1 00:00:11,959 --> 00:00:14,126 ‫"לכו אחר הלב‬ 2 00:00:14,209 --> 00:00:16,168 ‫"ישר לכוכבים‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,876 ‫"הקשר מנצח‬ 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,751 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,001 ‫"רדפו אחר החלומות‬ 6 00:00:24,084 --> 00:00:26,501 ‫"רוצו פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 7 00:00:26,584 --> 00:00:30,043 ‫"בטחו בגורל‬ 8 00:00:30,126 --> 00:00:32,001 ‫"לכו אחר הלב‬ 9 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 ‫"ישר לכוכבים‬ 10 00:00:34,251 --> 00:00:35,834 ‫"הקשר מנצח‬ 11 00:00:35,918 --> 00:00:38,543 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 12 00:00:38,626 --> 00:00:43,418 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 13 00:00:43,501 --> 00:00:47,418 ‫"ישר לכוכבים‬ 14 00:00:47,501 --> 00:00:49,043 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 15 00:00:49,126 --> 00:00:53,043 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 16 00:01:02,001 --> 00:01:03,126 ‫הא?‬ 17 00:01:04,209 --> 00:01:05,043 ‫סופיה!‬ 18 00:01:06,668 --> 00:01:08,793 ‫הכוכב! אל תיתנו לו לברוח.‬ 19 00:01:10,918 --> 00:01:13,793 ‫יש רק בעיה קטנה.‬ ‫אין לנו מושג לאן הוא נעלם.‬ 20 00:01:17,584 --> 00:01:18,584 ‫בואו בעקבותינו!‬ 21 00:01:24,168 --> 00:01:25,084 ‫הנה הוא!‬ 22 00:01:33,334 --> 00:01:34,584 ‫זה קטן עליך, ריבר.‬ 23 00:01:36,751 --> 00:01:37,584 ‫הא?‬ 24 00:01:37,668 --> 00:01:40,376 ‫זה היה חמוד, אבל אש היא הקטע שלנו.‬ 25 00:01:42,751 --> 00:01:43,584 ‫הא?‬ 26 00:01:51,251 --> 00:01:53,626 ‫היי! יש לי עצת נסיעות בשבילך.‬ 27 00:01:53,709 --> 00:01:55,584 ‫אל תארוז יותר מדי.‬ 28 00:02:05,043 --> 00:02:06,209 ‫הא?‬ 29 00:02:12,209 --> 00:02:13,043 ‫מה קורה כאן?‬ 30 00:02:13,793 --> 00:02:15,543 ‫מי מהם הוא האמיתי?‬ 31 00:02:16,626 --> 00:02:17,501 ‫בוהק יותר.‬ 32 00:02:18,126 --> 00:02:19,043 ‫בוהק יותר…‬ 33 00:02:21,709 --> 00:02:22,876 ‫כן!‬ 34 00:02:39,376 --> 00:02:41,043 ‫וואו.‬ 35 00:02:51,668 --> 00:02:53,209 ‫רורי, אתה ישן?‬ 36 00:02:53,293 --> 00:02:55,834 ‫לא. אני נרגש מדי מארוחת הבוקר.‬ 37 00:02:55,918 --> 00:02:58,668 ‫חלומות ופליים מתוקים.‬ 38 00:03:00,584 --> 00:03:03,043 ‫סליחה, אבל בוקר טוב!‬ 39 00:03:03,876 --> 00:03:05,918 ‫מצאת את כוכב הכתר?‬ 40 00:03:06,876 --> 00:03:09,043 ‫לא. למישהו אחר היה מזל?‬ 41 00:03:09,126 --> 00:03:14,251 ‫מזל שזה יום הוופל? כן.‬ ‫מזל בכל הקשור לכוכבים? לא.‬ 42 00:03:14,334 --> 00:03:18,043 ‫קבלו תיקון.‬ ‫כוכב כתר אחד הושג, נותרו עוד שניים.‬ 43 00:03:18,126 --> 00:03:19,626 ‫כן!‬ 44 00:03:20,668 --> 00:03:21,501 ‫מעולה.‬ 45 00:03:21,584 --> 00:03:22,959 ‫כל כך נוצץ.‬ 46 00:03:23,043 --> 00:03:24,334 ‫מדהים.‬ 47 00:03:24,418 --> 00:03:28,459 ‫אבל יש מישהו אחר שמעוניין בכוכבים.‬ ‫-הוא תקף אותנו וניסה לקחת אותו.‬ 48 00:03:28,543 --> 00:03:32,334 ‫אם אבא שלי לא היה מזהיר אותי עם השרשרת,‬ ‫אולי לא הייתי כאן עכשיו.‬ 49 00:03:32,418 --> 00:03:36,209 ‫זה נשמע מסוכן.‬ ‫-מר טנסי אמר לי שזה עלול להיות מסוכן.‬ 50 00:03:36,293 --> 00:03:41,543 ‫אני לא אוהבת להמרות את פי המורה.‬ ‫-באמת? אנחנו די עושים את זה כל הזמן.‬ 51 00:03:42,418 --> 00:03:44,209 ‫לא נורא אם הם לא ידעו.‬ 52 00:03:44,293 --> 00:03:47,626 ‫ולא נוכל לעצור עכשיו.‬ ‫כדי להחזיר את אבא שלי, עלינו למצוא‬ 53 00:03:47,709 --> 00:03:51,126 ‫את כל כוכבי הכתר שנפלו‬ ‫לפני חוטף הכוכבים הזה.‬ 54 00:03:51,751 --> 00:03:52,834 ‫חוטף!‬ 55 00:04:02,834 --> 00:04:05,668 ‫ראיתי זוהר מוזר בוקע מכאן.‬ 56 00:04:05,751 --> 00:04:07,459 ‫מישהו מכם יכול להסביר?‬ 57 00:04:09,459 --> 00:04:12,834 ‫וויילדסטאר רק הפגינה את שרירי הקסם שלה.‬ 58 00:04:12,918 --> 00:04:16,084 ‫הקרן שלה נראית מבריקה מהרגיל.‬ 59 00:04:16,584 --> 00:04:20,543 ‫נוזל מקלור על הכרית.‬ ‫מתיחת מסיבת פיג'מות קלאסית.‬ 60 00:04:20,626 --> 00:04:26,334 ‫אני שמחה לראות שהרגשתך השתפרה, וויילדסטאר.‬ ‫מיס רוזמרי אמרה שלא היית בקו הבריאות.‬ 61 00:04:26,418 --> 00:04:31,001 ‫היית מיידעת אותי‬ ‫אם משהו יוצא דופן קרה איתה, נכון?‬ 62 00:04:31,084 --> 00:04:33,084 ‫כמובן, מיס פרימרוז.‬ ‫-טוב.‬ 63 00:04:33,168 --> 00:04:36,543 ‫עכשיו, לילה, ולנטינה,‬ ‫תוכלו לבוא איתי בבקשה?‬ 64 00:04:37,918 --> 00:04:39,126 ‫אני? אוי, לא.‬ 65 00:04:39,209 --> 00:04:42,959 ‫ככה מרגישים כשמסתבכים בצרות?‬ ‫-מזל טוב, טירונית.‬ 66 00:04:46,376 --> 00:04:49,709 ‫כן, נצטרך למצוא מחבוא מוצלח יותר בשביל זה.‬ 67 00:04:51,251 --> 00:04:54,543 ‫היום הוא יום מיוחד מאוד, בנות.‬ 68 00:04:54,626 --> 00:05:00,334 ‫רוכבת חד-קרן נכבדת מגיעה לביקור,‬ ‫ורציתי ששתיכן תסייעו לי לקבל את פניה.‬ 69 00:05:00,418 --> 00:05:01,251 ‫למה אנחנו?‬ 70 00:05:01,334 --> 00:05:02,876 ‫כן, למה היא?‬ 71 00:05:02,959 --> 00:05:07,209 ‫לילה, אני יודעת שאת רוחשת‬ ‫כבוד רב להיסטוריה של האי שלנו.‬ 72 00:05:08,459 --> 00:05:13,084 ‫ואת ולנטינה, מי מתאים יותר‬ ‫לקבל את פניה מאשר הנכדה שלה?‬ 73 00:05:13,168 --> 00:05:15,959 ‫סבתא באה לכאן? היום?‬ 74 00:05:16,543 --> 00:05:19,418 ‫רגע, אני עומדת לפגוש את מונה פיורי?‬ 75 00:05:19,501 --> 00:05:20,418 ‫כן.‬ 76 00:05:20,501 --> 00:05:25,918 ‫גברת פיורי מבקרת באקדמיה מדי פעם‬ ‫ומוודאת שההכשרה שלנו עומדת בדרישות.‬ 77 00:05:26,001 --> 00:05:29,626 ‫אז תוודאו שהכול מושלם לקראת הגעתה,‬ ‫וצחצחו את המגפיים.‬ 78 00:05:34,918 --> 00:05:35,751 ‫היי!‬ 79 00:05:38,168 --> 00:05:42,251 ‫אני לא מאמינה.‬ ‫סבתא שלך היא רוכבת חד-קרן אגדית.‬ 80 00:05:42,334 --> 00:05:45,543 ‫את יודעת כמה פרקים יש עליה בספר הנצנוץ?‬ 81 00:05:45,626 --> 00:05:49,376 ‫ברור. אלה היו הסיפורים לפני השינה‬ ‫שגדלתי עליהם.‬ 82 00:05:49,459 --> 00:05:53,043 ‫ואני כבר משתוקקת שהיא תראה‬ ‫איך אני ממשיכה את המורשת שלה.‬ 83 00:06:01,751 --> 00:06:02,584 ‫טוב.‬ 84 00:06:17,376 --> 00:06:20,084 ‫מעריצה גדולה.‬ 85 00:06:21,793 --> 00:06:24,584 ‫הוד… מעלתך?‬ 86 00:06:27,001 --> 00:06:28,334 ‫סבתא.‬ 87 00:06:28,418 --> 00:06:32,418 ‫ולנטינה, עבר זמן רב מדי.‬ 88 00:06:32,501 --> 00:06:35,543 ‫ברוך שובך, אמא.‬ ‫-כן. איך היה המסע שלך?‬ 89 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‫ארוך.‬ 90 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 ‫אז ניקח אותך לחדר שלך.‬ 91 00:06:42,793 --> 00:06:48,418 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות אלייך!‬ ‫-לא הייתי מצפה לקבל הרבה תשובות.‬ 92 00:06:55,251 --> 00:06:57,251 ‫מונה לא אוהבת שיחות חולין.‬ 93 00:06:59,334 --> 00:07:02,418 ‫שמי סמואל. סמואל קראופורד.‬ 94 00:07:02,501 --> 00:07:04,834 ‫נעים להכיר אותך.‬ 95 00:07:06,001 --> 00:07:09,793 ‫נעים מאוד, מר קראופורד. אני לילה.‬ ‫-נו, באמת.‬ 96 00:07:09,876 --> 00:07:13,876 ‫מר קראופורד הוא הכלב שלי. תקראי לי סאם.‬ 97 00:07:15,709 --> 00:07:17,959 ‫איך אתה מכיר את מונה פיורי?‬ 98 00:07:18,043 --> 00:07:20,251 ‫יש לנו עבר עשיר ביחד.‬ 99 00:07:20,334 --> 00:07:24,168 ‫למדנו יחד באקדמיה הזאת כשהיינו בני עשרה.‬ 100 00:07:24,793 --> 00:07:30,126 ‫לא תאמיני באילו דברים‬ ‫מונה בעלת המבט מקפיא הדם הסתבכה.‬ 101 00:07:30,209 --> 00:07:35,501 ‫היא נאבקה פעם בגרמלין‬ ‫עם זרוע אחת קשורה מאחורי הגב.‬ 102 00:07:36,001 --> 00:07:39,584 ‫היא ממש מגניבה.‬ ‫-זה היה לפני זמן רב, כמובן.‬ 103 00:07:39,668 --> 00:07:42,209 ‫אני פרשתי לפני כמה שנים,‬ 104 00:07:42,293 --> 00:07:46,084 ‫אבל לא יכולתי לוותר על הזדמנות‬ ‫לבקר בכור מחצבתי.‬ 105 00:07:46,168 --> 00:07:51,043 ‫אלווה אותך לחדרך. איפה הדברים שלך?‬ ‫-יש לי כאן כל מה שאני צריך.‬ 106 00:07:51,126 --> 00:07:53,626 ‫הכיסים האלה מתאימים לשאת ספרים?‬ 107 00:07:53,709 --> 00:07:57,251 ‫ספרים? זו אקדמיית רכיבה,‬ 108 00:07:57,334 --> 00:07:59,376 ‫לא אקדמיית קריאה, ילדונת.‬ 109 00:08:02,751 --> 00:08:04,043 ‫זכרו, כולם,‬ 110 00:08:04,126 --> 00:08:09,084 ‫מונה פיורי תבקר היום בכיתה שלנו‬ ‫כדי לשפוט אותי… את השיעור שלנו.‬ 111 00:08:09,168 --> 00:08:13,251 ‫אז עלינו לוודא שחדי-הקרן ייראו מעולה.‬ ‫-המשימה בוצעה.‬ 112 00:08:16,626 --> 00:08:19,168 ‫אוי, היא תפטר אותי.‬ 113 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 ‫מה כל כך מיוחד בסבתא שלך?‬ 114 00:08:22,209 --> 00:08:24,834 ‫סבתא שלי סורגת סוודרים‬ ‫וצועקת על הטלוויזיה.‬ 115 00:08:24,918 --> 00:08:27,543 ‫מונה פיורי היא לא סבתא רגילה,‬ 116 00:08:27,626 --> 00:08:31,043 ‫אלא אם סבתא שלכם‬ ‫היא רוכבת חד-קרן אמיצה ללא חת.‬ 117 00:08:31,126 --> 00:08:35,043 ‫היא נלחמה במפלצות הכי אכזריות של גרימוריה,‬ ‫עזרה להביס את רייבנזלה,‬ 118 00:08:35,126 --> 00:08:37,251 ‫ויש לה רטייה ממש מגניבה.‬ 119 00:08:37,334 --> 00:08:39,793 ‫וואו. יפה אמרת, מטרידנית.‬ 120 00:08:39,876 --> 00:08:43,668 ‫ועכשיו היא תראה שבזכותי,‬ ‫השם פיורי נמצא בידיים טובות.‬ 121 00:08:43,751 --> 00:08:48,126 ‫אז בלי שטויות.‬ ‫תזכרו, הטמטום שלכם מציג אותי באור רע.‬ 122 00:08:48,209 --> 00:08:51,709 ‫בלי תעלולים, בלי בינוניות,‬ ‫ובלי הברחת כוכבים.‬ 123 00:08:52,293 --> 00:08:57,168 ‫אל תדאגי, שמתי אותו במקום אחר.‬ ‫וכולנו נפגין התנהגות למופת היום.‬ 124 00:08:57,251 --> 00:08:59,834 ‫היא באה. תתחבאו! כלומר, תתכוננו!‬ 125 00:09:15,209 --> 00:09:17,959 ‫תראו מי כאן. וויילדסטאר, נכון?‬ 126 00:09:18,043 --> 00:09:21,626 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫זה היה עם העין הזאת.‬ 127 00:09:21,709 --> 00:09:25,084 ‫זכור לי שראיתי אותך בורחת מהקרב.‬ 128 00:09:25,168 --> 00:09:26,834 ‫האם השגת את מה שרצית?‬ 129 00:09:28,043 --> 00:09:32,501 ‫נראה לי שכן, הרי היא הצילה את אי חדי הקרן.‬ ‫-ומי את?‬ 130 00:09:32,584 --> 00:09:34,501 ‫סופיה. סופיה מנדוזה.‬ 131 00:09:35,584 --> 00:09:37,168 ‫בתו של מיילס.‬ 132 00:09:37,251 --> 00:09:40,084 ‫לא ידעתי שאת לומדת באקדמיה.‬ 133 00:09:41,543 --> 00:09:45,834 ‫וחיברו אותך עם מנדוזה אחרת.‬ ‫זה בטוח לא ייגמר טוב.‬ 134 00:09:45,918 --> 00:09:49,334 ‫את בטוחה?‬ ‫כי גם אנחנו הצלנו את האי כמה פעמים.‬ 135 00:09:50,126 --> 00:09:51,459 ‫לגמרי.‬ 136 00:10:00,834 --> 00:10:02,668 ‫גם את נראית מוכרת.‬ 137 00:10:02,751 --> 00:10:04,584 ‫אני לילה. נפגשנו הבוקר.‬ 138 00:10:04,668 --> 00:10:07,793 ‫לא את, חד-הקרן שלך.‬ 139 00:10:08,751 --> 00:10:10,293 ‫גלסייר!‬ 140 00:10:11,418 --> 00:10:12,251 ‫גלסייר?‬ 141 00:10:16,459 --> 00:10:20,084 ‫תראו מי זאת. מה שלום חד-הקרן הזקנה שלי?‬ 142 00:10:20,168 --> 00:10:21,376 ‫התגעגעת אליי?‬ 143 00:10:21,459 --> 00:10:22,293 ‫סאם?‬ 144 00:10:23,251 --> 00:10:24,084 ‫קדימה.‬ 145 00:10:24,168 --> 00:10:26,959 ‫חד-הקרן שלו? רגע, זה אומר…‬ 146 00:10:27,043 --> 00:10:30,168 ‫גלסייר הייתה פעם חד-הקרן של סאם.‬ ‫-קדימה!‬ 147 00:10:30,251 --> 00:10:34,209 ‫ידעתי שלחדי-קרן יש כמה רוכבים.‬ ‫הם חיים שנים רבות.‬ 148 00:10:34,293 --> 00:10:39,376 ‫אף פעם לא חשבתי שהרוכב לשעבר של גלסייר‬ ‫יהיה כל כך שונה ממני.‬ 149 00:10:45,709 --> 00:10:48,834 ‫תיפח רוחי. את הרוכבת של גלסייר?‬ 150 00:10:48,918 --> 00:10:51,918 ‫כן. מסתבר שיש לנו דבר אחד במשותף.‬ 151 00:10:52,001 --> 00:10:56,418 ‫אז אנחנו צריכים להשלים פערים.‬ ‫רוצה ללכת לאכול משהו?‬ 152 00:10:56,501 --> 00:10:59,918 ‫אני רעב מספיק כדי לזלול תולעבר שלם.‬ 153 00:11:02,293 --> 00:11:07,043 ‫…זוכרת את הרכיבה האחרונה שלנו‬ ‫בשביל אוכמניות השמיים, גלייש?‬ 154 00:11:07,126 --> 00:11:09,751 ‫נתקלנו במאורה של דוב גריזלי,‬ 155 00:11:09,834 --> 00:11:12,876 ‫וחטפתי נשיכה ישר ב…‬ 156 00:11:13,584 --> 00:11:18,751 ‫גם אתם רכבתם ביחד בשביל אוכמניות השמיים?‬ ‫מגניב. ממש מגניב.‬ 157 00:11:18,834 --> 00:11:22,376 ‫תהיי בטוחה! ואף אחד לא הצליח להשיג אותנו.‬ 158 00:11:22,459 --> 00:11:27,084 ‫אני נשבע שפעם דהרנו כל כך מהר‬ ‫עד שניצחנו אפילו את הזריחה.‬ 159 00:11:27,751 --> 00:11:31,626 ‫פעם קראתי לגלסייר ספר על דהירה, אז אנחנו…‬ 160 00:11:31,709 --> 00:11:35,543 ‫נשמע שהייתם צוות נהדר.‬ ‫-תראו לנו כמה מהטריקים שלך?‬ 161 00:11:35,626 --> 00:11:40,376 ‫קצת פעילות לא תזיק לעצמות הזקנות האלה.‬ ‫מה אתן שתיכן אומרות?‬ 162 00:11:41,751 --> 00:11:46,418 ‫כן, לגמרי. למה שלמישהו יהיו‬ ‫רגשות שליליים או מסובכים לגבי זה?‬ 163 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‫דיו!‬ 164 00:11:50,834 --> 00:11:52,084 ‫כל הכבוד, ילדתי!‬ 165 00:11:53,751 --> 00:11:58,834 ‫כן! זה המקסימום שלך, גלייש?‬ ‫אני לא יודע מי הזדקן יותר, את או אני.‬ 166 00:12:01,584 --> 00:12:06,168 ‫עכשיו אנחנו נותנים גז.‬ ‫אולי נראה להם את התרגיל המפורסם שלנו?‬ 167 00:12:11,001 --> 00:12:11,834 ‫מעולה!‬ 168 00:12:11,918 --> 00:12:12,918 ‫כן!‬ 169 00:12:13,751 --> 00:12:16,876 ‫גם אני יכולה לעשות את זה…‬ ‫זה ממש גבוה.‬ 170 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 ‫כן!‬ 171 00:12:21,418 --> 00:12:22,293 ‫כן.‬ 172 00:12:23,209 --> 00:12:25,543 ‫קסם. הוא אף פעם לא נעשה משעמם.‬ 173 00:12:26,626 --> 00:12:31,584 ‫את בסדר, אחותי?‬ ‫-אני לא מבינה. סאם חזק, אמיץ, הרפתקן,‬ 174 00:12:31,668 --> 00:12:37,418 ‫והוא לא הביא אפילו ספר אחד לסוף השבוע כאן.‬ ‫-נכון. הוא ממש מגניב, מה?‬ 175 00:12:37,501 --> 00:12:43,126 ‫אבל איך ייתכן שאני ההתאמה המושלמת לגלסייר‬ ‫אם פעם היא התאימה לסאם?‬ 176 00:12:46,376 --> 00:12:47,376 ‫כן!‬ 177 00:12:47,459 --> 00:12:49,543 ‫מדהים!‬ 178 00:12:54,293 --> 00:12:55,793 ‫זה פשוט מחפיר‬ 179 00:12:55,876 --> 00:12:58,168 ‫שעדיין אין לך פסל, סבתא.‬ 180 00:12:58,251 --> 00:13:02,459 ‫אבל אל תדאגי. יזמתי עצומה‬ ‫שתומכת בהקמת מדור שלם למשפחת פיורי.‬ 181 00:13:02,543 --> 00:13:09,459 ‫מיילס מנדוזה הפנה את גבו לצוות שלו‬ ‫ובכל זאת קיבל פסל.‬ 182 00:13:09,543 --> 00:13:11,876 ‫לאן האקדמיה התדרדרה?‬ 183 00:13:11,959 --> 00:13:13,418 ‫הפנה את גבו?‬ 184 00:13:13,501 --> 00:13:16,668 ‫הוא לא גרש את גרימוריה והציל את כולם?‬ 185 00:13:16,751 --> 00:13:22,251 ‫ומי לדעתך עצר את כוחות גרימוריה,‬ ‫ונתן לו את האפשרות לעשות זאת?‬ 186 00:13:22,334 --> 00:13:25,459 ‫דודתך, אני, חברינו.‬ 187 00:13:25,543 --> 00:13:27,834 ‫הגנו על האי ואיש על רעהו‬ 188 00:13:27,918 --> 00:13:32,001 ‫בזמן שהוא ברח לבד‬ ‫למסע מטופש של ציד כוכבים.‬ 189 00:13:32,084 --> 00:13:36,501 ‫ציד כוכבים?‬ ‫-לא שהוא טרח לספר לנו מה הוא מתכוון לעשות.‬ 190 00:13:36,584 --> 00:13:39,959 ‫ממש לא. כי אז‬ ‫הוא היה נאלץ לחלוק את התהילה,‬ 191 00:13:40,043 --> 00:13:42,584 ‫וזה לא אופייני לבני מנדוזה.‬ 192 00:13:42,668 --> 00:13:46,001 ‫כדאי שתשגיחי בשבע עיניים על סופיה הזאת.‬ 193 00:13:54,001 --> 00:13:56,418 ‫נראה כמו אוסף של ילדים מוצלחים.‬ 194 00:13:56,501 --> 00:13:59,126 ‫כאילו שאתה שופט אופי מוצלח.‬ 195 00:13:59,209 --> 00:14:04,001 ‫מונה, בחייך.‬ ‫הייתי חכם מספיק בשביל להתיידד איתך, נכון?‬ 196 00:14:05,043 --> 00:14:06,293 ‫ספירים!‬ 197 00:14:06,376 --> 00:14:12,334 ‫זו ההזדמנות שלכם להראות לי שיש לכם‬ ‫את מה שנדרש כדי להיות רוכבי חדי קרן.‬ 198 00:14:12,418 --> 00:14:17,459 ‫אני יודעת שלפחות לאחת מכם יש את זה.‬ ‫-טוב, סינדר, זה קטן עלינו.‬ 199 00:14:17,543 --> 00:14:19,293 ‫ואל, את צריכה להירגע.‬ 200 00:14:19,376 --> 00:14:23,709 ‫לא, עליי להוכיח לסבתא‬ ‫שאני מצדיקה את תהילת השם פיורי.‬ 201 00:14:23,793 --> 00:14:27,001 ‫או שמה? היא לא תזמין אותך לאיחוד המשפחתי?‬ 202 00:14:27,918 --> 00:14:32,209 ‫כמו בת הדודה המסכנה רג'ינה.‬ ‫רק אל תביכו אותי. הבנתם?‬ 203 00:14:39,668 --> 00:14:40,709 ‫כן, ילד!‬ 204 00:14:44,418 --> 00:14:46,876 ‫עבודה יפה, ליף. ילדה טובה.‬ 205 00:14:49,626 --> 00:14:52,293 ‫בום! לפי התחזית תהיה סערה.‬ 206 00:14:54,126 --> 00:14:55,001 ‫ילדה טובה!‬ 207 00:15:06,001 --> 00:15:09,084 ‫שינוי בתוכניות, גלסייר.‬ ‫לקפוץ דרך החישוקים זה בסיסי.‬ 208 00:15:09,168 --> 00:15:11,126 ‫נוכל למצוא משהו טוב יותר.‬ 209 00:15:12,334 --> 00:15:16,418 ‫קדימה! גם אני יכולה להיות נועזת והרפתקנית.‬ ‫תסמכי עליי.‬ 210 00:15:21,293 --> 00:15:23,876 ‫בואי נעשה את הקלאסי, בסדר, ילדה?‬ 211 00:15:35,043 --> 00:15:36,543 ‫מרשים למדי.‬ 212 00:15:37,376 --> 00:15:38,209 ‫בסדר.‬ 213 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 ‫זהירות!‬ 214 00:16:07,959 --> 00:16:10,376 ‫צריכה עזרה?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 215 00:16:11,584 --> 00:16:12,501 ‫אני מצטערת.‬ 216 00:16:12,584 --> 00:16:15,709 ‫אני לא יכולה לרכוב כמוהו.‬ 217 00:16:19,084 --> 00:16:21,709 ‫ואתם אמורים להגן על הקסם בעולם?‬ 218 00:16:21,793 --> 00:16:26,126 ‫אני מצפה לשיפור עצום במבחן הסופי שלכם.‬ 219 00:16:26,209 --> 00:16:28,459 ‫מכולכם.‬ 220 00:16:28,543 --> 00:16:32,334 ‫מנהיגים נשפטים לפי ביצועי הקבוצה שלהם.‬ 221 00:16:32,418 --> 00:16:33,876 ‫אל תשכחי את זה.‬ 222 00:16:38,126 --> 00:16:39,959 ‫טוב, לילה, זה היה רע,‬ 223 00:16:40,043 --> 00:16:45,668 ‫אבל את רק צריכה להתנצל בפני גלסייר‬ ‫על כך שקינאת כל כך ואז הכול יהיה בסדר.‬ 224 00:16:46,251 --> 00:16:49,793 ‫אנחנו צוות נהדר, ואני אכול געגועים אלייך.‬ 225 00:16:52,376 --> 00:16:56,959 ‫אולי תעזבי את אי חדי הקרן‬ ‫ותבואי לחיות איתי בחווה?‬ 226 00:16:57,584 --> 00:17:01,209 ‫אני יודע שתוותרי על הרבה,‬ ‫אבל אני חייב לומר‬ 227 00:17:01,293 --> 00:17:03,584 ‫הפרישה לגמלאות ממש מגניבה.‬ 228 00:17:27,584 --> 00:17:31,626 ‫אין מצב. אתן לא שומרות את זה כאן.‬ ‫כולנו נסתבך בצרות.‬ 229 00:17:31,709 --> 00:17:36,209 ‫טוב. נסתיר אותו במקום אחר.‬ ‫-אפשר להציע את קרקעית האוקיינוס?‬ 230 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 ‫מה אוכל אותך?‬ 231 00:17:37,543 --> 00:17:41,168 ‫סליחה שאני לא אובססיבית‬ ‫לענייני הכוכבים שלך כמו כולם.‬ 232 00:17:41,251 --> 00:17:44,709 ‫"ענייני כוכבים"? את צוחקת עליי?‬ ‫-אני מבינה.‬ 233 00:17:44,793 --> 00:17:49,084 ‫את רק מנסה לקבל פסל כמו אבא שלך, נכון?‬ ‫-תשכחי מזה. לא הייתי מצפה שתביני.‬ 234 00:17:52,751 --> 00:17:58,334 ‫חייב להיות מחבוא טוב כאן, הרחק מוולנטינה.‬ ‫-אני יודעת. אני לא מאמינה עליה.‬ 235 00:18:01,918 --> 00:18:03,626 ‫לילה, מה קרה?‬ 236 00:18:06,084 --> 00:18:08,001 ‫"לבטל חיבור בכבוד"?‬ 237 00:18:08,084 --> 00:18:11,084 ‫"כשאחד הופך לשניים"?‬ ‫"אין 'אנחנו' אצל חדי-קרן"?‬ 238 00:18:11,168 --> 00:18:13,084 ‫אוף. יום קשה?‬ 239 00:18:13,168 --> 00:18:16,376 ‫סמואל הציע לגלסייר‬ ‫לעזוב את אי חדי הקרן איתו.‬ 240 00:18:16,459 --> 00:18:20,084 ‫סאם! חשבתי שאתה מגניב.‬ ‫-חדי-קרן יכולים לעזוב?‬ 241 00:18:20,168 --> 00:18:23,876 ‫כן, אבל כשהם עוזבים,‬ ‫הם הופכים לסוסים רגילים.‬ 242 00:18:23,959 --> 00:18:25,793 ‫בלי קרן, בלי קסם.‬ 243 00:18:25,876 --> 00:18:30,168 ‫סאם בטח ממש מדהים‬ ‫אם גלסייר תוותר על כל זה בשבילו.‬ 244 00:18:30,251 --> 00:18:35,084 ‫היי. את וגלסייר חברות הכי טובות.‬ ‫היא לעולם לא תעזוב אותך.‬ 245 00:18:38,751 --> 00:18:40,668 ‫ניתן לכן קצת פרטיות.‬ 246 00:18:41,376 --> 00:18:44,459 ‫ואני אומר לסאם מה דעתי על כל זה.‬ 247 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ‫גלסייר,‬ 248 00:18:47,876 --> 00:18:50,793 ‫אם את רוצה להיות עם סאם, לא אעצור בעדך.‬ 249 00:18:50,876 --> 00:18:54,626 ‫אני רק רוצה שתדעי,‬ ‫שגם אם לא הייתי הרוכבת הכי טובה,‬ 250 00:18:54,709 --> 00:18:57,626 ‫תמיד היית חד-הקרן הכי טובה.‬ 251 00:18:59,668 --> 00:19:01,876 ‫את צודקת. נמשיך לדבר בחוץ.‬ 252 00:19:01,959 --> 00:19:05,834 ‫מקום משמח כמו ספרייה‬ ‫לא מתאים לפרידה עצובה.‬ 253 00:19:20,501 --> 00:19:21,918 ‫מה אנחנו עושות כאן?‬ 254 00:19:26,584 --> 00:19:27,709 ‫וואו.‬ 255 00:19:37,334 --> 00:19:38,834 ‫מה המקום הזה?‬ 256 00:19:49,834 --> 00:19:51,959 ‫גלסייר, עשית את כל זה‬ 257 00:19:53,168 --> 00:19:54,001 ‫למעני?‬ 258 00:19:55,626 --> 00:19:56,709 ‫למעננו?‬ 259 00:19:57,751 --> 00:19:59,293 ‫זה אומר שאת נשארת?‬ 260 00:20:00,084 --> 00:20:04,043 ‫תודה לאל! אני לא יודעת‬ ‫מה הייתי עושה בלעדיך.‬ 261 00:20:08,043 --> 00:20:12,043 ‫את רוצה שאקריא לך?‬ ‫אין שום דבר אחר שאני מעדיפה לעשות.‬ 262 00:20:16,251 --> 00:20:18,084 ‫"הפיזיקה של הדהירה".‬ 263 00:20:18,168 --> 00:20:20,168 ‫פרק ראשון, "דהירה מהירה".‬ 264 00:20:27,918 --> 00:20:30,334 ‫תמיד נחמד לראות אותך, אמא.‬ 265 00:20:30,418 --> 00:20:34,668 ‫אני מעריכה במיוחד‬ ‫את הביקורת הבונה על הכיתה שלי.‬ 266 00:20:34,751 --> 00:20:38,209 ‫טוב, אמא צריכה לשתף בחוויה שלה.‬ 267 00:20:38,293 --> 00:20:42,168 ‫במיוחד אם האמא הזאת לימדה קסם בעצמה.‬ 268 00:20:43,168 --> 00:20:46,334 ‫סבתא, אני שוב מצטערת על הצוות שלי.‬ 269 00:20:46,418 --> 00:20:50,043 ‫אני מבטיחה לדאוג שהם ישתפרו.‬ ‫אהיה מנהיגה טובה כפי שאת היית.‬ 270 00:20:50,126 --> 00:20:53,376 ‫אני רוצה שתהיי‬ ‫מנהיגה טוב יותר מכפי שהייתי.‬ 271 00:20:53,459 --> 00:20:58,001 ‫אני צריכה לחיות עם ההחלטות שקיבלתי,‬ ‫האנשים שאיבדתי.‬ 272 00:20:58,084 --> 00:21:00,459 ‫אני רוצה שעתידך יהיה טוב יותר.‬ 273 00:21:11,459 --> 00:21:14,543 ‫להתראות, חברה ותיקה. וגם חברה צעירה.‬ 274 00:21:14,626 --> 00:21:16,793 ‫תחזור לבקר אותנו מתי שתרצה.‬ 275 00:21:16,876 --> 00:21:19,168 ‫תודה. ייתכן מאוד שאעשה זאת.‬ 276 00:21:19,251 --> 00:21:23,709 ‫אני שמח שגלסייר מצאה רוכבת‬ ‫שמסבה לה כל כך הרבה אושר.‬ 277 00:21:29,918 --> 00:21:33,918 ‫סופיה, אני חושבת שאני יודעת‬ ‫איפה להסתיר את כוכב הכתר.‬ 278 00:21:37,459 --> 00:21:40,626 ‫אף אחד לא ימצא אותו כאן. כל הכבוד לשתיכן.‬ 279 00:21:43,709 --> 00:21:45,418 ‫גם אבא שלי חושב ככה.‬ 280 00:21:54,001 --> 00:21:55,584 ‫כן, ילדה.‬ 281 00:21:55,668 --> 00:21:57,709 ‫כוכב אחד נאסף.‬ 282 00:21:58,209 --> 00:22:01,084 ‫עכשיו תמצאי לי את השניים האחרים.‬ 283 00:22:01,751 --> 00:22:02,584 ‫סופיה!‬ 284 00:22:04,043 --> 00:22:06,084 ‫סופיה!‬ 285 00:22:07,418 --> 00:22:09,751 ‫"לכו אחר הלב‬ 286 00:22:09,834 --> 00:22:11,751 ‫"ישר לכוכבים‬ 287 00:22:11,834 --> 00:22:13,459 ‫"הקשר מנצח‬ 288 00:22:13,543 --> 00:22:16,168 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 289 00:22:16,251 --> 00:22:20,793 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 290 00:22:20,876 --> 00:22:22,459 ‫"ישר לכוכבים‬ 291 00:22:22,543 --> 00:22:25,001 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 292 00:22:25,084 --> 00:22:27,334 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 293 00:22:29,293 --> 00:22:31,293 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬