1 00:00:11,959 --> 00:00:14,126 ‫"اتبع قلبك‬ 2 00:00:14,209 --> 00:00:16,168 ‫إلى النجوم‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,876 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,751 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,001 ‫اسع لتحقيق أحلامك‬ 6 00:00:24,084 --> 00:00:25,459 ‫اركض بجموح وحرية‬ 7 00:00:25,543 --> 00:00:26,501 ‫بجموح وحرية‬ 8 00:00:26,584 --> 00:00:30,043 ‫ثق بقدرك‬ 9 00:00:30,126 --> 00:00:32,001 ‫اتبع قلبك‬ 10 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 ‫إلى النجوم‬ 11 00:00:34,251 --> 00:00:35,834 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 12 00:00:35,918 --> 00:00:38,543 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 13 00:00:38,626 --> 00:00:43,418 ‫لذا اتبع قلبك‬ 14 00:00:43,501 --> 00:00:47,418 ‫إلى النجوم‬ 15 00:00:47,501 --> 00:00:49,043 ‫لذا اتبع قلبك"‬ 16 00:00:49,126 --> 00:00:53,043 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 17 00:01:04,209 --> 00:01:05,043 ‫"صوفيا"!‬ 18 00:01:06,668 --> 00:01:08,793 ‫النجم! لا تدعاه يهرب.‬ 19 00:01:10,918 --> 00:01:13,793 ‫نواجه مشكلة صغيرة.‬ ‫لا نعلم في أيّ اتجاه ذهب.‬ 20 00:01:17,584 --> 00:01:18,584 ‫اتبعانا!‬ 21 00:01:23,168 --> 00:01:25,084 ‫ها هو!‬ 22 00:01:33,334 --> 00:01:34,584 ‫عليك به يا "ريفر".‬ 23 00:01:37,668 --> 00:01:40,376 ‫كان هذا لطيفًا، لكن النار من اختصاصنا.‬ 24 00:01:51,251 --> 00:01:53,626 ‫إليك هذه النصيحة عند السفر.‬ 25 00:01:53,709 --> 00:01:55,584 ‫لا تنس معدّات الإنارة.‬ 26 00:02:12,209 --> 00:02:13,043 ‫ما هذا؟‬ 27 00:02:13,793 --> 00:02:15,543 ‫أيّ منها هو الحقيقي؟‬ 28 00:02:16,626 --> 00:02:17,501 ‫أكثر سطوعًا.‬ 29 00:02:18,126 --> 00:02:19,043 ‫أكثر سطوعًا.‬ 30 00:02:21,709 --> 00:02:22,876 ‫أجل!‬ 31 00:02:51,668 --> 00:02:53,209 ‫هل أنت نائم يا "روري"؟‬ 32 00:02:53,293 --> 00:02:55,834 ‫لا، أنا متشوّق جدًا للإفطار.‬ 33 00:02:55,918 --> 00:02:58,668 ‫أرى أحلامًا سعيدةً عن الوافل.‬ 34 00:03:00,584 --> 00:03:03,043 ‫آسفة، لكن صباح الخير!‬ 35 00:03:03,876 --> 00:03:05,918 ‫هل وجدت النجم التاجي؟‬ 36 00:03:06,876 --> 00:03:09,043 ‫لا، هل حالف الحظ أحدًا آخر؟‬ 37 00:03:09,126 --> 00:03:14,251 ‫حالفنا الحظ لأن اليوم هو يوم الوافل‬ ‫لكن ليس في ما يتعلّق بالنجوم.‬ 38 00:03:14,334 --> 00:03:15,168 ‫سأصحّح أقوالك.‬ 39 00:03:15,251 --> 00:03:18,043 ‫حصلنا على نجم تاجي واحد وبقي اثنان.‬ 40 00:03:18,126 --> 00:03:19,626 ‫أجل!‬ 41 00:03:20,668 --> 00:03:21,501 ‫رائع!‬ 42 00:03:21,584 --> 00:03:22,959 ‫إنه برّاق جدًا!‬ 43 00:03:23,043 --> 00:03:24,334 ‫خلّاب.‬ 44 00:03:24,418 --> 00:03:28,459 ‫- لكن شخصًا آخر يريد النجوم أيضًا.‬ ‫- هاجمنا وحاول أخذه.‬ 45 00:03:28,543 --> 00:03:32,334 ‫لو لم يستخدم أبي قلادتي ليحذّرني‬ ‫لما كنت هنا.‬ 46 00:03:32,418 --> 00:03:36,209 ‫- يبدو هذا خطرًا.‬ ‫- أخبرني السيد "تانسي" بأنه قد يكون كذلك.‬ 47 00:03:36,293 --> 00:03:38,626 ‫لا أحب مخالفة أوامر المدرّسين.‬ 48 00:03:38,709 --> 00:03:40,959 ‫حقًا؟ نفعل هذا طوال الوقت.‬ 49 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 ‫لا ضير ما داموا لا يعرفون.‬ ‫ولا نستطيع التوقف الآن.‬ 50 00:03:45,793 --> 00:03:46,959 ‫لكي نعيد أبي،‬ 51 00:03:47,043 --> 00:03:51,126 ‫علينا إيجاد كل النجوم التاجية التي سقطت‬ ‫قبل سارق النجم.‬ 52 00:03:51,751 --> 00:03:52,834 ‫السارق!‬ 53 00:04:02,834 --> 00:04:05,668 ‫رأيت وهجًا غريبًا صادرًا من هنا.‬ 54 00:04:05,751 --> 00:04:07,459 ‫هلّا يشرح لي أحدكم ماذا يحدث؟‬ 55 00:04:09,459 --> 00:04:12,376 ‫تتدرّب "وايلدستار" على سحرها.‬ 56 00:04:12,918 --> 00:04:16,084 ‫يبدو قرنها أكثر سطوعًا من العادة.‬ 57 00:04:16,584 --> 00:04:20,543 ‫وضعنا سائل العصيّ المتوهجة على الوسادة.‬ ‫إنها مزحة حفلات نوم تقليدية.‬ 58 00:04:20,626 --> 00:04:23,168 ‫سعيدة لرؤيتك بخير يا "وايلدستار".‬ 59 00:04:23,251 --> 00:04:26,334 ‫أخبرتني الآنسة "روزماري" بأنك كنت مريضة.‬ 60 00:04:26,418 --> 00:04:31,001 ‫ستخبرينني إن حدث لها‬ ‫أي شيء غير اعتيادي، أليس كذلك؟‬ 61 00:04:31,084 --> 00:04:32,418 ‫بالطبع سيدة "بريمروز".‬ 62 00:04:32,501 --> 00:04:36,418 ‫هذا جيد.‬ ‫هلّا تأتيان معي يا "لايلا" و"فالنتينا".‬ 63 00:04:37,918 --> 00:04:40,793 ‫أنا؟ لا، أهذا هو شعور الوقوع في المشكلات؟‬ 64 00:04:40,876 --> 00:04:42,126 ‫تهانيّ أيتها المبتدئة.‬ 65 00:04:46,376 --> 00:04:49,709 ‫أجل، علينا إيجاد مخبأ أفضل.‬ 66 00:04:51,251 --> 00:04:54,543 ‫اليوم يوم مميز أيتها الفتاتان.‬ 67 00:04:54,626 --> 00:04:57,959 ‫ستزورنا فارسة يونيكورن موقّرة،‬ 68 00:04:58,043 --> 00:05:00,334 ‫وأريد منكما مساعدتي في استقبالها.‬ 69 00:05:00,418 --> 00:05:01,251 ‫لم نحن؟‬ 70 00:05:01,334 --> 00:05:02,876 ‫أجل، لم اخترتها؟‬ 71 00:05:02,959 --> 00:05:06,918 ‫أعلم أن احترامك‬ ‫لتاريخ جزيرتنا كبير يا "لايلا".‬ 72 00:05:08,459 --> 00:05:13,084 ‫أما أنت يا "فالنتينا"،‬ ‫فهل هناك أفضل من حفيدتها لترحب بها؟‬ 73 00:05:13,168 --> 00:05:15,959 ‫هل جدتي قادمة إلى هنا اليوم؟‬ 74 00:05:16,543 --> 00:05:19,418 ‫مهلًا، هل سأقابل "مونا فيوري"؟‬ 75 00:05:19,501 --> 00:05:20,418 ‫أجل.‬ 76 00:05:20,501 --> 00:05:23,709 ‫تتفقّد السيدة "فيوري" الأكاديمية‬ ‫بين الفينة والأخرى‬ 77 00:05:23,793 --> 00:05:25,918 ‫لتتأكد بأن تدريبنا في أعلى مستوى.‬ 78 00:05:26,001 --> 00:05:29,626 ‫لذا احرصا على أن يكون كل شيء مثاليًا‬ ‫ولمّعا حذائيكما.‬ 79 00:05:34,918 --> 00:05:35,751 ‫انتبه!‬ 80 00:05:38,168 --> 00:05:42,251 ‫لا أصدّق هذا. جدتك فارسة يونيكورن أسطورية.‬ 81 00:05:42,334 --> 00:05:45,543 ‫هل تعلمين كم فصلًا عنها يحوي كتاب البريق؟‬ 82 00:05:45,626 --> 00:05:49,376 ‫أجل، كنت أستمع إلى قصصها‬ ‫قبل النوم في طفولتي.‬ 83 00:05:49,459 --> 00:05:53,043 ‫أتوق لأريها كيف أسير على خطاها.‬ 84 00:06:01,751 --> 00:06:02,584 ‫حسنًا.‬ 85 00:06:17,376 --> 00:06:20,084 ‫أنا معجبة كبيرة بك.‬ 86 00:06:21,793 --> 00:06:24,584 ‫جلالتك؟‬ 87 00:06:27,001 --> 00:06:28,334 ‫جدتي.‬ 88 00:06:28,418 --> 00:06:32,418 ‫لم أرك منذ زمن يا "فالنتينا".‬ 89 00:06:32,501 --> 00:06:35,543 ‫- أهلًا بعودتك يا أمي.‬ ‫- أجل، كيف كانت رحلتك؟‬ 90 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‫طويلة.‬ 91 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 ‫سنأخذك إلى غرفتك إذًا.‬ 92 00:06:42,793 --> 00:06:45,001 ‫لديّ الكثير من الأسئلة لك!‬ 93 00:06:45,084 --> 00:06:48,418 ‫لا تتوقّعي أن تجيبك.‬ 94 00:06:55,251 --> 00:06:57,251 ‫لا تحب "مونا" الدردشة.‬ 95 00:06:59,334 --> 00:07:02,418 ‫اسمي "صامويل". "صامويل كراوفور".‬ 96 00:07:02,501 --> 00:07:04,834 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 97 00:07:05,918 --> 00:07:08,251 ‫سُررت بلقائك سيد "كراوفور". أنا "لايلا".‬ 98 00:07:08,334 --> 00:07:09,793 ‫كفى، أرجوك.‬ 99 00:07:09,876 --> 00:07:13,876 ‫السيد "كراوفور" اسم كلبي. نادني بـ"سام".‬ 100 00:07:15,709 --> 00:07:17,959 ‫كيف تعرّفت إلى "مونا فيوري"؟‬ 101 00:07:18,043 --> 00:07:20,251 ‫أعرفها منذ زمن بعيد.‬ 102 00:07:20,334 --> 00:07:24,168 ‫ارتدنا هذه الأكاديمية معًا حين كنا مراهقين.‬ 103 00:07:24,793 --> 00:07:30,126 ‫لن تصدّقي المتاعب التي كانت "مونا"‬ ‫العجوز اللئيمة تُوقع نفسها بها.‬ 104 00:07:30,209 --> 00:07:35,501 ‫تصارعت ذات مرة مع عفريت‬ ‫ويدها مقيّدة خلف ظهرها.‬ 105 00:07:36,001 --> 00:07:39,584 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- حدث هذا قبل زمن بعيد.‬ 106 00:07:39,668 --> 00:07:42,209 ‫تقاعدت من الفروسية منذ بضع سنوات،‬ 107 00:07:42,293 --> 00:07:46,084 ‫لكنني لم أستطع تفويت فرصة‬ ‫زيارة مكاني المفضّل.‬ 108 00:07:46,168 --> 00:07:48,793 ‫يسرّني إرشادك إلى غرفتك. أين أغراضك؟‬ 109 00:07:48,876 --> 00:07:51,043 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬ 110 00:07:51,126 --> 00:07:53,626 ‫هل تتّسع هذه الجيوب للكتب؟‬ 111 00:07:53,709 --> 00:07:59,376 ‫كتب؟ هذه أكاديمية للفروسية،‬ ‫وليست أكاديمية قراءة أيتها الصغيرة.‬ 112 00:08:02,751 --> 00:08:04,043 ‫تذكّروا جميعًا،‬ 113 00:08:04,126 --> 00:08:09,084 ‫ستأتي "مونا فيوري" إلى الصف لتقيّمني…‬ ‫لتقيّم درسنا.‬ 114 00:08:09,168 --> 00:08:12,001 ‫لذا يجب أن تكون خيولنا بأبهى حلّة.‬ 115 00:08:12,084 --> 00:08:13,251 ‫لك ذلك.‬ 116 00:08:16,626 --> 00:08:19,168 ‫ستطردني.‬ 117 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 ‫ما المميز في جدتك؟‬ 118 00:08:22,209 --> 00:08:24,834 ‫تحيك جدتي السترات للقطط وتصرخ على التلفاز.‬ 119 00:08:24,918 --> 00:08:27,543 ‫"مونا فيوري" ليست عاديةً مثل جدتك،‬ 120 00:08:27,626 --> 00:08:31,043 ‫إلّا إن كانت جدتك‬ ‫إحدى أشجع فرسان اليونيكورن على الإطلاق.‬ 121 00:08:31,126 --> 00:08:35,043 ‫قاتلت أشرس وحوش مملكة الكوالح‬ ‫وساعدت في هزيمة "رايفنزيلا"،‬ 122 00:08:35,126 --> 00:08:37,251 ‫كما أنها تضع رقعة عين حمراء رائعة.‬ 123 00:08:37,334 --> 00:08:39,793 ‫أحسنت القول أيتها المهووسة.‬ 124 00:08:39,876 --> 00:08:43,668 ‫والآن سترى أن إرث عائلة "فيوري"‬ ‫في أيد أمينة معي.‬ 125 00:08:43,751 --> 00:08:45,501 ‫لذا لا تتصرفوا بطيش.‬ 126 00:08:45,584 --> 00:08:48,126 ‫تذكّروا أن حماقتكم تنعكس سلبًا عليّ.‬ 127 00:08:48,209 --> 00:08:49,959 ‫لا للصخب ولا لسوء السلوك‬ 128 00:08:50,043 --> 00:08:51,709 ‫ولا لتهريب النجوم.‬ 129 00:08:52,293 --> 00:08:54,293 ‫لا تقلقي، لقد نقلته.‬ 130 00:08:54,376 --> 00:08:56,584 ‫وسنُحسن جميعنا التصرّف اليوم.‬ 131 00:08:57,251 --> 00:08:59,834 ‫إنها آتية، اختبئوا! أقصد استعدوا!‬ 132 00:09:15,209 --> 00:09:17,959 ‫عجبًا. "وايلدستار"، أليس كذلك؟‬ 133 00:09:18,043 --> 00:09:21,626 ‫آخر مرة رأيتك فيها كانت بهذه العين.‬ 134 00:09:21,709 --> 00:09:25,084 ‫أتذكّر هروبك من القتال.‬ 135 00:09:25,168 --> 00:09:26,834 ‫كيف كانت نتيجة ذلك؟‬ 136 00:09:28,043 --> 00:09:30,918 ‫أظن أنها كانت جيدة‬ ‫لأنها أنقذت جزيرة اليونيكورن.‬ 137 00:09:31,001 --> 00:09:32,501 ‫ومن أنت؟‬ 138 00:09:32,584 --> 00:09:34,501 ‫أنا "صوفيا". "صوفيا ميندوزا".‬ 139 00:09:35,584 --> 00:09:37,168 ‫ابنة "مايلز".‬ 140 00:09:37,251 --> 00:09:40,084 ‫لم أكن أعلم أنك ستأتين إلى الأكاديمية.‬ 141 00:09:41,543 --> 00:09:45,834 ‫ارتبطت بفرد آخر من آل "ميندوزا".‬ ‫ستسبّبان الكوارث لا محالة.‬ 142 00:09:45,918 --> 00:09:46,876 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 143 00:09:46,959 --> 00:09:49,334 ‫أنقذنا الجزيرة عدّة مرات أيضًا.‬ 144 00:09:50,126 --> 00:09:51,459 ‫أفحمتها.‬ 145 00:10:00,834 --> 00:10:02,668 ‫تبدين مألوفةً أيضًا.‬ 146 00:10:02,751 --> 00:10:07,793 ‫- أنا "لايلا". التقينا هذا الصباح.‬ ‫- ليس أنت، بل خيلك.‬ 147 00:10:08,751 --> 00:10:10,293 ‫"غلاشير"!‬ 148 00:10:11,418 --> 00:10:12,251 ‫"غلاشير"؟‬ 149 00:10:16,459 --> 00:10:20,084 ‫ها هي فتاتي. كيف حال خيلي أُحادية القرن؟‬ 150 00:10:20,168 --> 00:10:21,376 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 151 00:10:21,459 --> 00:10:22,293 ‫"سام"؟‬ 152 00:10:23,251 --> 00:10:24,084 ‫كفى.‬ 153 00:10:24,168 --> 00:10:26,959 ‫خيله؟ مهلًا، هل يعني هذا…‬ 154 00:10:27,043 --> 00:10:30,168 ‫- كانت "غلاشير" خيل "سام".‬ ‫- هيّا!‬ 155 00:10:30,251 --> 00:10:34,209 ‫تستطيع الخيول أُحادية القرن الحصول‬ ‫على عدة فرسان، فهي تعيش طويلًا.‬ 156 00:10:34,293 --> 00:10:38,501 ‫لم أتوقّع أن يكون فارس "غلاشير" السابق‬ ‫على النقيض مني.‬ 157 00:10:45,709 --> 00:10:48,834 ‫يا للعجب. هل أنت فارسة "غلاشير"؟‬ 158 00:10:48,918 --> 00:10:51,918 ‫أجل. تبيّن أن هناك شيئًا واحدًا يجمعنا.‬ 159 00:10:52,001 --> 00:10:56,418 ‫عليك إخباري بما فاتني إذًا.‬ ‫هل تودّين تحضير بعض الطعام؟‬ 160 00:10:56,501 --> 00:10:59,918 ‫أنا جائع لدرجة ابتلاع فأريرقة دفعةً واحدة.‬ 161 00:11:02,293 --> 00:11:07,043 ‫هل تتذكّرين جولتنا الأخيرة‬ ‫على درب التوت السماوي يا "غلاش"؟‬ 162 00:11:07,126 --> 00:11:09,751 ‫وجدنا عرين دب رماديّ بالمصادفة،‬ 163 00:11:09,834 --> 00:11:12,876 ‫وغرز نابه في…‬ 164 00:11:13,584 --> 00:11:16,543 ‫هل جلتما على درب التوت السماوي معًا أيضًا؟‬ 165 00:11:16,626 --> 00:11:18,751 ‫هذا رائع جدًا.‬ 166 00:11:18,834 --> 00:11:22,376 ‫بالطبع! ولم يستطع أحد مجاراتنا.‬ 167 00:11:22,459 --> 00:11:27,084 ‫جرينا بسرعة كبيرة ذات مرة‬ ‫لنسبق شروق الشمس وفزنا.‬ 168 00:11:27,751 --> 00:11:31,626 ‫قرأت كتابًا عن الجري لـ"غلاشير"، لذا نحن…‬ 169 00:11:31,709 --> 00:11:35,543 ‫- يبدو أنكما كنتما فريقًا رائعًا.‬ ‫- هل يمكنك أن ترينا بعض حركاتك؟‬ 170 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 ‫يحتاج جسدي المسنّ إلى بعض الحركة.‬ 171 00:11:38,668 --> 00:11:39,959 ‫ما رأيكما؟‬ 172 00:11:41,751 --> 00:11:43,209 ‫أجل، بالطبع.‬ 173 00:11:43,293 --> 00:11:46,418 ‫أيُعقل أن أمتعض أو أستاء حيال هذا؟‬ 174 00:11:50,834 --> 00:11:52,084 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 175 00:11:53,751 --> 00:11:56,209 ‫أجل! أهذا كل ما لديك يا "غلاش"؟‬ 176 00:11:56,293 --> 00:11:58,834 ‫لا أعلم من منا تقدّم في العمر، أنا أم أنت.‬ 177 00:12:01,584 --> 00:12:03,251 ‫عدنا إلى مستوانا المعهود.‬ 178 00:12:03,334 --> 00:12:06,168 ‫ما رأيك بأن نبهرهم بحركتنا الكلاسيكية؟‬ 179 00:12:11,001 --> 00:12:11,834 ‫رائع!‬ 180 00:12:11,918 --> 00:12:12,918 ‫أجل!‬ 181 00:12:13,751 --> 00:12:16,876 ‫يمكنني فعل هذا أيضًا… الارتفاع شاهق جدًا.‬ 182 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 ‫أجل!‬ 183 00:12:21,418 --> 00:12:22,293 ‫أجل!‬ 184 00:12:23,209 --> 00:12:25,376 ‫لا أملّ من السحر أبدًا.‬ 185 00:12:26,626 --> 00:12:27,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 186 00:12:27,709 --> 00:12:31,584 ‫لا أفهم. "سام" قوي وشجاع ويحب المغامرات،‬ 187 00:12:31,668 --> 00:12:34,543 ‫ولم يكن يحمل أيّ كتاب ليقرأه في عطلته.‬ 188 00:12:34,626 --> 00:12:37,001 ‫أعلم. إنه رائع، أليس كذلك؟‬ 189 00:12:37,501 --> 00:12:40,584 ‫كيف عساي أكون الفارسة المناسبة لـ"غلاشير"‬ 190 00:12:40,668 --> 00:12:43,126 ‫إن كان "سام" هو فارسها السابق؟‬ 191 00:12:46,376 --> 00:12:47,376 ‫أجل!‬ 192 00:12:47,459 --> 00:12:49,543 ‫هذا رائع!‬ 193 00:12:54,293 --> 00:12:55,793 ‫المهزلة الكبرى‬ 194 00:12:55,876 --> 00:12:58,168 ‫هي عدم بناء تمثال لك حتى الآن يا جدتي.‬ 195 00:12:58,251 --> 00:13:02,459 ‫لكن لا تقلقي، قدّمت عريضة‬ ‫لبناء قسم كامل لعائلة "فيوري".‬ 196 00:13:02,543 --> 00:13:09,459 ‫تخلّى "مايلز ميندوزا" عن فريقه‬ ‫ومع ذلك بُني له تمثال.‬ 197 00:13:09,543 --> 00:13:11,876 ‫ماذا حدث لهذه الأكاديمية؟‬ 198 00:13:11,959 --> 00:13:13,418 ‫تخلّى عن فريقه؟‬ 199 00:13:13,501 --> 00:13:16,668 ‫ألم يخفي مملكة الكوالح وينقذ الجميع؟‬ 200 00:13:16,751 --> 00:13:20,293 ‫ومن برأيك منع تقدّم قوات مملكة الكوالح‬ 201 00:13:20,376 --> 00:13:22,251 ‫وأعطاه الفرصة لينجح؟‬ 202 00:13:22,334 --> 00:13:25,459 ‫أنا وعمّتك ورفاقنا.‬ 203 00:13:25,543 --> 00:13:27,834 ‫حمينا الجزيرة وبعضنا البعض‬ 204 00:13:27,918 --> 00:13:32,001 ‫بينما هرب بمفرده‬ ‫في مسعاه السخيف خلف النجوم.‬ 205 00:13:32,084 --> 00:13:33,459 ‫مسعى خلف النجوم؟‬ 206 00:13:33,543 --> 00:13:36,501 ‫لم يكلّف نفسه عناء إخبارنا‬ ‫بما كان ينوي فعله.‬ 207 00:13:36,584 --> 00:13:39,959 ‫ولم يكتف بذلك، بل شاركنا المجد‬ 208 00:13:40,043 --> 00:13:42,584 ‫وهذه ليست طريقة آل "ميندوزا".‬ 209 00:13:42,668 --> 00:13:46,001 ‫راقبي "صوفيا" عن كثب.‬ 210 00:13:54,001 --> 00:13:56,418 ‫يبدو أن هؤلاء الأطفال بارعون.‬ 211 00:13:56,501 --> 00:13:59,126 ‫تتحدّث كأنك تجيد الحكم على الشخصيات.‬ 212 00:13:59,209 --> 00:14:01,001 ‫كفاك يا "مونا".‬ 213 00:14:01,084 --> 00:14:04,001 ‫كنت ذكيًا بما يكفي لأكون صديقك، أليس كذلك؟‬ 214 00:14:05,043 --> 00:14:06,293 ‫يا طلّاب مسكن الياقوت!‬ 215 00:14:06,376 --> 00:14:10,084 ‫إنها فرصتكم لتروني أنكم تمتلكون المقومات‬ 216 00:14:10,168 --> 00:14:12,334 ‫لتكونوا فرسان يونيكورن.‬ 217 00:14:12,418 --> 00:14:15,501 ‫أعلم أن أحدكم على الأقل‬ ‫يمتلك المقومات المطلوبة.‬ 218 00:14:15,584 --> 00:14:17,459 ‫حسنًا يا "سندر"، يمكننا فعلها.‬ 219 00:14:17,543 --> 00:14:19,293 ‫استرخي يا "فال".‬ 220 00:14:19,376 --> 00:14:23,709 ‫لا، عليّ أن أُري جدتي‬ ‫أنني أرقى لسمعة آل "فيوري" العظيمة.‬ 221 00:14:23,793 --> 00:14:27,001 ‫وماذا لو فشلت؟‬ ‫ألن تدعوك إلى لمّ شمل العائلة؟‬ 222 00:14:27,918 --> 00:14:29,959 ‫مثل قريبتي المسكينة "ريجينا".‬ 223 00:14:30,043 --> 00:14:32,209 ‫لا تحرجوني. هل فهمتم؟‬ 224 00:14:39,668 --> 00:14:40,709 ‫أجل يا فتى!‬ 225 00:14:44,418 --> 00:14:46,876 ‫عمل رائع يا "ليف". أحسنت.‬ 226 00:14:49,626 --> 00:14:52,293 ‫توقّعت الأرصاد الجوية حدوث برق.‬ 227 00:14:54,126 --> 00:14:55,876 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 228 00:15:06,001 --> 00:15:09,084 ‫غيّرت رأيي يا "غلاشير".‬ ‫القفز في الحلقات عادي جدًا.‬ 229 00:15:09,168 --> 00:15:10,501 ‫يمكننا فعل ما هو أفضل.‬ 230 00:15:12,334 --> 00:15:16,001 ‫هيا! يمكنني أن أكون جريئة‬ ‫ومغامرة أيضًا. ثقي بي.‬ 231 00:15:21,293 --> 00:15:23,876 ‫لننفّذ الحركة الكلاسيكية، اتفقنا يا فتاة؟‬ 232 00:15:35,043 --> 00:15:36,543 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 233 00:15:37,376 --> 00:15:38,209 ‫حسنًا.‬ 234 00:16:08,126 --> 00:16:10,543 ‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 235 00:16:11,584 --> 00:16:12,501 ‫آسفة.‬ 236 00:16:12,584 --> 00:16:15,709 ‫لا يمكنني ركوب الخيل مثله.‬ 237 00:16:19,084 --> 00:16:21,709 ‫هل هؤلاء هم من يحمون سحر العالم؟‬ 238 00:16:21,793 --> 00:16:26,126 ‫أتوقّع تحسنًا هائلًا بحلول امتحانكم النهائي.‬ 239 00:16:26,209 --> 00:16:28,459 ‫منكم جميعًا.‬ 240 00:16:28,543 --> 00:16:32,334 ‫يُحكم على القادة من خلال أداء فريقهم.‬ 241 00:16:32,418 --> 00:16:33,876 ‫لا تنسوا هذا.‬ 242 00:16:38,126 --> 00:16:39,959 ‫حسنًا يا "لايلا"، كان هذا سيئًا‬ 243 00:16:40,043 --> 00:16:43,168 ‫لكن عليّ الاعتذار من "غلاشير"‬ ‫لشعوري بالغيرة‬ 244 00:16:43,251 --> 00:16:45,668 ‫وحينها سيعود كل شيء إلى نصابه.‬ 245 00:16:46,251 --> 00:16:49,793 ‫كنا نشكّل فريقًا رائعًا، أفتقدك بشدة.‬ 246 00:16:52,376 --> 00:16:56,959 ‫ما رأيك بمغادرة جزيرة اليونيكورن‬ ‫والعودة للعيش في المزرعة معي؟‬ 247 00:16:57,584 --> 00:17:01,209 ‫أعلم أنك ستتخلّين عن الكثير، لكن بصراحة‬ 248 00:17:01,293 --> 00:17:03,584 ‫التقاعد مريح جدًا.‬ 249 00:17:27,584 --> 00:17:31,626 ‫مستحيل. لن تحتفظي به هنا.‬ ‫سنتورّط في المشكلات جميعًا.‬ 250 00:17:31,709 --> 00:17:36,209 ‫- حسنًا، سنجد له مخبأً آخر.‬ ‫- أقترح أن تخبّئيه في قاع المحيط.‬ 251 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 ‫لم تتصرفين هكذا؟‬ 252 00:17:37,543 --> 00:17:41,168 ‫آسفة لأنني لست مهووسة‬ ‫بمسألة النجم مثل الآخرين.‬ 253 00:17:41,251 --> 00:17:43,209 ‫"مسألة النجم"؟ هل تمزحين؟‬ 254 00:17:43,293 --> 00:17:46,668 ‫أتفهّم موقفك، تريدين أن يُبنى لك تمثال‬ ‫مثل أبيك، أليس كذلك؟‬ 255 00:17:46,751 --> 00:17:49,084 ‫لا يهم. لا أتوقّع منك أن تفهمي.‬ 256 00:17:52,751 --> 00:17:55,793 ‫لا بدّ من وجود مخبأ جيد هنا‬ ‫بعيدًا عن "فالنتينا".‬ 257 00:17:55,876 --> 00:17:57,834 ‫صحيح، تصرفاتها غير معقولة.‬ 258 00:18:01,918 --> 00:18:03,626 ‫ما الخطب يا "لايلا"؟‬ 259 00:18:06,084 --> 00:18:08,001 ‫"كسر الرابط بكرامة"؟‬ 260 00:18:08,084 --> 00:18:11,084 ‫"حين يصبح الواحد اثنين"؟‬ ‫"لا شراكة مع الخيول أُحادية القرن"؟‬ 261 00:18:11,168 --> 00:18:13,084 ‫هل كان يومك عصيبًا؟‬ 262 00:18:13,168 --> 00:18:16,376 ‫طلب "صامويل" من "غلاشير"‬ ‫أن تغادر جزيرة اليونيكورن معه.‬ 263 00:18:16,459 --> 00:18:20,084 ‫- "سام"! ظننت أنه لطيف.‬ ‫- أتستطيع الخيول أُحادية القرن فعل هذا؟‬ 264 00:18:20,168 --> 00:18:23,876 ‫تستطيع، لكنها تصبح خيولًا عادية‬ ‫بمجرد أن تغادر.‬ 265 00:18:23,959 --> 00:18:25,793 ‫بلا قرن أو سحر.‬ 266 00:18:25,876 --> 00:18:30,168 ‫لا بدّ أن يكون "سام" عظيمًا‬ ‫إن تخلّت "غلاشير" عن كل هذا من أجله.‬ 267 00:18:30,251 --> 00:18:35,084 ‫أنت و"غلاشير" صديقتان مقرّبتان.‬ ‫لن تتخلّى عنك أبدًا.‬ 268 00:18:38,751 --> 00:18:40,668 ‫سنترككما بمفردكما.‬ 269 00:18:41,376 --> 00:18:44,459 ‫وسأوبّخ "سام" على ما فعله.‬ 270 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ‫"غلاشير"،‬ 271 00:18:48,001 --> 00:18:50,793 ‫إن أردت الذهاب مع "سام" فلن أقف في طريقك.‬ 272 00:18:50,876 --> 00:18:54,626 ‫أريدك أن تعلمي‬ ‫أنني حتى لو لم أكن فارسةً مميزةً،‬ 273 00:18:54,709 --> 00:18:57,626 ‫لطالما كنت خيلًا مميزةً.‬ 274 00:18:59,668 --> 00:19:01,876 ‫أنت محقة. علينا فعل هذا في الخارج.‬ 275 00:19:01,959 --> 00:19:05,834 ‫الأماكن المبهجة كالمكتبة‬ ‫ليست مناسبة لوداع محزن.‬ 276 00:19:20,501 --> 00:19:21,918 ‫لم أتيت بي إلى هنا؟‬ 277 00:19:37,334 --> 00:19:38,834 ‫ما هذا المكان؟‬ 278 00:19:49,834 --> 00:19:51,959 ‫"غلاشير"، هل بنيت كل هذا‬ 279 00:19:53,168 --> 00:19:54,001 ‫لي؟‬ 280 00:19:55,626 --> 00:19:56,709 ‫لنا؟‬ 281 00:19:57,751 --> 00:19:59,293 ‫هل يعني هذا أنك ستبقين؟‬ 282 00:20:00,084 --> 00:20:04,043 ‫أشكر السماء!‬ ‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونك.‬ 283 00:20:08,043 --> 00:20:11,918 ‫هل تريدين أن أقرأ لك؟‬ ‫لا يُسعدني شيء أكثر من هذا.‬ 284 00:20:16,251 --> 00:20:18,084 ‫"فيزياء الجري.‬ 285 00:20:18,168 --> 00:20:20,168 ‫الفصل الأول، الانطلاق بسرعة."‬ 286 00:20:27,918 --> 00:20:30,334 ‫رؤيتك تسرّني دائمًا يا أمي.‬ 287 00:20:30,418 --> 00:20:34,668 ‫أنا ممتنة لك بشكل خاص‬ ‫على النقد البنّاء لصفي.‬ 288 00:20:34,751 --> 00:20:38,209 ‫على الأم أن تشارك خبرتها،‬ 289 00:20:38,293 --> 00:20:42,168 ‫خاصةً إن كانت تلك الأم قد علّمت السحر أيضًا.‬ 290 00:20:43,168 --> 00:20:46,334 ‫آسفة مجددًا يا جدتي بشأن فريقي.‬ 291 00:20:46,418 --> 00:20:50,043 ‫أعدك بأن أحسّن من أدائهم.‬ ‫سأكون قائدة جيدة كما كنت.‬ 292 00:20:50,126 --> 00:20:53,376 ‫أريد منك أن تكوني قائدةً أفضل ممّا كنت.‬ 293 00:20:53,459 --> 00:20:58,001 ‫عليّ التعايش مع القرارات التي اتخذتها‬ ‫وفقدان رفاقي.‬ 294 00:20:58,084 --> 00:21:00,043 ‫أريد أكثر من ذلك لك.‬ 295 00:21:11,459 --> 00:21:14,543 ‫وداعًا أيتها العجوز.‬ ‫وأنت أيضًا أيتها الشابة.‬ 296 00:21:14,626 --> 00:21:16,793 ‫عد لزيارتنا متى شئت.‬ 297 00:21:16,876 --> 00:21:19,168 ‫شكرًا لك. قد أفعل ذلك.‬ 298 00:21:19,251 --> 00:21:23,709 ‫أنا سعيد لأن "غلاشير" وجدت فارسة تُسعدها.‬ 299 00:21:29,918 --> 00:21:33,918 ‫"صوفيا"، أعرف أين يجب أن نخبّئ‬ ‫النجم التاجي.‬ 300 00:21:37,459 --> 00:21:40,626 ‫لن يجده أحد هنا. أحسنتما.‬ 301 00:21:43,709 --> 00:21:45,418 ‫هذا رأي أبي أيضًا.‬ 302 00:21:54,001 --> 00:21:55,584 ‫أجل أيتها الطفلة.‬ 303 00:21:55,668 --> 00:21:57,709 ‫حصلت على أول نجم.‬ 304 00:21:58,209 --> 00:22:01,084 ‫جدي لي الاثنين الباقيين.‬ 305 00:22:01,751 --> 00:22:02,584 ‫"صوفيا"!‬ 306 00:22:04,043 --> 00:22:06,084 ‫"صوفيا"!‬ 307 00:22:07,376 --> 00:22:09,709 ‫"اتبع قلبك‬ 308 00:22:09,793 --> 00:22:11,751 ‫إلى النجوم‬ 309 00:22:11,834 --> 00:22:13,459 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 310 00:22:13,543 --> 00:22:16,168 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 311 00:22:16,251 --> 00:22:20,793 ‫لذا اتبع قلبك‬ 312 00:22:20,876 --> 00:22:22,459 ‫إلى النجوم‬ 313 00:22:22,543 --> 00:22:25,001 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 314 00:22:25,084 --> 00:22:27,334 ‫لذا اتبع قلبك"‬