1 00:00:12,043 --> 00:00:12,959 Серцю повір, Прагни до зір, Єднання дар плекай, І в чарах сяйв про дружбу дбай. 2 00:00:13,043 --> 00:00:13,584 Мчи до мрій, Як вітровій, Шлях свій знайти зумій. Серцю повір, Прагни до зір, 3 00:00:13,668 --> 00:00:14,209 Єднання дар плекай, І в чарах сяйв про дружбу дбай Тож серцю повір, Прагни до 4 00:00:14,293 --> 00:00:15,584 зір, Лиш серцю ти вір. 5 00:00:49,001 --> 00:00:51,793 АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ 6 00:01:00,043 --> 00:01:05,293 Гаразд, я придумала. Ти б радше погралася з щурогусінню чи проїхалася б 7 00:01:05,376 --> 00:01:07,501 Ягідною Стежкою з пані Фурією? 8 00:01:07,668 --> 00:01:11,334 -Щурогусінь! -Щурогусінь! 9 00:01:12,293 --> 00:01:17,376 Дякую, що чекаєш зі мною на останню Зірку Корони. З другом час збігає швидше. 10 00:01:17,459 --> 00:01:22,001 Без проблем. Спостереження за зірками з найкращою подругою! Це класний вечір! 11 00:01:22,084 --> 00:01:24,709 Це жахливий вечір. 12 00:01:25,543 --> 00:01:29,834 Рорі, навчання може бути цікавим. Сприймай його, як гру. Хто швидше дочитає 13 00:01:29,918 --> 00:01:32,251 -цей розділ? -Що? 14 00:01:32,334 --> 00:01:34,376 Навіть я не хочу в цьому змагатись. 15 00:01:34,793 --> 00:01:37,001 Гей, подруго, де ти була? 16 00:01:37,084 --> 00:01:39,418 Ее, та ніде. Де Софія? 17 00:01:39,501 --> 00:01:42,251 Вони з Ейвою чекають на падіння останньої Зірки Корони. 18 00:01:42,334 --> 00:01:47,001 Я думала, що сьогодні ми зосередимося на навчанні. Треба готуватися до екзамену, 19 00:01:47,084 --> 00:01:51,168 який вплине на наше майбутнє вершників єдинорогів. 20 00:01:51,251 --> 00:01:55,334 Я приїхав до Академії Єдинорогів, бо думав, що тут не буде домашки. Тобто, що 21 00:01:55,418 --> 00:01:58,501 це за метеорологія? Навіщо мені її вивчати? 22 00:01:58,584 --> 00:02:01,293 Бо у твого єдинорога магія погоди. 23 00:02:01,501 --> 00:02:04,584 Так, звісно, та хіба Гроза володіє якимись невідомими силами? Як математика допоможе 24 00:02:04,668 --> 00:02:08,043 мені в реальному світі? 25 00:02:08,293 --> 00:02:13,043 Припини, Рорі, ти розумний, і розумієш рівняння. Просто лінуєшся розв'язувати їх 26 00:02:13,126 --> 00:02:14,043 до кінця. 27 00:02:14,126 --> 00:02:16,793 Так, бо це нудно, і я це ненавиджу. 28 00:02:16,876 --> 00:02:20,626 Добре, як щодо шипучої бомби, що ти кинув у туалет того тижня? 29 00:02:20,709 --> 00:02:24,459 Це було грубо, але ти показав справжнє розуміння хімії. 30 00:02:24,543 --> 00:02:28,001 Так, так. Витівки – це моє, а от навчання – не дуже. 31 00:02:28,084 --> 00:02:33,334 Рорі, я скажу тобі те, що казав мені мій старий тренер, коли я хвилювалась через 32 00:02:33,418 --> 00:02:34,334 змагання. 33 00:02:35,418 --> 00:02:38,626 Опануй себе! Так, це тяжко. І звичайно ж, ти можеш програти. 34 00:02:38,793 --> 00:02:41,126 Це не допомагає. 35 00:02:41,793 --> 00:02:44,751 Але! Ти можеш стати краще тільки тоді, коли стикнешся з труднощами. Не смій 36 00:02:44,834 --> 00:02:48,168 тікати. Зберися й повертайся в сідло, білявко! 37 00:02:48,834 --> 00:02:50,959 Здається, це взагалі не про мене. 38 00:02:51,043 --> 00:02:55,251 Краще тобі зібратися перед фінальним екзаменом. Софія й так усіх відволікає 39 00:02:55,334 --> 00:02:58,043 -своїми зірками і… -Друзі, падає Зірка Корони! 40 00:02:58,584 --> 00:03:00,001 -Зірка Корони! -Уу! Супер! 41 00:03:00,084 --> 00:03:01,251 Ви серйозно?! 42 00:03:03,459 --> 00:03:04,293 Вау! 43 00:03:05,251 --> 00:03:08,751 Ви пропустили. Зірка впала десь біля Зоресяйного Озера. 44 00:03:08,834 --> 00:03:12,293 Вона допоможе мені повернути тата. 45 00:03:12,376 --> 00:03:15,834 Нагадати вам, що сталося минулого разу, коли ми шукали зірку? Між вулканом та 46 00:03:15,918 --> 00:03:18,126 викрадачем зірок, ми мало не загинули. 47 00:03:20,293 --> 00:03:25,501 Ти хочеш стати геройкою, та невже тобі байдуже, що ти наражаєш нас на небезпеку? 48 00:03:25,584 --> 00:03:29,084 Я не можу все кинути, я так близько! 49 00:03:29,168 --> 00:03:32,918 Але це моя битва, і я не збираюся змушувати вас. 50 00:03:33,001 --> 00:03:35,376 Ти жартуєш? Ми з тобою. 51 00:03:35,459 --> 00:03:36,918 Так, ми майже на фініші. 52 00:03:37,001 --> 00:03:38,001 -Ага. -Так. 53 00:03:38,084 --> 00:03:40,126 Приємно знати, які у вас пріоритети. 54 00:03:41,251 --> 00:03:43,334 Схоже, на нас чекає нова місія. 55 00:03:44,293 --> 00:03:49,168 Твоя єдина місія – домашнє завдання. Не бійтеся, я за ним нагляну. Але як вам 56 00:03:49,251 --> 00:03:51,501 вислизнути, щоб не спіймали вчителі? 57 00:03:51,584 --> 00:03:54,376 Гарне питання. Пані Першоквіт вже щось підозрює. 58 00:03:54,459 --> 00:03:57,043 Вона знає більше, ніж ти думаєш, Мендоса. 59 00:03:57,626 --> 00:04:03,126 Гадаю, потрібен оманливий хід. Настав час для домашнього завдання з хімії. 60 00:04:13,334 --> 00:04:18,001 Знаю, знаю, треба було поспати перед патрулюванням. Але в книжковому клубі 61 00:04:18,084 --> 00:04:19,834 дворовиків було так цікаво. 62 00:04:27,668 --> 00:04:28,501 Е… 63 00:04:29,293 --> 00:04:30,251 Що це було? 64 00:04:33,709 --> 00:04:34,626 Наша черга. 65 00:04:36,626 --> 00:04:39,001 О ні, тільки не бульбашки. У мене фобія. 66 00:04:40,293 --> 00:04:41,293 Забагато бульбашок! 67 00:04:42,251 --> 00:04:43,084 О ні. 68 00:04:44,084 --> 00:04:46,418 Ні, ні, ні. Ні, ні, ні, ні, ні. 69 00:04:49,626 --> 00:04:54,126 Гаразд, повеселилися, а зараз мені час… повчитись. 70 00:05:03,334 --> 00:05:04,251 Що скажеш? 71 00:05:07,043 --> 00:05:08,126 Не подобається грива? 72 00:05:13,626 --> 00:05:15,209 Кожен вважає себе критиком. 73 00:05:24,293 --> 00:05:27,084 Що? Ха! Класика. А? 74 00:05:28,793 --> 00:05:35,126 «Зустрінемось у Смарагдовому гуртожитку. Приходь сам». Оо, інтригуюче. Що як це 75 00:05:35,209 --> 00:05:41,084 питання життя й смерті? Не піти буде безвідповідально. Вибач, люба. Написано 76 00:05:41,168 --> 00:05:42,334 «приходь сам». 77 00:05:49,626 --> 00:05:51,084 Ой-ой-оой! 78 00:05:53,209 --> 00:05:54,668 Еее… агов? 79 00:05:55,043 --> 00:05:56,876 -Привіт, першокурснику. -Аа? 80 00:06:01,876 --> 00:06:04,376 Ласкаво просимо до першого дня твого життя. 81 00:06:04,543 --> 00:06:05,376 Вооу! 82 00:06:11,209 --> 00:06:12,043 Ха! 83 00:06:15,584 --> 00:06:21,584 Софіє, я тут міркувала… Що як Зірки Корони повернуть не лише твого тата, а й 84 00:06:21,668 --> 00:06:22,918 Ґриморію також? 85 00:06:23,793 --> 00:06:26,001 Воу, це буде погано. 86 00:06:27,084 --> 00:06:32,168 Якщо чесно, мене це теж хвилює. Але ж це мій тато. 87 00:06:32,251 --> 00:06:37,126 Я знаю, і я тебе не відмовляю. Але ми повинні врахувати наслідки і бути готові. 88 00:06:37,209 --> 00:06:39,251 Так. І ми прикриємо тебе будь-що. 89 00:06:41,043 --> 00:06:44,293 Слухайте, якщо це надто небезпечно, я зрозумію… 90 00:06:44,376 --> 00:06:46,834 Тихо. Ви чули це? 91 00:06:50,001 --> 00:06:52,626 Ее, нічого не чутно. Але краще їдьмо. 92 00:06:58,168 --> 00:07:02,043 Ну ж бо, розумнику! Настав час розв'язувати рівняння! 93 00:07:07,751 --> 00:07:09,626 Де він дівся? 94 00:07:09,834 --> 00:07:12,209 Ми з Джеймі спостерігали за тобою. 95 00:07:13,251 --> 00:07:14,084 Що? 96 00:07:14,209 --> 00:07:17,418 Твої витівки вражають, як для першокурсника. 97 00:07:17,501 --> 00:07:21,876 Ми вирішили запросити тебе до нашого таємного товариства витівників. 98 00:07:21,959 --> 00:07:23,334 Таємне товариство витівників?! 99 00:07:24,626 --> 00:07:29,959 Таємне товариство витівників? Це ж треба. Це найкрутіша річ, що зі мною траплялась. 100 00:07:30,043 --> 00:07:32,126 Ми знаємо. Аседо, розкажи йому. 101 00:07:33,126 --> 00:07:39,001 Сто років тому на Острів Єдинорогів напала темна сила. Надія була втрачена, 102 00:07:39,084 --> 00:07:44,543 проте, один вершник та вірний придворний блазень усіх урятували. Просто 103 00:07:44,626 --> 00:07:50,126 вони володіли силою сміху і застосували цю магію, щоб об'єднати вершників проти 104 00:07:50,209 --> 00:07:51,084 темних сил. 105 00:07:51,168 --> 00:07:56,543 Тепер ми вшановуємо пам'ять цих героїв, даруючи сміх усім. 106 00:07:56,626 --> 00:08:01,876 І ви запрошуєте мене? Нарешті мене хтось зрозумів! Так, так, мільйон разів так! 107 00:08:01,959 --> 00:08:06,918 Гей, воу-воу-воу, стривай, першокурснику. Ти маєш довести, що гідний приєднатися до 108 00:08:07,001 --> 00:08:07,709 «Посміховища». 109 00:08:07,918 --> 00:08:11,251 Так. Спершу тобі доведеться розсмішити нас. 110 00:08:40,334 --> 00:08:41,918 Вона справді не бачить нас? 111 00:08:45,751 --> 00:08:51,126 Вас, звісно, захоплюють перегони, але найголовніше, що повинен засвоїти вершник 112 00:08:51,209 --> 00:08:52,043 це… 113 00:08:55,084 --> 00:09:00,876 Ха, схоже, наближається гроза. Отже, як я й казала, найважливіший урок, який я можу 114 00:09:00,959 --> 00:09:01,668 дати… 115 00:09:02,751 --> 00:09:05,376 Е, ее… найголовніше – зберігати спокій! 116 00:09:08,168 --> 00:09:14,876 Спокій перед лицем…! Та годі вже! Зберігати спокій перед лицем небезпеки! 117 00:09:16,209 --> 00:09:17,501 Забудьте. 118 00:09:28,918 --> 00:09:33,834 Давай, люба. Знаю, це не звичайна витівка, та потрібне щось нове, щоб їх розсмішити. 119 00:09:41,168 --> 00:09:45,626 Гей, дівчата. Давно не бачилися. Як ваші справи? 120 00:09:45,709 --> 00:09:46,793 Ми знайомі? 121 00:09:49,751 --> 00:09:53,168 О, Деліє, Ясінто, оце ви мене насмішили. 122 00:09:55,209 --> 00:09:59,084 Він з «Сапфірового» з Валентиною. Ти посіпака Софії, так? 123 00:09:59,168 --> 00:10:03,501 Ее, радше це вона – моя посіпака. Чули, як я врятував її від щурогусені? 124 00:10:04,834 --> 00:10:09,168 Коротше, на нас напала величезна щурогусінь. І Софія така: «Фуу! Ааа! 125 00:10:09,251 --> 00:10:14,459 Рятуйте! » А я такий: «Спокійно, зараз я тебе врятую, я чудово розбираюся з такими 126 00:10:14,543 --> 00:10:16,501 штуками». А потім… Щурогусінь! 127 00:10:19,084 --> 00:10:20,334 Здалося. Бувайте! 128 00:10:21,084 --> 00:10:23,418 Це була жахлива історія. 129 00:10:30,293 --> 00:10:32,584 Фу, фу, фу, фу, фу! 130 00:10:50,334 --> 00:10:51,668 Зірка вже десь поруч. 131 00:10:53,001 --> 00:10:54,418 Еем, майже. 132 00:10:55,876 --> 00:10:58,376 Та ви знущаєтеся? 133 00:10:58,584 --> 00:11:00,209 Покликати Ізабель та Бурхливого? 134 00:11:00,293 --> 00:11:05,418 Вона ж перед нами. Не можна йти, бо її знайде викрадач. Тільки не зараз. 135 00:11:06,626 --> 00:11:07,543 Ми впораємось. 136 00:11:10,376 --> 00:11:11,293 Крижинко! 137 00:11:18,626 --> 00:11:21,584 Ось вона! Остання Зірка Корони! Ха! Вперед, люба! 138 00:11:29,168 --> 00:11:30,918 Ее, дівчата! 139 00:11:39,418 --> 00:11:40,126 Ні! 140 00:11:41,293 --> 00:11:47,209 Ми не тікатимемо! Це дуже важливо для моєї найкращої подруги, і я не дозволю якомусь 141 00:11:47,293 --> 00:11:51,751 страшному викрадачу зірок усе зіпсувати! Це скінчиться зараз! 142 00:11:51,834 --> 00:11:53,418 Давайте! Всі разом! 143 00:12:03,834 --> 00:12:07,501 Гей! Що це було за ланчем? 144 00:12:07,668 --> 00:12:11,918 Ее, ти про перший ланч чи про другий? Е, чи про перший бранч? Адже хлопці, що 145 00:12:12,001 --> 00:12:13,376 ростуть, завжди голодні. 146 00:12:13,459 --> 00:12:16,959 Хоч ти й любиш жарти, але трюк зі слимаками – це було низько. 147 00:12:18,918 --> 00:12:23,459 Гаразд. Е. Річ у тім, що я намагаюся потрапити до таємного товариства 148 00:12:23,543 --> 00:12:25,334 витівників «Посміховище». 149 00:12:25,418 --> 00:12:30,168 По-перше, ти не вмієш зберігати секрети. По-друге, це дурна назва. І по-третє, ти 150 00:12:30,251 --> 00:12:33,001 кинув навчання, щоб вразити якихось невдах? 151 00:12:33,084 --> 00:12:36,834 Так. Адже я ніколи не стану крутим математиком, але я можу стати крутим 152 00:12:36,918 --> 00:12:38,501 витівником. 153 00:12:40,043 --> 00:12:43,293 Справа не в цьому! Я що, єдина, хто сприймає навчання тут серйозно?! 154 00:12:43,376 --> 00:12:47,001 -Ви не розумієте, я… -Звісно розуміємо. Ти боїшся невдачі. 155 00:12:47,084 --> 00:12:50,501 Тобі значно легше бути просто «жартівником», ніж долати 156 00:12:50,584 --> 00:12:53,001 труднощі. Але ти лише шкодиш сам собі. 157 00:12:57,126 --> 00:12:59,668 Першокурснику, ходімо. 158 00:12:59,751 --> 00:13:02,959 Ми хочемо для тебе найкращого. Повертайся в гуртожиток. 159 00:13:07,834 --> 00:13:08,834 Вибачте, дівчата. 160 00:13:09,459 --> 00:13:12,709 Гаразд! Сподіваюсь, тобі буде весело в тому клубі! 161 00:13:12,793 --> 00:13:17,793 Бо якщо через тебе мене виженуть, тобі знадобиться їхній захист. 162 00:13:20,626 --> 00:13:24,543 О ні. Сподіваюсь, що хоча б інші не втрапили в халепу. 163 00:14:01,751 --> 00:14:04,084 Оой! Не знала, що він так може! 164 00:14:04,168 --> 00:14:05,626 Треба йому завадити! 165 00:14:12,918 --> 00:14:13,459 Ні! 166 00:14:20,418 --> 00:14:24,709 Святі квіточки! Невже він…? Як він…? Куди він подівся? 167 00:14:24,793 --> 00:14:27,209 Я не знаю, але він зникнув. 168 00:14:31,543 --> 00:14:33,834 Дякую. Ви врятували Зірку. 169 00:14:33,918 --> 00:14:37,543 Стривайте, щось тут не так. Ми навіть не знаємо, що сталося. 170 00:14:37,626 --> 00:14:42,334 Що? Ми повинні радіти. Ми здолали викрадача зірок і зібрали всі Зірки 171 00:14:42,418 --> 00:14:43,376 Корони. 172 00:14:43,459 --> 00:14:44,293 Так! 173 00:14:47,626 --> 00:14:50,668 Ти довів, що гідний приєднатися до «Посміховища». 174 00:14:50,751 --> 00:14:55,376 -Клас! А буде таємне рукостискання? -Алее… тобі ще потрібно 175 00:14:55,459 --> 00:14:57,918 зробити останню річ перед цим. 176 00:14:58,001 --> 00:15:04,334 Усе просто. Ти маєш забрати смарагдову вазу з кабінету пані Першоквіт. 177 00:15:04,418 --> 00:15:10,918 Круто, круто, круто. Злом з проникненням. Чудова витівка. Ну тоді я піду й зроблю 178 00:15:11,001 --> 00:15:11,834 це. 179 00:15:14,626 --> 00:15:18,668 Але ж це не крадіжка, це радше позичання, так? Я маю зробити це, якщо 180 00:15:18,751 --> 00:15:23,418 хочу приєднатися до «Посміховища», а я хочу. Так. Та що як мене піймають? Що як 181 00:15:23,501 --> 00:15:27,584 мене знову виженуть? Що як через мене виженуть усіх?! Вел мене вб'є! 182 00:15:29,876 --> 00:15:33,501 Але мене не піймають, бо моя дівчинка за всім нагляне. 183 00:15:35,334 --> 00:15:39,001 Серйозно? Гаразд, зроблю все сам. 184 00:15:42,418 --> 00:15:44,834 Мм, пані Першоквіт, ви тут? 185 00:15:45,918 --> 00:15:52,001 Добре, смарагдова ваза, смарагдова ваза. Ваза? Так, ваза. 186 00:16:00,376 --> 00:16:02,876 Вау! Як кмітливо. 187 00:16:07,084 --> 00:16:10,001 Е, зосередься, Рорі. 188 00:16:14,376 --> 00:16:18,709 Мабуть, це смарагдова ваза. Ха. Цікаво, нащо вона їм? 189 00:16:21,084 --> 00:16:23,834 Супер пухнастий плигун! 190 00:16:29,168 --> 00:16:30,834 Ой-ой-ой! Чекай! 191 00:16:33,834 --> 00:16:36,168 -Попався! -Стоп. 192 00:16:39,043 --> 00:16:40,209 Це що, був жарт? 193 00:16:40,293 --> 00:16:42,751 Так! До нього дійшло! 194 00:16:42,834 --> 00:16:47,043 Але це не смішно! В мене можуть бути проблеми! «Посміховище» таким не 195 00:16:47,126 --> 00:16:48,709 займається! 196 00:16:48,834 --> 00:16:50,459 «Посміховища» ніколи не існувало! Ми все вигадали! 197 00:16:50,543 --> 00:16:52,126 Що?! Нащо?! 198 00:16:53,209 --> 00:16:58,168 Щоб поставити тебе на місце. Бо ми найкращі витівники в Академії Єдинорогів. 199 00:16:58,251 --> 00:17:01,209 Приємного тобі відрахування, зноовуу! 200 00:17:04,584 --> 00:17:11,168 О ні. Ось, як почуваються ті, з кого я кепкую? Жахливо. Поміркую про це потім. 201 00:17:16,543 --> 00:17:18,001 Повернися! 202 00:17:18,459 --> 00:17:21,834 Гей, ми бачили, як твої друзяки звідси вибігли і подумали… 203 00:17:24,876 --> 00:17:28,459 Просто супер. Це дуже вчасно. 204 00:17:28,543 --> 00:17:29,376 Ой! 205 00:17:29,918 --> 00:17:36,084 Просто хочу нагадати, що нічого б цього не сталося, якби ти послухав мене і зробив 206 00:17:36,168 --> 00:17:37,626 свою домашку! 207 00:17:37,709 --> 00:17:38,418 Домашка. 208 00:17:39,251 --> 00:17:41,001 Математика. Точно! 209 00:17:44,459 --> 00:17:49,001 Якщо він зберігає швидкість, стрибаючи під кутом сорок п'ять градусів… Знаю. 210 00:17:49,959 --> 00:17:51,626 Вся річ у кутах, так? 211 00:17:58,459 --> 00:18:01,918 Так! Хто казав, що в реальному житті не потрібна математика? 212 00:18:02,001 --> 00:18:05,543 Ти казав. А потім зробив купу дурнуватих речей. 213 00:18:05,626 --> 00:18:09,918 Так, вибачте, ви мали рацію. Я хвилювався через навчання і просто 214 00:18:10,001 --> 00:18:15,418 намагався його уникнути. Обіцяю, що буду серйозніше готуватись до екзамену. Я не 215 00:18:15,501 --> 00:18:16,209 підведу вас. 216 00:18:16,293 --> 00:18:18,043 Твоя тренерка тобою пишається. 217 00:18:19,626 --> 00:18:24,209 Оо, як це мило! Ходімо вже, поки нас ніхто не піймав. 218 00:18:26,126 --> 00:18:32,334 Ні. Я маю прийняти наслідки. І вибачитися перед пані Першоквіт. 219 00:18:33,251 --> 00:18:39,334 І пані Праліс, і Ясінтою, і Делією, і Грозою, і мамою, і… 220 00:18:39,418 --> 00:18:44,293 Пам'ятайте, пане Кармайкл, це лише перша частина вашого покарання. А з другої 221 00:18:44,376 --> 00:18:47,543 частини й по двадцяту я вигадаю щось цікавіше. 222 00:18:47,626 --> 00:18:52,501 Я розумію, пані Першоквіт. Беру на себе всю відповідальність. 223 00:18:52,584 --> 00:18:57,459 Дуже добре. Знаєш, Рорі, вчиняти правильно не завжди легко. Іноді тебе не розуміють. 224 00:18:57,543 --> 00:19:03,001 Це навіть призводить до сварок. Але врешті-решт, ти маєш захищати те, що 225 00:19:03,084 --> 00:19:04,251 правильно. 226 00:19:04,334 --> 00:19:05,501 Звіісно. 227 00:19:07,834 --> 00:19:10,293 Дякую, пані Першоквіт. 228 00:19:15,876 --> 00:19:20,876 Прибери свисток, я йду вчитися. Відтепер, старий добрий Рорі не шукатиме проблем. 229 00:19:20,959 --> 00:19:23,209 Щодо цього… Софія повернулась. 230 00:19:23,293 --> 00:19:25,751 Я не шукав проблем майже цілу годину. 231 00:19:28,668 --> 00:19:30,959 Отже, ви знайшли третю Зірку. 232 00:19:31,043 --> 00:19:34,251 Знайшли! І тепер ми повернемо тата Софії. 233 00:19:34,334 --> 00:19:39,668 Часу обмаль. Сузір'я єдинорога зникає. Магія зірок триватиме недовго. 234 00:19:39,751 --> 00:19:45,418 Я знаю. Але я тут подумала… ви не дарма хвилювались щодо Ґриморії. Активація зірок 235 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 може її повернути, і це загрожує усім нам. 236 00:19:51,001 --> 00:19:54,918 Тож, я не робитиму цього, якщо хтось з вас проти. 237 00:19:56,418 --> 00:19:57,709 Ми з тобою, Софіє. 238 00:19:57,793 --> 00:20:01,959 -Не можна боятися труднощів, так? -Так. Хай що буде, ми здолаємо це разом. 239 00:20:02,043 --> 00:20:02,793 Я «за». 240 00:20:05,293 --> 00:20:06,251 Валентино? 241 00:20:07,626 --> 00:20:11,834 Мені байдуже. Роби, що хочеш. Ти завжди так вчиняла. 242 00:20:11,918 --> 00:20:14,876 Гадаю, Валентина також не проти. 243 00:20:18,043 --> 00:20:20,001 Дика Зірко, куди треба їхати? 244 00:20:30,834 --> 00:20:32,418 Тут це й сталося. 245 00:20:38,293 --> 00:20:41,418 Ой-ой, ми тут не самі. 246 00:20:49,709 --> 00:20:51,668 Ти здала нас?! Я вірила тобі! 247 00:20:51,751 --> 00:20:53,709 Хтось мав це зробити. 248 00:20:54,251 --> 00:20:57,459 Пані Першоквіт, я не знаю, що вона сказала, але я… 249 00:20:57,543 --> 00:21:01,709 Пані Мендоса, прошу, не треба більше брехати. Я розчарована, що ви не 250 00:21:01,793 --> 00:21:04,793 послухались мене. Але, я вас не спинятиму. 251 00:21:04,876 --> 00:21:06,376 Що? Про що це ви? 252 00:21:06,459 --> 00:21:08,209 Я хочу допомогти. 253 00:21:09,251 --> 00:21:12,709 Хвилиночку. Це реверсивна психологія? 254 00:21:12,793 --> 00:21:17,918 Ні, це турбота. Це небезпечний, безрозсудний план, та вочевидь, ви не 255 00:21:18,001 --> 00:21:23,626 зупинитесь, поки не спробуєте. Вам потрібен нагляд. Попри те, що ви думаєте, 256 00:21:23,751 --> 00:21:25,793 мені теж небайдужий Майлз. 257 00:21:34,209 --> 00:21:35,918 Ну тоді, пора. 258 00:21:53,126 --> 00:21:54,459 Скоро побачимось, тату. 259 00:22:19,626 --> 00:22:26,459 Серцю повір, Прагни до зір, Єднання дар плекай, І в чарах сяйв про дружбу дбай. 260 00:22:32,126 --> 00:22:39,043 Тож серцю повір, Прагни до зір, Лиш серцю ти вір.