1 00:00:11,916 --> 00:00:14,041 ‫"לכו אחר הלב‬ 2 00:00:14,125 --> 00:00:16,166 ‫"ישר לכוכבים‬ 3 00:00:16,250 --> 00:00:17,875 ‫"הקשר מנצח‬ 4 00:00:17,958 --> 00:00:20,625 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 5 00:00:22,041 --> 00:00:23,958 ‫"רדפו אחר החלומות‬ 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,458 ‫"רוצו פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:29,875 ‫"בטחו בגורל‬ 8 00:00:29,958 --> 00:00:31,958 ‫"לכו אחר הלב‬ 9 00:00:32,041 --> 00:00:34,083 ‫"ישר לכוכבים‬ 10 00:00:34,166 --> 00:00:35,833 ‫"הקשר מנצח‬ 11 00:00:35,916 --> 00:00:38,541 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 12 00:00:38,625 --> 00:00:43,375 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 13 00:00:43,458 --> 00:00:47,375 ‫"ישר לכוכבים‬ 14 00:00:47,458 --> 00:00:49,083 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 15 00:00:49,166 --> 00:00:52,958 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 16 00:01:04,375 --> 00:01:06,500 ‫אה! הרגע חשבתי על עוד אחד.‬ 17 00:01:06,583 --> 00:01:09,083 ‫תעדיפי להיות פרח או עלה של חבצלת?‬ 18 00:01:11,291 --> 00:01:13,958 ‫פרחים הם יפים, אבל עלי חבצלת?‬ 19 00:01:14,041 --> 00:01:15,875 ‫שלום, חברים צפרדעים.‬ 20 00:01:16,583 --> 00:01:17,416 ‫הא?‬ 21 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 ‫לבריאות?‬ 22 00:01:26,791 --> 00:01:29,958 ‫תראי. ליף, זה החבר הקטנטן שלנו.‬ 23 00:01:32,416 --> 00:01:34,541 ‫איך הגעת לכאן?‬ 24 00:01:34,625 --> 00:01:37,833 ‫רגע, עקבת אחרינו הביתה מטיול המחנאות?‬ 25 00:01:38,958 --> 00:01:40,916 ‫ידעתי שגם אתה אוהב אותנו!‬ 26 00:01:42,166 --> 00:01:43,500 ‫נכון. אסור לגעת.‬ 27 00:01:45,333 --> 00:01:50,333 ‫נראה לי שאנחנו צריכות ללכת.‬ ‫אבל היה נחמד לפגוש אותך.‬ 28 00:01:56,458 --> 00:02:00,416 ‫אני כל כך מצטערת, מתוקון.‬ ‫אתה לא יכול לבוא איתנו.‬ 29 00:02:00,500 --> 00:02:03,666 ‫מיס וויילדווד אמרה שצריך להשאיר אותך לבד.‬ 30 00:02:05,500 --> 00:02:11,666 ‫אבל היא גם אומרת, "זו חובתם‬ ‫של רוכבי חדי הקרן להגן על הקסם של האי".‬ 31 00:02:11,750 --> 00:02:14,916 ‫ומה יותר קסום מתינוק חד-קרן?‬ 32 00:02:17,916 --> 00:02:21,541 ‫כן, זו חובתי להגן עליך,‬ 33 00:02:21,625 --> 00:02:26,000 ‫ואני מקבלת על עצמי את החובה הזאת…‬ ‫בכובד ראש.‬ 34 00:02:32,041 --> 00:02:34,333 ‫בבקשה. אוכמניות שמיים טריות.‬ 35 00:02:36,750 --> 00:02:38,375 ‫וויילדסטאר?‬ 36 00:02:39,833 --> 00:02:41,333 ‫שלום?‬ 37 00:02:42,166 --> 00:02:45,833 ‫את בסדר? יש לי שיעור לילה,‬ ‫אבל אם את רוצה שאשאר…‬ 38 00:02:48,708 --> 00:02:50,000 ‫בסדר, טוב.‬ 39 00:02:50,083 --> 00:02:54,500 ‫יש לנו אסטרונומיה עם מר טנסי הערב,‬ ‫ויש לי הרבה שאלות אליו.‬ 40 00:02:55,958 --> 00:02:58,583 ‫ברור שקבוצת הכוכבים מטרידה אותך.‬ 41 00:02:59,708 --> 00:03:03,791 ‫אני רק רוצה להבין למה.‬ ‫ולמה הקסם שלך באותו לילה היה כל כך חזק?‬ 42 00:03:03,875 --> 00:03:08,625 ‫ומי היה היצור המוזר במסכה,‬ ‫ואיך כל זה קשור לאבא שלי?‬ 43 00:03:09,291 --> 00:03:13,458 ‫כשהשרשרת שלי זהרה באותו לילה,‬ ‫יכולתי להישבע שמשהו קורה‬ 44 00:03:13,541 --> 00:03:15,541 ‫עם קבוצת כוכבי חד הקרן,‬ 45 00:03:16,250 --> 00:03:18,208 ‫ואני רוצה לדעת במה מדובר.‬ 46 00:03:19,250 --> 00:03:20,083 ‫את לא?‬ 47 00:03:35,041 --> 00:03:37,833 ‫למה אי אפשר לקיים‬ ‫את השיעור הזה במהלך היום?‬ 48 00:03:37,916 --> 00:03:39,666 ‫נכון, אתה לא מבריק במיוחד,‬ 49 00:03:39,750 --> 00:03:44,875 ‫אבל קצת קשה‬ ‫ללמוד על כוכבים לאור היום. ברור.‬ 50 00:03:44,958 --> 00:03:48,500 ‫מי אנחנו שננסה להבין את הכוכבים?‬ 51 00:03:49,375 --> 00:03:51,250 ‫היי, אווה, איפה היית?‬ 52 00:03:51,958 --> 00:03:58,541 ‫האמת שזה סיפור מצחיק… שאספר לכם אחר כך.‬ 53 00:03:58,625 --> 00:04:01,291 ‫באתן לומר שהשיעור מבוטל‬ ‫ושאפשר לחזור למיטה?‬ 54 00:04:01,375 --> 00:04:02,291 ‫לא.‬ 55 00:04:02,375 --> 00:04:05,541 ‫מצאנו ראיות להימצאות סייח חד-קרן בקמפוס.‬ 56 00:04:05,625 --> 00:04:07,125 ‫מישהו ראה משהו?‬ 57 00:04:07,208 --> 00:04:09,416 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 58 00:04:09,500 --> 00:04:10,458 ‫שאלה אקראית.‬ 59 00:04:10,541 --> 00:04:14,166 ‫מה בדיוק כל כך רע בזה‬ ‫שיש תינוק חד-קרן בסביבה?‬ 60 00:04:14,250 --> 00:04:17,416 ‫הקסם שלהם עלול להיות הרסני‬ ‫בשבועות הראשונים שלהם.‬ 61 00:04:17,500 --> 00:04:24,166 ‫איננו רוצים שמישהו ייפגע.‬ ‫-כן. כל קשר איתם מסוכן מאוד ואסור.‬ 62 00:04:24,250 --> 00:04:27,375 ‫אל דאגה. אם נראה סייחים, נודיע לכן מיד.‬ 63 00:04:27,458 --> 00:04:28,625 ‫תודה, ולנטינה.‬ 64 00:04:28,708 --> 00:04:32,458 ‫בכל פעם שיש צרות,‬ ‫נראה שלכם, הספירים, יש קשר לזה.‬ 65 00:04:32,541 --> 00:04:36,458 ‫תדאגי שחברייך לא יסתבכו בצרות, ולנטינה.‬ ‫-כמובן, דודה.‬ 66 00:04:36,541 --> 00:04:38,166 ‫"כמובן, דודה."‬ 67 00:04:41,333 --> 00:04:44,916 ‫מיס פרימרוז, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ ‫-כמובן, יקירתי.‬ 68 00:04:45,000 --> 00:04:47,375 ‫משהו מוזר קרה בטיול המחנאות.‬ 69 00:04:47,458 --> 00:04:51,500 ‫אווה ואני ראינו אדם כלשהו, נראה לי, ביער.‬ 70 00:04:51,583 --> 00:04:54,625 ‫ונראה כאילו שהוא התכוון לקחת כוכב נופל.‬ 71 00:04:54,708 --> 00:04:57,041 ‫אולי אחד מחברייך לכיתה?‬ ‫-לא נראה לי.‬ 72 00:04:57,125 --> 00:05:03,041 ‫זה היה באמצע הלילה, והוא חבש מסכה.‬ ‫בנוסף, הוא השתמש בקסם כלשהו, ואז נעלם.‬ 73 00:05:03,125 --> 00:05:06,125 ‫פשוט חשבתי שכדאי שתדעי.‬ ‫-תודה, סופיה.‬ 74 00:05:06,208 --> 00:05:11,041 ‫זה באמת נשמע מוזר מאוד.‬ ‫אבל אני לא רוצה שתדאגי.‬ 75 00:05:11,125 --> 00:05:14,750 ‫אבדוק את העניין בעצמי.‬ ‫עכשיו, כדאי שתלכי לשיעור.‬ 76 00:05:17,916 --> 00:05:20,125 ‫וברגע שתרכשו יכולת ניווט,‬ 77 00:05:20,208 --> 00:05:25,166 ‫תגלו שאתם יכולים להשתמש בכישורים שלכם‬ ‫כדי לנווט בכל מקום בעולם.‬ 78 00:05:25,250 --> 00:05:27,375 ‫זה באמת מרתק.‬ 79 00:05:30,166 --> 00:05:31,500 ‫כמו שאמרתי,‬ 80 00:05:31,583 --> 00:05:33,708 ‫ניווט הוא דבר מרתק.‬ 81 00:05:33,791 --> 00:05:34,833 ‫כן, סופיה?‬ 82 00:05:34,916 --> 00:05:36,250 ‫אני רק תהיתי,‬ 83 00:05:36,333 --> 00:05:42,375 ‫מאחר שהתמזל מזלנו להיות כאן בשנת החד-קרן,‬ ‫תוכל לספר לנו יותר על קבוצת הכוכבים?‬ 84 00:05:42,458 --> 00:05:45,666 ‫טוב, זה לא היה חלק מתוכנית השיעור שלי.‬ 85 00:05:45,750 --> 00:05:50,500 ‫אז לא כדאי שניצמד לנושאים‬ ‫שיעזרו לנו לסיים את הלימודים בהצלחה?‬ 86 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 ‫אבל מי יכול להתנגד?‬ 87 00:05:54,625 --> 00:05:58,750 ‫אתם באמת בני מזל להיות כאן‬ ‫בדיוק ברגע הזה של הזמן.‬ 88 00:06:01,708 --> 00:06:06,500 ‫קבוצת כוכבי חד הקרן‬ ‫מופיעה רק אחת לחמש שנים,‬ 89 00:06:06,583 --> 00:06:10,250 ‫והיא באמת חלק עוצר נשימה מכיפת השמיים.‬ 90 00:06:10,875 --> 00:06:12,750 ‫הא?‬ ‫-יש בה כוכבים יפים.‬ 91 00:06:13,666 --> 00:06:15,625 ‫במשך כמה שבועות,‬ 92 00:06:15,708 --> 00:06:16,958 ‫הכוכבים ייפלו,‬ 93 00:06:17,041 --> 00:06:21,958 ‫ויביאו איתם קסם ואנרגיה חדשים לאי,‬ ‫כפי שאני בטוח ששמת לב, סופיה.‬ 94 00:06:22,041 --> 00:06:25,125 ‫למה כוונתך?‬ ‫-לוויילדסטאר יש קסם אור, נכון?‬ 95 00:06:25,208 --> 00:06:29,083 ‫לחדי-קרן עם קסם אור‬ ‫יש חיבור מיוחד לכוכבים.‬ 96 00:06:29,666 --> 00:06:33,500 ‫תמיד תהיתי איך היא השתמשה בכוכב‬ ‫כדי להפוך את רייבנזלה לאבן.‬ 97 00:06:33,583 --> 00:06:38,166 ‫זו הסיבה שהכוחות שלה חזקים יותר לאחרונה?‬ ‫-בלי ספק.‬ 98 00:06:38,250 --> 00:06:41,250 ‫ואחד מכוכבי הכתר כבר נפל.‬ 99 00:06:41,333 --> 00:06:46,625 ‫לשלושת הכוכבים האלה, ובכן, שניים עכשיו,‬ ‫יש עוצמת קסם חזקה במיוחד.‬ 100 00:06:46,708 --> 00:06:48,958 ‫כמה חזקה? מה הם יכולים לעשות?‬ 101 00:06:49,041 --> 00:06:53,166 ‫אני יכול לדבר על זה כל הלילה,‬ 102 00:06:53,250 --> 00:06:55,458 ‫אבל עלינו לחזור לשיעור שלנו.‬ 103 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‫עכשיו, בואו נעבוד על מפות הכוכבים שלכם.‬ 104 00:07:05,875 --> 00:07:08,375 ‫איך זה שכבר שוב בוקר?‬ 105 00:07:09,500 --> 00:07:12,458 ‫טכנית, זה היה כבר בוקר כשהלכנו לישון.‬ 106 00:07:12,541 --> 00:07:17,083 ‫גם את בטח עייפה. היית חסרת מנוחה כל הלילה.‬ ‫-כן, בקשר לזה…‬ 107 00:07:18,166 --> 00:07:20,791 ‫יש משהו שאני צריכה לומר לך.‬ 108 00:07:21,375 --> 00:07:22,291 ‫אוי, לא!‬ 109 00:07:29,333 --> 00:07:30,500 ‫מה לעז…?‬ 110 00:07:34,041 --> 00:07:36,916 ‫בבקשה תגידי לי‬ ‫שזה לא הסייח שהצלנו באותו לילה.‬ 111 00:07:37,000 --> 00:07:38,750 ‫אל תכעסו עליי, אבל…‬ 112 00:07:38,833 --> 00:07:41,541 ‫זו דרך גרועה להתחיל שיחה.‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 113 00:07:41,625 --> 00:07:43,875 ‫אני אכעס על מי שאני רוצה.‬ 114 00:07:43,958 --> 00:07:49,416 ‫את יודעת שהמורים מחפשים את הדבר הזה.‬ ‫אני היחידה שלא רוצה שיסלקו אותה?‬ 115 00:07:49,500 --> 00:07:52,666 ‫מה הייתי אמורה לעשות? הוא עקב אחרינו.‬ ‫-מגניב.‬ 116 00:07:52,750 --> 00:07:57,875 ‫אז תוכלי להחזיר אותו לאיפה שמצאת אותו.‬ ‫-אבל אין לו משפחה. הוא יהיה לבד.‬ 117 00:07:57,958 --> 00:08:00,625 ‫בדיוק בגלל זה הוא אמור להיות בטבע.‬ 118 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‫כדי למצוא עדר.‬ 119 00:08:02,041 --> 00:08:07,291 ‫טוב, בסדר, אבל אני עדיין‬ ‫לא יכולה להחזיר אותו כי…‬ 120 00:08:07,375 --> 00:08:10,208 ‫עלינו לערוך לו מסיבת תינוק.‬ ‫-מה?‬ 121 00:08:10,291 --> 00:08:13,750 ‫כן, הוא תינוק חדש‬ ‫וכמשפחה היחידה שיש לו כרגע,‬ 122 00:08:13,833 --> 00:08:16,958 ‫זו חובתנו לערוך לו קבלת פנים לעולם. אאוץ'!‬ 123 00:08:17,041 --> 00:08:23,083 ‫ואז, בכל מקום שהוא ילך אליו בשארית חייו,‬ ‫הוא ידע שיש אנשים שאוהבים אותו.‬ 124 00:08:24,125 --> 00:08:25,958 ‫ואז תשחררי אותו?‬ 125 00:08:26,041 --> 00:08:29,291 ‫כן. כמובן. לגמרי.‬ ‫-נראה לי שזה זמן למסיבה.‬ 126 00:08:31,041 --> 00:08:31,875 ‫יש!‬ 127 00:08:33,208 --> 00:08:36,583 ‫סליחה. התינוק הזה הוא פושע נמלט.‬ 128 00:08:36,666 --> 00:08:40,583 ‫מה אם הדודה שלי תתפוס אותנו?‬ ‫באיזה אור זה יציג אותי?‬ 129 00:08:40,666 --> 00:08:44,916 ‫אבל היא לא, כי את לא תלשיני עלינו, נכון?‬ 130 00:08:47,916 --> 00:08:50,000 ‫בסדר. פשוט תגמרו עם זה כבר.‬ 131 00:08:51,791 --> 00:08:55,625 ‫המתיקות שלך הפשירה את ליבה הקפוא של ואל.‬ ‫אקרא לך "גחלת".‬ 132 00:08:55,708 --> 00:09:00,583 ‫או שקיררת את הלב הלוהט של ואל?‬ ‫אולי כדאי שאקרא לך "כוויית קור"?‬ 133 00:09:00,666 --> 00:09:05,791 ‫טוב, אם אנחנו עורכים מסיבת תינוק,‬ ‫נצטרך פרחים וחטיפים ומוזיקה ו…‬ 134 00:09:05,875 --> 00:09:06,791 ‫ואת התינוק?‬ 135 00:09:06,875 --> 00:09:09,166 ‫ונוכל לקשט את האורוות ו…‬ 136 00:09:09,250 --> 00:09:10,583 ‫רגע. מה?‬ 137 00:09:22,083 --> 00:09:24,083 ‫חמקמק! בוא הנה, ילד!‬ 138 00:09:24,166 --> 00:09:26,250 ‫חמוד, נכון? כי הוא חמקמק.‬ 139 00:09:26,333 --> 00:09:28,333 ‫אני עוד אחשוב על השם.‬ ‫-הנה הוא!‬ 140 00:09:31,375 --> 00:09:33,208 ‫אסור שזה יישבר…‬ 141 00:09:40,250 --> 00:09:42,125 ‫עכשיו בואו נתחפף לפני… הא?‬ 142 00:09:43,291 --> 00:09:44,125 ‫אוי, לא.‬ 143 00:09:54,375 --> 00:09:56,041 ‫בוקר טוב, תלמידים.‬ 144 00:09:56,125 --> 00:10:00,041 ‫אתם נראים מוזרים מאוד.‬ ‫-זה רק גיל ההתבגרות.‬ 145 00:10:00,625 --> 00:10:06,375 ‫מוזר. רגע, מה זה שם?‬ ‫-פרויקט שאנחנו מכינים לשיעור אמנות.‬ 146 00:10:06,458 --> 00:10:11,791 ‫זו הפשטה אימפרסיוניסטית‬ ‫של הקרב של סמית'רס…וויל.‬ 147 00:10:11,875 --> 00:10:14,916 ‫אבל אני בטוחה שכבר ידעת את זה.‬ ‫-כמובן.‬ 148 00:10:15,708 --> 00:10:21,625 ‫הייתי על האי הזה עוד לפני שנולדתם.‬ ‫אני יודע הכול על הקרב של סמית'רס…טאון.‬ 149 00:10:22,750 --> 00:10:23,583 ‫להת'.‬ 150 00:10:25,583 --> 00:10:31,000 ‫מהר, נכניס אותו למעונות לפני שעוד מישהו‬ ‫יפקפק בפרויקט האמנות הקטן שלנו.‬ 151 00:10:42,333 --> 00:10:46,041 ‫נראה שנערוך את המסיבה כאן.‬ ‫קדימה. הגיע הזמן לקשט.‬ 152 00:10:47,208 --> 00:10:48,041 ‫זהירות.‬ 153 00:10:49,041 --> 00:10:49,875 ‫וואה!‬ 154 00:10:54,625 --> 00:10:57,583 ‫קיוויתי שההצגה המגוחכת הזאת כבר נגמרה.‬ 155 00:10:57,666 --> 00:10:59,500 ‫לא. זה יום המזל שלך.‬ 156 00:10:59,583 --> 00:11:01,083 ‫הכיף רק מתחיל.‬ 157 00:11:01,166 --> 00:11:03,666 ‫אני אתפוס אותך, נוקי הקטן.‬ 158 00:11:05,583 --> 00:11:08,583 ‫טורנדו? ספארקי? דייל?‬ 159 00:11:11,166 --> 00:11:13,708 ‫את יכולה להישאר למסיבה, אם בא לך.‬ 160 00:11:27,291 --> 00:11:30,291 ‫טוב, אולי רק לכמה דקות.‬ 161 00:11:32,208 --> 00:11:33,250 ‫קוקו.‬ 162 00:11:59,875 --> 00:12:00,916 ‫בו-יה!‬ 163 00:12:13,750 --> 00:12:18,208 ‫אני לא מבינה.‬ ‫אם קבוצת כוכבי חד הקרן מביאה קסם כזה לאי,‬ 164 00:12:18,291 --> 00:12:21,833 ‫למה זה כל כך מטריד את וויילדסטאר?‬ ‫-וויילדסטאר כבר לא סייחה.‬ 165 00:12:21,916 --> 00:12:24,666 ‫אולי היא מקנאה‬ ‫בחדי-קרן צעירים וחמודים יותר.‬ 166 00:12:24,750 --> 00:12:28,916 ‫חמודים יותר?‬ ‫-חמודים יותר? איזבל, איך את אומרת דבר כזה?‬ 167 00:12:29,000 --> 00:12:32,708 ‫בטח יש משהו בקבוצת כוכבי חד הקרן‬ ‫שלא ידוע לנו.‬ 168 00:12:32,791 --> 00:12:38,208 ‫אני לא חסידה של תיאוריות קשר,‬ ‫אבל לא הרגשתם שמר טנסי לא רצה לחשוף סוד?‬ 169 00:12:38,291 --> 00:12:42,708 ‫לדעתי הוא יודע יותר ממה שהוא אומר.‬ ‫-כן. הוא נעשה ממש לחוץ.‬ 170 00:12:42,791 --> 00:12:44,416 ‫אנסה לדבר איתו שוב.‬ 171 00:12:44,500 --> 00:12:46,958 ‫הפעם, לא אתן לו לשנות את הנושא.‬ 172 00:12:47,041 --> 00:12:50,208 ‫כן, סופיה, יש לו את העיניים שלי, נכון?‬ 173 00:12:59,541 --> 00:13:00,375 ‫מר טנסי?‬ 174 00:13:02,541 --> 00:13:04,250 ‫אופס. סליחה.‬ 175 00:13:04,333 --> 00:13:08,000 ‫זה בסדר. מדוע זכיתי לעונג?‬ 176 00:13:08,083 --> 00:13:14,375 ‫או ששכחתי שיש לי שיעור? שוב?‬ ‫-לא, פשוט יש לי עוד כמה שאלות אסטרונומיות.‬ 177 00:13:14,458 --> 00:13:17,000 ‫גם את חנונית גלקסיה, מה?‬ 178 00:13:17,083 --> 00:13:22,291 ‫אם את כל כך מעוניינת בתחום,‬ ‫אשמח לתת לך שיעורי בית נוספים.‬ 179 00:13:22,916 --> 00:13:23,875 ‫אין צורך.‬ 180 00:13:23,958 --> 00:13:27,708 ‫האמת שרציתי לדבר איתך‬ ‫על קבוצת כוכבי חד הקרן.‬ 181 00:13:27,791 --> 00:13:31,791 ‫חששתי שזה עלול לקרות.‬ ‫-מה עלול לקרות?‬ 182 00:13:31,875 --> 00:13:37,208 ‫את לא המנדוזה הראשונה ששואלת על הכוכבים.‬ ‫-מה? אתה מתכוון לאבא שלי?‬ 183 00:13:37,291 --> 00:13:38,916 ‫מיילס. כן.‬ 184 00:13:39,000 --> 00:13:44,083 ‫אני לא יודע אם ידעת זאת,‬ ‫אבל הגנתי על האי לצידו של אביך.‬ 185 00:13:44,166 --> 00:13:48,291 ‫רוכבי חדי הקרן נקראו לחזור‬ ‫כדי להגן על האקדמיה מפני גרימוריה.‬ 186 00:13:48,375 --> 00:13:53,708 ‫אבל אביך חשב שהתשובה טמונה בכוכבים.‬ ‫-הוא נעלם לפני חמש שנים.‬ 187 00:13:54,208 --> 00:13:56,958 ‫זו הייתה שנת החד-קרן האחרונה.‬ ‫-כן.‬ 188 00:13:57,041 --> 00:14:00,333 ‫הוא שמע על כוחם של כוכבי הכתר,‬ ‫ויצא לחפש אותם.‬ 189 00:14:00,416 --> 00:14:02,375 ‫למה? מה הוא התכוון לעשות בהם?‬ 190 00:14:02,458 --> 00:14:07,958 ‫אני לא יודע.‬ ‫למיילס היו סודות, חוששתני. ואז הוא נעלם.‬ 191 00:14:08,041 --> 00:14:14,541 ‫בסדר. טוב, אמרת שיש להם קסם מיוחד, נכון?‬ ‫אולי הוא חשב שוויילדסטאר תעשה איתם משהו?‬ 192 00:14:14,625 --> 00:14:17,833 ‫מיס פרימרוז לא הייתה רוצה‬ ‫שאשוחח על זה עם תלמידים.‬ 193 00:14:17,916 --> 00:14:24,208 ‫טנסי, קשישא, אתה נסחף מדי.‬ ‫-בבקשה, אבא שלי מצא את הכוכבים?‬ 194 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 ‫אני לא בטוח.‬ 195 00:14:25,541 --> 00:14:28,000 ‫אבל סופיה, אם הוא מצא, ואז הוא…‬ 196 00:14:28,083 --> 00:14:30,583 ‫זה ברור שכוכבי הכתר מסוכנים.‬ 197 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫אסור לך להתקרב אליהם.‬ 198 00:14:32,916 --> 00:14:35,791 ‫בטח. מבטיחה. תודה, מר טנסי.‬ 199 00:14:38,208 --> 00:14:39,791 ‫למה לא עצרת אותי?‬ 200 00:14:45,750 --> 00:14:49,375 ‫ידעתי! ידעתי שיש משהו‬ ‫בקשר לקבוצת כוכבי חד הקרן.‬ 201 00:14:49,458 --> 00:14:51,791 ‫אבא שלי חיפש את כוכבי הכתר.‬ 202 00:14:51,875 --> 00:14:54,625 ‫אולי ככה הוא העלים את גרימוריה.‬ 203 00:14:54,708 --> 00:14:58,291 ‫ואז בטח היה להם איזה קשר גם להיעלמות שלו.‬ 204 00:14:58,375 --> 00:15:01,166 ‫ומר טנסי אמר שהוא לא יודע מה קרה,‬ 205 00:15:01,250 --> 00:15:03,666 ‫אבל את יודעת, נכון?‬ 206 00:15:08,583 --> 00:15:10,416 ‫וויילדסטאר, זה בסדר.‬ 207 00:15:10,500 --> 00:15:13,291 ‫את לא צריכה להיות עצובה‬ ‫או לכעוס על הכוכבים.‬ 208 00:15:13,375 --> 00:15:16,333 ‫לא משנה מה קרה אז, אבא שלי בחיים.‬ 209 00:15:16,416 --> 00:15:18,791 ‫ואולי אם נמצא את כוכבי הכתר,‬ 210 00:15:18,875 --> 00:15:22,083 ‫הפעם נוכל להשתמש בכוחות שלהם‬ ‫כדי להחזיר אותו.‬ 211 00:15:23,500 --> 00:15:24,333 ‫השרשרת שלי.‬ 212 00:15:25,500 --> 00:15:29,625 ‫אבא שלי נתן לי את השרשרת הזו.‬ ‫זה בטח סימן ממנו! אני בטוחה!‬ 213 00:15:31,000 --> 00:15:34,666 ‫הוא אומר לנו למצוא את הכוכבים.‬ ‫אנחנו נחזיר את אבא שלי.‬ 214 00:15:37,333 --> 00:15:39,666 ‫חשבתי שתחשבי שאלה חדשות טובות.‬ 215 00:15:45,000 --> 00:15:47,875 ‫"הורס", "מרסק",‬ ‫"שובר עצמות", "עושה בלגנים".‬ 216 00:15:47,958 --> 00:15:51,958 ‫תפסיק לנסות לתת לו שם.‬ ‫אנחנו… זאת אומרת, אתם מפתחים אליו קשר.‬ 217 00:15:52,750 --> 00:15:56,541 ‫היי, מה דעתכם על משחק ניחושים?‬ ‫טוב, מילה אחת.‬ 218 00:15:58,375 --> 00:15:59,375 ‫אסון?‬ 219 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 ‫וויילדסטאר?‬ 220 00:16:03,541 --> 00:16:05,541 ‫וויילדסטאר, איפה את?‬ 221 00:16:26,583 --> 00:16:30,500 ‫מעונות הספיר. למה אני לא מופתעת?‬ 222 00:16:32,291 --> 00:16:34,000 ‫אוי, לא. אווה.‬ 223 00:16:41,958 --> 00:16:43,083 ‫טוב, זהו זה.‬ 224 00:16:43,166 --> 00:16:47,000 ‫עשינו כיף, אבל הגיע הזמן שהסייח ילך.‬ ‫-לא, רגע, בחייך.‬ 225 00:16:47,083 --> 00:16:52,041 ‫נכון, הוא בלגניסט, אבל אי אפשר לנטוש אותו.‬ ‫אנחנו המשפחה שלו עכשיו.‬ 226 00:16:52,125 --> 00:16:54,833 ‫אווה, הבטחת לשחרר אותו.‬ 227 00:16:54,916 --> 00:16:56,208 ‫הוא חד-קרן פראי.‬ 228 00:16:56,291 --> 00:16:58,666 ‫מקומו בטבע.‬ 229 00:16:58,750 --> 00:17:01,791 ‫טיעון נגדי. תראי כמה הוא חמוד.‬ 230 00:17:04,583 --> 00:17:08,166 ‫סופיה, מה מר טנסי…‬ ‫-אחר כך! מיס פיורי מתקרבת!‬ 231 00:17:11,250 --> 00:17:13,250 ‫בעצם, היא כאן.‬ 232 00:17:18,250 --> 00:17:19,291 ‫אהא!‬ 233 00:17:19,375 --> 00:17:21,375 ‫שלום, מיס פיורי.‬ 234 00:17:22,708 --> 00:17:24,916 ‫אנחנו חוגגים משהו?‬ 235 00:17:25,000 --> 00:17:26,166 ‫כן, זה…‬ 236 00:17:26,250 --> 00:17:28,375 ‫זו מסיבת שנת החד-קרן.‬ 237 00:17:28,458 --> 00:17:30,208 ‫מסיבת שנת החד-קרן!‬ 238 00:17:37,291 --> 00:17:38,500 ‫ידעתי.‬ 239 00:17:41,375 --> 00:17:46,000 ‫שלום. אנחנו רק לומדים.‬ ‫-אנחנו מתייחסים ללימודים ברצינות רבה.‬ 240 00:17:51,666 --> 00:17:52,500 ‫קצת עזרה?‬ 241 00:17:52,583 --> 00:17:56,125 ‫תשכחו מזה. אסור שיראו אותי כאן אתכן.‬ ‫תסתדרו לבד.‬ 242 00:18:04,916 --> 00:18:06,958 ‫לאן כולם הלכו?‬ 243 00:18:07,041 --> 00:18:11,250 ‫לשירותים. כנראה לזמן מה.‬ ‫אכלנו בוריטו לארוחת צהריים.‬ 244 00:18:11,333 --> 00:18:16,416 ‫תרגישי חופשי ללכת לבדוק מה איתם כי…‬ ‫-אני יודעת שאתם מחביאים סייח איפשהו.‬ 245 00:18:17,291 --> 00:18:19,291 ‫ואני אמצא אותו.‬ 246 00:18:28,875 --> 00:18:32,250 ‫חושבת שהתחמקנו ממנה?‬ ‫-לעת עתה. אבל מיס פיורי לא מוותרת.‬ 247 00:18:32,333 --> 00:18:34,875 ‫אנחנו חייבות להחזיר את הסייח ליער, ומהר.‬ 248 00:18:36,125 --> 00:18:41,000 ‫זה בסדר, חמודון.‬ ‫שום דבר לא יקרה לך. או לנו. אני מקווה.‬ 249 00:18:48,750 --> 00:18:50,250 ‫לא!‬ 250 00:18:50,333 --> 00:18:52,375 ‫לא הקשת המכושפת!‬ 251 00:19:21,083 --> 00:19:23,791 ‫אסור שיקרה לה משהו.‬ 252 00:19:46,416 --> 00:19:51,041 ‫תודה, וויילדסטאר.‬ ‫את תמיד לצידי, לא משנה מה, נכון?‬ 253 00:20:10,375 --> 00:20:12,916 ‫אני יודעת שאתם כאן, מעונות הספיר!‬ 254 00:20:17,583 --> 00:20:20,000 ‫אל תבואי לכאן, בבקשה…‬ 255 00:20:21,666 --> 00:20:23,125 ‫הפעם תפסתי אתכם.‬ 256 00:20:23,208 --> 00:20:27,250 ‫דודה? קיוויתי לקבל שיעור פרטי‬ ‫מהמורה האהובה עליי.‬ 257 00:20:27,333 --> 00:20:32,250 ‫ברגע זה, ולנטינה?‬ ‫-כן. אני רוצה להיות מוכנה למבחן הסופי.‬ 258 00:20:32,333 --> 00:20:37,000 ‫כדאי שמישהו במעונות שלנו ידע מהחיים שלו.‬ ‫-אני שמחה לשמוע, אבל זה חייב לחכות.‬ 259 00:20:37,083 --> 00:20:38,708 ‫אה, נכון. הסייח הנמלט.‬ 260 00:20:40,291 --> 00:20:43,916 ‫חשבתי שראיתי משהו ליד הספרייה.‬ ‫-אהה! קדימה, גוסט!‬ 261 00:20:56,500 --> 00:20:59,583 ‫אנחנו אוהבים אותך,‬ ‫אבל תהיה מאושר יותר כאן,‬ 262 00:20:59,666 --> 00:21:02,458 ‫במקום שבו תוכל לגדול לחד-קרן גדול וחזק.‬ 263 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 ‫עדיין שווה את זה.‬ 264 00:21:15,958 --> 00:21:17,000 ‫נתגעגע אליך!‬ 265 00:21:22,833 --> 00:21:27,375 ‫מה דעתך על "סטארג'וי"?‬ ‫-התכוונתי לומר "רורי ג'וניור", אבל בטח.‬ 266 00:21:27,458 --> 00:21:28,666 ‫ביי, סטארג'וי!‬ 267 00:21:33,416 --> 00:21:34,875 ‫את תהיי בסדר, אב?‬ 268 00:21:34,958 --> 00:21:37,666 ‫כן, וגם הוא יהיה בסדר.‬ 269 00:21:37,750 --> 00:21:41,958 ‫אולי עדיין אין לו משפחה,‬ ‫אבל הוא ימצא משפחה כמו שאני מצאתי אתכם.‬ 270 00:21:42,041 --> 00:21:45,333 ‫וזה הסימן שלי לעזוב. תיהנו מחגיגת הרגשנות.‬ 271 00:21:45,416 --> 00:21:49,125 ‫ושוב תודה על שבזבזתם את זמני‬ ‫בצורה כל כך יסודית.‬ 272 00:21:49,208 --> 00:21:51,750 ‫תודה שעזרת לנו. הצלת אותנו.‬ 273 00:21:51,833 --> 00:21:54,625 ‫הצלתי את עצמי. זה הכול.‬ 274 00:22:00,458 --> 00:22:03,375 ‫עשית עבודה טובה, אווה.‬ ‫-תודה, חברה.‬ 275 00:22:03,458 --> 00:22:06,791 ‫היי, תקשיבי. אני צריכה את עזרתך במשהו.‬ 276 00:22:06,875 --> 00:22:08,875 ‫זה בקשר לכוכבי הכתר.‬ 277 00:22:27,750 --> 00:22:30,041 ‫"לכו אחר הלב‬ 278 00:22:30,125 --> 00:22:32,166 ‫"ישר לכוכבים‬ 279 00:22:32,250 --> 00:22:33,875 ‫"הקשר מנצח‬ 280 00:22:33,958 --> 00:22:36,708 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 281 00:22:36,791 --> 00:22:41,375 ‫"אז לכו אחר הלב‬ ‫-לכו אחר הלב‬ 282 00:22:41,458 --> 00:22:42,958 ‫"ישר לכוכבים‬ 283 00:22:43,041 --> 00:22:45,458 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 284 00:22:45,541 --> 00:22:47,833 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 285 00:22:47,916 --> 00:22:51,666 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬