1 00:00:11,959 --> 00:00:14,084 Іди за мрією 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,168 Аж до зірок 3 00:00:16,251 --> 00:00:21,168 Ваш зв’язок вже проступає Магія буяє, наша дружба все зростає 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,043 Слухай своє серце 5 00:00:24,126 --> 00:00:26,501 -Дай собі волю -Волю 6 00:00:26,584 --> 00:00:29,959 Повір у свою долю 7 00:00:30,043 --> 00:00:32,043 Іди за мрією 8 00:00:32,126 --> 00:00:34,126 Аж до зірок 9 00:00:34,209 --> 00:00:38,626 Ваш зв’язок вже проступає Магія буяє, наша дружба все зростає 10 00:00:38,709 --> 00:00:43,418 Іди за мрією 11 00:00:43,501 --> 00:00:47,501 Аж до зірок 12 00:00:47,584 --> 00:00:49,043 Іди за мрією 13 00:00:49,126 --> 00:00:52,959 АКАДЕМІЯ ЄДИНОРОГІВ 14 00:00:56,293 --> 00:00:59,126 Софіє, що ти накоїла? 15 00:01:00,001 --> 00:01:04,834 Острів єдинорогів. Зовсім не змінився. 16 00:01:05,543 --> 00:01:08,959 Я бачила тебе уві сні Дикої Зірки. Хто… 17 00:01:09,043 --> 00:01:10,251 Лазул. 18 00:01:10,334 --> 00:01:12,334 Це він ранив мою бабусю. 19 00:01:14,543 --> 00:01:15,376 -Ні! -О ні! 20 00:01:16,584 --> 00:01:17,709 Тату! 21 00:01:19,084 --> 00:01:22,251 Радий нарешті познайомитися, Софіє. 22 00:01:24,418 --> 00:01:26,543 А, Дика Зірка. 23 00:01:26,626 --> 00:01:29,501 Майлз багато мені розповідав про вас. 24 00:01:30,001 --> 00:01:32,793 Він думав, ви не повернете Ґриморію, 25 00:01:32,876 --> 00:01:35,293 та я знав, що ви допоможете. 26 00:01:36,001 --> 00:01:38,751 Допоможемо? Ні, ми… 27 00:01:38,834 --> 00:01:41,376 Тато просив нас… Він нам… 28 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Що? Посилав сигнали через кулон? 29 00:01:44,918 --> 00:01:46,084 Ти впевнена? 30 00:01:46,793 --> 00:01:51,834 Знайшовши зірки корони, з їхньою силою ми зможемо його повернути. 31 00:01:53,959 --> 00:01:55,334 Чого воно хоче? 32 00:01:56,084 --> 00:01:57,668 Ми йдемо, тату. 33 00:01:59,168 --> 00:02:00,251 Це був ти? 34 00:02:00,334 --> 00:02:03,751 Твій тато молодець, що подарував цей кулон. 35 00:02:03,834 --> 00:02:06,918 Бач, я маю зв'язок з кристалами, 36 00:02:07,001 --> 00:02:09,626 і він зв'язав мене з тобою. 37 00:02:09,709 --> 00:02:13,251 Ти використав мене. Ти обдурив мене! 38 00:02:13,334 --> 00:02:14,626 Я допоміг тобі. 39 00:02:14,709 --> 00:02:17,709 Я підштовхував тебе на пошуки зірок. 40 00:02:19,709 --> 00:02:22,876 Ти зробила неймовірне, Софіє. 41 00:02:23,376 --> 00:02:27,209 І на знак подяки я привів тобі тата. 42 00:02:30,418 --> 00:02:32,834 Я все одно був у нього в боргу. 43 00:02:33,751 --> 00:02:35,543 Ув'язнивши Ґриморію, 44 00:02:35,626 --> 00:02:37,918 він дещо мені подарував. 45 00:02:38,501 --> 00:02:39,626 Час. 46 00:02:39,709 --> 00:02:43,459 Час на взяття влади за відсутності Воронелли. 47 00:02:43,543 --> 00:02:45,959 Тепер, з поверненням Ґриморії, 48 00:02:46,043 --> 00:02:48,043 я розширю свої володіння. 49 00:02:48,543 --> 00:02:51,168 І почну я із захоплення академії. 50 00:02:51,834 --> 00:02:53,918 Ми цього не допустимо! 51 00:02:55,126 --> 00:02:59,334 Мені чудово відомо, яка ти вперта і безрозсудна, 52 00:02:59,418 --> 00:03:02,168 але цього разу все інакше. 53 00:03:02,751 --> 00:03:06,584 Ти ж не хочеш, щоб я нашкодив твоєму татусю? 54 00:03:07,168 --> 00:03:09,709 Він же тільки повернувся. 55 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Тату, ні! 56 00:03:26,126 --> 00:03:27,751 Софіє, не підходь! 57 00:03:36,918 --> 00:03:39,959 Не стійте на моєму шляху. 58 00:03:40,043 --> 00:03:42,376 Усе скінчиться швидко. 59 00:03:48,876 --> 00:03:49,876 Тату! 60 00:03:52,334 --> 00:03:53,418 Софіє! 61 00:03:54,126 --> 00:03:55,251 Ти як? 62 00:03:55,334 --> 00:03:57,959 Торкнися він хоч однієї волосинки… 63 00:04:09,251 --> 00:04:11,834 Схоже, Лазул прийшов з друзями. 64 00:04:20,418 --> 00:04:21,793 Лазул! 65 00:04:23,668 --> 00:04:24,501 Ні! 66 00:04:25,001 --> 00:04:27,543 Потрібне підкріплення, їдьмо. 67 00:04:39,959 --> 00:04:42,584 Треба попередити пані Першоквіт. 68 00:04:42,668 --> 00:04:45,834 Що? Як ти можеш після всього вірити їй? 69 00:04:45,918 --> 00:04:46,959 Вона брехала… 70 00:04:47,043 --> 00:04:49,501 Ти теж брехала, і я. То й що? 71 00:04:49,584 --> 00:04:51,251 Зараз не час дутися. 72 00:04:52,334 --> 00:04:53,876 Чи є краща ідея? 73 00:04:56,001 --> 00:04:57,668 Ви впораєтесь, так? 74 00:04:57,751 --> 00:05:00,543 Бо нам доведеться залишитись тут. 75 00:05:18,168 --> 00:05:20,543 Як ти… Що ти накоїла? 76 00:05:20,626 --> 00:05:22,293 Ґриморія повернулася. 77 00:05:22,376 --> 00:05:25,793 Зірки корони. Ти повернула батька. 78 00:05:25,876 --> 00:05:26,709 Що? 79 00:05:26,793 --> 00:05:29,584 Так, але Лазул забрав його. 80 00:05:29,668 --> 00:05:32,251 Лазул? Не може бути. 81 00:05:32,334 --> 00:05:35,418 Це правда, тітко. І він іде в академію. 82 00:05:35,501 --> 00:05:39,418 Саме цьому я і намагалася запобігти! 83 00:05:39,501 --> 00:05:40,501 Я знаю. 84 00:05:40,584 --> 00:05:44,459 І тепер, якщо завадимо Лазулу, він нашкодить тату. 85 00:05:44,543 --> 00:05:47,751 Іноді вершники йдуть на жертву, 86 00:05:47,834 --> 00:05:51,334 як твій тато, щоб врятувати острів. 87 00:05:57,501 --> 00:05:58,584 Стережіться! 88 00:06:02,168 --> 00:06:04,959 Якщо ви не бачите, у нас проблема. 89 00:06:05,043 --> 00:06:08,584 Магія Ґрим, монстри, суцільний хаос і паніка. 90 00:06:08,668 --> 00:06:12,543 Збирайте вершників і готуйтеся до захисту острова! 91 00:06:30,543 --> 00:06:33,543 Так вам! Не зліть воїнів погоди! 92 00:06:36,876 --> 00:06:37,709 Ой-йой. 93 00:06:42,501 --> 00:06:43,751 Будьте готові. 94 00:06:43,834 --> 00:06:47,501 Сюди прямує Лазул. На драконі. Це не перебір? 95 00:06:48,459 --> 00:06:49,626 А де Софія? 96 00:06:49,709 --> 00:06:51,334 Що? Позаду ме… 97 00:06:52,334 --> 00:06:54,209 Серйозно, Мендосо? 98 00:06:55,668 --> 00:06:58,418 Він мав рацію. Це все моя вина. 99 00:07:02,001 --> 00:07:03,626 Я знаю, ти зі мною, 100 00:07:04,418 --> 00:07:06,168 та Лазул обдурив мене. 101 00:07:06,251 --> 00:07:08,793 Я не послухала Першоквіт. 102 00:07:08,876 --> 00:07:13,293 Я довірилася інтуїції. Тепер академія в небезпеці, а тато… 103 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Якщо не можна вірити собі, 104 00:07:17,251 --> 00:07:18,418 то кому можна? 105 00:07:19,501 --> 00:07:23,626 А кажуть, я егоїстка. Ходімо. Треба рятувати острів. 106 00:07:23,709 --> 00:07:28,209 Валентино, я не знаю, що робити. Я не хочу втратити тата. 107 00:07:28,293 --> 00:07:30,709 Тому ми врятуємо його першим. 108 00:07:31,376 --> 00:07:34,876 -Але Лазул… -Той клоун не знає, з ким зв'язався. 109 00:07:34,959 --> 00:07:37,543 Врятуємо твого тата і знищимо Лазула. 110 00:07:40,043 --> 00:07:41,959 Можеш вірити нам, Софіє. 111 00:07:48,459 --> 00:07:50,418 Вперед, антилазульці! 112 00:07:50,501 --> 00:07:53,168 Питаннячко. А де зараз Лазул? 113 00:07:53,251 --> 00:07:56,084 У нього дракон! Де завгодно. 114 00:07:56,584 --> 00:07:57,626 Так, блін. 115 00:07:57,709 --> 00:08:02,584 Якби ж у нас було щось суперкруте, що могло б його вистежити. 116 00:08:04,501 --> 00:08:07,751 Жартую. У нас таке є, і воно вже працює. 117 00:08:07,834 --> 00:08:10,043 Квітко, як наш друг-метелик? 118 00:08:29,126 --> 00:08:30,876 Квітка знає, де Лазул. 119 00:08:30,959 --> 00:08:31,918 Тоді вперед! 120 00:08:37,334 --> 00:08:40,918 Ось де ви тримали Воронеллу. 121 00:08:41,584 --> 00:08:45,459 Розкішні кристали. Вони, мабуть, її бісили. 122 00:08:47,043 --> 00:08:48,668 Знаєш, якщо чесно, 123 00:08:48,751 --> 00:08:51,918 у неї були досить маленькі цілі. 124 00:08:52,001 --> 00:08:55,501 Мої плани набагато масштабніші. 125 00:08:56,084 --> 00:09:00,043 Тепер Ґриморія має гідного короля. 126 00:09:00,126 --> 00:09:03,084 І після захоплення Острова єдинорогів, 127 00:09:03,168 --> 00:09:05,251 я захоплю весь світ. 128 00:09:05,334 --> 00:09:06,376 Ура! 129 00:09:08,418 --> 00:09:12,709 -Тобі це не зійде з рук! Софія… -Не стане ризикувати! 130 00:09:12,793 --> 00:09:15,084 Поки ти у нас в гостях. 131 00:09:15,876 --> 00:09:18,334 А тепер прошу мені вибачити, 132 00:09:18,418 --> 00:09:20,584 мене чекають справи. 133 00:09:37,001 --> 00:09:38,751 Молодець, малий. 134 00:09:38,834 --> 00:09:40,793 Кришталеві печери. Авжеж. 135 00:09:40,876 --> 00:09:43,376 Лігво має помножувати твою силу. 136 00:09:43,459 --> 00:09:45,876 Тому моє було б у бібліотеці. 137 00:09:48,084 --> 00:09:50,834 Але нащо воно мені? 138 00:09:51,418 --> 00:09:54,126 Ми поговоримо про це. Ну що, в бій? 139 00:09:54,209 --> 00:09:55,376 Так! 140 00:09:59,043 --> 00:10:00,959 Ей, не турбуйся. 141 00:10:01,043 --> 00:10:04,043 Злі оґри, заручник — усе як на іспиті. 142 00:10:04,126 --> 00:10:07,584 Але зараз не іспит. Цього разу не можна облажатися. 143 00:10:08,168 --> 00:10:11,043 Ми не облажалися. Ми врятували мою тітку. 144 00:10:11,126 --> 00:10:12,918 Тепер рятуємо твого тата. 145 00:10:19,084 --> 00:10:21,251 Це що, примарний демон? 146 00:10:23,084 --> 00:10:24,918 Вхід сильно охороняють. 147 00:10:25,001 --> 00:10:27,834 На щастя, існує одна лазівка. 148 00:10:55,918 --> 00:10:57,376 Не дякуйте. 149 00:10:59,918 --> 00:11:02,543 Ось і вхід. Нас не помітять. 150 00:11:41,751 --> 00:11:44,043 Бачу, ви зібралися. 151 00:11:44,126 --> 00:11:46,751 Сподобався мій прийом? 152 00:11:46,834 --> 00:11:50,084 Ми битимемося до кінця, Лазуле! 153 00:11:50,168 --> 00:11:52,959 Готовий зустріти вогонь вогнем. 154 00:11:53,043 --> 00:11:54,668 Типова Фурія. 155 00:11:54,751 --> 00:11:57,459 Але нам не обов'язково битися. 156 00:11:57,543 --> 00:12:01,334 Мені просто дещо потрібно у школі. 157 00:12:01,418 --> 00:12:04,293 Відійдіть, і ніхто не постраждає. 158 00:12:04,959 --> 00:12:07,001 Ні за що. 159 00:12:07,084 --> 00:12:10,668 Знаю, між нашими видами є незгоди. 160 00:12:10,751 --> 00:12:15,168 Та в мене був час подумати, чого ми могли б досягти, 161 00:12:15,251 --> 00:12:17,376 якби об'єднали зусилля. 162 00:12:17,876 --> 00:12:20,543 Цей острів — джерело світової магії. 163 00:12:20,626 --> 00:12:24,459 Чому б йому не стати центром світової влади? 164 00:12:24,543 --> 00:12:26,918 Ми не приєднаємося до тебе. 165 00:12:27,501 --> 00:12:30,584 Тоді мені шкода, що зараз станеться. 166 00:12:35,209 --> 00:12:36,501 А мені — ні. 167 00:12:36,584 --> 00:12:40,126 Як каже моя мати: «Око за око!» 168 00:12:55,668 --> 00:12:58,626 Твій тато замкнув туди Воронеллу? 169 00:12:58,709 --> 00:13:00,793 А тепер там замкнений він? 170 00:13:00,876 --> 00:13:03,543 Якщо чесно, у Лазула є стиль. 171 00:13:04,334 --> 00:13:06,209 Треба прибрати оґрів. 172 00:13:06,293 --> 00:13:07,418 Слухайте. 173 00:13:07,501 --> 00:13:11,251 Ми з Грозою хочемо випробувати один дивний трюк. 174 00:13:12,209 --> 00:13:14,043 Наскільки дивний? 175 00:13:25,126 --> 00:13:28,001 Ей, ви. 176 00:13:30,251 --> 00:13:31,543 Так, ви. 177 00:13:31,626 --> 00:13:35,584 Чого ви тут стоїте? Пан Лазул чекає вас нагорі. 178 00:13:35,668 --> 00:13:41,543 Крижаний дракон влаштував погром! Там скрізь шматки криги. 179 00:13:41,626 --> 00:13:44,543 Ви маєте все прибирати, тож вперед! 180 00:13:47,834 --> 00:13:49,918 Так! Я знав, що це спрацює! 181 00:13:50,459 --> 00:13:52,543 Салютики, тату Софії! 182 00:13:59,126 --> 00:14:01,918 -Тату! -Софіє! Дика Зірко! 183 00:14:10,959 --> 00:14:11,959 Тату! 184 00:14:12,584 --> 00:14:14,876 Вибач. Це все моя вина. 185 00:14:14,959 --> 00:14:17,293 Ти казав не шукати тебе, а я… 186 00:14:17,376 --> 00:14:18,543 Софіє! 187 00:14:18,626 --> 00:14:20,251 О моя хоробра зірко. 188 00:14:20,334 --> 00:14:23,959 Я мав здогадатися, що мої слова тебе не спинять. 189 00:14:24,043 --> 00:14:25,959 Молодець, що послухала серце. 190 00:14:26,626 --> 00:14:29,793 Ви всі молодці. Честь бути з вами. 191 00:14:29,876 --> 00:14:31,001 Так! 192 00:14:38,084 --> 00:14:38,918 Привіт? 193 00:14:39,001 --> 00:14:43,959 Привіт, я Ейва, НПВВВ Софії. Не вірю, що розмовляю з її татом! 194 00:14:44,043 --> 00:14:47,293 У вас, мабуть, купа історій з її дитинства. 195 00:14:47,376 --> 00:14:49,793 Розкажіть мені їх, будь ласка. 196 00:14:50,543 --> 00:14:54,084 Ти хороша подруга. Я розкажу їх. Потім. 197 00:14:54,918 --> 00:14:57,209 Точно. Врятуймо світ! 198 00:15:10,543 --> 00:15:13,001 Мені привидівся Майлз Мендоса. 199 00:15:20,751 --> 00:15:22,876 М… Майлз? 200 00:15:22,959 --> 00:15:26,376 Привіт, Еві. Давно не бачились. Допомогти? 201 00:15:33,334 --> 00:15:34,626 Де Лазул? 202 00:15:41,501 --> 00:15:43,626 Ти не рівня Воронеллі. 203 00:15:43,709 --> 00:15:46,334 Ото була справжня суперниця. 204 00:15:57,709 --> 00:16:01,501 Тоді твоя поразка ще сильніше розчарує твою матір. 205 00:16:09,168 --> 00:16:10,584 Тітко! 206 00:16:20,209 --> 00:16:22,126 Я думав, у нас угода. 207 00:16:22,209 --> 00:16:24,793 Це ж я. Уперта і безрозсудна. 208 00:16:24,876 --> 00:16:26,126 Лазуле! 209 00:16:35,543 --> 00:16:36,626 Ні! 210 00:16:40,834 --> 00:16:43,168 Софіє, зупини Лазула! 211 00:16:43,251 --> 00:16:48,543 -Ні! Я більше тебе не втрачу! -Ти мене не втрачала. Я частина тебе. 212 00:16:55,626 --> 00:16:58,834 -Дівчата, назад! -Спокійно, пане Мендоса. 213 00:16:58,918 --> 00:17:02,334 Так, Лейла і Крижинка вже знищували драконів. 214 00:17:07,334 --> 00:17:08,334 Де він? 215 00:17:28,293 --> 00:17:29,334 Лазуле! 216 00:17:33,334 --> 00:17:35,668 Чарівна карта. 217 00:17:35,751 --> 00:17:40,168 Навіть і не думав, що вершники єдинорогів 218 00:17:40,251 --> 00:17:42,001 мають таку силу. 219 00:17:42,084 --> 00:17:47,168 Поки не побачив це фантастичне диво твоїми очима. 220 00:17:47,251 --> 00:17:48,209 Ні. 221 00:17:48,293 --> 00:17:51,168 З нею я буду непереможний! 222 00:17:51,251 --> 00:17:55,501 Зможу будь-де відкрити портал і обрушити свою магію. 223 00:17:55,584 --> 00:18:00,459 Скоро весь світ стане моїм. Усе завдяки тобі. 224 00:18:02,084 --> 00:18:06,001 Ні. Більше мене не використаєш. Ми тебе зупинимо. 225 00:18:12,043 --> 00:18:15,501 Пам'ятай, Софіє, ти сама напросилась. 226 00:18:25,668 --> 00:18:29,793 Це було… так круто! Думаєш, твій тато бачив? 227 00:18:32,084 --> 00:18:33,126 Дика Зірко! 228 00:18:35,418 --> 00:18:37,293 Рада подати руку. Чи лозу. 229 00:18:38,251 --> 00:18:41,501 Лазул зараз втече! Нам треба назад! 230 00:18:45,209 --> 00:18:46,501 Хоча… 231 00:18:46,584 --> 00:18:49,834 Лазул сказав, кулон пов'язує його зі мною. 232 00:18:50,668 --> 00:18:53,834 А значить, він також пов'язує мене з ним. 233 00:19:03,501 --> 00:19:04,918 Давай, Дика Зірко! 234 00:19:17,626 --> 00:19:19,001 Вперта соплячка! 235 00:19:20,126 --> 00:19:22,668 Хай живе король Ґриморії. 236 00:19:36,668 --> 00:19:37,918 Молодчина! 237 00:19:38,001 --> 00:19:39,084 Спрацювало? 238 00:19:40,334 --> 00:19:41,543 Спрацювало! 239 00:19:49,959 --> 00:19:50,793 Тітко! 240 00:20:04,876 --> 00:20:06,751 -Юху! -Ура! 241 00:20:06,834 --> 00:20:08,126 -Клас! -Так! 242 00:20:16,209 --> 00:20:20,001 Може, наступного року не будемо рятувати світ? 243 00:20:20,084 --> 00:20:23,293 Натомість вивчимо цикли сну єдинорогів. 244 00:20:23,376 --> 00:20:25,334 Або рецепти пирогів. 245 00:20:25,418 --> 00:20:27,751 Я більше по поїданню. 246 00:20:27,834 --> 00:20:29,459 Молодці. 247 00:20:29,543 --> 00:20:35,251 Знаю, у мене були сумніви, але… ви молодці. Усі. 248 00:20:36,834 --> 00:20:38,334 Ґриморія вернулась. 249 00:20:38,418 --> 00:20:39,626 Але завдяки вам 250 00:20:39,709 --> 00:20:44,626 академія житиме і навчатиме вас на другому курсі. 251 00:20:44,709 --> 00:20:49,334 Не думаю, що навчання — хороша винагорода за порятунок школи. 252 00:20:54,376 --> 00:20:55,668 Дивина. 253 00:20:57,584 --> 00:20:59,501 Хочу тобі його вернути. 254 00:21:07,001 --> 00:21:08,543 Ти врятувала мене. 255 00:21:11,209 --> 00:21:12,334 Знову. 256 00:21:15,668 --> 00:21:19,376 Я ненадовго. Татові час повернутися додому. 257 00:21:56,876 --> 00:21:58,834 Іди за мрією 258 00:21:58,918 --> 00:22:00,918 Аж до зірок 259 00:22:01,001 --> 00:22:05,293 Ваш зв’язок вже проступає Магія буяє, наша дружба все зростає 260 00:22:05,376 --> 00:22:10,043 Іди за мрією 261 00:22:10,126 --> 00:22:11,626 Аж до зірок 262 00:22:11,709 --> 00:22:14,126 Магія буяє, наша дружба все зростає 263 00:22:14,209 --> 00:22:16,376 Іди за мрією 264 00:22:16,459 --> 00:22:20,793 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус