1 00:00:11,959 --> 00:00:14,126 Lắng nghe con tim 2 00:00:14,209 --> 00:00:16,168 Thẳng đến các vì sao 3 00:00:16,251 --> 00:00:20,751 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 4 00:00:22,001 --> 00:00:24,001 Chinh phục ước mơ 5 00:00:24,084 --> 00:00:26,501 Sống sáng tạo và tự do 6 00:00:26,584 --> 00:00:30,043 Tin vào vận mệnh của bạn 7 00:00:30,126 --> 00:00:32,001 Lắng nghe con tim 8 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 Thẳng đến các vì sao 9 00:00:34,251 --> 00:00:38,584 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 10 00:00:38,668 --> 00:00:43,418 Lắng nghe con tim 11 00:00:43,501 --> 00:00:47,418 Thẳng đến các vì sao 12 00:00:47,501 --> 00:00:49,043 Lắng nghe con tim 13 00:00:49,126 --> 00:00:53,043 HỌC VIỆN KỲ LÂN 14 00:01:02,001 --> 00:01:03,126 Hả? 15 00:01:04,209 --> 00:01:05,043 Sophia! 16 00:01:06,626 --> 00:01:08,793 Ngôi sao! Đừng để hắn thoát. 17 00:01:10,918 --> 00:01:14,376 Vấn đề nhỏ. Ta không biết hắn đi lối nào. 18 00:01:17,626 --> 00:01:18,584 Đi theo tớ! 19 00:01:23,168 --> 00:01:25,084 Chà. Hắn kia rồi! 20 00:01:33,293 --> 00:01:35,168 Cậu làm được, Sông Xanh. 21 00:01:36,751 --> 00:01:37,584 Hả? 22 00:01:37,668 --> 00:01:40,626 Dễ thương nhưng lửa là thế mạnh của bọn tớ. 23 00:01:42,751 --> 00:01:43,584 Hả? 24 00:01:51,251 --> 00:01:53,626 Này! Đây là mẹo đi du lịch. 25 00:01:53,709 --> 00:01:55,584 Nhớ mang theo ánh sáng. 26 00:02:05,043 --> 00:02:06,209 Hả? 27 00:02:12,209 --> 00:02:13,043 Gì đây? 28 00:02:13,793 --> 00:02:15,543 Đâu là sao thật? 29 00:02:16,626 --> 00:02:17,501 Sáng hơn. 30 00:02:18,126 --> 00:02:19,043 Sáng hơn. 31 00:02:21,709 --> 00:02:22,876 Đúng rồi! 32 00:02:39,376 --> 00:02:41,043 Chà. 33 00:02:51,668 --> 00:02:53,209 Rory, cậu đang ngủ? 34 00:02:53,293 --> 00:02:55,834 Không. Quá hào hứng với bữa sáng. 35 00:02:55,918 --> 00:02:58,709 Những giấc mơ bánh waffle ngọt ngào. 36 00:03:00,584 --> 00:03:03,043 Xin lỗi, nhưng chào buổi sáng! 37 00:03:03,876 --> 00:03:05,918 Cậu tìm thấy sao vương miện? 38 00:03:06,876 --> 00:03:09,043 Không. Có ai khác gặp may? 39 00:03:09,126 --> 00:03:14,168 May mắn vì đó là Ngày Waffle? Phải. May mắn vì sao? Không. 40 00:03:14,251 --> 00:03:15,168 Đính chính. 41 00:03:15,251 --> 00:03:18,043 Đã có một sao vương miện, còn hai sao nữa. 42 00:03:18,126 --> 00:03:19,626 Tuyệt! 43 00:03:20,668 --> 00:03:21,501 Tuyệt vời. 44 00:03:21,584 --> 00:03:24,459 - Sáng bóng quá. - Không thể tin được. 45 00:03:24,543 --> 00:03:28,459 - Có kẻ khác cũng đang tìm sao. - Hắn tấn công bọn tớ và cố lấy nó. 46 00:03:28,543 --> 00:03:32,334 Nhờ bố tớ dùng vòng cổ này để cảnh báo, tớ mới về đến đây. 47 00:03:32,418 --> 00:03:36,209 - Có vẻ nguy hiểm. - Thầy Tansy cũng nói thế. 48 00:03:36,293 --> 00:03:38,626 Tớ ghét chống lại giáo viên. 49 00:03:38,709 --> 00:03:40,668 Thế à? Ta thường làm thế. 50 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Sẽ ổn nếu giáo viên không biết. Ta không thể dừng lại. 51 00:03:45,793 --> 00:03:47,043 Để đưa bố tớ về, 52 00:03:47,126 --> 00:03:50,918 ta cần tìm tất cả sao vương miện trước Kẻ săn sao. 53 00:03:51,751 --> 00:03:52,834 Kẻ săn sao! 54 00:04:02,834 --> 00:04:07,459 Cô thấy ánh sáng lạ phát ra từ trong này. Ai muốn giải thích? 55 00:04:09,459 --> 00:04:12,459 Chỉ là Sao Sáng dùng các phép thuật cũ. 56 00:04:12,959 --> 00:04:16,001 Sừng của nó có vẻ sáng hơn bình thường. 57 00:04:16,084 --> 00:04:19,959 Dịch từ ống đèn trên gối. Trò chơi khăm kinh điển. 58 00:04:20,626 --> 00:04:26,418 Thật vui khi thấy Sao Sáng ổn hơn. Cô Rosemary bảo rằng Sao Sáng không khỏe. 59 00:04:26,501 --> 00:04:31,001 Các em báo cho cô nếu có gì bất thường với Sao Sáng nhé? 60 00:04:31,084 --> 00:04:32,334 Vâng ạ. 61 00:04:32,418 --> 00:04:36,418 Tốt. Giờ, Layla và Valentina, hãy đi cùng cô! 62 00:04:37,918 --> 00:04:40,876 Ôi không. Đây là cảm giác gặp rắc rối? 63 00:04:40,959 --> 00:04:42,501 Chúc mừng người mới. 64 00:04:46,376 --> 00:04:49,543 Ừ, ta cần tìm nơi tốt hơn để giấu nó. 65 00:04:51,251 --> 00:04:54,543 Hôm nay là một ngày rất đặc biệt. 66 00:04:54,626 --> 00:05:00,334 Một kị sĩ kỳ lân đáng kính đến thăm và hai em sẽ giúp cô chào đón bà ấy. 67 00:05:00,418 --> 00:05:02,876 - Sao là bọn em? - Sao là bạn ấy? 68 00:05:02,959 --> 00:05:06,918 Cô biết Layla rất ngưỡng mộ lịch sử của đảo. 69 00:05:08,459 --> 00:05:13,084 Và Valentina, người phù hợp nhất để chào đón chính bà của em. 70 00:05:13,168 --> 00:05:15,959 Bà của em đến đây? Hôm nay? 71 00:05:16,543 --> 00:05:19,418 Đợi đã, em sẽ gặp bà Mona Furi ạ? 72 00:05:19,501 --> 00:05:20,418 Đúng thế. 73 00:05:20,501 --> 00:05:26,209 Bà Furi thi thoảng tham quan học viện để đảm bảo việc huấn luyện đạt chuẩn. 74 00:05:26,293 --> 00:05:29,626 Chú ý mọi cử chỉ, lời nói và đánh bóng giày. 75 00:05:34,918 --> 00:05:35,751 Này! 76 00:05:38,084 --> 00:05:42,251 Không thể tin được. Bà cậu là kị sĩ kỳ lân huyền thoại. 77 00:05:42,334 --> 00:05:45,626 Biết bao nhiêu chương Cẩm nang lấp lánh nhắc đến bà cậu? 78 00:05:45,709 --> 00:05:49,376 Ừ. Những câu chuyện trước khi đi ngủ của tớ hồi bé. 79 00:05:49,459 --> 00:05:53,043 Tớ nóng lòng muốn bà thấy tớ kế tục di sản như nào. 80 00:06:01,751 --> 00:06:02,584 Được rồi. 81 00:06:17,376 --> 00:06:20,084 Một fan cuồng ạ. 82 00:06:21,793 --> 00:06:24,584 Chào nữ hoàng? 83 00:06:27,001 --> 00:06:28,334 Bà ơi. 84 00:06:28,418 --> 00:06:31,918 Valentina, đã quá lâu rồi. 85 00:06:32,001 --> 00:06:35,543 - Mừng mẹ trở lại. - Vâng. Chuyến đi thế nào? 86 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Dài. 87 00:06:38,418 --> 00:06:40,793 Vậy mời mẹ về phòng. 88 00:06:42,793 --> 00:06:45,043 Cháu có vô số câu hỏi cho bà! 89 00:06:45,126 --> 00:06:48,418 Đừng kỳ vọng quá nhiều vào câu trả lời. 90 00:06:55,251 --> 00:06:57,668 Bà ấy không thích chuyện phiếm. 91 00:06:59,334 --> 00:07:02,418 Tên tôi là Samuel. Samuel Crawford. 92 00:07:02,501 --> 00:07:04,834 Rất vui được làm quen. 93 00:07:06,001 --> 00:07:08,168 Vui gặp ông Crawford. Cháu là Layla. 94 00:07:08,251 --> 00:07:09,793 Thôi nào, làm ơn. 95 00:07:09,876 --> 00:07:13,876 Ông Crawford là con chó của tôi. Gọi tôi là Sam. 96 00:07:15,709 --> 00:07:17,959 Sao ông biết bà Mona Furi? 97 00:07:18,043 --> 00:07:20,251 Ồ, từ rất lâu rồi. 98 00:07:20,334 --> 00:07:23,918 Hồi thiếu niên, ông bà cùng đến học viện này 99 00:07:24,793 --> 00:07:30,126 Cháu sẽ không tin những trò mà Mona xấu tính đã tham gia. 100 00:07:30,209 --> 00:07:35,501 Bà ấy từng vật lộn với quái vật nhỏ khi một tay bị trói sau lưng. 101 00:07:36,001 --> 00:07:39,584 - Bà ấy thật ngầu. - Dĩ nhiên là từ lâu rồi. 102 00:07:39,668 --> 00:07:42,043 Ông đã nghỉ hưu vài năm trước, 103 00:07:42,126 --> 00:07:46,084 nhưng ông không thể bỏ qua cơ hội về thăm trường cũ. 104 00:07:46,168 --> 00:07:48,876 Cháu sẽ dẫn ông về phòng. Hành lý của ông đâu? 105 00:07:48,959 --> 00:07:51,043 Ông có mọi thứ ở đây rồi. 106 00:07:51,126 --> 00:07:53,626 Túi của ông chứa được sách à? 107 00:07:53,709 --> 00:07:59,459 Sách? Đây là học viện kỳ lân, không phải học viện đọc, nhóc ơi. 108 00:08:02,751 --> 00:08:04,043 Các em nhớ nhé, 109 00:08:04,126 --> 00:08:09,084 bà Mona Furi sẽ thăm lớp hôm nay để đánh giá cô… buổi học của ta. 110 00:08:09,168 --> 00:08:12,001 Nên các kỳ lân phải đẹp và hồng hào. 111 00:08:12,084 --> 00:08:13,251 Xong rồi ạ. 112 00:08:16,626 --> 00:08:19,168 Ồ, bà ấy sẽ sa thải cô. 113 00:08:20,043 --> 00:08:22,126 Bà cậu có gì đặc biệt? 114 00:08:22,209 --> 00:08:24,834 Bà tớ đan áo len cho mèo và hét vào TV. 115 00:08:24,918 --> 00:08:27,334 Bà cậu không là bà bình thường, 116 00:08:27,418 --> 00:08:31,043 mà là một trong các kị sĩ kỳ lân gan dạ nhất còn sống, 117 00:08:31,126 --> 00:08:35,043 đấu lại các quái vật hung dữ nhất của Grimoria, giúp hạ Ravenzella, 118 00:08:35,126 --> 00:08:37,251 có miếng che mắt siêu ngầu. 119 00:08:37,334 --> 00:08:39,543 Chà. Nói hay đấy, kẻ tọc mạch. 120 00:08:39,626 --> 00:08:43,668 Giờ bà tớ sẽ thấy tớ sẽ tiếp nối di sản của dòng tộc Furi. 121 00:08:43,751 --> 00:08:48,126 Đừng làm trò hề. Sự ngốc nghếch của cậu ảnh hưởng đến tớ. 122 00:08:48,209 --> 00:08:52,293 Đừng quá trớn, đừng tầm thường, đừng để sao ở đây. 123 00:08:52,376 --> 00:08:56,751 Đừng lo, tớ đã di chuyển nó. Ta sẽ cư xử ngoan nhất hôm nay. 124 00:08:57,251 --> 00:08:59,834 Bà ấy đang đến. Trốn! À, sẵn sàng! 125 00:09:15,209 --> 00:09:17,959 Chà, chà. Sao Sáng phải không? 126 00:09:18,043 --> 00:09:21,626 Lần cuối gặp cậu, tôi đã dùng mắt này. 127 00:09:21,709 --> 00:09:25,084 Tôi nhớ cậu đã chạy trốn cuộc chiến. 128 00:09:25,168 --> 00:09:26,834 Kết cục như nào? 129 00:09:28,043 --> 00:09:31,001 Khá tốt vì Sao Sáng đã cứu Đảo Kỳ Lân. 130 00:09:31,084 --> 00:09:32,501 Và cháu là? 131 00:09:32,584 --> 00:09:34,501 Sophia. Sophia Mendoza. 132 00:09:35,584 --> 00:09:37,168 Con gái của Miles. 133 00:09:37,251 --> 00:09:40,209 Tôi không nhận ra cháu ở học viện này. 134 00:09:41,543 --> 00:09:45,751 Phù hợp với một Mendoza khác. Công thức cho thảm họa. 135 00:09:45,834 --> 00:09:49,334 Chắc chứ? Vì bọn cháu cũng đã cứu đảo vài lần. 136 00:09:50,126 --> 00:09:51,459 Ôi trời. 137 00:10:00,834 --> 00:10:02,584 Trông cũng quen nhỉ. 138 00:10:02,668 --> 00:10:04,584 Cháu là Layla, gặp bà sáng nay. 139 00:10:04,668 --> 00:10:07,793 Không phải cháu, kỳ lân của cháu. 140 00:10:08,751 --> 00:10:10,293 Sông Băng! 141 00:10:11,418 --> 00:10:12,251 Sông Băng? 142 00:10:16,459 --> 00:10:20,084 Ồ, thật tuyệt. Kỳ lân già của tôi sao rồi? 143 00:10:20,168 --> 00:10:21,376 Nhớ tôi không? 144 00:10:21,459 --> 00:10:22,293 Sam? 145 00:10:23,251 --> 00:10:24,084 Thôi nào. 146 00:10:24,168 --> 00:10:26,959 Kỳ lân của ông ấy? Có nghĩa là… 147 00:10:27,043 --> 00:10:30,168 - Sông Băng từng là kỳ lân của Sam. - Thôi nào! 148 00:10:30,251 --> 00:10:34,209 Kỳ lân có thể có nhiều kị sĩ. Chúng sống rất lâu. 149 00:10:34,293 --> 00:10:38,501 Tớ chưa từng nghĩ kị sĩ trước của Sông Băng khác xa tớ. 150 00:10:45,709 --> 00:10:48,834 Tôi cũng ngạc nhiên. Cháu là kị sĩ của Sông Băng? 151 00:10:48,918 --> 00:10:51,918 Vâng. Hóa ra ta có một điểm chung. 152 00:10:52,001 --> 00:10:56,418 Ta cần cập nhật vài chuyện. Cháu muốn làm gì đó để ăn? 153 00:10:56,501 --> 00:10:59,918 Tôi đủ đói để nuốt chửng chuột sâu bướm. 154 00:11:02,293 --> 00:11:07,043 Nhớ chuyến đi cuối trên đường dâu trời, Sông Băng? 155 00:11:07,126 --> 00:11:09,751 Ta tình cờ vào ổ gấu xám đó, 156 00:11:09,834 --> 00:11:12,876 và tôi có một cái ngà ngay trong… 157 00:11:13,584 --> 00:11:17,293 Ồ, ông và Sông Băng cũng đi trên đường dâu trời? 158 00:11:17,376 --> 00:11:18,751 Ngầu. Siêu ngầu. 159 00:11:18,834 --> 00:11:22,251 Dĩ nhiên! Không ai có thể theo kịp bọn tôi. 160 00:11:22,334 --> 00:11:27,209 Vì bọn tôi phi nước đại quá nhanh, đến trước bình minh và thắng. 161 00:11:27,751 --> 00:11:31,626 Cháu đọc sách cho Sông Băng về phi nước đại nên… 162 00:11:31,709 --> 00:11:35,543 - Bọn ông là đội tuyệt vời. - Bọn cháu có thể xem mẹo của ông? 163 00:11:35,626 --> 00:11:40,376 Thân già này cũng có thể vận động. Cháu và Sông Băng nghĩ sao? 164 00:11:41,751 --> 00:11:46,043 Dĩ nhiên. Ai lại có cảm xúc xấu hay phức tạp về điều đó? 165 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 Mau lên! 166 00:11:50,834 --> 00:11:52,084 Cừ lắm! 167 00:11:53,751 --> 00:11:56,209 Tuyệt! Chỉ thế thôi, Sông Băng? 168 00:11:56,293 --> 00:11:58,834 Không biết ai già hơn ai. 169 00:12:01,584 --> 00:12:03,251 Giờ trình diễn thôi. 170 00:12:03,334 --> 00:12:06,168 Ta sẽ thể hiện tiết mục cổ điển? 171 00:12:11,001 --> 00:12:11,834 Được rồi! 172 00:12:11,918 --> 00:12:12,918 Tuyệt! 173 00:12:13,751 --> 00:12:16,876 Tớ cũng có thể làm thế… Ồ, cao quá. 174 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 Tuyệt! 175 00:12:21,418 --> 00:12:22,293 Tuyệt vời! 176 00:12:23,209 --> 00:12:25,376 Phép thuật. Luôn mới mẻ. 177 00:12:26,626 --> 00:12:27,626 Cậu ổn chứ? 178 00:12:27,709 --> 00:12:31,501 Tớ không hiểu. Sam mạnh mẽ, dũng cảm, mạo hiểm, 179 00:12:31,584 --> 00:12:34,543 không mang sách cho kỳ nghỉ cuối tuần. 180 00:12:34,626 --> 00:12:37,001 Tớ biết. Ông ấy ngầu nhỉ? 181 00:12:37,501 --> 00:12:43,293 Nhưng sao tớ có thể hoàn hảo với Sông Băng nếu Sao Sáng đã hoàn hảo với Sam? 182 00:12:46,376 --> 00:12:47,376 Tuyệt! 183 00:12:47,459 --> 00:12:49,543 Tuyệt vời! 184 00:12:54,293 --> 00:12:58,168 Đó là sự bội bạc khi bà chưa có một bức tượng. 185 00:12:58,251 --> 00:13:02,459 Nhưng đừng lo. Cháu đã bắt đầu kiến nghị cho khu Furi. 186 00:13:02,543 --> 00:13:09,459 Miles Mendoza quay lưng với đồng đội và vẫn được dựng tượng. 187 00:13:09,543 --> 00:13:11,876 Học viện này bị làm sao nhỉ? 188 00:13:11,959 --> 00:13:13,251 Quay lưng lại? 189 00:13:13,334 --> 00:13:16,668 Ông ấy đã đuổi Grimoria và cứu mọi người mà. 190 00:13:16,751 --> 00:13:20,293 Cháu nghĩ ai kìm chân bè lũ Grimoria, 191 00:13:20,376 --> 00:13:22,251 để cho ông ấy cơ hội đó? 192 00:13:22,334 --> 00:13:27,834 Dì cháu, chính bà, đồng đội của bà. Nhóm bà đã bảo vệ đảo, bảo vệ nhau 193 00:13:27,918 --> 00:13:31,918 còn ông ấy bỏ chạy một mình để tìm sao ngớ ngẩn. 194 00:13:32,001 --> 00:13:32,959 Tìm sao? 195 00:13:33,043 --> 00:13:36,501 Ông ấy không hề nói ông ấy sẽ làm gì. 196 00:13:36,584 --> 00:13:42,584 Vì ông ấy sẽ phải chia sẻ vinh quang và đó không phải cách của nhà Mendoza. 197 00:13:42,668 --> 00:13:46,001 Cháu nên để mắt đến Sophia đó. 198 00:13:54,001 --> 00:13:56,418 Có vẻ là một lứa học sinh tốt. 199 00:13:56,501 --> 00:13:59,126 Ông như là thẩm phán tính cách. 200 00:13:59,209 --> 00:14:00,876 Ồ, Mona, thôi nào! 201 00:14:00,959 --> 00:14:04,001 Tôi đã đủ thông minh để làm bạn với bà. 202 00:14:05,043 --> 00:14:10,293 Nhóm Sapphire! Giờ hãy cho tôi thấy tài năng và kỹ thuật của các cháu 203 00:14:10,376 --> 00:14:12,334 để thành kị sĩ kỳ lân. 204 00:14:12,418 --> 00:14:15,418 Tôi biết ít nhất một người phù hợp. 205 00:14:15,501 --> 00:14:17,459 Lửa Hồng, ta sẽ làm được. 206 00:14:17,543 --> 00:14:19,293 Val, cậu cần thư giãn. 207 00:14:19,376 --> 00:14:23,709 Không, tớ cần cho bà xem tớ duy trì sự vĩ đại của gia tộc Furi. 208 00:14:23,793 --> 00:14:27,251 Hoặc bà sẽ không mời cậu đến buổi đoàn tụ gia đình? 209 00:14:27,793 --> 00:14:29,959 Như em họ Regina tội nghiệp. 210 00:14:30,043 --> 00:14:32,376 Đừng làm tớ xấu hổ. Hiểu chưa? 211 00:14:39,668 --> 00:14:40,709 Cừ lắm! 212 00:14:44,418 --> 00:14:46,876 Giỏi lắm, Lá. Ngoan lắm. 213 00:14:49,626 --> 00:14:52,293 Tuyệt! Dự báo sẽ có sấm sét. 214 00:14:54,126 --> 00:14:55,876 Giỏi lắm! Tuyệt! 215 00:15:06,001 --> 00:15:10,418 Đổi kế hoạch. Nhảy vòng rất cơ bản. Ta có thể làm tốt hơn. 216 00:15:12,334 --> 00:15:16,418 Thôi nào! Tớ cũng có thể táo bạo và phiêu lưu. Tin tớ! 217 00:15:21,293 --> 00:15:23,084 Làm kiểu cổ điển nhé? 218 00:15:35,043 --> 00:15:36,543 Khá ấn tượng. 219 00:15:37,376 --> 00:15:38,209 Được rồi. 220 00:15:59,501 --> 00:16:00,418 Úi! 221 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Úi! 222 00:16:07,959 --> 00:16:10,459 - Cần giúp chứ? - Không, cháu ổn. 223 00:16:11,584 --> 00:16:12,501 Tớ xin lỗi. 224 00:16:12,584 --> 00:16:15,709 Tớ không thể cưỡi như ông ấy. 225 00:16:18,584 --> 00:16:21,709 Các cháu bảo vệ phép thuật thế giới? 226 00:16:21,793 --> 00:16:26,126 Tôi mong đợi sự tiến bộ rõ rệt trong bài thi cuối cùng. 227 00:16:26,209 --> 00:16:28,459 Từ tất cả các cháu. 228 00:16:28,543 --> 00:16:32,334 Người lãnh đạo được đánh giá bởi kết quả của nhóm. 229 00:16:32,418 --> 00:16:33,876 Đừng quên điều đó. 230 00:16:38,126 --> 00:16:39,918 Rồi, Layla, nó tệ thật, 231 00:16:40,001 --> 00:16:45,668 nhưng cậu phải xin lỗi Sông Băng vì đã ghen tị và rồi mọi thứ sẽ ổn. 232 00:16:46,251 --> 00:16:49,793 Ta là một đội tuyệt vời và tôi rất nhớ cậu. 233 00:16:52,376 --> 00:16:56,959 Hay là cậu rời Đảo Kỳ Lân và về sống ở trang trại với tôi? 234 00:16:57,584 --> 00:17:03,584 Tôi biết cậu sẽ phải từ bỏ rất nhiều, nhưng tôi phải nói, nghỉ hưu khá tuyệt. 235 00:17:27,584 --> 00:17:31,543 Không đời nào. Đừng giữ nó ở đây. Nó sẽ gây rắc rối. 236 00:17:31,626 --> 00:17:36,209 - Bọn tớ sẽ giấu nó ở nơi khác. - Ở dưới đáy đại dương nhé? 237 00:17:36,293 --> 00:17:37,459 Thái độ gì vậy? 238 00:17:37,543 --> 00:17:41,251 Xin lỗi vì không ám ảnh với sao sủng như những người khác. 239 00:17:41,334 --> 00:17:43,209 "Sao sủng?" Đùa tớ à? 240 00:17:43,293 --> 00:17:46,793 Tớ hiểu. Cậu cố để được dựng tượng như bố. 241 00:17:46,876 --> 00:17:49,668 Sao cũng được. Tớ không cần cậu hiểu. 242 00:17:52,751 --> 00:17:55,793 Phải có chỗ giấu tốt ở đây, cách xa Valentina. 243 00:17:55,876 --> 00:17:57,959 Tớ biết. Không thể tin Val. 244 00:18:01,918 --> 00:18:04,209 Layla, sao thế? 245 00:18:06,084 --> 00:18:07,793 Phá gắn kết nhẹ nhàng? 246 00:18:07,876 --> 00:18:11,209 Khi một thành hai? Kỳ lân không có "hai ta"? 247 00:18:11,293 --> 00:18:13,084 Trời. Ngày thử thách? 248 00:18:13,168 --> 00:18:16,376 Sam muốn Sông Băng rời Đảo Kỳ Lân với ông ấy. 249 00:18:16,459 --> 00:18:18,668 Sam! Tớ tưởng cậu ngầu. 250 00:18:18,751 --> 00:18:20,084 Kỳ lân có thể làm thế? 251 00:18:20,168 --> 00:18:23,876 Có thể nhưng một khi nó đi, nó thành ngựa thường. 252 00:18:23,959 --> 00:18:25,793 Không sừng, không phép thuật. 253 00:18:25,876 --> 00:18:30,168 Sam hẳn là tuyệt nếu Sông Băng từ bỏ tất cả vì ông ấy. 254 00:18:30,251 --> 00:18:35,334 Này. Cậu và Sông Băng là bạn thân nhất. Nó sẽ không bao giờ bỏ cậu. 255 00:18:38,751 --> 00:18:40,834 Hai cậu nói riêng với nhau. 256 00:18:41,376 --> 00:18:44,459 Và tớ sẽ nói thẳng với Sam. 257 00:18:46,334 --> 00:18:50,793 Sông Băng, nếu cậu muốn ở bên Sam, tớ sẽ không cản. 258 00:18:50,876 --> 00:18:54,626 Cậu chỉ cần biết dù tớ không phải kị sĩ cừ nhất, 259 00:18:54,709 --> 00:18:57,626 cậu luôn là kỳ lân giỏi nhất. 260 00:18:59,543 --> 00:19:01,876 Cậu nói đúng. Ta nên ra ngoài. 261 00:19:01,959 --> 00:19:05,834 Thư viện vui vẻ không hợp với lời tạm biệt buồn bã. 262 00:19:20,501 --> 00:19:21,918 Ta làm gì ở đây? 263 00:19:26,584 --> 00:19:27,709 Chà. 264 00:19:37,334 --> 00:19:38,834 Đây là nơi nào? 265 00:19:49,834 --> 00:19:52,376 Sông Băng, cậu làm tất cả chỗ này 266 00:19:53,168 --> 00:19:54,001 vì tớ? 267 00:19:55,626 --> 00:19:56,709 Vì hai ta? 268 00:19:57,751 --> 00:19:59,293 Tức là cậu sẽ ở lại? 269 00:20:00,084 --> 00:20:03,876 Ơn trời! Tớ không biết sẽ làm gì nếu không có cậu. 270 00:20:08,043 --> 00:20:11,918 Cậu muốn tớ đọc cho cậu? Điều tớ thích nhất. 271 00:20:16,251 --> 00:20:18,084 Vật lý về phi nước đại. 272 00:20:18,168 --> 00:20:20,168 Chương một, Đi Nhanh. 273 00:20:27,918 --> 00:20:30,334 Luôn thật vui khi được gặp mẹ. 274 00:20:30,418 --> 00:20:34,668 Con rất biết ơn lời phê bình mang tính xây dựng của mẹ. 275 00:20:34,751 --> 00:20:38,209 Một người mẹ phải chia sẻ kinh nghiệm. 276 00:20:38,293 --> 00:20:42,168 Nhất là nếu người mẹ đó cũng dạy phép thuật. 277 00:20:43,168 --> 00:20:46,334 Bà ơi, cháu xin lỗi về nhóm của cháu. 278 00:20:46,418 --> 00:20:50,043 Cháu hứa sẽ biến nó thành nhóm tốt, để lãnh đạo giỏi như bà. 279 00:20:50,126 --> 00:20:53,293 Bà muốn cháu là nhà lãnh đạo giỏi hơn bà. 280 00:20:53,376 --> 00:20:58,001 Bà phải sống với quyết định của mình, và những người đã mất. 281 00:20:58,084 --> 00:21:00,251 Bà muốn cháu thành công hơn. 282 00:21:11,459 --> 00:21:14,543 Tạm biệt, bạn già. Và cả cô gái trẻ nữa. 283 00:21:14,626 --> 00:21:16,793 Hãy về thăm bọn cháu bất cứ lúc nào. 284 00:21:16,876 --> 00:21:19,209 Cảm ơn. Tôi có thể sẽ về thăm. 285 00:21:19,293 --> 00:21:23,918 Tôi mừng vì Sông Băng đã tìm được một kị sĩ khiến nó rất vui. 286 00:21:29,834 --> 00:21:33,918 Sophia ơi, tớ biết nơi để giấu sao vương miện rồi. 287 00:21:37,459 --> 00:21:40,626 Không ai sẽ tìm thấy nó ở đây. Cừ lắm, hai cậu. 288 00:21:43,709 --> 00:21:45,418 Bố tớ cũng nghĩ vậy. 289 00:21:54,001 --> 00:21:55,584 Đúng thế, nhóc. 290 00:21:55,668 --> 00:21:57,709 Đã có một sao. 291 00:21:58,209 --> 00:22:01,084 Giờ, hãy tìm cho ta hai sao còn lại. 292 00:22:01,751 --> 00:22:02,584 Sophia! 293 00:22:04,043 --> 00:22:06,084 Sophia! 294 00:22:07,376 --> 00:22:09,709 Lắng nghe con tim 295 00:22:09,793 --> 00:22:11,751 Thẳng đến các vì sao 296 00:22:11,834 --> 00:22:16,168 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 297 00:22:16,251 --> 00:22:20,793 Lắng nghe con tim 298 00:22:20,876 --> 00:22:22,459 Thẳng đến các vì sao 299 00:22:22,543 --> 00:22:25,168 Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 300 00:22:25,251 --> 00:22:27,334 Lắng nghe con tim