1 00:00:11,959 --> 00:00:14,084 ‫"اتبع قلبك‬ 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,168 ‫إلى النجوم‬ 3 00:00:16,251 --> 00:00:17,918 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,584 ‫السحر يتوهّج وصداقتنا تكبر‬ 5 00:00:21,959 --> 00:00:24,043 ‫اسع لتحقيق أحلامك‬ 6 00:00:24,126 --> 00:00:25,459 ‫اركض بجموح وحرية‬ 7 00:00:25,543 --> 00:00:26,501 ‫بجموح وحرية‬ 8 00:00:26,584 --> 00:00:30,001 ‫ثق بقدرك‬ 9 00:00:30,084 --> 00:00:32,001 ‫اتبع قلبك‬ 10 00:00:32,084 --> 00:00:34,168 ‫إلى النجوم‬ 11 00:00:34,251 --> 00:00:35,876 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 12 00:00:35,959 --> 00:00:38,584 ‫السحر يتوهّج وصداقتنا تكبر‬ 13 00:00:38,668 --> 00:00:43,418 ‫لذا اتبع قلبك‬ 14 00:00:43,501 --> 00:00:47,418 ‫إلى النجوم‬ 15 00:00:47,501 --> 00:00:49,043 ‫اتبع قلبك"‬ 16 00:00:49,126 --> 00:00:53,084 ‫"أكاديمية الخيول أُحادية القرن"‬ 17 00:00:54,293 --> 00:00:55,293 ‫عمّتي!‬ 18 00:00:57,001 --> 00:00:58,751 ‫أمسكنا بك. تشبثي!‬ 19 00:01:04,918 --> 00:01:07,126 ‫"فالنتينا"! نحتاج إلى ضوء.‬ 20 00:01:15,293 --> 00:01:16,251 ‫"فال"!‬ 21 00:01:18,543 --> 00:01:21,626 ‫لا بأس. سنكون بخير يا عمّتي. اصمدي.‬ 22 00:01:21,709 --> 00:01:24,168 ‫"فالنتينا"، رسبت في الاختبار.‬ 23 00:01:24,251 --> 00:01:26,959 ‫لا يهم. علينا إخراجك من هنا.‬ 24 00:01:27,043 --> 00:01:28,876 ‫لقد تغيّرت.‬ 25 00:01:28,959 --> 00:01:30,168 ‫دعينا لا نسهب بذلك.‬ 26 00:01:31,084 --> 00:01:33,376 ‫لم أقل إنه أمر سيئ.‬ 27 00:01:36,959 --> 00:01:40,168 ‫سنرجئ اللحظات العاطفية لوقت لاحق.‬ ‫علينا الخروج من هنا أولًا.‬ 28 00:01:46,709 --> 00:01:49,709 ‫أحسنت. لديّ شكوى يا آنسة "بريمروز".‬ 29 00:01:49,793 --> 00:01:51,043 ‫لكن دخولك رائع.‬ 30 00:01:51,126 --> 00:01:54,293 ‫كنت هنا طوال الوقت،‬ ‫متخفّية بخدع "إثيرا" البصرية.‬ 31 00:01:54,376 --> 00:01:56,126 ‫لكن لم أستطع المشاهدة فحسب.‬ 32 00:01:56,209 --> 00:01:58,709 ‫هذه خدعة بصرية أيضًا؟ أهو جزء من الاختبار؟‬ 33 00:01:58,793 --> 00:02:01,543 ‫لم نرسب بالتأكيد، والكل بخير، أليس كذلك؟‬ 34 00:02:01,626 --> 00:02:04,251 ‫هذا الخطر حقيقي.‬ 35 00:02:06,418 --> 00:02:09,084 ‫علينا أخذكم إلى مكان آمن، ثم العودة لكي…‬ 36 00:02:09,168 --> 00:02:11,293 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا يمكننا تركهما هناك.‬ 37 00:02:11,376 --> 00:02:13,626 ‫- لديك خطة يا "لايلا"؟‬ ‫- بل خطط كثيرة.‬ 38 00:02:13,709 --> 00:02:17,501 ‫علينا أولًا حماية أنفسنا.‬ ‫"روري" و"ستورم"، ستتوليان أمر الركام.‬ 39 00:02:17,584 --> 00:02:18,709 ‫سننجز الأمر.‬ 40 00:02:29,084 --> 00:02:31,709 ‫مما قرأته عن عمارة أطلال كيمبلويك،‬ 41 00:02:31,793 --> 00:02:35,043 ‫هذه أعمدة حاملة، وهي تسند الهيكل كلّه.‬ 42 00:02:35,126 --> 00:02:38,168 ‫إن صنعنا المزيد منها،‬ ‫فستمنع الأطلال من الانهيار.‬ 43 00:02:38,251 --> 00:02:39,876 ‫فكرة رائعة يا "لايلا".‬ 44 00:02:39,959 --> 00:02:42,334 ‫"إيزابيل"، أزيلي الركام حول الأعمدة.‬ 45 00:02:42,418 --> 00:02:44,834 ‫لك ذلك أيتها المجتهدة البديعة.‬ 46 00:02:51,168 --> 00:02:55,334 ‫"غلاشير"، أريد أعمدة من الجليد.‬ ‫علينا إعادة بناء دعائم الارتكاز.‬ 47 00:03:04,626 --> 00:03:08,584 ‫"آفا" و"ليف"، أبعدا الأنقاض‬ ‫لتحرير "فالنتينا" والآنسة "فيوري".‬ 48 00:03:08,668 --> 00:03:10,834 ‫لن تصمد درع "سندر" لوقت طويل.‬ 49 00:03:10,918 --> 00:03:12,418 ‫فهمت. هيّا يا "ليف".‬ 50 00:03:21,584 --> 00:03:24,418 ‫إنها ثابتة حاليًا. يجدر بنا رفعهما بسرعة.‬ 51 00:03:24,501 --> 00:03:26,001 ‫سنتولى ذلك. "وايلدستار"؟‬ 52 00:03:35,709 --> 00:03:37,543 ‫نحن نحميكما، واصلا المسير.‬ 53 00:03:43,043 --> 00:03:44,793 ‫ما قصة السطوع الزائد؟‬ 54 00:03:55,876 --> 00:03:58,043 ‫هل هذه سرعة "سندر" المعتادة؟‬ 55 00:04:02,043 --> 00:04:03,293 ‫احذروا!‬ 56 00:04:08,876 --> 00:04:11,751 ‫هل جمّدت الصخرة في مكانها؟‬ 57 00:04:11,834 --> 00:04:17,126 ‫يبدو أنه رغم كل العقبات،‬ ‫كوّنتم يا طلاب رابطة تآلف.‬ 58 00:04:17,209 --> 00:04:18,293 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:18,376 --> 00:04:20,793 ‫تآلفتم مع خيولكم أُحادية القرن.‬ 60 00:04:20,876 --> 00:04:26,501 ‫لكن الرابطة القوية بينكم كفريق‬ ‫تأخذ سحرها إلى مستويات جديدة.‬ 61 00:04:26,584 --> 00:04:28,084 ‫يندر أن…‬ 62 00:04:28,168 --> 00:04:30,709 ‫قصة رائعة رفيقة،‬ ‫لكن ما رأيك بإكمالها لاحقًا؟‬ 63 00:04:30,793 --> 00:04:32,584 ‫أجل، هذا اقتراح حكيم.‬ 64 00:04:33,084 --> 00:04:34,834 ‫لا تدعني بـ"رفيقة" مجددًا.‬ 65 00:04:43,876 --> 00:04:47,834 ‫نامت الآنسة "فيوري".‬ ‫ستكون بخير بعد أخذ وقت للراحة.‬ 66 00:04:49,959 --> 00:04:52,834 ‫شكرًا على مساعدتي. وآسفة أيضًا.‬ 67 00:04:52,918 --> 00:04:56,126 ‫ما كان عليّ الضغط عليكم بشدة‬ ‫في الاختبار، وكما رأينا،‬ 68 00:04:56,209 --> 00:04:57,668 ‫لم يساعدنا ذلك بشيء.‬ 69 00:04:57,751 --> 00:05:00,918 ‫شغلني شعور القلق‬ ‫لدرجة أنني نسيت أمر رسوبنا.‬ 70 00:05:01,001 --> 00:05:02,793 ‫- وأنا مثلك.‬ ‫- أنا تذكّرت ذلك.‬ 71 00:05:02,876 --> 00:05:07,126 ‫بحقكن، ليس الأمر بهذا السوء.‬ ‫صحيح أن علينا مغادرة الجزيرة في خزي‬ 72 00:05:07,209 --> 00:05:09,834 ‫ولن نرى خيولنا أُحادية القرن مجددًا، لكن…‬ 73 00:05:10,751 --> 00:05:13,459 ‫كنت أبحث عن ناحية إيجابية‬ ‫لكنني لم أجد شيئًا.‬ 74 00:05:17,293 --> 00:05:20,293 ‫رغم تفويتكم الموعد النهائي للاختبار،‬ 75 00:05:20,376 --> 00:05:23,626 ‫أبهرني تعاونكم في ظل الظروف الحالية.‬ 76 00:05:23,709 --> 00:05:28,251 ‫وبما أن غرض الاختبار‬ ‫هو تقييم عملكم الجماعي،‬ 77 00:05:28,334 --> 00:05:31,459 ‫وأن تآلفكم يثبت تعاونكم،‬ 78 00:05:31,543 --> 00:05:36,251 ‫أرى أنكم استحققتم النجاح في سنتكم الأولى.‬ 79 00:05:36,334 --> 00:05:37,501 ‫أجل!‬ 80 00:05:38,168 --> 00:05:39,001 ‫نجحنا!‬ 81 00:05:39,918 --> 00:05:41,459 ‫فليحيا مسكن الياقوت!‬ 82 00:05:41,543 --> 00:05:43,626 ‫مسكن الياقوت!‬ 83 00:05:43,709 --> 00:05:46,293 ‫أريد أن أقول لك‬ 84 00:05:46,793 --> 00:05:51,001 ‫إنه لا يجدر بك الاعتذار‬ ‫على منح الأولوية لعائلتك. نحن نساندك.‬ 85 00:06:09,668 --> 00:06:12,043 ‫تهانينا يا طلاب مسكن الياقوت.‬ 86 00:06:12,126 --> 00:06:13,084 ‫رائع! أجل!‬ 87 00:06:13,168 --> 00:06:15,376 ‫يحيا مسكن الياقوت!‬ 88 00:06:15,459 --> 00:06:18,209 ‫وصلت سنتكم الأولى إلى نهايتها.‬ 89 00:06:18,751 --> 00:06:23,834 ‫لكن أحثكم على استكشاف‬ ‫القوى الجديدة لخيولكم أُحادية القرن.‬ 90 00:06:23,918 --> 00:06:25,959 ‫اختبروها وأتقنوا استخدامها.‬ 91 00:06:26,043 --> 00:06:27,834 ‫أجل!‬ 92 00:06:27,918 --> 00:06:28,751 ‫رائع!‬ 93 00:06:30,376 --> 00:06:31,959 ‫اكتسبت قوى جديدة إذًا.‬ 94 00:06:32,043 --> 00:06:33,959 ‫هيّا يا "ريفر"، أرني ما لديك.‬ 95 00:06:47,251 --> 00:06:50,168 ‫فقاعة؟ ما الفائدة من…‬ 96 00:07:00,834 --> 00:07:03,501 ‫يمكننا التنفس تحت الماء!‬ 97 00:07:04,459 --> 00:07:05,376 ‫رائع.‬ 98 00:07:05,876 --> 00:07:08,668 ‫حان دورنا. أريني يا "ستورم"، هيّا.‬ 99 00:07:24,918 --> 00:07:27,584 ‫مدهش! يستطيعان التحليق بالصاعقة.‬ 100 00:07:27,668 --> 00:07:29,626 ‫نستطيع التحليق بالصاعقة!‬ 101 00:07:29,709 --> 00:07:31,751 ‫هذا ما قلته توًا يا "روري".‬ 102 00:07:31,834 --> 00:07:34,459 ‫رائع!‬ 103 00:07:41,543 --> 00:07:43,626 ‫سحر الفراشة!‬ 104 00:07:44,334 --> 00:07:45,626 ‫أحببته.‬ 105 00:07:45,709 --> 00:07:47,959 ‫هل رأت إحداكن أين هبط "روري" و"ستورم"؟‬ 106 00:08:01,293 --> 00:08:04,001 ‫عين في السماء. رائع.‬ 107 00:08:04,084 --> 00:08:06,043 ‫ماذا عنك وعن "وايلدستار"؟‬ 108 00:08:13,959 --> 00:08:15,168 ‫"وايلدستار"!‬ 109 00:08:15,251 --> 00:08:17,501 ‫مثل طيف لأثر فراشتي.‬ 110 00:08:17,584 --> 00:08:22,959 ‫- هل يُظهر الضوء الأشياء المخفية؟‬ ‫- رؤية قوس قزح؟ يا للروعة!‬ 111 00:08:30,334 --> 00:08:31,834 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 112 00:08:35,834 --> 00:08:38,126 ‫رائع يا "غلاشير".‬ 113 00:08:39,959 --> 00:08:40,793 ‫أجل!‬ 114 00:09:00,418 --> 00:09:02,584 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 115 00:09:02,668 --> 00:09:04,418 ‫أتريدين التحدث إليّ؟‬ 116 00:09:04,501 --> 00:09:06,709 ‫فقط… أرجوك.‬ 117 00:09:13,209 --> 00:09:14,584 ‫ماذا يحدث معك؟‬ 118 00:09:14,668 --> 00:09:17,751 ‫أحاول إيجاد طريقة لقول ما بخاطري.‬ ‫أمهليني قليلًا.‬ 119 00:09:18,668 --> 00:09:22,251 ‫لا يهم. سأتحدث بصراحة،‬ ‫لكن لا تغضبي حتى أكمل كلامي.‬ 120 00:09:23,376 --> 00:09:24,709 ‫حسنًا.‬ 121 00:09:24,793 --> 00:09:28,834 ‫لم أفهم الأمر في البداية.‬ ‫ظننت أنك تتصرفين بحماقة فحسب.‬ 122 00:09:30,376 --> 00:09:33,626 ‫لكن بعد ما حدث لعمّتي،‬ 123 00:09:34,126 --> 00:09:36,043 ‫ربما فهمت أخيرًا‬ 124 00:09:36,126 --> 00:09:38,626 ‫تضحيتك بكل شيء لإيجاد والدك.‬ 125 00:09:38,709 --> 00:09:40,251 ‫لكنني فشلت، هل نسيت؟‬ 126 00:09:41,543 --> 00:09:42,918 ‫لم تفشلي.‬ 127 00:09:43,001 --> 00:09:46,709 ‫بل كذبت عليك أنا والآنسة "بريمروز".‬ 128 00:09:46,793 --> 00:09:48,918 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟‬ 129 00:09:49,001 --> 00:09:53,626 ‫إحدى النجوم التاجية التي جمعتها مزيفة.‬ ‫تحتفظ الآنسة "بريمروز" بالنجم الحقيقي.‬ 130 00:09:53,709 --> 00:09:55,209 ‫ماذا؟‬ 131 00:09:56,084 --> 00:09:57,834 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 132 00:09:57,918 --> 00:10:01,959 ‫لا أعلم، فأنا لا أطرح الأسئلة.‬ ‫تجسست عليك فحسب.‬ 133 00:10:02,043 --> 00:10:04,459 ‫أخبرتها أنك تبحثين عن النجوم التاجية،‬ 134 00:10:04,543 --> 00:10:06,209 ‫فاكتشفت طريقة لإيقافك.‬ 135 00:10:06,293 --> 00:10:09,209 ‫لهذا لم تنجح محاولتك مع النجوم‬ ‫لإرجاع والدك.‬ 136 00:10:09,293 --> 00:10:10,876 ‫عرفت ذلك ولم تخبريني!‬ 137 00:10:10,959 --> 00:10:12,959 ‫لكنني أخبرك الآن.‬ 138 00:10:13,834 --> 00:10:16,834 ‫اسمعي، النجم التاجي الحقيقي‬ ‫في مكتب "بريمروز".‬ 139 00:10:16,918 --> 00:10:19,876 ‫فإن كنت مقتنعة بجدواها،‬ 140 00:10:20,376 --> 00:10:23,209 ‫ما زال بإمكانك مساعدة والدك.‬ 141 00:10:23,918 --> 00:10:26,501 ‫يمكنك الآن التعبير عن غضبك.‬ 142 00:10:34,709 --> 00:10:38,668 ‫لا أفهم مطلقًا كيف يعمل عقلك.‬ ‫لماذا تعانقينني؟‬ 143 00:10:38,751 --> 00:10:40,876 ‫قد أستطيع بفضلك إرجاع والدي.‬ 144 00:10:40,959 --> 00:10:43,501 ‫وكيف ستُحضرين النجم‬ 145 00:10:43,584 --> 00:10:45,876 ‫من مكتب الآنسة "بريمروز" من دون علمها؟‬ 146 00:10:45,959 --> 00:10:48,668 ‫لا أعلم، لكننا سنجد طريقة معًا.‬ 147 00:10:51,418 --> 00:10:56,001 ‫ما رأيك بهذا أيها الأب العزيز؟‬ 148 00:10:56,084 --> 00:10:57,876 ‫بعد معرفتها الحقيقة،‬ 149 00:10:57,959 --> 00:11:03,168 ‫واثق بأن ابنتك الغالية‬ ‫لن تدّخر جهدًا لإرجاعك.‬ 150 00:11:08,876 --> 00:11:13,126 ‫إذًا، خنتنا ثم تراجعت عن خيانتنا‬ ‫ثم خنت الآنسة "بريمروز"؟‬ 151 00:11:13,209 --> 00:11:14,043 ‫تقريبًا.‬ 152 00:11:14,126 --> 00:11:17,626 ‫خيانة مزدوجة. أنت جاسوسة خارقة. رائع.‬ 153 00:11:17,709 --> 00:11:21,126 ‫ماذا؟ لماذا لستم غاضبين منّي؟‬ ‫لو كنت مكانكم لغضبت منّي.‬ 154 00:11:21,209 --> 00:11:24,293 ‫ظننت أنك تفعلين الصواب، ثم اعترفت بخطئك،‬ 155 00:11:24,376 --> 00:11:26,584 ‫وكان ذلك هو الصواب بعينه.‬ 156 00:11:26,668 --> 00:11:28,751 ‫كيف لي ألّا أسامحك؟‬ 157 00:11:30,168 --> 00:11:32,293 ‫مع أن اعترافك جاء متأخرًا،‬ 158 00:11:32,376 --> 00:11:35,168 ‫فهذه آخر ليلة لمجموعة اليونيكورن النجمية.‬ 159 00:11:35,251 --> 00:11:37,126 ‫سيخبو سحر النجوم التاجية غدًا،‬ 160 00:11:37,209 --> 00:11:40,251 ‫وعلينا بعدها الانتظار خمس سنوات‬ ‫لنعيد المحاولة.‬ 161 00:11:40,334 --> 00:11:42,418 ‫لم تستطيعي ذكر الأمر البارحة، صحيح؟‬ 162 00:11:51,668 --> 00:11:54,709 ‫إنه مقفل. اعتادت الآنسة "بريمروز"‬ ‫وضع قفل لمكتبها؟‬ 163 00:11:54,793 --> 00:11:58,501 ‫ربما وضعته بعد أن تسلل أحدهم‬ 164 00:11:58,584 --> 00:12:01,084 ‫وأطلق كرة زغب نطّاطة في مكتبها. لست واثقة.‬ 165 00:12:01,168 --> 00:12:04,959 ‫لديك وجهة نظر. لكنني أردت دومًا فعل هذا.‬ 166 00:12:05,043 --> 00:12:09,084 ‫دعيني أحقق حلمي وأصبح جاسوسًا خارقًا مثلك.‬ ‫لا يمكنك أخذ الأحلام كلّها.‬ 167 00:12:14,126 --> 00:12:14,959 ‫دعني أجرّب.‬ 168 00:12:16,043 --> 00:12:20,251 ‫أشكّ في قدرة "آفا" اللطيفة الرقيقة‬ ‫على ارتكاب فظاعة مثل…‬ 169 00:12:20,334 --> 00:12:21,376 ‫أجل!‬ 170 00:12:22,626 --> 00:12:25,834 ‫تراودني أسئلة كثيرة الآن.‬ 171 00:12:25,918 --> 00:12:28,168 ‫احتفظي بها لوقت لاحق. هيّا بنا.‬ 172 00:12:28,251 --> 00:12:30,918 ‫- سأراقب المكان.‬ ‫- واثقة من أنها فكرة جيدة؟‬ 173 00:12:31,001 --> 00:12:35,876 ‫لأنها في المرة السابقة‬ ‫سارعت لخيانتا وأفسدت حياتنا.‬ 174 00:12:35,959 --> 00:12:37,834 ‫لا بأس. أثق بها.‬ 175 00:12:43,084 --> 00:12:45,501 ‫لا تعلم "فالنتينا" أين خُبئ النجم.‬ 176 00:12:45,584 --> 00:12:48,459 ‫لكنها حذرتني من احتمال وجود‬ ‫تدابير أمنية سحرية،‬ 177 00:12:48,543 --> 00:12:49,668 ‫لذا توخّوا الحذر.‬ 178 00:13:02,584 --> 00:13:05,001 ‫تهانينا يا طلّاب مسكن الياقوت الأحمر.‬ 179 00:13:05,084 --> 00:13:08,126 ‫وصلت سنتكم الأولى إلى نهايتها.‬ 180 00:13:08,209 --> 00:13:11,543 ‫لكن أحثكم على استكشاف القوى الجديدة…‬ 181 00:13:18,084 --> 00:13:21,543 ‫يبدو أن هناك مشكلة حشرات في مكتبي.‬ 182 00:13:24,501 --> 00:13:25,959 ‫واصلا من دوني.‬ 183 00:13:27,459 --> 00:13:29,126 ‫لم نتلقّ خطاب النجاح حتى.‬ 184 00:13:29,209 --> 00:13:33,168 ‫أتراهنين على أن طلاب مسكن الياقوت‬ ‫فعلوا شيئًا ما؟ يجبون جذب الاهتمام.‬ 185 00:13:35,084 --> 00:13:36,251 ‫آنسة "بريمروز".‬ 186 00:13:36,334 --> 00:13:39,001 ‫اقتحمت "صوفيا" مكتبك بحثًا عن النجم التاجي.‬ 187 00:13:39,084 --> 00:13:40,751 ‫نبّهني جهاز الإنذار.‬ 188 00:13:40,834 --> 00:13:45,293 ‫لكن كيف عرفت أصلًا‬ ‫أنني أحتفظ بالنجم الحقيقي؟‬ 189 00:13:45,376 --> 00:13:47,334 ‫أخبرتها بما فعلناه.‬ 190 00:13:47,418 --> 00:13:50,751 ‫كنت أمرّ بفترة عصيبة بعد الاختبار، وعمّتي…‬ 191 00:13:51,501 --> 00:13:55,459 ‫لكن حماية الجزيرة من مملكة الكوالح‬ ‫أهم من كل شيء.‬ 192 00:13:55,543 --> 00:13:56,459 ‫آسفة.‬ 193 00:13:56,543 --> 00:14:00,501 ‫أنا من يجدر بي الاعتذار.‬ ‫ما كان عليّ وضعك في هذا الموقف.‬ 194 00:14:00,584 --> 00:14:02,918 ‫لكننا نفعل ما هو لازم.‬ 195 00:14:10,168 --> 00:14:13,709 ‫لا شك أن لديها الكثير‬ ‫من الجوارير والأماكن المخفية.‬ 196 00:14:13,793 --> 00:14:18,459 ‫لا، أضابير فقط.‬ ‫ورأيت درجات "روري". إنها مريعة.‬ 197 00:14:18,543 --> 00:14:19,543 ‫لا تنتقديني.‬ 198 00:14:19,626 --> 00:14:22,126 ‫ذاكرتي ضعيفة وينتابني الذعر في الاختبارات،‬ 199 00:14:22,209 --> 00:14:23,751 ‫ما يجعل ذاكرتي أكثر سوءًا.‬ 200 00:14:24,376 --> 00:14:26,668 ‫مهلًا. تذكرت شيئًا للتو.‬ 201 00:14:29,043 --> 00:14:30,793 ‫أسعفتني ذاكرتي.‬ 202 00:14:33,918 --> 00:14:34,918 ‫النجم التاجي.‬ 203 00:14:39,543 --> 00:14:40,584 ‫أجل!‬ 204 00:14:43,251 --> 00:14:44,751 ‫سارق النجم!‬ 205 00:14:45,751 --> 00:14:47,418 ‫لكننا أوقفناك.‬ 206 00:14:50,334 --> 00:14:51,418 ‫ظننا ذلك.‬ 207 00:14:51,501 --> 00:14:55,126 ‫لكنها كانت مجرد خدعة بصرية،‬ ‫أليس كذلك يا آنسة "بريمروز"؟‬ 208 00:14:55,209 --> 00:14:56,293 ‫ماذا؟‬ 209 00:15:03,209 --> 00:15:05,293 ‫فهمت الأمر إذًا.‬ 210 00:15:05,376 --> 00:15:09,626 ‫لكنني تأخرت. كانت تلك الخدع البصرية‬ ‫من سحر "إثيرا"، أليس كذلك؟‬ 211 00:15:09,709 --> 00:15:12,293 ‫"إثيرا" مليئة بالمفاجآت.‬ 212 00:15:14,876 --> 00:15:16,376 ‫خيانة ثلاثية.‬ 213 00:15:16,959 --> 00:15:19,001 ‫لا أصدّق أنني وثقت بك.‬ 214 00:15:19,084 --> 00:15:22,126 ‫تحلّوا بالهدوء من فضلكم.‬ 215 00:15:22,209 --> 00:15:25,376 ‫ربما لن تفهمي، لكنني فعلت كل ذلك‬ 216 00:15:25,459 --> 00:15:30,084 ‫لخير أكاديمية الخيول أُحادية القرن.‬ ‫لم أستطع السماح لك بإعادة مملكة الكوالح.‬ 217 00:15:30,168 --> 00:15:33,793 ‫هذه مخاطرة كبيرة. ما كان والدك ليريد هذا.‬ 218 00:15:33,876 --> 00:15:35,709 ‫لا تجرئي على ذكر والدي.‬ 219 00:15:36,584 --> 00:15:38,001 ‫فليكن.‬ 220 00:15:48,168 --> 00:15:51,001 ‫من أين أتيت أيتها البطات الصغيرة؟‬ 221 00:15:55,168 --> 00:15:56,959 ‫ماذا فعلت؟‬ 222 00:15:57,043 --> 00:15:58,959 ‫لا بأس. سيكونون بأمان هنا‬ 223 00:15:59,043 --> 00:16:03,084 ‫إلى حين تلاشي سحر‬ ‫مجموعة اليونيكورن النجمية.‬ 224 00:16:03,168 --> 00:16:05,501 ‫فعلت الصواب يا "فالنتينا".‬ 225 00:16:05,584 --> 00:16:08,876 ‫على فرسان اليونيكورن حماية هذه الجزيرة.‬ 226 00:16:11,376 --> 00:16:12,543 ‫"صوفيا"؟‬ 227 00:16:13,418 --> 00:16:14,834 ‫"صوفيا"؟‬ 228 00:16:15,709 --> 00:16:18,543 ‫انهضي يا "صوفيا"، استيقظي.‬ 229 00:16:20,793 --> 00:16:22,251 ‫أطلت النوم يا ناعسة.‬ 230 00:16:22,959 --> 00:16:24,001 ‫أبي؟‬ 231 00:16:24,084 --> 00:16:25,168 ‫لكن كنت…‬ 232 00:16:25,918 --> 00:16:27,501 ‫لكن كنت على وشك…‬ 233 00:16:28,543 --> 00:16:29,709 ‫لا أتذكّر.‬ 234 00:16:29,793 --> 00:16:32,293 ‫أظن أنك كنت على وشك النهوض لتناول الفطور‬ 235 00:16:32,376 --> 00:16:36,209 ‫قبل أن يقضي "ماركو" على الفطائر المحلّاة.‬ ‫إن أخاك مولع بها.‬ 236 00:16:36,293 --> 00:16:39,293 ‫- افتراء!‬ ‫- ليس افتراء إن كان حقيقة.‬ 237 00:16:40,918 --> 00:16:42,334 ‫ماذا نسيت؟‬ 238 00:16:42,418 --> 00:16:43,376 ‫"صوفيا"!‬ 239 00:16:45,418 --> 00:16:48,376 ‫ربما نسيت وعدك بمساعدتي في درس ركوب الخيل‬ 240 00:16:48,459 --> 00:16:50,543 ‫بعد نحو 20 دقيقة؟‬ 241 00:17:05,043 --> 00:17:07,751 ‫"صوفيا"، ماذا دهاك؟‬ 242 00:17:11,126 --> 00:17:13,501 ‫لا شيء. أمرّ بيوم غريب.‬ 243 00:17:13,584 --> 00:17:17,001 ‫ربما ما كان عليك التسابق مع "ماركو"‬ ‫في أكل الفطائر المحلّاة.‬ 244 00:17:17,084 --> 00:17:18,626 ‫ما زلت البطل.‬ 245 00:17:18,709 --> 00:17:19,709 ‫تعال إلى هنا!‬ 246 00:17:24,793 --> 00:17:27,793 ‫والآن، من مستعد لدرسه الأول؟‬ 247 00:17:27,876 --> 00:17:29,334 ‫"صوفيا"!‬ 248 00:17:32,834 --> 00:17:34,918 ‫استجمعي قواك!‬ 249 00:17:39,834 --> 00:17:43,126 ‫هذا يوم حظك لأن ابنتي "صوفيا"‬ 250 00:17:43,209 --> 00:17:45,251 ‫ستساعدنا في درسنا.‬ 251 00:17:52,293 --> 00:17:53,834 ‫"صوفيا"!‬ 252 00:17:53,918 --> 00:17:56,251 ‫أحقًا تؤدين واجبات منزلية بالوهم البصري؟‬ 253 00:17:56,334 --> 00:17:59,668 ‫تمالكي نفسك. أفهم أن هذا ما تتمنين حدوثه،‬ 254 00:17:59,751 --> 00:18:02,626 ‫لكن عليك مقاومة الوهم إن أردت إنقاذ والدك.‬ 255 00:18:02,709 --> 00:18:04,751 ‫أعرفك. كيف أعرفك؟‬ 256 00:18:07,543 --> 00:18:10,251 ‫لا، مهلًا، لا أعرفك.‬ 257 00:18:10,334 --> 00:18:15,209 ‫أنت عالقة في وهم بصريّ.‬ ‫كل شيء هنا مزيف، فاستيقظي.‬ 258 00:18:17,876 --> 00:18:21,209 ‫لا، كل شيء مثاليّ.‬ 259 00:18:21,293 --> 00:18:23,709 ‫لو كانت حياتك مثالية، فما سبب وجودي هنا؟‬ 260 00:18:23,793 --> 00:18:25,001 ‫لسنا صديقتين حتى.‬ 261 00:18:25,084 --> 00:18:29,501 ‫"فالنتينا"، تخطّي غرورك‬ ‫وتقبّلي أننا صديقتان.‬ 262 00:18:29,584 --> 00:18:32,584 ‫أجل. إذًا تتذكّرينني.‬ 263 00:18:37,251 --> 00:18:40,501 ‫لا نملك وقتًا للجدال الآن. عليك الوثوق بي.‬ 264 00:18:45,543 --> 00:18:47,584 ‫نجمتي المضيئة، ما الخطب؟‬ 265 00:18:49,709 --> 00:18:52,543 ‫أظن أنه عليّ فعل أمر مهم.‬ 266 00:18:53,293 --> 00:18:54,293 ‫آسفة يا أبي.‬ 267 00:19:05,418 --> 00:19:06,959 ‫أخيرًا.‬ 268 00:19:10,501 --> 00:19:11,918 ‫ميداليتي الذهبية.‬ 269 00:19:12,001 --> 00:19:13,251 ‫بطاتي الصغيرات.‬ 270 00:19:13,751 --> 00:19:17,959 ‫- مهلًا، لقد خنتنا مجددًا.‬ ‫- بالطبع لا. فمن أيقظكم برأيك؟‬ 271 00:19:18,709 --> 00:19:19,751 ‫مع بعض المساعدة.‬ 272 00:19:19,834 --> 00:19:21,876 ‫هل عدت إلى صفنا إذًا؟‬ 273 00:19:21,959 --> 00:19:25,376 ‫افترضوا أنني أسبقكم دائمًا بخطوتين، اتفقنا؟‬ 274 00:19:25,459 --> 00:19:28,209 ‫خطر لي أن "بريمروز"‬ ‫ستعلم باقتحامنا لمكتبها.‬ 275 00:19:28,293 --> 00:19:31,084 ‫وحتى لو وجدنا النجم وذهبنا إلى الشاطئ،‬ 276 00:19:31,168 --> 00:19:32,501 ‫فستلاحقنا في الحال.‬ 277 00:19:32,584 --> 00:19:36,459 ‫لذا تظاهرت بأنني في صفها وحصلت على هذا.‬ 278 00:19:39,126 --> 00:19:43,584 ‫انتظرت حتى أشاحت بنظرها،‬ ‫واستبدلت النجم الحقيقي بالمزيف.‬ 279 00:19:49,293 --> 00:19:53,876 ‫وعلى حدّ علمها،‬ ‫ما زلتم عالقين في الوهم البصري.‬ 280 00:19:53,959 --> 00:19:56,584 ‫وبهذا سيتوفّر لنا وقت كاف‬ ‫لإعادة والد "صوفيا"‬ 281 00:19:56,668 --> 00:20:00,043 ‫- قبل أن تلاحظ "بريمروز" غيابنا.‬ ‫- مدهش. فكرت في كل شيء.‬ 282 00:20:00,126 --> 00:20:03,543 ‫هاتي كفّك احتفاء بالخيانة الثلاثية.‬ ‫جاسوسة خارقة.‬ 283 00:20:06,543 --> 00:20:08,543 ‫هيّا نذهب لإرجاع والدي.‬ 284 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 ‫لا أصدّق أن الآنسة "بريمروز"‬ ‫كانت سارق النجم منذ البداية.‬ 285 00:20:13,334 --> 00:20:16,626 ‫وأنا كذلك. أدّت بعض الحركات البارعة.‬ 286 00:20:16,709 --> 00:20:19,251 ‫شكرًا يا "فالنتينا".‬ 287 00:20:19,334 --> 00:20:21,501 ‫هذا يكفي. لنذهب فحسب.‬ 288 00:20:28,834 --> 00:20:29,834 ‫مهلًا.‬ 289 00:20:30,709 --> 00:20:31,918 ‫نحن قادمون يا أبي.‬ 290 00:20:41,334 --> 00:20:44,918 ‫بسرعة. قوة مجموعة اليونيكورن النجمية تخبو!‬ 291 00:21:20,209 --> 00:21:21,793 ‫نجحنا.‬ 292 00:21:21,876 --> 00:21:22,709 ‫بالفعل.‬ 293 00:21:34,668 --> 00:21:35,501 ‫أبي؟‬ 294 00:21:36,459 --> 00:21:37,668 ‫أبي!‬ 295 00:21:42,584 --> 00:21:43,626 ‫"صوفيا".‬ 296 00:21:46,251 --> 00:21:47,876 ‫ماذا فعلت؟‬ 297 00:21:47,959 --> 00:21:51,543 ‫أنقذناك كما أردت.‬ 298 00:21:51,626 --> 00:21:53,876 ‫طلبت منك أن تتركيني.‬ 299 00:21:54,876 --> 00:21:56,209 ‫من كان ذلك إذًا؟‬ 300 00:22:01,751 --> 00:22:04,501 ‫أحسنت صنعًا يا "صوفيا".‬ 301 00:22:05,001 --> 00:22:06,543 ‫شكرًا لك.‬ 302 00:22:09,168 --> 00:22:11,501 ‫"اتبع قلبك‬ 303 00:22:11,584 --> 00:22:13,626 ‫إلى النجوم‬ 304 00:22:13,709 --> 00:22:15,293 ‫رابطك ظاهر منذ الآن‬ 305 00:22:15,376 --> 00:22:18,001 ‫السحر يتوهّج وصداقتنا تكبر‬ 306 00:22:18,084 --> 00:22:22,668 ‫لذا اتبع قلبك‬ 307 00:22:22,751 --> 00:22:24,334 ‫إلى النجوم‬ 308 00:22:24,418 --> 00:22:26,876 ‫السحر يتوهّج وصداقتنا تكبر‬ 309 00:22:26,959 --> 00:22:29,168 ‫لذا اتبع قلبك"‬