1 00:00:11,918 --> 00:00:14,084 ‫"اتبع قلبك‬ 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,168 ‫إلى النجوم‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,876 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,626 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,001 ‫اسع لتحقيق أحلامك‬ 6 00:00:24,084 --> 00:00:25,459 ‫اركض بجموح وحرية‬ 7 00:00:25,543 --> 00:00:26,501 ‫بجموح وحرية‬ 8 00:00:26,584 --> 00:00:29,959 ‫ثق بقدرك‬ 9 00:00:30,043 --> 00:00:32,001 ‫اتبع قلبك‬ 10 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 ‫إلى النجوم‬ 11 00:00:34,251 --> 00:00:35,876 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 12 00:00:35,959 --> 00:00:38,584 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 13 00:00:38,668 --> 00:00:43,418 ‫لذا اتبع قلبك‬ 14 00:00:43,501 --> 00:00:47,459 ‫إلى النجوم‬ 15 00:00:47,543 --> 00:00:49,043 ‫لذا اتبع قلبك"‬ 16 00:00:49,126 --> 00:00:53,084 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 17 00:00:57,834 --> 00:00:59,918 ‫استيقظي يا "صوفيا".‬ 18 00:01:00,918 --> 00:01:03,793 ‫القدر قاب قوسين منك.‬ 19 00:01:16,876 --> 00:01:18,376 ‫أأتابع المراقبة بدلًا عنك؟‬ 20 00:01:18,459 --> 00:01:21,126 ‫لا داعي. يكاد الصباح يحلّ على كل حال.‬ 21 00:01:24,001 --> 00:01:25,918 ‫انظري! النجوم!‬ 22 00:01:26,001 --> 00:01:28,001 ‫أقسم إنني فرخ بط مطيع!‬ 23 00:01:33,584 --> 00:01:35,834 ‫سقط عدد كبير من المهور أُحادية القرن.‬ 24 00:01:36,876 --> 00:01:38,626 ‫لكن لم يسقط أي نجم تاجيّ.‬ 25 00:01:39,959 --> 00:01:42,543 ‫هل ما أراه دخان أم أنني ما زلت أحلم؟‬ 26 00:01:42,626 --> 00:01:43,626 ‫عجبًا.‬ 27 00:01:43,709 --> 00:01:45,959 ‫يبدو أنه صادر من مضيق "سكارليت".‬ 28 00:01:47,293 --> 00:01:52,043 ‫إنه في صحراء ووفقًا لهذا الكتاب‬ ‫يقع فيه بركان خامد… لا!‬ 29 00:01:54,126 --> 00:01:55,084 ‫هل قلت إنه خامد؟‬ 30 00:01:59,376 --> 00:02:01,709 ‫سقط نجم تاجي أخيرًا.‬ 31 00:02:05,418 --> 00:02:08,334 ‫حطّ النجم التاجي في مضيق "سكارليت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 32 00:02:18,209 --> 00:02:19,709 ‫ماذا تفعلون؟‬ 33 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 ‫هل أيقظتكم الجلبة أيضًا؟‬ 34 00:02:22,293 --> 00:02:24,418 ‫أجل، أيقظتنا الجلبة.‬ 35 00:02:24,501 --> 00:02:25,959 ‫جلبة كبيرة.‬ 36 00:02:26,043 --> 00:02:29,376 ‫ماذا يحدث؟ هذا البركان خامد منذ عقود.‬ 37 00:02:32,709 --> 00:02:37,626 ‫تحدث هزات أرضية خفيفة بين الفينة والأخرى،‬ ‫لكن هذا غير اعتيادي.‬ 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,709 ‫لكننا بأمان في الأكاديمية.‬ 39 00:02:39,793 --> 00:02:43,793 ‫خيارنا الأفضل هو البقاء بعيدين عن البركان.‬ 40 00:02:44,709 --> 00:02:46,376 ‫يمكنك البقاء يا سيدة "بي".‬ 41 00:02:46,459 --> 00:02:49,168 ‫لكن هناك قطيع خيول أُحادية القرن‬ ‫على سفح البركان‬ 42 00:02:49,251 --> 00:02:51,543 ‫ويجب أن نجليه بسرعة.‬ 43 00:02:51,626 --> 00:02:54,084 ‫هل أنت واثقة بأن هذه هي الخطوة المثلى؟‬ 44 00:02:54,168 --> 00:02:56,501 ‫إنها الخطوة الوحيدة لديّ.‬ 45 00:02:56,584 --> 00:02:58,668 ‫هل ستذهبين باتجاه البركان؟‬ 46 00:02:59,543 --> 00:03:01,876 ‫أتحتاجين إلى المساعدة، آنسة "وايلدوود"؟‬ 47 00:03:01,959 --> 00:03:03,209 ‫يجب ألّا تذهبن.‬ 48 00:03:03,293 --> 00:03:07,418 ‫لا تقلقي، سيكنّ بأمان معي.‬ ‫كما أنني سأستفيد من المساعدة.‬ 49 00:03:13,584 --> 00:03:15,126 ‫لا أصدّق أن "روري" و"لايلا"‬ 50 00:03:15,209 --> 00:03:17,959 ‫سيفوّتان مغامرة رعاة بقر حقيقية.‬ 51 00:03:18,043 --> 00:03:21,126 ‫"روري" ينزعج دائمًا بعد حلم فرخ البط.‬ 52 00:03:23,043 --> 00:03:24,376 ‫كما أن "لايلا"…‬ 53 00:03:25,959 --> 00:03:29,334 ‫يجب أن تنال قسطًا من النوم‬ ‫لتبقى قادرةً على استخدام دماغها.‬ 54 00:03:29,418 --> 00:03:32,584 ‫لم تقلقان حيال البقية‬ ‫في حين أن الأفضل معكما؟‬ 55 00:03:32,668 --> 00:03:35,709 ‫أجل، مستحيل أن أفوّت‬ ‫عملية إنقاذ للخيول أُحادية القرن.‬ 56 00:03:35,793 --> 00:03:36,626 ‫أجل.‬ 57 00:03:36,709 --> 00:03:39,709 ‫إنقاذ قطيع خيول أُحادية القرن‬ ‫من الهلاك بالنار؟‬ 58 00:03:39,793 --> 00:03:42,751 ‫ستكون افتتاحية مثلى لمذكراتي‬ ‫التي ستكتسح السوق مستقبلًا.‬ 59 00:03:42,834 --> 00:03:44,501 ‫أتخيّل عنوان الكتاب.‬ 60 00:03:44,584 --> 00:03:48,876 ‫"(فيوري)، مغازلة وانتصار"‬ ‫أو "اشتروا هذا الكتاب إذا أردتم النجاة".‬ 61 00:03:49,751 --> 00:03:53,376 ‫إن فشلت في أن تصبحي‬ ‫فارسة يونيكورن يا "ميندوزا"،‬ 62 00:03:53,459 --> 00:03:55,793 ‫فقد تصبحين ناشرة كتبي مستقبلًا.‬ 63 00:03:57,084 --> 00:03:57,918 ‫اتفقنا.‬ 64 00:04:00,251 --> 00:04:02,793 ‫مسرورة لأنني وجدتك يا "صوفيا"،‬ ‫هل لي بكلمة؟‬ 65 00:04:06,376 --> 00:04:10,293 ‫كان تطوّعك لمساعدة الآنسة "وايلدوود"‬ ‫تصرفًا لطيفًا‬ 66 00:04:10,376 --> 00:04:12,418 ‫ما دمت لا تستغلين هذا‬ 67 00:04:12,501 --> 00:04:15,709 ‫كعذر للبحث عن الشهب.‬ 68 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 ‫ماذا؟ لا، أنا…‬ 69 00:04:17,709 --> 00:04:20,876 ‫أخبرني السيد "تانسي"‬ ‫بأنك مهتمة بالنجوم التاجيّة.‬ 70 00:04:20,959 --> 00:04:23,751 ‫لست أول من تستهويه قواها،‬ 71 00:04:23,834 --> 00:04:27,668 ‫لكن يجب أن تفهمي مدى خطورتها.‬ 72 00:04:27,751 --> 00:04:30,293 ‫- أفهم، لكن يا سيدة "بريمروز"…‬ ‫- هذا جيد.‬ 73 00:04:30,376 --> 00:04:36,376 ‫إذًا حفاظًا على سلامتك وعلى سلامة الجزيرة‬ ‫عديني بأنك ستبقين بقرب الآنسة "وايلدوود"‬ 74 00:04:36,459 --> 00:04:39,334 ‫وبعيدًا عن النجوم.‬ 75 00:04:40,209 --> 00:04:42,543 ‫أريد مساعدة الخيول أُحادية القرن فحسب.‬ 76 00:05:06,668 --> 00:05:08,709 ‫تذكّرن هذا المكان.‬ 77 00:05:08,793 --> 00:05:12,709 ‫أظن أنه بعيد بما يكفي عن البركان‬ ‫ليكون القطيع بأمان.‬ 78 00:05:12,793 --> 00:05:14,501 ‫إنه جميل.‬ 79 00:05:15,043 --> 00:05:15,876 ‫رائع.‬ 80 00:05:17,626 --> 00:05:20,918 ‫سمعتك تتحدثين إلى السيدة "بريمروز".‬ ‫هل ستطاردين النجوم؟‬ 81 00:05:21,001 --> 00:05:23,501 ‫بالكاد نجونا بحياتنا في المرة الماضية.‬ 82 00:05:23,584 --> 00:05:25,918 ‫لا داعي للقلق.‬ 83 00:05:26,001 --> 00:05:29,668 ‫أتريدين مساعدة الخيول فحسب إذًا؟‬ 84 00:05:31,168 --> 00:05:34,209 ‫كما أن رؤية بركان حقيقي لا تُفوّت.‬ 85 00:05:35,626 --> 00:05:36,751 ‫هذا جيد.‬ 86 00:05:37,418 --> 00:05:40,126 ‫يسرّني تحلّيك بالمسؤولية ولو لمرّة.‬ 87 00:05:40,209 --> 00:05:42,043 ‫أسرعا أيتها البطيئتان.‬ 88 00:05:43,584 --> 00:05:47,126 ‫بحقك. تعلمين أن "فالنتينا"‬ ‫لن توافق على خطتنا أبدًا.‬ 89 00:05:47,209 --> 00:05:49,709 ‫يمكننا إيجاد النجم التاجي بمفردنا.‬ 90 00:06:13,876 --> 00:06:15,126 ‫مهور!‬ 91 00:06:21,334 --> 00:06:25,168 ‫سينفجر البركان قريبًا. يجب أن نغادر.‬ 92 00:06:26,251 --> 00:06:29,418 ‫هيا، أطيعيني.‬ 93 00:06:52,126 --> 00:06:56,584 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- ماذا نفعل أيتها المدربة؟‬ 94 00:06:57,334 --> 00:07:00,126 ‫لا تقلقي.‬ ‫أستطيع أنا و"راش" تولّي أمر القطيع.‬ 95 00:07:01,001 --> 00:07:04,251 ‫لكن يمكنكنّ مراقبة المهور.‬ 96 00:07:04,334 --> 00:07:06,418 ‫هل أنت جادة؟‬ 97 00:07:08,043 --> 00:07:10,168 ‫كم أحب فعل هذا!‬ 98 00:07:11,709 --> 00:07:15,501 ‫تعاليا، لنذهب ونلعب بعيدًا عن البركان.‬ 99 00:07:16,209 --> 00:07:18,168 ‫لا تعامليها كالأطفال.‬ 100 00:07:18,251 --> 00:07:19,584 ‫لكنها مهور.‬ 101 00:07:20,501 --> 00:07:24,834 ‫يجب ألّا ندللها، بل أن نحفّزها.‬ ‫أيّ منك تريد بذل جهدها لتنجح؟‬ 102 00:07:28,543 --> 00:07:31,709 ‫هيا! علينا التحرك.‬ 103 00:07:38,918 --> 00:07:41,001 ‫تعالي.‬ 104 00:07:49,584 --> 00:07:51,293 ‫هل تشعرين بوجود شيء؟‬ 105 00:08:03,126 --> 00:08:07,293 ‫لم يعد بوسعي رؤية الآنسة "وايلدوود".‬ ‫لم هذه المهور بطيئة؟‬ 106 00:08:12,376 --> 00:08:15,043 ‫إنه متعب. سأحملك.‬ 107 00:08:15,126 --> 00:08:18,543 ‫لا توليه معاملة خاصة.‬ ‫يجب أن يمشي مثل البقية.‬ 108 00:08:18,626 --> 00:08:21,626 ‫لكن قوائم "جاستن" صغيرة.‬ 109 00:08:21,709 --> 00:08:24,209 ‫"آفا"، جميعها تمتلك قوائم صغيرة.‬ 110 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 ‫لا أصدّق أنني قلت هذا.‬ 111 00:08:27,668 --> 00:08:31,251 ‫"آفا"، إذا دللته الآن،‬ ‫فسيكون تدريبه مستحيلًا مستقبلًا.‬ 112 00:08:31,334 --> 00:08:33,543 ‫ستتعرّض "آفا" للتوبيخ.‬ 113 00:08:34,418 --> 00:08:38,459 ‫لا تتسرعي. اختارت "آفا" له اسمًا.‬ ‫لن يكون توبيخها يسيرًا على "إيزابيل".‬ 114 00:08:38,543 --> 00:08:42,751 ‫هل تريدين أن يقضي "جاستن" حياته‬ ‫بالحصول على جوائز الترضية؟‬ 115 00:08:44,251 --> 00:08:46,584 ‫كنت محقة. يحتاج إلى التحفيز فحسب.‬ 116 00:08:49,209 --> 00:08:51,876 ‫حسنًا، قد يكون هذا التحفيز زائدًا عن الحد.‬ 117 00:08:51,959 --> 00:08:55,043 ‫إنه يحب الحيوانات.‬ 118 00:08:56,126 --> 00:08:59,209 ‫لا أصدّق أنها احتالت علينا لنجالس الأطفال.‬ 119 00:09:00,001 --> 00:09:03,626 ‫ألا يُشعرك الأطفال بالبهجة والسرور؟‬ 120 00:09:03,709 --> 00:09:07,376 ‫يغيّر أفراد آل "فيوري" العالم،‬ ‫وليس الحفاضات.‬ 121 00:09:07,459 --> 00:09:08,293 ‫أمسكنا به!‬ 122 00:09:10,793 --> 00:09:14,126 ‫بتّ أفهم الآن لما شاب شعر أمي.‬ 123 00:09:22,001 --> 00:09:23,459 ‫يبدو أن دورنا قد حان.‬ 124 00:09:28,376 --> 00:09:31,876 ‫سأقطع أنا و"وايلدستار" الطريق من الأمام.‬ ‫وأنت من الخلف.‬ 125 00:09:42,501 --> 00:09:43,668 ‫إنها تعرج.‬ 126 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 ‫لا بأس. أتينا لنساعدك.‬ 127 00:09:48,709 --> 00:09:49,959 ‫هل تسمحين لي؟‬ 128 00:09:55,501 --> 00:09:57,293 ‫حسنًا، عرفت السبب.‬ 129 00:10:00,126 --> 00:10:01,584 ‫على رسلك.‬ 130 00:10:02,251 --> 00:10:03,293 ‫أجل!‬ 131 00:10:13,918 --> 00:10:17,126 ‫يبدو أنها ستمتلك سحر النباتات حين تكبر.‬ 132 00:10:19,751 --> 00:10:21,084 ‫أحسنت باستعدادك!‬ 133 00:10:21,168 --> 00:10:23,709 ‫ما رأيك بأن أتولّى أمر حاجبيك الآن؟‬ 134 00:10:31,543 --> 00:10:33,334 ‫أحسنت. ستكونين بخير.‬ 135 00:10:35,584 --> 00:10:38,793 ‫احذري، فقد يظن البعض أنك أصبحت ليّنة.‬ 136 00:10:38,876 --> 00:10:41,876 ‫أجل، أنا المجنونة لأنني متوترة بشأن امتحان‬ 137 00:10:41,959 --> 00:10:43,626 ‫سيحدد مستقبلنا.‬ 138 00:10:43,709 --> 00:10:45,834 ‫سنكون بخير.‬ 139 00:10:46,918 --> 00:10:49,376 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 140 00:10:50,084 --> 00:10:55,084 ‫أنا خبيرة في الأشياء التي تتوافق مع بعضها.‬ ‫القمصان المطرّزة والجلد رائعان معًا.‬ 141 00:10:55,168 --> 00:10:59,501 ‫والفساتين والأحذية المسطحة مقرفة.‬ ‫أما آل "ميندوزا" وآل "فيوري"‬ 142 00:11:00,001 --> 00:11:02,918 ‫فعلاقتهما مثل البطاطا المقلية‬ ‫المغطّسة بالميلك شيك.‬ 143 00:11:03,001 --> 00:11:04,084 ‫رطبة؟‬ 144 00:11:04,709 --> 00:11:08,334 ‫بل غريبة نظريًا،‬ ‫لكنها قد تكون ناجحة على أرض الواقع.‬ 145 00:11:16,751 --> 00:11:18,751 ‫احذري، يجب ألّا ترانا.‬ 146 00:11:24,001 --> 00:11:26,459 ‫"فال"، أما زالت الشوكة معك؟‬ 147 00:11:26,543 --> 00:11:27,459 ‫لا.‬ 148 00:11:27,543 --> 00:11:28,709 ‫تبًا.‬ 149 00:11:28,793 --> 00:11:32,459 ‫وعدت "لايلا" بأن أحضر لها تذكارًا.‬ ‫سأعود لأحضرها.‬ 150 00:11:32,543 --> 00:11:34,251 ‫ماذا؟ لم عساها تريدها؟‬ 151 00:11:34,334 --> 00:11:35,668 ‫تعرفين طباع "لايلا".‬ 152 00:11:38,501 --> 00:11:43,543 ‫"صوفيا"، سينفجر البركان.‬ ‫علينا إجلاء الخيول أُحادية القرن.‬ 153 00:11:43,626 --> 00:11:45,876 ‫يمكنك فعل هذا، أليس كذلك؟ سأعود سريعًا.‬ 154 00:11:54,001 --> 00:11:55,168 ‫هيا بنا يا "سندر".‬ 155 00:12:04,168 --> 00:12:08,043 ‫- أجل، لا بدّ أن النجم التاجي قريب.‬ ‫- "صوفيا ميندوزا"!‬ 156 00:12:08,126 --> 00:12:11,209 ‫حسنًا، من الواضح أنك غاضبة، لكنني كنت…‬ 157 00:12:11,293 --> 00:12:13,084 ‫بالطبع أنا غاضبة. كذبت عليّ!‬ 158 00:12:13,168 --> 00:12:15,876 ‫أقلقك ما قالته السيدة "بريمروز".‬ 159 00:12:15,959 --> 00:12:18,126 ‫لذا ارتأيت أن أريحك من هذا العناء.‬ 160 00:12:18,209 --> 00:12:19,418 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:12:19,501 --> 00:12:21,043 ‫لا علاقة لك بالمسألة.‬ 162 00:12:21,126 --> 00:12:23,084 ‫هل أنت جادة؟‬ 163 00:12:23,168 --> 00:12:26,293 ‫بل لي علاقة بخرقك الدائم للقوانين.‬ 164 00:12:26,376 --> 00:12:30,376 ‫نحن فريق، هل نسيت ذلك؟‬ ‫هذا ما سنُقيّم عليه في الامتحان النهائي.‬ 165 00:12:30,459 --> 00:12:34,334 ‫بحقك. كفّي عن ذكر ذلك.‬ ‫ألا ترين أن هذا أهم من الاختبار؟‬ 166 00:12:35,918 --> 00:12:39,251 ‫أجل، أرى ذلك. رأيته مرارًا وتكرارًا.‬ 167 00:12:39,334 --> 00:12:42,251 ‫تعطين لنفسك الأولوية على أصدقائك.‬ 168 00:12:42,334 --> 00:12:46,126 ‫لست مميزةً لمجرد أنك من عائلة "ميندوزا"،‬ ‫هل فهمت؟‬ 169 00:12:46,209 --> 00:12:48,251 ‫سعيك وراء المجد سوف…‬ 170 00:12:48,334 --> 00:12:49,418 ‫سعيي وراء المجد؟‬ 171 00:12:49,501 --> 00:12:52,543 ‫لا أسعى وراء المجد، بل وراء أبي.‬ 172 00:12:52,626 --> 00:12:54,668 ‫مستعدة لفعل أي شيء من أجل عائلتي.‬ 173 00:12:55,376 --> 00:12:57,126 ‫من الواضح أنك لا تفهمين ذلك.‬ 174 00:12:57,209 --> 00:12:58,459 ‫لا أفهم ذلك؟‬ 175 00:12:58,543 --> 00:13:01,668 ‫لا أفعل شيئًا إلا من أجل عائلتي.‬ 176 00:13:01,751 --> 00:13:05,084 ‫أعلم أنه ليس من السهل‬ ‫أن تكوني من عائلة "فيوري"،‬ 177 00:13:05,168 --> 00:13:08,043 ‫لكن لا تدّعي بأنك قلقة‬ ‫على الخيول أُحادية القرن.‬ 178 00:13:08,126 --> 00:13:10,918 ‫لا تهمّك سوى سمعة عائلتك.‬ 179 00:13:11,001 --> 00:13:15,709 ‫قولك هذا مثير للسخرية.‬ ‫تفعلين الشيء ذاته الذي فعله أبوك.‬ 180 00:13:15,793 --> 00:13:16,959 ‫وهل هذا سيئ؟‬ 181 00:13:17,043 --> 00:13:20,334 ‫تخلّى عن رفاقه الفرسان ساعيًا خلف النجوم.‬ 182 00:13:20,418 --> 00:13:22,168 ‫أجل، إنه شيء سيئ.‬ 183 00:13:22,251 --> 00:13:26,459 ‫"آفا" و"إيزابيل" بخير.‬ ‫تستطيعان تولّي أمر المهور.‬ 184 00:13:26,543 --> 00:13:29,834 ‫ليس هذا ما أعنيه، بل…‬ 185 00:13:46,918 --> 00:13:49,584 ‫إن كانت العائلة تهمّك إلى هذا الحد،‬ 186 00:13:49,668 --> 00:13:50,751 ‫فماذا عنا؟‬ 187 00:13:51,251 --> 00:13:53,709 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بسؤالك؟‬ 188 00:13:53,793 --> 00:13:56,084 ‫هل أنت غبية إلى هذا الحد؟‬ 189 00:13:56,168 --> 00:13:58,751 ‫هل فكّرت في تداعيات خطتك؟‬ 190 00:13:58,834 --> 00:14:00,334 ‫أي تداعيات؟‬ 191 00:14:00,418 --> 00:14:01,959 ‫استيقظي.‬ 192 00:14:02,043 --> 00:14:05,001 ‫اختفى والدك في لحظة اختفاء مملكة الكوالح.‬ 193 00:14:05,084 --> 00:14:09,001 ‫إذا أعدت والدك،‬ ‫فقد تعيدين مملكة الكوالح معه!‬ 194 00:14:10,501 --> 00:14:12,668 ‫لم أفكر في هذا.‬ 195 00:14:16,001 --> 00:14:20,043 ‫لكنني مستعدة للمجازفة.‬ ‫لن يردعني شيء عن إيجاده.‬ 196 00:14:20,126 --> 00:14:25,043 ‫هذه هي المشكلة يا "صوفيا"!‬ ‫أنت مستعدة لتعريض أصدقائك‬ 197 00:14:25,126 --> 00:14:28,209 ‫والأكاديمية والجزيرة بأكملها للخطر من أجل…‬ 198 00:14:28,293 --> 00:14:29,876 ‫ماذا يريد هذا الشيء؟‬ 199 00:14:29,959 --> 00:14:31,751 ‫النجم معك.‬ 200 00:14:31,834 --> 00:14:34,709 ‫هذا ليس سبب وميضه.‬ 201 00:14:44,918 --> 00:14:46,084 ‫تأخرتما!‬ 202 00:14:46,168 --> 00:14:48,959 ‫كنت قد بدأت أقلق من وقوعكن في المتاعب.‬ 203 00:14:50,876 --> 00:14:55,168 ‫- مهلًا، أين "جاستن"؟‬ ‫- أظن أنه مع "صوفيا" و…‬ 204 00:14:57,126 --> 00:14:59,459 ‫لهذا السبب نحتاج إلى الانضباط.‬ 205 00:15:15,501 --> 00:15:17,043 ‫علينا إيجاد "جاستن".‬ 206 00:15:56,626 --> 00:15:57,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 207 00:16:34,709 --> 00:16:36,626 ‫حان وقت المغادرة.‬ 208 00:16:42,126 --> 00:16:43,793 ‫هات ما لديك!‬ 209 00:16:51,001 --> 00:16:52,126 ‫النجم التاجي!‬ 210 00:16:53,543 --> 00:16:54,376 ‫سأحضره!‬ 211 00:16:57,376 --> 00:16:58,209 ‫"سندر"!‬ 212 00:17:09,251 --> 00:17:10,543 ‫شكرًا يا ميلك شيك!‬ 213 00:17:15,876 --> 00:17:18,834 ‫سيؤخره هذا لبعض الوقت. هيا، لنذهب.‬ 214 00:17:28,084 --> 00:17:28,918 ‫ما هذا؟‬ 215 00:17:29,543 --> 00:17:32,418 ‫لكن الانضباط الزائد خانق.‬ 216 00:17:32,501 --> 00:17:35,876 ‫لو كان الأمر بيدك،‬ ‫لما تم تحديد موعد النوم.‬ 217 00:17:36,376 --> 00:17:39,334 ‫مرحبًا، وجدتما "جاستن".‬ 218 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‫أجل، ووجدنا سارق النجم بدوره، لذا لنهرب!‬ 219 00:17:50,501 --> 00:17:53,418 ‫ماذا؟ سارق النجم؟ أيعني هذا أنكما وجدتما…‬ 220 00:17:54,418 --> 00:17:55,251 ‫أجل!‬ 221 00:18:13,709 --> 00:18:14,709 ‫لا!‬ 222 00:18:21,459 --> 00:18:22,751 ‫آمل أنه يستحق العناء.‬ 223 00:18:26,918 --> 00:18:28,084 ‫أيها المهر!‬ 224 00:18:30,834 --> 00:18:32,626 ‫عد إلى هنا أيها الفتى!‬ 225 00:18:43,418 --> 00:18:47,709 ‫هل أنت مستعدة للمخاطرة بحياتك؟‬ ‫أعطيه النجم.‬ 226 00:18:54,001 --> 00:18:55,293 ‫أين "جاستن"؟‬ 227 00:19:00,834 --> 00:19:01,668 ‫هناك!‬ 228 00:19:04,126 --> 00:19:09,043 ‫"جاستن"، أعلم أنك مجرد مهر وأن هذا مخيف،‬ 229 00:19:09,126 --> 00:19:10,793 ‫لكن تعال أرجوك.‬ 230 00:19:11,376 --> 00:19:13,918 ‫أرجوك!‬ 231 00:19:16,126 --> 00:19:18,334 ‫تعال إلى هنا الآن!‬ 232 00:19:36,084 --> 00:19:37,001 ‫لا!‬ 233 00:19:45,543 --> 00:19:47,793 ‫"صوفيا"، احذري!‬ 234 00:20:03,251 --> 00:20:05,376 ‫علينا الذهاب حالًا!‬ 235 00:20:42,834 --> 00:20:44,209 ‫ها أنت.‬ 236 00:20:44,293 --> 00:20:48,084 ‫حسنًا، كنت مخطئة حيال تدليل المهور.‬ 237 00:20:48,168 --> 00:20:50,543 ‫تفاجأت لأنه أسلوب فعّال.‬ 238 00:20:50,626 --> 00:20:54,459 ‫أجل، لكن الانضباط مفيد أحيانًا.‬ 239 00:20:54,543 --> 00:20:57,459 ‫كفاكما، عليكما بالرشوة في المرة القادمة.‬ 240 00:20:58,418 --> 00:20:59,334 ‫اجلس.‬ 241 00:21:14,584 --> 00:21:17,209 ‫كان هذا صعبًا، حتى بالنسبة إلينا.‬ 242 00:21:17,293 --> 00:21:20,293 ‫هذا صحيح، لا أصدّق أننا رجعنا سالمين.‬ 243 00:21:20,376 --> 00:21:23,209 ‫أجل، كان ذلك مخيفًا.‬ 244 00:21:24,251 --> 00:21:26,043 ‫لكنه يستحق العناء.‬ 245 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 ‫تسرّني معرفة شعورك الحقيقي‬ ‫أيتها البطاطا المقلية.‬ 246 00:21:40,834 --> 00:21:41,959 ‫"فالنتينا"؟‬ 247 00:21:43,959 --> 00:21:45,043 ‫سيدة "بريمروز"،‬ 248 00:21:46,543 --> 00:21:49,001 ‫أريد أن أتحدث إليك عن "صوفيا".‬ 249 00:21:52,626 --> 00:21:54,876 ‫"اتبع قلبك‬ 250 00:21:54,959 --> 00:21:56,876 ‫إلى النجوم‬ 251 00:21:56,959 --> 00:21:58,668 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 252 00:21:58,751 --> 00:22:01,334 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 253 00:22:01,418 --> 00:22:06,043 ‫لذا اتبع قلبك‬ 254 00:22:06,126 --> 00:22:07,668 ‫إلى النجوم‬ 255 00:22:07,751 --> 00:22:10,293 ‫السحر يتوهّج‬ ‫وصداقتنا تكبر‬ 256 00:22:10,376 --> 00:22:12,501 ‫لذا اتبع قلبك"‬