 00:06:36,625 --> 00:06:38,166 ‫بلا أدنى شك.‬ 112 00:06:38,250 --> 00:06:41,250 ‫كما أن أحد النجوم التاجية قد سقط بالفعل.‬ 113 00:06:41,333 --> 00:06:43,416 ‫هذه النجوم الثلاث… أصبحت نجمين،‬ 114 00:06:43,500 --> 00:06:46,625 ‫لديها طاقة سحرية قوية أكثر من غيرها.‬ 115 00:06:46,708 --> 00:06:48,958 ‫ما مدى قوتها؟ ماذا يمكنها أن تفعل؟‬ 116 00:06:49,041 --> 00:06:53,166 ‫يستغرق شرح هذا الليل بطوله،‬ 117 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 ‫لكن علينا العودة إلى درسنا.‬ 118 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫لنبدأ العمل على خرائط النجوم.‬ 119 00:07:05,875 --> 00:07:08,375 ‫كيف حلّ الصباح بهذه السرعة؟‬ 120 00:07:09,500 --> 00:07:12,458 ‫خلدنا إلى النوم في الصباح عمليًا.‬ 121 00:07:12,541 --> 00:07:15,375 ‫لا بدّ أنك متعبة أيضًا،‬ ‫فقد كنت تتقلبين طوال الليل.‬ 122 00:07:15,458 --> 00:07:17,083 ‫أجل، بخصوص هذا الأمر…‬ 123 00:07:18,166 --> 00:07:20,791 ‫يجب أن أخبركم بشيء.‬ 124 00:07:21,375 --> 00:07:22,291 ‫لا!‬ 125 00:07:29,333 --> 00:07:30,500 ‫ما هذا…‬ 126 00:07:34,041 --> 00:07:36,916 ‫أليس هذا المهر الذي أنقذناه قبل بضع ليال؟‬ 127 00:07:37,000 --> 00:07:38,750 ‫لا تغضبوا مني، لكن…‬ 128 00:07:38,833 --> 00:07:41,541 ‫- إنها طريقة سيئة لبدء محادثة.‬ ‫- يا للعجب.‬ 129 00:07:41,625 --> 00:07:46,208 ‫سأغضب ممّن أشاء.‬ ‫تعلمين أن الأساتذة يبحثون عن هذا الشيء.‬ 130 00:07:46,291 --> 00:07:49,416 ‫هل أنا الوحيدة التي لا تريد أن تُطرد؟‬ 131 00:07:49,500 --> 00:07:51,958 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟ تبعنا إلى هنا.‬ 132 00:07:52,041 --> 00:07:54,541 ‫رائع، يمكنك استدراجه ليخرج إذًا.‬ 133 00:07:54,625 --> 00:07:57,875 ‫لكن ليس لديه عائلة. سيكون وحيدًا.‬ 134 00:07:57,958 --> 00:08:00,625 ‫لهذا السبب يجب أن يكون في البرية.‬ 135 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‫ليجد قطيعًا.‬ 136 00:08:02,041 --> 00:08:04,583 ‫أجل، هذا صحيح. لكن لا يمكنني إعادته الآن‬ 137 00:08:04,666 --> 00:08:09,208 ‫لأن علينا إقامة حفلة استقبال مولود جديد.‬ 138 00:08:09,291 --> 00:08:10,208 ‫ماذا؟‬ 139 00:08:10,291 --> 00:08:13,750 ‫أجل، إنه مولود جديد‬ ‫وبصفتنا عائلته الوحيدة الآن‬ 140 00:08:13,833 --> 00:08:16,958 ‫فإن مسؤولية استقباله في العالم‬ ‫تقع على عاتقنا.‬ 141 00:08:17,041 --> 00:08:20,041 ‫وأينما ذهب لبقية حياته‬ 142 00:08:20,125 --> 00:08:23,083 ‫سيعلم أن هناك أشخاصًا يحبونه.‬ 143 00:08:24,125 --> 00:08:25,958 ‫هل ستعيدينه بعدها؟‬ 144 00:08:26,041 --> 00:08:28,041 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 145 00:08:28,125 --> 00:08:29,291 ‫حان وقت الحفل إذًا.‬ 146 00:08:33,208 --> 00:08:36,583 ‫المعذرة، هذا المهر مطلوب.‬ 147 00:08:36,666 --> 00:08:40,583 ‫ماذا لو كشفتنا عمتي؟‬ ‫أتعلمين مدى تأثير هذا في سمعتي؟‬ 148 00:08:40,666 --> 00:08:44,916 ‫لكنها لن تكشفنا،‬ ‫لأنك لن تشي بنا، أليس كذلك؟‬ 149 00:08:47,916 --> 00:08:49,958 ‫حسنًا، انتهوا من الأمر بسرعة.‬ 150 00:08:51,791 --> 00:08:54,208 ‫ألانت ظرافتك قلب "فال" القاسي.‬ 151 00:08:54,291 --> 00:08:58,250 ‫سأسميك "جمر".‬ ‫أم أنك برّدت قلب "فال" الملتهب؟‬ 152 00:08:58,333 --> 00:09:00,583 ‫ربما يجب أن أسميك "صقيع".‬ 153 00:09:00,666 --> 00:09:05,791 ‫حسنًا، إن كنا سنقيم حفلة استقبال مولود‬ ‫فسنحتاج إلى ورود وطعام وموسيقى…‬ 154 00:09:05,875 --> 00:09:06,791 ‫والمولود؟‬ 155 00:09:06,875 --> 00:09:10,583 ‫ويمكننا تعليق الشرائط الملونة بالحظائر…‬ ‫مهلًا، ماذا؟‬ 156 00:09:22,083 --> 00:09:24,083 ‫"منزلق"، تعال يا فتى.‬ 157 00:09:24,166 --> 00:09:26,250 ‫اسم جميل، صحيح؟‬ ‫اخترته لأنه زلق جدًا.‬ 158 00:09:26,333 --> 00:09:28,333 ‫- سأعمل على تحسينه.‬ ‫- ها هو!‬ 159 00:09:31,375 --> 00:09:33,208 ‫علينا إصلاحه.‬ 160 00:09:40,250 --> 00:09:42,125 ‫لنذهب من هنا قبل…‬ 161 00:09:43,291 --> 00:09:44,125 ‫لا.‬ 162 00:09:54,375 --> 00:09:56,041 ‫صباح الخير أيها الطلاب.‬ 163 00:09:56,125 --> 00:09:58,708 ‫تبدون على غير عادتكم.‬ 164 00:09:58,791 --> 00:10:00,041 ‫لأننا في سن البلوغ.‬ 165 00:10:00,625 --> 00:10:03,416 ‫هذا غريب. ما هذا؟‬ 166 00:10:04,000 --> 00:10:06,375 ‫إنه مشروع فنّي للصف.‬ 167 00:10:06,458 --> 00:10:11,791 ‫إنها لوحة تجريدية انطباعية‬ ‫عن معركة "سميذرفيل".‬ 168 00:10:11,875 --> 00:10:13,625 ‫واثقة بأنك كنت تعرف هذا.‬ 169 00:10:13,708 --> 00:10:14,916 ‫بالطبع.‬ 170 00:10:15,708 --> 00:10:18,250 ‫أسكن الجزيرة قبل أن تُولدوا حتى.‬ 171 00:10:18,333 --> 00:10:21,625 ‫أعلم كل شيء عن معركة "سميذرتاون".‬ 172 00:10:22,750 --> 00:10:23,583 ‫وداعًا!‬ 173 00:10:25,583 --> 00:10:28,125 ‫بسرعة، لنُدخله إلى المسكن‬ ‫قبل أن يأتي أحد آخر‬ 174 00:10:28,208 --> 00:10:30,166 ‫ويشكك بمشروعنا الفني.‬ 175 00:10:42,333 --> 00:10:45,958 ‫يبدو أننا سنقيم الحفلة هنا.‬ ‫هيا، حان وقت التزيين.‬ 176 00:10:47,208 --> 00:10:48,041 ‫اهدأ.‬ 177 00:10:54,625 --> 00:10:57,583 ‫كنت آمل أن تكون‬ ‫هذه المهزلة السخيفة قد انتهت.‬ 178 00:10:57,666 --> 00:10:59,500 ‫لا، إنه يوم سعدك.‬ 179 00:10:59,583 --> 00:11:01,083 ‫بدأت المتعة للتو.‬ 180 00:11:01,166 --> 00:11:03,666 ‫سأمسك بك يا "نيوكي" الصغير.‬ 181 00:11:05,583 --> 00:11:08,583 ‫"تورنادو"؟ "سباركي"؟ "دايل"؟‬ 182 00:11:11,166 --> 00:11:13,291 ‫يمكنك البقاء لحضور الحفلة.‬ 183 00:11:27,291 --> 00:11:30,291 ‫حسنًا، سأبقى لبضع دقائق فقط.‬ 184 00:12:13,750 --> 00:12:14,666 ‫لا أفهم.‬ 185 00:12:14,750 --> 00:12:18,166 ‫إن كانت مجموعة اليونيكورن الكوكبية‬ ‫تزوّد الجزيرة بسحر كهذا،‬ 186 00:12:18,250 --> 00:12:21,791 ‫- فلم "وايلدستار" مستاءة؟‬ ‫- لم تعد "وايلدستار" يافعة.‬ 187 00:12:21,875 --> 00:12:24,666 ‫ربما غارت من الخيول أُحادية القرن‬ ‫الأصغر والأظرف.‬ 188 00:12:24,750 --> 00:12:25,625 ‫أظرف؟‬ 189 00:12:26,250 --> 00:12:28,500 ‫أظرف؟ "إيزابيل"، كيف أمكنك قول هذا؟‬ 190 00:12:29,000 --> 00:12:32,708 ‫لا بدّ أن هناك شيئًا بخصوص‬ ‫مجموعة اليونيكورن الكوكبية لا نعرفه.‬ 191 00:12:32,791 --> 00:12:34,416 ‫لا أؤمن بنظريات المؤامرة،‬ 192 00:12:34,500 --> 00:12:40,208 ‫لكن ألم تشعروا بأن السيد "تانسي" منع نفسه‬ ‫من كشف شيء سري؟ أظن أنه يخفي الكثير.‬ 193 00:12:40,291 --> 00:12:42,291 ‫أجل، أُصيب بالتوتر.‬ 194 00:12:42,791 --> 00:12:44,416 ‫سأتحدث إليه غدًا.‬ 195 00:12:44,500 --> 00:12:46,875 ‫وهذه المرة لن أسمح له بتغيير الموضوع.‬ 196 00:12:46,958 --> 00:12:50,208 ‫أجل يا "صوفيا"،‬ ‫عيناه تشبه عينيّ، أليس كذلك؟‬ 197 00:12:59,541 --> 00:13:00,375 ‫سيد "تانسي"؟‬ 198 00:13:02,541 --> 00:13:04,250 ‫آسفة.‬ 199 00:13:04,333 --> 00:13:08,000 ‫لا بأس. ما سبب هذه الزيارة السارّة؟‬ 200 00:13:08,083 --> 00:13:11,458 ‫هل نسيت أن لديّ صفًا مجددًا؟‬ 201 00:13:11,541 --> 00:13:14,375 ‫لا، لديّ أسئلة إضافية عن علم الفلك فحسب.‬ 202 00:13:14,458 --> 00:13:17,000 ‫أنت مهووسة بالمجرات مثلي.‬ 203 00:13:17,083 --> 00:13:22,291 ‫إذا كنت مهتمةً إلى هذا الحد بهذا الموضوع‬ ‫فسيسرني أن أعطيك واجبًا إضافيًا.‬ 204 00:13:22,916 --> 00:13:23,875 ‫لا أودّ ذلك.‬ 205 00:13:23,958 --> 00:13:27,708 ‫في الواقع أريد أن أتحدث إليك‬ ‫عن مجموعة اليونيكورن الكوكبية.‬ 206 00:13:27,791 --> 00:13:30,708 ‫كنت قلقًا من حدوث هذا.‬ 207 00:13:30,791 --> 00:13:31,791 ‫عمّ تتحدث؟‬ 208 00:13:31,875 --> 00:13:34,833 ‫لست أول من يسأل عن النجوم‬ ‫من عائلة "ميندوزا".‬ 209 00:13:34,916 --> 00:13:37,208 ‫ماذا؟ أتقصد أبي؟‬ 210 00:13:37,291 --> 00:13:38,916 ‫"مايلز". أجل.‬ 211 00:13:39,000 --> 00:13:44,083 ‫لا أعرف إن كنت على دراية بهذا،‬ ‫لكنني حميت الجزيرة إلى جانب والدك.‬ 212 00:13:44,166 --> 00:13:48,291 ‫تم استدعاء فرسان اليونيكورن‬ ‫لحماية الأكاديمية من مملكة الكوالح،‬ 213 00:13:48,375 --> 00:13:50,833 ‫لكن والدك ظن أن الإجابة تكمن في النجوم.‬ 214 00:13:50,916 --> 00:13:53,708 ‫اختفى قبل خمس سنوات.‬ 215 00:13:54,208 --> 00:13:56,458 ‫لا بدّ أن ذلك حدث‬ ‫بعام خيل وحيد القرن الأخير.‬ 216 00:13:56,541 --> 00:13:58,625 ‫أجل، سمع عن قوى النجوم التاجية.‬ 217 00:13:58,708 --> 00:14:00,333 ‫وذهب للبحث عنها.‬ 218 00:14:00,416 --> 00:14:03,125 ‫- لماذا؟ ماذا كان سيفعل بها؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 219 00:14:03,208 --> 00:14:07,958 ‫أبقى "مايلز" ما يفكر فيه لنفسه. ثم اختفى.‬ 220 00:14:08,041 --> 00:14:11,583 ‫حسنًا، قلت إن سحرها مميز، أليس كذلك؟‬ 221 00:14:12,083 --> 00:14:14,541 ‫هل ظن أن بوسع "وايلدستار" فعل شيء بها؟‬ 222 00:14:14,625 --> 00:14:17,833 ‫لن ترغب السيدة "بريمروز"‬ ‫في أن أتحدث للطلاب عن هذا.‬ 223 00:14:17,916 --> 00:14:21,916 ‫يا "تانسي" العجوز،‬ ‫استرسلت في الحديث كثيرًا.‬ 224 00:14:22,000 --> 00:14:24,208 ‫أرجوك، هل عثر أبي على النجوم؟‬ 225 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 ‫لست متأكدًا.‬ 226 00:14:25,541 --> 00:14:28,000 ‫لكن يا "صوفيا"، إذا عثر عليها ثم…‬ 227 00:14:28,083 --> 00:14:30,583 ‫من الواضح أن النجوم التاجية خطرة جدًا.‬ 228 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫يجب أن تبتعدي عنها.‬ 229 00:14:32,916 --> 00:14:35,791 ‫بالتأكيد. سأفعل ذلك. شكرًا يا سيد "تانسي".‬ 230 00:14:38,208 --> 00:14:39,791 ‫لماذا لم توقفيني؟‬ 231 00:14:45,750 --> 00:14:49,375 ‫كنت متأكدة من وجود سر‬ ‫متعلق بمجموعة اليونيكورن الكوكبية.‬ 232 00:14:49,458 --> 00:14:51,791 ‫كان أبي يبحث عن النجوم التاجية.‬ 233 00:14:51,875 --> 00:14:54,625 ‫ربما نجح في إخفاء مملكة الكوالح بواسطتها.‬ 234 00:14:54,708 --> 00:14:58,291 ‫وربما كان لهم يد في اختفائه أيضًا.‬ 235 00:14:58,375 --> 00:15:01,166 ‫قال السيد "تانسي" إنه لا يعرف ما حدث،‬ 236 00:15:01,250 --> 00:15:03,666 ‫لكنك تعرفين، أليس كذلك؟‬ 237 00:15:08,583 --> 00:15:10,416 ‫لا بأس يا "وايلدستار".‬ 238 00:15:10,500 --> 00:15:13,291 ‫ليس عليك الاستياء أو الغضب من النجوم.‬ 239 00:15:13,375 --> 00:15:16,333 ‫لا يهم ما حدث في الماضي، فأبي ما زال حيًا.‬ 240 00:15:16,416 --> 00:15:18,791 ‫وربما إذا عثرنا على النجوم التاجية،‬ 241 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 ‫فيمكننا استخدام قواها لنعيده هذه المرة.‬ 242 00:15:23,500 --> 00:15:24,333 ‫قلادتي.‬ 243 00:15:25,500 --> 00:15:27,333 ‫أعطاني أبي هذه القلادة.‬ 244 00:15:27,416 --> 00:15:29,625 ‫قد تكون هذه إشارة منه. أنا متأكدة!‬ 245 00:15:31,000 --> 00:15:34,666 ‫إنه يطلب منا أن نعثر على النجوم.‬ ‫سنعيد أبي.‬ 246 00:15:37,333 --> 00:15:39,666 ‫ظننت أن هذا سيسرّك.‬ 247 00:15:45,000 --> 00:15:47,875 ‫"مدمّر". "محطّم".‬ ‫"كاسر العظام". "صانع الفوضى".‬ 248 00:15:47,958 --> 00:15:49,375 ‫كفّ عن ابتكار الأسماء له.‬ 249 00:15:49,458 --> 00:15:51,958 ‫نحن… أعني أنك ستتعلّق به.‬ 250 00:15:52,750 --> 00:15:56,541 ‫ما رأيك بجولة من لعبة الأحاجي؟‬ ‫حسنًا، كلمة واحدة.‬ 251 00:15:58,375 --> 00:15:59,375 ‫كارثة؟‬ 252 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 ‫"وايلدستار"؟‬ 253 00:16:03,541 --> 00:16:05,541 ‫"وايلدستار"، أين أنت؟‬ 254 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 ‫مسكن الياقوت. لم لا يفاجئني هذا؟‬ 255 00:16:32,291 --> 00:16:34,000 ‫"آفا".‬ 256 00:16:41,958 --> 00:16:43,083 ‫حسنًا، اكتفيت.‬ 257 00:16:43,166 --> 00:16:45,958 ‫استمتعنا بوقتنا، لكن حان وقت رحيل المهر.‬ 258 00:16:46,041 --> 00:16:47,000 ‫لا، مهلًا. بحقك.‬ 259 00:16:47,083 --> 00:16:50,208 ‫أعلم أنه فوضويّ قليلًا،‬ ‫لكن لا يمكننا التخلي عنه.‬ 260 00:16:50,291 --> 00:16:51,541 ‫أصبحنا عائلته الآن.‬ 261 00:16:52,125 --> 00:16:54,833 ‫"آفا"، قطعت وعدًا بالتخلّي عنه.‬ 262 00:16:54,916 --> 00:16:56,208 ‫إنه خيل بري.‬ 263 00:16:56,291 --> 00:16:58,666 ‫مكانه في البرية.‬ 264 00:16:58,750 --> 00:17:01,791 ‫إليك حجة مضادة، انظري إلى مدى ظرافته.‬ 265 00:17:04,583 --> 00:17:06,208 ‫"صوفيا"، ماذا قال السيد…‬ 266 00:17:06,291 --> 00:17:08,166 ‫لاحقًا! الآنسة "فيوري" قادمة!‬ 267 00:17:11,250 --> 00:17:13,250 ‫في الواقع، إنها هنا.‬ 268 00:17:19,375 --> 00:17:21,375 ‫مرحبًا يا آنسة "فيوري".‬ 269 00:17:22,708 --> 00:17:24,916 ‫هل تحتفلن؟‬ 270 00:17:25,000 --> 00:17:26,166 ‫أجل، إنها…‬ 271 00:17:26,250 --> 00:17:28,375 ‫إنها حفلة عام خيل وحيد القرن.‬ 272 00:17:28,458 --> 00:17:30,208 ‫حفلة عام خيل وحيد القرن!‬ 273 00:17:37,291 --> 00:17:38,500 ‫كنت متأكدة.‬ 274 00:17:41,375 --> 00:17:43,333 ‫أهلًا، نحن ندرس.‬ 275 00:17:43,416 --> 00:17:45,500 ‫نأخذ المدرسة على محمل الجد.‬ 276 00:17:51,666 --> 00:17:52,500 ‫هلّا تساعديننا؟‬ 277 00:17:52,583 --> 00:17:56,125 ‫مستحيل، يجب ألّا يراني أحد معكما.‬ ‫أنتما بمفردكما.‬ 278 00:18:04,916 --> 00:18:06,958 ‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 279 00:18:07,041 --> 00:18:11,250 ‫إلى الحمام. ربما سيتأخرون.‬ ‫تناولنا البوريتو اليوم.‬ 280 00:18:11,333 --> 00:18:16,416 ‫- يمكنك الذهاب لتفقّدهم لأن…‬ ‫- أعلم أنكم تخبّئون المهر هنا.‬ 281 00:18:17,291 --> 00:18:19,291 ‫وسأجده.‬ 282 00:18:28,875 --> 00:18:30,041 ‫أتظنيننا ضللناها؟‬ 283 00:18:30,125 --> 00:18:32,250 ‫مؤقتًا. لكن الآنسة "فيوري" لن تستسلم.‬ 284 00:18:32,333 --> 00:18:34,875 ‫علينا إعادته إلى الغابة بسرعة.‬ 285 00:18:36,125 --> 00:18:37,333 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 286 00:18:37,416 --> 00:18:41,000 ‫لن يحدث أي مكروه لك أو لنا. آمل ذلك.‬ 287 00:18:48,750 --> 00:18:50,250 ‫لا!‬ 288 00:18:50,333 --> 00:18:52,375 ‫إلا الممر المقوس المسحور!‬ 289 00:19:21,083 --> 00:19:23,791 ‫يجب ألا يُدمّر.‬ 290 00:19:46,416 --> 00:19:47,666 ‫شكرًا يا "وايلدستار".‬ 291 00:19:47,750 --> 00:19:51,041 ‫تساعدينني دائمًا مهما كانت المشكلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 292 00:20:10,375 --> 00:20:12,625 ‫أعلم أنكم هنا يا طلاب مسكن الياقوت.‬ 293 00:20:17,583 --> 00:20:20,000 ‫لا تقتربي.‬ 294 00:20:21,666 --> 00:20:23,125 ‫أمسكت بكم هذه المرة.‬ 295 00:20:23,208 --> 00:20:24,041 ‫عمتي؟‬ 296 00:20:24,125 --> 00:20:27,250 ‫كنت آمل أن أحصل على درس خاص‬ ‫من معلمتي المفضلة.‬ 297 00:20:27,333 --> 00:20:28,500 ‫الآن يا "فالنتينا"؟‬ 298 00:20:28,583 --> 00:20:29,750 ‫أجل.‬ 299 00:20:29,833 --> 00:20:32,250 ‫أريد أن أكون جاهزة للامتحان النهائي.‬ 300 00:20:32,333 --> 00:20:34,625 ‫يجب أن يعرف أحد من مسكننا ما يفعل.‬ 301 00:20:34,708 --> 00:20:37,000 ‫يسرّني سماع هذا، لكن أرجئي المسألة.‬ 302 00:20:37,083 --> 00:20:38,708 ‫تذكّرت، بسبب المهر الهارب.‬ 303 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‫رأيت شيئًا بالقرب من المكتبة.‬ 304 00:20:42,208 --> 00:20:43,916 ‫بسرعة يا "غوست"!‬ 305 00:20:56,500 --> 00:20:57,666 ‫نحن نحبك‬ 306 00:20:57,750 --> 00:20:59,583 ‫لكنك ستكون أكثر سعادةً هنا‬ 307 00:20:59,666 --> 00:21:02,458 ‫حيث ستنمو لتصبح خيلًا كبيرًا وقويًا.‬ 308 00:21:06,250 --> 00:21:07,875 ‫ما زال الأمر يستحق العناء.‬ 309 00:21:15,958 --> 00:21:17,000 ‫سنشتاق إليك!‬ 310 00:21:22,833 --> 00:21:25,041 ‫ما رأيك بـ"ستارجوي"؟‬ 311 00:21:25,125 --> 00:21:28,666 ‫كنت أفكر في "روري جونيور"، لكن موافق.‬ ‫وداعًا يا "ستارجوي"!‬ 312 00:21:33,416 --> 00:21:34,875 ‫هل ستكونين بخير يا "آف"؟‬ 313 00:21:34,958 --> 00:21:37,666 ‫أجل، وسيكون هو بخير أيضًا.‬ 314 00:21:37,750 --> 00:21:41,958 ‫قد لا يكون لديه عائلة بعد،‬ ‫لكنه سيجد واحدةً كما وجدتكم.‬ 315 00:21:42,041 --> 00:21:43,666 ‫هذه إشارة مغادرتي.‬ 316 00:21:43,750 --> 00:21:45,333 ‫استمتعوا بمهرجان العواطف.‬ 317 00:21:45,416 --> 00:21:48,625 ‫وشكرًا لكم مجددًا‬ ‫على إضاعة وقتي بمنتهى الدقة.‬ 318 00:21:49,208 --> 00:21:51,750 ‫شكرًا على المساعدة. لقد أنقذتنا.‬ 319 00:21:51,833 --> 00:21:54,625 ‫كنت أنقذ نفسي فحسب.‬ 320 00:22:00,458 --> 00:22:02,833 ‫- أحسنت عملًا يا "آفا".‬ ‫- شكرًا يا صديقتي.‬ 321 00:22:03,458 --> 00:22:04,791 ‫اسمعي،‬ 322 00:22:04,875 --> 00:22:06,791 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 323 00:22:06,875 --> 00:22:08,875 ‫تتعلق المسألة بالنجوم التاجية.‬ 324 00:22:27,791 --> 00:22:30,041 ‫"اتبع قلبك‬ 325 00:22:30,125 --> 00:22:32,166 ‫إلى النجوم‬ 326 00:22:32,250 --> 00:22:33,875 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 327 00:22:33,958 --> 00:22:36,708 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 328 00:22:36,791 --> 00:22:41,375 ‫- لذا اتبع قلبك‬ ‫- اتبع قلبك‬ 329 00:22:41,458 --> 00:22:42,958 ‫إلى النجوم‬ 330 00:22:43,041 --> 00:22:45,458 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 331 00:22:45,541 --> 00:22:47,833 ‫لذا اتبع قلبك"‬