1 00:00:11,918 --> 00:00:14,084 ‫"לכו אחר הלב‬ 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,168 ‫"ישר לכוכבים‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,876 ‫"הקשר מנצח‬ 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,626 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,001 ‫"רדפו אחר החלומות‬ 6 00:00:24,084 --> 00:00:26,501 ‫"רוצו פראים וחופשיים‬ ‫-פראים וחופשיים‬ 7 00:00:26,584 --> 00:00:29,959 ‫"בטחו בגורל‬ 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,001 ‫"לכו אחר הלב‬ 9 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 ‫"ישר לכוכבים‬ 10 00:00:34,251 --> 00:00:35,876 ‫"הקשר מנצח‬ 11 00:00:35,959 --> 00:00:38,584 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 12 00:00:38,668 --> 00:00:43,418 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 13 00:00:43,501 --> 00:00:47,459 ‫"ישר לכוכבים‬ 14 00:00:47,543 --> 00:00:49,043 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 15 00:00:49,126 --> 00:00:53,084 ‫- אקדמיית חדי-הקרן -‬ 16 00:00:57,834 --> 00:00:59,918 ‫תתעוררי, סופיה.‬ 17 00:01:00,918 --> 00:01:03,793 ‫הגורל נמצא בהישג ידך.‬ 18 00:01:16,959 --> 00:01:18,376 ‫רוצה שאחליף אותך?‬ 19 00:01:18,459 --> 00:01:21,126 ‫אני בסדר. כבר כמעט בוקר בכל מקרה.‬ 20 00:01:24,001 --> 00:01:25,918 ‫תראו! הכוכבים!‬ 21 00:01:26,001 --> 00:01:28,001 ‫אני ברווזון טוב, אני נשבע!‬ 22 00:01:31,959 --> 00:01:33,501 ‫וואו.‬ ‫-וואו.‬ 23 00:01:33,584 --> 00:01:35,834 ‫אלה הרבה תינוקות חדי-קרן.‬ 24 00:01:36,876 --> 00:01:38,209 ‫אבל אף כוכב כתר.‬ 25 00:01:39,959 --> 00:01:42,543 ‫אני עדיין חולם או שזה עשן?‬ 26 00:01:42,626 --> 00:01:43,626 ‫אוי, לא.‬ 27 00:01:43,709 --> 00:01:45,959 ‫נראה שהוא מגיע מסקרלט נרוז.‬ 28 00:01:47,293 --> 00:01:52,043 ‫זה מדבר, ולפי העשן,‬ ‫מקום משכנו של הר געש רדום… לא!‬ 29 00:01:54,126 --> 00:01:55,084 ‫רדום, מה?‬ 30 00:01:59,376 --> 00:02:01,709 ‫סוף-סוף. זה כוכב כתר.‬ 31 00:02:05,418 --> 00:02:08,334 ‫כוכב הכתר נחת בסקרלט נרוז, נכון?‬ 32 00:02:18,209 --> 00:02:19,709 ‫מה אתם עושים?‬ 33 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 ‫כל הבלגן הזה העיר גם אתכם?‬ 34 00:02:22,293 --> 00:02:24,418 ‫כן. כל הבלגן הזה.‬ 35 00:02:24,501 --> 00:02:25,959 ‫בלגן בלגניסטי.‬ 36 00:02:26,043 --> 00:02:29,376 ‫מה קורה? הר הגעש הזה‬ ‫היה רדום במשך עשרות שנים.‬ 37 00:02:32,709 --> 00:02:37,626 ‫יש רעידות קלות מדי פעם,‬ ‫אבל כן, זה די יוצא דופן.‬ 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,709 ‫אבל אנחנו בטוחים באקדמיה.‬ 39 00:02:39,793 --> 00:02:43,793 ‫הכי בטוח שכולנו נשמור מרחק מהר הגעש הזה.‬ 40 00:02:44,709 --> 00:02:46,376 ‫תישארי פה כמה שתרצי, מיס פי,‬ 41 00:02:46,459 --> 00:02:49,168 ‫אבל יש עדר של חדי-קרן‬ ‫שחי לרגלי הר הגעש הזה,‬ 42 00:02:49,251 --> 00:02:51,543 ‫ויש לחלץ אותו משם.‬ 43 00:02:51,626 --> 00:02:54,084 ‫את בטוחה שזו דרך הפעולה הטובה ביותר?‬ 44 00:02:54,168 --> 00:02:56,501 ‫זו דרך הפעולה היחידה שיש לי.‬ 45 00:02:56,584 --> 00:02:58,668 ‫את רוכבת לכיוון הר הגעש?‬ 46 00:02:59,626 --> 00:03:03,209 ‫מיס וויילדווד, את צריכה עזרה?‬ ‫-באמת לא כדאי שתלכו לשם.‬ 47 00:03:03,293 --> 00:03:07,418 ‫אל תדאגי, הם יהיו בטוחים איתי.‬ ‫ואני בהחלט אזדקק לעזרה.‬ 48 00:03:13,584 --> 00:03:15,126 ‫אני לא מאמינה שרורי ולילה‬ 49 00:03:15,209 --> 00:03:17,959 ‫מפסידים הרפתקת בוקרים אמיתית.‬ 50 00:03:18,043 --> 00:03:21,126 ‫רורי תמיד קצת מטושטש אחרי חלום הברווזון.‬ 51 00:03:23,043 --> 00:03:24,376 ‫ולילה, טוב…‬ 52 00:03:25,959 --> 00:03:29,334 ‫היא צריכה להשלים שעות שינה‬ ‫כדי שהמוח שלה ימשיך לעבוד.‬ 53 00:03:29,418 --> 00:03:32,584 ‫אין סיבה להיות במתח אם המיטב נמצא בשטח.‬ 54 00:03:32,668 --> 00:03:35,709 ‫כן. אין מצב שאפספס חילוץ חדי-קרן.‬ 55 00:03:35,793 --> 00:03:36,626 ‫ברור.‬ 56 00:03:36,709 --> 00:03:39,709 ‫להציל עדר של חדי-קרן מתופת לוהטת?‬ 57 00:03:39,793 --> 00:03:42,751 ‫התחלה מושלמת לרב המכר‬ ‫שאכתוב על זיכרונותיי מהאקדמיה.‬ 58 00:03:42,834 --> 00:03:44,501 ‫אני כבר רואה את השם.‬ 59 00:03:44,584 --> 00:03:48,876 ‫"פיורי, מפלרטטת ומלהטטת",‬ ‫או "קנו את הספר הזה אם אתם רוצים לחיות".‬ 60 00:03:49,751 --> 00:03:53,376 ‫טוב, אם כל הקטע של להיות‬ ‫רוכבת חד-קרן לא יצליח, מנדוזה,‬ 61 00:03:53,459 --> 00:03:55,793 ‫אולי יהיה לך עתיד כיחצנית שלי.‬ 62 00:03:57,084 --> 00:03:57,918 ‫עשינו עסק.‬ 63 00:04:00,251 --> 00:04:02,793 ‫אני שמחה שתפסתי אותך, סופיה.‬ ‫נוכל לדבר לרגע?‬ 64 00:04:06,376 --> 00:04:10,293 ‫זה היה אדיב מאוד מצידך‬ ‫להתנדב לעזור למיס וויילדווד‬ 65 00:04:10,376 --> 00:04:12,418 ‫כל עוד את לא משתמשת בזה‬ 66 00:04:12,501 --> 00:04:15,709 ‫כתירוץ ללכת לחפש כוכבים שנפלו.‬ 67 00:04:15,793 --> 00:04:17,626 ‫מה? לא, אני…‬ 68 00:04:17,709 --> 00:04:20,876 ‫מר טנסי סיפר לי שהפגנת עניין בכוכבי הכתר.‬ 69 00:04:20,959 --> 00:04:23,751 ‫את לא הראשונה שסקרנותה התעוררה ביחס לכוחם,‬ 70 00:04:23,834 --> 00:04:27,668 ‫אבל עלייך להבין‬ ‫שהם עלולים להיות מסוכנים מאוד.‬ 71 00:04:27,751 --> 00:04:30,293 ‫אני מבינה, אבל מיס פרימרוז…‬ ‫-טוב.‬ 72 00:04:30,376 --> 00:04:34,001 ‫ולכן, למען ביטחונך, ולמען ביטחון האי,‬ 73 00:04:34,084 --> 00:04:36,376 ‫תבטיחי לי שתישארי קרובה למיס וויילדווד‬ 74 00:04:36,459 --> 00:04:39,334 ‫ושתשמרי מרחק מכוכבים.‬ 75 00:04:40,209 --> 00:04:42,543 ‫אני רק רוצה לעזור לחדי-הקרן.‬ 76 00:05:06,668 --> 00:05:08,709 ‫תזכרו את המקום הזה, חבר'ה.‬ 77 00:05:08,793 --> 00:05:12,709 ‫הוא מספיק מרוחק מהר הגעש‬ ‫כדי שהעדר שלנו יהיה מוגן כאן.‬ 78 00:05:12,793 --> 00:05:14,501 ‫איזה יופי.‬ 79 00:05:15,043 --> 00:05:15,876 ‫וואו.‬ 80 00:05:17,626 --> 00:05:20,918 ‫שמעתי אותך ואת מיס פרימרוז מדברות.‬ ‫זה ציד כוכבים נוסף?‬ 81 00:05:21,001 --> 00:05:23,501 ‫כי מהאחרון נחלצנו בעור שינינו.‬ 82 00:05:23,584 --> 00:05:25,918 ‫אין לך שום סיבה לדאגה.‬ 83 00:05:26,001 --> 00:05:29,668 ‫אז מדובר רק בעזרה לחדי-הקרן?‬ 84 00:05:30,168 --> 00:05:31,084 ‫אה-הא.‬ 85 00:05:31,168 --> 00:05:34,209 ‫ומי לא רוצה לראות הר געש אמיתי?‬ 86 00:05:35,626 --> 00:05:36,751 ‫אם ככה, טוב מאוד.‬ 87 00:05:37,418 --> 00:05:40,126 ‫אני שמחה לשמוע‬ ‫שאת מפגינה אחריות לשם שינוי.‬ 88 00:05:40,209 --> 00:05:42,043 ‫תזדרזו, פדלאות!‬ 89 00:05:43,584 --> 00:05:47,126 ‫מה לעשות? את יודעת‬ ‫שוולנטינה אף פעם לא תמכה בתוכנית שלנו.‬ 90 00:05:47,209 --> 00:05:49,709 ‫נוכל למצוא את כוכב הכתר לבדנו הפעם.‬ 91 00:06:13,876 --> 00:06:15,126 ‫מתוקים שלי!‬ 92 00:06:21,334 --> 00:06:25,168 ‫הר הגעש יתפרץ בקרוב.‬ ‫עלינו להוציא אתכם מכאן.‬ 93 00:06:26,251 --> 00:06:29,418 ‫אל תתנגדו. תשתפו פעולה!‬ 94 00:06:52,126 --> 00:06:54,209 ‫זה יותר טוב.‬ 95 00:06:55,334 --> 00:06:56,584 ‫תגידי לנו מה לעשות, המאמנת.‬ 96 00:06:57,334 --> 00:07:00,126 ‫אל תדאגו. רש ואני יכולים לדאוג לעדר.‬ 97 00:07:01,001 --> 00:07:04,251 ‫אבל חשבתי שאולי תוכלו להשגיח על הסייחים.‬ 98 00:07:04,334 --> 00:07:06,418 ‫ברצינות?‬ 99 00:07:06,501 --> 00:07:07,959 ‫יש!‬ 100 00:07:08,043 --> 00:07:10,168 ‫זה כל כך מה שאני אוהבת.‬ 101 00:07:11,709 --> 00:07:15,501 ‫בואו איתנו. נלך לשחק רחוק מהבום-דום.‬ 102 00:07:16,209 --> 00:07:19,584 ‫אחותי, אל תתייחסי אליהם כמו לתינוקות.‬ ‫-אבל הם תינוקות.‬ 103 00:07:20,501 --> 00:07:24,834 ‫אנחנו לא מפנקים, אנחנו מחדירים מוטיבציה.‬ ‫מי מוכן להזיע למען ההצלחה?‬ 104 00:07:28,543 --> 00:07:31,709 ‫קדימה, כולם. בואו נזוז.‬ 105 00:07:38,918 --> 00:07:41,001 ‫תסתכלו לכאן. קוקו.‬ 106 00:07:49,584 --> 00:07:51,293 ‫את מרגישה משהו מסביב?‬ 107 00:08:03,126 --> 00:08:07,293 ‫אני אפילו לא רואה את מיס וויילדווד יותר.‬ ‫למה הסייחים האלה כל כך איטיים?‬ 108 00:08:12,376 --> 00:08:15,043 ‫הוא עייף. אני אקח אותך.‬ 109 00:08:15,126 --> 00:08:18,543 ‫היי! בלי יחס מיוחד.‬ ‫הוא צריך ללכת כמו כולם.‬ 110 00:08:18,626 --> 00:08:21,626 ‫אבל לג'סטין יש רגליים קטנות וחמודות.‬ 111 00:08:21,709 --> 00:08:24,209 ‫אווה, לכולם יש רגליים קטנות וחמודות.‬ 112 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 ‫איכס. אני לא מאמינה שאמרתי את זה.‬ 113 00:08:27,668 --> 00:08:31,251 ‫אווה, אם תתייחסי אליו כמו לתינוק עכשיו,‬ ‫בחיים לא ניתן יהיה לאלף אותו.‬ 114 00:08:31,334 --> 00:08:33,543 ‫אופס, אווה עומדת לחטוף.‬ 115 00:08:34,418 --> 00:08:38,459 ‫אני לא בטוחה. אווה כבר נתנה לו שם.‬ ‫כדאי לאיזבל להיות מוכנה לקרב.‬ 116 00:08:38,543 --> 00:08:42,751 ‫את רוצה לגזור על ג'סטין‬ ‫חיים של חד קרן לראווה?‬ 117 00:08:44,251 --> 00:08:46,584 ‫אמרתי לך. הוא רק היה זקוק למוטיבציה.‬ 118 00:08:49,209 --> 00:08:51,876 ‫טוב, אולי זה קצת יותר מדי מוטיבציה.‬ 119 00:08:53,084 --> 00:08:55,043 ‫הוא אוהב בעלי חיים.‬ 120 00:08:56,126 --> 00:08:59,209 ‫אני לא מאמינה שעבדנו עלינו‬ ‫ושהפכו אותנו לשמרטפיות.‬ 121 00:09:00,001 --> 00:09:03,626 ‫מה, תינוקות לא גורמים לך להתרגש?‬ 122 00:09:03,709 --> 00:09:07,376 ‫בנות פיורי משנות את העולם‬ ‫לא מחליפות חיתולים.‬ 123 00:09:07,459 --> 00:09:08,293 ‫תפסנו אותו!‬ 124 00:09:10,793 --> 00:09:14,126 ‫עכשיו הבנתי.‬ ‫בגלל זה השיער של אימא שלי האפיר.‬ 125 00:09:22,001 --> 00:09:23,459 ‫נראה שעכשיו תורנו.‬ 126 00:09:28,376 --> 00:09:31,876 ‫וויילדסטאר ואני נחסום אותה מקדימה.‬ ‫את תאגפי אותה מאחור.‬ 127 00:09:42,501 --> 00:09:43,668 ‫היא צולעת.‬ 128 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 ‫זה בסדר. אנחנו נעזור לך.‬ 129 00:09:48,709 --> 00:09:49,959 ‫אפשר?‬ 130 00:09:55,501 --> 00:09:57,293 ‫טוב, אני רואה את הבעיה.‬ 131 00:10:00,126 --> 00:10:01,584 ‫אל תפחדי.‬ 132 00:10:02,251 --> 00:10:03,293 ‫כן!‬ 133 00:10:12,834 --> 00:10:13,834 ‫וואו.‬ 134 00:10:13,918 --> 00:10:17,126 ‫נראה שהיא תהיה‬ ‫חד-קרן של קסם צמחים כשתגדל.‬ 135 00:10:19,751 --> 00:10:21,084 ‫כל הכבוד על ההיערכות.‬ 136 00:10:21,168 --> 00:10:23,709 ‫אז מה דעתך שעכשיו נטפל בגבות שלך?‬ 137 00:10:31,543 --> 00:10:33,334 ‫ילדה טובה. את בסדר עכשיו.‬ 138 00:10:35,584 --> 00:10:38,793 ‫תיזהרי, ואל. מישהו עוד יחשוב‬ ‫שאת מתרככת לשם שינוי.‬ 139 00:10:38,876 --> 00:10:41,876 ‫כן. אני המטורפת שלחוצה בגלל מבחן‬ 140 00:10:41,959 --> 00:10:43,626 ‫שיקבע את מסלול חיינו.‬ 141 00:10:43,709 --> 00:10:45,834 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 142 00:10:46,918 --> 00:10:49,376 ‫כן, יכול להיות.‬ 143 00:10:50,084 --> 00:10:53,209 ‫את יודעת, אני די מומחית‬ ‫ביחס למה מתאים למה.‬ 144 00:10:53,293 --> 00:10:55,084 ‫משבצות ועור, תמיד.‬ 145 00:10:55,168 --> 00:10:56,876 ‫שמלות ונעליים שטוחות, איכס.‬ 146 00:10:56,959 --> 00:10:59,501 ‫אבל מנדוזה ופיורי?‬ 147 00:11:00,001 --> 00:11:02,918 ‫זה יכול להיות כמו צ'יפס טבול במילקשייק.‬ 148 00:11:03,001 --> 00:11:04,084 ‫סמרטוטי?‬ 149 00:11:04,709 --> 00:11:08,334 ‫מוזר בתיאוריה, אבל בפועל זה יכול לעבוד.‬ 150 00:11:16,751 --> 00:11:18,751 ‫זהירות, אסור שהיא תראה.‬ 151 00:11:24,001 --> 00:11:26,459 ‫היי, ואל. יש לך עדיין את הקוץ הזה?‬ 152 00:11:26,543 --> 00:11:27,459 ‫לא.‬ 153 00:11:27,543 --> 00:11:28,709 ‫חבל.‬ 154 00:11:28,793 --> 00:11:32,459 ‫הבטחתי ללילה שאביא לה מזכרת.‬ ‫אחזור לקחת אותו.‬ 155 00:11:32,543 --> 00:11:34,251 ‫מה? למה שהיא תרצה את זה?‬ 156 00:11:34,334 --> 00:11:35,668 ‫את מכירה את לילה.‬ 157 00:11:38,501 --> 00:11:43,543 ‫סופיה, הדבר הזה עומד להתפרץ.‬ ‫אנחנו צריכות לחלץ מכאן את חדי-הקרן.‬ 158 00:11:43,626 --> 00:11:45,543 ‫אתן תסתדרו, נכון? אני אחזור.‬ 159 00:11:54,001 --> 00:11:55,168 ‫קדימה, סינדר.‬ 160 00:12:04,168 --> 00:12:08,043 ‫כן! כוכב הכתר בטח בסביבה. הוא…‬ ‫-סופיה מנדוזה!‬ 161 00:12:08,126 --> 00:12:11,209 ‫טוב, אני רואה שאת כועסת, אבל אני פשוט…‬ 162 00:12:11,293 --> 00:12:13,084 ‫כן, אני כועסת. שיקרת לי!‬ 163 00:12:13,168 --> 00:12:15,876 ‫היית כל כך מודאגת ממה שמיס פרימרוז אמרה.‬ 164 00:12:15,959 --> 00:12:19,418 ‫חשבתי, אני לא יודעת, שאני עושה לך טובה?‬ ‫-באמת תודה.‬ 165 00:12:19,501 --> 00:12:21,043 ‫תראי, זה לא קשור אלייך.‬ 166 00:12:21,126 --> 00:12:23,084 ‫את אמיתית?‬ 167 00:12:23,168 --> 00:12:26,293 ‫העובדה שאת כל הזמן מפירה את החוקים‬ ‫לגמרי קשורה אליי.‬ 168 00:12:26,376 --> 00:12:30,376 ‫אנחנו אמורים להיות צוות, זוכרת?‬ ‫זה בדיוק מה שנישפט עליו במבחן האחרון.‬ 169 00:12:30,459 --> 00:12:35,334 ‫בבקשה. תרדי כבר מהעץ הזה.‬ ‫את לא רואה שזה חשוב יותר ממבחן?‬ 170 00:12:35,918 --> 00:12:39,251 ‫כן, אני רואה את זה.‬ ‫אני רואה את זה שוב ושוב.‬ 171 00:12:39,334 --> 00:12:42,251 ‫את תמיד שמה את עצמך לפני החברים שלך.‬ 172 00:12:42,334 --> 00:12:46,126 ‫להיות מנדוזה לא מקנה לך זכויות יתר, בסדר?‬ 173 00:12:46,209 --> 00:12:48,251 ‫המרדף אחר התהילה הזה רק…‬ 174 00:12:48,334 --> 00:12:49,418 ‫מרדף אחר תהילה?‬ 175 00:12:49,501 --> 00:12:52,543 ‫זה לא קשור לתהילה, זה קשור לאבא שלי.‬ 176 00:12:52,626 --> 00:12:54,668 ‫אעשה הכול למען המשפחה שלי.‬ 177 00:12:55,376 --> 00:12:57,126 ‫זה ברור שאת לא מבינה את זה.‬ 178 00:12:57,209 --> 00:12:58,459 ‫לא מבינה את זה?‬ 179 00:12:58,543 --> 00:13:01,668 ‫כל מה שאני עושה הוא למען המשפחה שלי!‬ 180 00:13:01,751 --> 00:13:05,084 ‫תקשיבי, אני מבינה שלהיות פיורי זה לא פשוט,‬ 181 00:13:05,168 --> 00:13:08,043 ‫אבל אל תעמידי פנים‬ ‫שכל כך אכפת לך מחדי-הקרן.‬ 182 00:13:08,126 --> 00:13:10,918 ‫את רק עסוקה במוניטין של המשפחה שלך.‬ 183 00:13:11,001 --> 00:13:15,709 ‫יש לך חוצפה להגיד את זה.‬ ‫את עושה את אותו הדבר שאבא שלך עשה.‬ 184 00:13:15,793 --> 00:13:16,959 ‫וזה דבר רע?‬ 185 00:13:17,043 --> 00:13:20,334 ‫להפקיר את חברייך הרוכבים‬ ‫כדי ללכת לחפש כוכב?‬ 186 00:13:20,418 --> 00:13:22,168 ‫כן, זה דבר רע.‬ 187 00:13:22,251 --> 00:13:26,459 ‫אווה ואיזבל יסתדרו.‬ ‫הן יכולות לטפל בכמה תינוקות חדי-קרן.‬ 188 00:13:26,543 --> 00:13:29,834 ‫אני לא מתכוונת לזה. אני מתכוונת ל…‬ 189 00:13:46,918 --> 00:13:49,584 ‫אם את כל כך דואגת למשפחה,‬ 190 00:13:49,668 --> 00:13:50,751 ‫מה איתנו?‬ 191 00:13:51,251 --> 00:13:53,709 ‫מה? מה זאת אומרת מה אתכם?‬ 192 00:13:53,793 --> 00:13:56,084 ‫את באמת כל כך עיוורת?‬ 193 00:13:56,168 --> 00:13:58,751 ‫חשבת על ההשלכות של התוכנית שלך?‬ 194 00:13:58,834 --> 00:14:00,334 ‫אילו השלכות?‬ 195 00:14:00,418 --> 00:14:01,959 ‫שלום?‬ 196 00:14:02,043 --> 00:14:05,001 ‫אבא שלך נעלם באותו זמן שגרימוריה נעלמה.‬ 197 00:14:05,084 --> 00:14:09,001 ‫אם תנסי להחזיר את אבא שלך,‬ ‫גם גרימוריה עלולה לחזור!‬ 198 00:14:10,501 --> 00:14:12,668 ‫לא חשבתי על זה.‬ 199 00:14:16,001 --> 00:14:20,043 ‫אבל זה סיכון שאני מוכנה לקחת.‬ ‫אעשה הכול כדי למצוא אותו.‬ 200 00:14:20,126 --> 00:14:25,043 ‫וזו כל הבעיה, סופיה!‬ ‫את מוכנה לסכן את החברים שלך,‬ 201 00:14:25,126 --> 00:14:28,209 ‫את האקדמיה, ואת כל האי רק בשביל…‬ 202 00:14:28,293 --> 00:14:29,876 ‫מה הדבר הזה רוצה?‬ 203 00:14:29,959 --> 00:14:31,751 ‫כבר מצאת את הכוכב.‬ 204 00:14:31,834 --> 00:14:34,709 ‫לא בגלל זה הוא מהבהב.‬ 205 00:14:44,918 --> 00:14:46,084 ‫הגיע הזמן!‬ 206 00:14:46,168 --> 00:14:48,959 ‫התחלתי לדאוג שנקלעתן לצרות, בנות.‬ 207 00:14:50,876 --> 00:14:55,168 ‫רגע. איפה ג'סטין?‬ ‫-הוא בטח מאחור עם סופיה ו…‬ 208 00:14:57,126 --> 00:14:59,459 ‫זו הסיבה שאנחנו צריכים מסגרת.‬ 209 00:15:15,501 --> 00:15:17,209 ‫אנחנו חייבות למצוא את ג'סטין.‬ 210 00:15:56,626 --> 00:15:57,918 ‫מה את עושה?‬ 211 00:16:34,709 --> 00:16:36,626 ‫וזה הסימן שלנו להסתלק.‬ 212 00:16:42,126 --> 00:16:43,793 ‫בוא נראה אותך!‬ 213 00:16:51,001 --> 00:16:52,126 ‫כוכב הכתר!‬ 214 00:16:53,543 --> 00:16:54,376 ‫בטיפול!‬ 215 00:16:57,376 --> 00:16:58,209 ‫סינדר!‬ 216 00:17:09,251 --> 00:17:10,543 ‫תודה, מילקשייק!‬ 217 00:17:15,876 --> 00:17:18,834 ‫זה ייתן לנו קצת זמן. קדימה, בואי נלך.‬ 218 00:17:28,084 --> 00:17:28,918 ‫מה לעז…?‬ 219 00:17:29,543 --> 00:17:32,418 ‫אבל יותר מדי מסגרת גורמת למחנק.‬ 220 00:17:32,501 --> 00:17:35,876 ‫אם זה היה תלוי בך,‬ ‫לא הייתה שעת כיבוי אורות.‬ 221 00:17:36,376 --> 00:17:39,334 ‫היי! מצאתן את ג'סטין!‬ 222 00:17:39,418 --> 00:17:42,418 ‫כן. וגנב הכוכבים מצא אותנו, אז תברחו!‬ 223 00:17:50,501 --> 00:17:53,418 ‫מה? גנב הכוכבים? זה אומר שמצאתן…‬ 224 00:17:53,501 --> 00:17:54,334 ‫טה-דה!‬ 225 00:17:54,418 --> 00:17:55,251 ‫כן!‬ 226 00:18:13,709 --> 00:18:14,709 ‫אוי, לא!‬ 227 00:18:20,126 --> 00:18:22,751 ‫הא?‬ ‫-אני מקווה שזה היה שווה את זה.‬ 228 00:18:26,918 --> 00:18:28,084 ‫תינוק!‬ 229 00:18:30,834 --> 00:18:32,626 ‫תחזור הנה, בחור צעיר!‬ 230 00:18:43,418 --> 00:18:47,709 ‫את באמת מוכנה לסכן את חייך?‬ ‫תני לו את הכוכב וזהו.‬ 231 00:18:54,001 --> 00:18:55,293 ‫איפה ג'סטין?‬ 232 00:19:00,834 --> 00:19:01,668 ‫שם!‬ 233 00:19:04,126 --> 00:19:09,043 ‫ג'סטין, אני יודעת שאתה רק תינוק‬ ‫ושזה ממש מפחיד,‬ 234 00:19:09,126 --> 00:19:10,793 ‫אבל בבקשה בוא לכאן.‬ 235 00:19:11,376 --> 00:19:13,918 ‫בבקשה, חמודון קטנטון.‬ 236 00:19:16,126 --> 00:19:18,334 ‫בוא הנה תכף ומיד, אדוני!‬ 237 00:19:36,084 --> 00:19:37,001 ‫לא!‬ 238 00:19:45,543 --> 00:19:47,793 ‫סופיה, תיזהרי!‬ 239 00:20:03,251 --> 00:20:05,376 ‫אנחנו חייבות ללכת, עכשיו!‬ 240 00:20:42,834 --> 00:20:44,209 ‫הנה אתם.‬ 241 00:20:44,293 --> 00:20:48,084 ‫טוב, אולי טעיתי בקשר‬ ‫להתייחסות לתינוקות כמו לתינוקות.‬ 242 00:20:48,168 --> 00:20:50,543 ‫זו טקטיקה יעילה באופן מפתיע.‬ 243 00:20:50,626 --> 00:20:54,459 ‫כן, אבל אני מניחה‬ ‫שמסגרת ברורה זה טוב לפעמים.‬ 244 00:20:54,543 --> 00:20:57,459 ‫תעשו לי טובה.‬ ‫פשוט תשתמשו בשוחד בפעם הבאה.‬ 245 00:20:58,418 --> 00:20:59,334 ‫שב.‬ 246 00:21:14,584 --> 00:21:17,209 ‫זה היה הרבה, אפילו בשבילנו.‬ 247 00:21:17,293 --> 00:21:20,293 ‫אני יודעת. אני לא מאמינה‬ ‫שהצלחנו לצאת בחתיכה אחת.‬ 248 00:21:20,376 --> 00:21:23,209 ‫כן, זה היה די מפחיד.‬ 249 00:21:24,251 --> 00:21:26,043 ‫אבל לגמרי שווה את זה.‬ 250 00:21:29,459 --> 00:21:32,459 ‫טוב לדעת איך את באמת מרגישה, צ'יפס.‬ 251 00:21:40,834 --> 00:21:41,959 ‫ולנטינה?‬ 252 00:21:43,959 --> 00:21:45,043 ‫מיס פרימרוז,‬ 253 00:21:46,543 --> 00:21:49,001 ‫אני צריכה לדבר איתך על סופיה.‬ 254 00:21:52,626 --> 00:21:54,876 ‫"לכו אחר הלב‬ 255 00:21:54,959 --> 00:21:56,876 ‫"ישר לכוכבים‬ 256 00:21:56,959 --> 00:21:58,668 ‫"הקשר מנצח‬ 257 00:21:58,751 --> 00:22:01,334 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 258 00:22:01,418 --> 00:22:06,043 ‫"אז לכו אחר הלב‬ 259 00:22:06,126 --> 00:22:07,668 ‫"ישר לכוכבים‬ 260 00:22:07,751 --> 00:22:10,293 ‫"הקסם זורח‬ ‫ידידותנו גן פורח‬ 261 00:22:10,376 --> 00:22:12,501 ‫"אז לכו אחר הלב"‬ 262 00:22:12,584 --> 00:22:16,543 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬