1 00:00:11,959 --> 00:00:14,084 Lắng nghe con tim 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,168 Thẳng đến các vì sao 3 00:00:16,251 --> 00:00:20,626 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 4 00:00:21,959 --> 00:00:24,043 Chinh phục ước mơ 5 00:00:24,126 --> 00:00:26,501 Sống sáng tạo và tự do 6 00:00:26,584 --> 00:00:29,959 Tin vào vận mệnh của bạn 7 00:00:30,043 --> 00:00:32,043 Lắng nghe con tim 8 00:00:32,126 --> 00:00:34,126 Thẳng đến các vì sao 9 00:00:34,209 --> 00:00:38,626 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 10 00:00:38,709 --> 00:00:43,418 Lắng nghe con tim 11 00:00:43,501 --> 00:00:47,501 Thẳng đến các vì sao 12 00:00:47,584 --> 00:00:49,043 Lắng nghe con tim 13 00:00:49,126 --> 00:00:53,084 HỌC VIỆN KỲ LÂN 14 00:00:56,293 --> 00:00:59,126 Sophia, con đã làm gì? 15 00:01:00,001 --> 00:01:04,834 Đảo Kỳ Lân. Đúng như tôi nhớ. 16 00:01:05,543 --> 00:01:08,043 Tôi thấy ông trong giấc mơ của Sao Sáng. 17 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 Ông là… 18 00:01:09,043 --> 00:01:10,251 Lazul. 19 00:01:10,334 --> 00:01:12,334 Hắn là người hại bà tớ. 20 00:01:14,543 --> 00:01:15,959 - Không! - Không! 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,709 Bố! 22 00:01:19,084 --> 00:01:22,251 Rất vui vì mãi mới được gặp, Sophia. 23 00:01:24,418 --> 00:01:29,418 Và Sao Sáng. Miles kể cho ta rất nhiều về hai ngươi. 24 00:01:29,501 --> 00:01:32,793 Hắn không nghĩ ngươi sẽ giúp ta đưa Grimoria trở lại 25 00:01:32,876 --> 00:01:35,293 nhưng ta biết ta có thể nhờ ngươi. 26 00:01:36,001 --> 00:01:38,751 Giúp ông? Không phải thế. 27 00:01:38,834 --> 00:01:41,376 Bố tôi muốn bọn tôi. Bố cố… 28 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Gì cơ? Gửi tín hiệu qua đó? 29 00:01:44,918 --> 00:01:46,084 Ngươi chắc chứ? 30 00:01:46,793 --> 00:01:48,709 Có các sao vương miện, 31 00:01:48,793 --> 00:01:51,834 ta có thể dùng sức mạnh của nó để đưa bố trở lại. 32 00:01:53,959 --> 00:01:55,334 Thứ đó muốn gì? 33 00:01:56,084 --> 00:01:57,668 Bọn con đang đến. 34 00:01:59,168 --> 00:02:00,251 Đó là ông à? 35 00:02:00,334 --> 00:02:03,751 Ta may mắn vì bố ngươi tặng ngươi vòng cổ đó. 36 00:02:03,834 --> 00:02:06,918 Thấy chưa, ta có mối liên hệ với pha lê, 37 00:02:07,001 --> 00:02:09,626 và nó kết nối ta với ngươi. 38 00:02:09,709 --> 00:02:13,209 Ông đã lợi dụng tôi. Ông đã lừa tôi! 39 00:02:13,293 --> 00:02:14,626 Ta đã giúp ngươi, 40 00:02:14,709 --> 00:02:17,709 cổ vũ ngươi đi tìm các sao vương miện. 41 00:02:19,709 --> 00:02:22,876 Những gì ngươi đã làm thật tuyệt, Sophia. 42 00:02:23,376 --> 00:02:27,209 Ít nhất ta có thể làm là mang bố ngươi đến. 43 00:02:30,418 --> 00:02:32,709 Ta nợ ông già này một ân huệ. 44 00:02:33,751 --> 00:02:37,918 Khi hắn trục xuất Grimoria, hắn tặng ta một món quà. 45 00:02:38,501 --> 00:02:39,626 Thời gian. 46 00:02:39,709 --> 00:02:43,459 Thời gian để kiểm soát khi Ravenzella vắng mặt. 47 00:02:43,543 --> 00:02:48,459 Và giờ Grimoria đã trở lại, ta có thể mở rộng ảnh hưởng, 48 00:02:48,543 --> 00:02:51,751 bắt đầu bằng tiếp quản Học viện Kỳ lân. 49 00:02:51,834 --> 00:02:53,918 Không đời nào. 50 00:02:55,126 --> 00:02:59,334 Ta biết quá rõ ngươi cứng đầu và liều lĩnh thế nào, 51 00:02:59,418 --> 00:03:02,168 nhưng lần này khác. 52 00:03:02,751 --> 00:03:06,584 Ngươi không muốn ta làm đau bố già yêu quý nhỉ? 53 00:03:07,168 --> 00:03:09,293 Khi bố con mới gặp nhau. 54 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Bố! Không! 55 00:03:26,126 --> 00:03:27,751 Sophia, lùi lại! 56 00:03:36,918 --> 00:03:39,959 Đừng cản đường ta. 57 00:03:40,043 --> 00:03:42,376 Việc này sẽ sớm kết thúc. 58 00:03:48,876 --> 00:03:49,876 Bố! 59 00:03:52,334 --> 00:03:53,418 Sophia! 60 00:03:54,126 --> 00:03:55,251 Cậu ổn không? 61 00:03:55,334 --> 00:03:58,168 Nếu hắn làm đau một sợi tóc đẹp của cậu… 62 00:04:09,251 --> 00:04:12,418 Dường như Lazul đã rủ bạn hắn đến. 63 00:04:20,418 --> 00:04:21,793 Lazul! 64 00:04:23,668 --> 00:04:24,501 Không! 65 00:04:25,001 --> 00:04:27,543 Ta cần tiếp viện, nên đi thôi. 66 00:04:39,959 --> 00:04:42,584 Mau lên. Ta phải cảnh báo cô Primrose. 67 00:04:42,668 --> 00:04:46,959 Gì cơ? Không thể tin cô ấy sau những gì cô ấy đã làm. Cô ấy lừa ta… 68 00:04:47,043 --> 00:04:49,418 Và cậu lừa cô ấy và tớ lừa cậu. Thì sao? 69 00:04:49,501 --> 00:04:51,251 Đừng hận thù lúc này. 70 00:04:52,334 --> 00:04:54,459 Trừ khi cậu có cách tốt hơn? 71 00:04:55,876 --> 00:04:57,751 Các cậu có thể xử lý nó? 72 00:04:57,834 --> 00:05:00,543 Vì bọn tớ phải bận chiến đấu ở đây. 73 00:05:18,168 --> 00:05:20,543 Em đã… Em đã làm gì? 74 00:05:20,626 --> 00:05:22,293 Grimoria đã trở lại. 75 00:05:22,376 --> 00:05:25,876 Em đã dùng các sao vương miện để đưa bố em về. 76 00:05:25,959 --> 00:05:29,584 - Gì cơ? - Đúng thế, nhưng Lazul đã bắt bố em. 77 00:05:29,668 --> 00:05:32,251 Lazul? Không thể nào. 78 00:05:32,334 --> 00:05:35,418 Đúng ạ. Và hắn đang tiến đến học viện. 79 00:05:35,501 --> 00:05:39,418 Đây chính xác là điều cô đã cố ngăn chặn! 80 00:05:39,501 --> 00:05:40,501 Em biết. 81 00:05:40,584 --> 00:05:42,751 Và giờ nếu ta cố ngăn Lazul, 82 00:05:42,834 --> 00:05:44,459 hắn có thể hại bố em. 83 00:05:44,543 --> 00:05:47,959 Kị sĩ kỳ lân phải đưa ra quyết định khó khăn, 84 00:05:48,043 --> 00:05:51,293 như bố em đã làm khi ông ấy cứu Đảo Kỳ Lân. 85 00:05:57,501 --> 00:05:58,584 Coi chừng! 86 00:06:02,168 --> 00:06:04,959 Có lẽ bọn em chưa nói rõ nhưng rất nguy cấp. 87 00:06:05,043 --> 00:06:08,584 Phép thuật ác, lũ sinh vật xấu xa. Sự hỗn loạn tột cùng. 88 00:06:08,668 --> 00:06:12,543 Tập hợp các kị sĩ và chuẩn bị bảo vệ đảo. 89 00:06:30,584 --> 00:06:33,584 Đừng gây sự với chiến binh thời tiết. 90 00:06:36,876 --> 00:06:37,709 Ối trời. 91 00:06:42,418 --> 00:06:43,751 Ta phải sẵn sàng. 92 00:06:43,834 --> 00:06:47,501 Lazul nói hắn sẽ đến đây với rồng, quá mức cần thiết? 93 00:06:48,459 --> 00:06:49,626 Sophia đâu? 94 00:06:49,709 --> 00:06:51,251 Gì cơ? Cậu ấy ở sau… 95 00:06:52,334 --> 00:06:53,793 Đùa à, Mendoza? 96 00:06:55,668 --> 00:06:58,376 Hắn nói đúng. Đây là lỗi của tớ. 97 00:07:02,001 --> 00:07:06,001 Tớ biết cậu ủng hộ tớ nhưng tớ là người bị Lazul lừa. 98 00:07:06,084 --> 00:07:08,793 Cô Primrose cảnh báo nhưng tớ không nghe. 99 00:07:08,876 --> 00:07:10,959 Tớ tin trực giác nhiều hơn. 100 00:07:11,043 --> 00:07:13,459 Giờ học viện gặp nguy và bố tớ… 101 00:07:14,251 --> 00:07:16,418 Nếu tớ không thể tin tớ nữa, 102 00:07:17,251 --> 00:07:18,584 tớ có thể tin ai? 103 00:07:19,501 --> 00:07:23,626 Và tớ bị coi ích kỷ. Đi thôi. Ta phải cứu đảo. 104 00:07:23,709 --> 00:07:28,209 Val, tớ không biết phải làm gì. Tớ không thể lại mất bố. 105 00:07:28,293 --> 00:07:30,709 Do đó, ta sẽ cứu bố cậu trước. 106 00:07:31,376 --> 00:07:32,459 Nhưng Lazul nói… 107 00:07:32,543 --> 00:07:34,834 Hắn không biết đối thủ của hắn là ai. 108 00:07:34,918 --> 00:07:37,543 Ta sẽ cứu bố cậu, rồi xử lý Lazul. 109 00:07:39,543 --> 00:07:41,959 Cậu có thể tin bọn tớ, Sophia. 110 00:07:47,709 --> 00:07:50,418 Tuyệt! Đi nào, Nhóm Hạ Lazul. 111 00:07:50,501 --> 00:07:53,168 Hỏi nhanh, Lazul sẽ đi đâu? 112 00:07:53,251 --> 00:07:56,501 Hắn có một con rồng, có thể đi mọi nơi. 113 00:07:56,584 --> 00:07:57,626 Ừ, trời ạ. 114 00:07:57,709 --> 00:08:02,584 Giá mà ta có thứ gì đó siêu ngầu bay khắp nơi để tìm hắn. 115 00:08:04,501 --> 00:08:07,751 Đùa thôi. Ta có nó, và tớ sẽ làm. 116 00:08:07,834 --> 00:08:10,126 Lá, bạn bướm thế nào rồi? 117 00:08:29,126 --> 00:08:30,876 Lá biết Lazul ở đâu. 118 00:08:30,959 --> 00:08:31,918 Vậy đi thôi! 119 00:08:37,334 --> 00:08:40,918 Đây là nơi mà ngươi đã giam Ravenzella. 120 00:08:41,584 --> 00:08:43,793 Pha lê tuyệt đẹp. 121 00:08:43,876 --> 00:08:45,668 Chắc bà ấy ghét nó lắm. 122 00:08:47,043 --> 00:08:48,668 Chỉ hai ta biết nhé, 123 00:08:48,751 --> 00:08:51,918 mục tiêu của bà ấy khá đơn giản. 124 00:08:52,001 --> 00:08:55,501 Mục tiêu của ta tham vọng hơn nhiều. 125 00:08:56,084 --> 00:09:00,043 Giờ Grimoria có một vị vua xứng đáng. 126 00:09:00,126 --> 00:09:03,001 Và khi ta tiếp quản Đảo Kỳ Lân, 127 00:09:03,084 --> 00:09:05,251 ta sẽ tiếp quản cả thế giới. 128 00:09:05,334 --> 00:09:06,376 Tuyệt! 129 00:09:08,418 --> 00:09:10,293 Đừng hòng! Sophia sẽ… 130 00:09:10,376 --> 00:09:15,084 Đủ thông minh để đứng ngoài khi ngươi là khách của ta. 131 00:09:15,876 --> 00:09:18,334 Giờ thì xin phép nhé, 132 00:09:18,418 --> 00:09:20,584 ta phải đi đây. 133 00:09:37,001 --> 00:09:38,751 Cừ lắm, bạn nhỏ. 134 00:09:38,834 --> 00:09:40,793 Động Pha Lê. Dĩ nhiên. 135 00:09:40,876 --> 00:09:43,418 Hang quỷ dữ luôn cho cậu lợi thế. 136 00:09:43,501 --> 00:09:45,834 Do đó hang của tớ là thư viện. 137 00:09:48,084 --> 00:09:50,834 Tớ không cần hang quỷ dữ. 138 00:09:51,418 --> 00:09:54,126 Để sau nhé. Bây giờ, dốc hết sức? 139 00:09:54,209 --> 00:09:55,376 Phải! 140 00:09:59,043 --> 00:10:00,834 Này, đừng lo. 141 00:10:00,918 --> 00:10:04,084 Yêu tinh, con tin. Như bài thi cuối cùng. 142 00:10:04,168 --> 00:10:07,584 Nhưng đây là thật. Lần này ta không thể thua. 143 00:10:07,668 --> 00:10:11,001 Lần trước ta không thua. Dì tớ được cứu. 144 00:10:11,084 --> 00:10:12,918 Giờ ta đi cứu bố cậu. 145 00:10:19,084 --> 00:10:21,251 Đó là một sinh vật bóng tối? 146 00:10:23,084 --> 00:10:24,918 Lối vào được canh gác cẩn mật. 147 00:10:25,001 --> 00:10:27,834 May là có thể có cách khác để vào. 148 00:10:41,959 --> 00:10:42,918 Hả? 149 00:10:55,918 --> 00:10:57,376 Không có gì. 150 00:10:59,418 --> 00:11:02,543 Đó là lối vào. Chúng sẽ không thấy. 151 00:11:18,709 --> 00:11:21,459 Đỡ đi này! 152 00:11:41,751 --> 00:11:44,043 Ta thấy các ngươi tập hợp lực lượng. 153 00:11:44,126 --> 00:11:46,751 Thích tiệc chào đón của ta không? 154 00:11:46,834 --> 00:11:50,084 Chúng tôi sẽ chiến đấu đến cùng, Lazul! 155 00:11:50,168 --> 00:11:52,959 Ăn miếng trả miếng. 156 00:11:53,043 --> 00:11:54,668 Một Furi điển hình. 157 00:11:54,751 --> 00:11:57,459 Không cần đánh nhau đâu. 158 00:11:57,543 --> 00:12:01,334 Tôi chỉ muốn tiếp cận một thứ ở học viện. 159 00:12:01,418 --> 00:12:04,293 Tránh ra và không ai bị thương. 160 00:12:04,959 --> 00:12:07,001 Chắc ngươi đang đùa. 161 00:12:07,084 --> 00:12:10,668 Tôi biết hai bên đã có thù oán. 162 00:12:10,751 --> 00:12:15,168 Nhưng giờ tôi có thời gian nghĩ về những gì ta có thể làm 163 00:12:15,251 --> 00:12:17,376 nếu ta làm việc cùng nhau. 164 00:12:17,876 --> 00:12:20,751 Đảo này chứa phép thuật của thế giới. 165 00:12:20,834 --> 00:12:24,459 Do đó, nó nên là trung tâm quyền lực thế giới. 166 00:12:24,543 --> 00:12:26,918 Chúng tôi không bao giờ về phe ngươi. 167 00:12:27,501 --> 00:12:30,584 Vậy tôi xin lỗi vì những gì sẽ xảy ra. 168 00:12:35,209 --> 00:12:36,084 Đừng hòng. 169 00:12:36,584 --> 00:12:40,126 Như mẹ tôi nói: "Ăn miếng trả miếng". 170 00:12:55,668 --> 00:12:58,709 Đây là nơi bố cậu đã giam Ravenzella? 171 00:12:58,793 --> 00:13:00,751 Giờ bố cậu bị giam ở đây? 172 00:13:00,834 --> 00:13:03,543 Dù tớ ghét Lazul, hắn có phong cách đấy. 173 00:13:04,334 --> 00:13:06,209 Phải đuổi chúng đi. 174 00:13:06,293 --> 00:13:07,459 Ồ, được rồi. 175 00:13:07,543 --> 00:13:12,126 Hơi kỳ quặc, nhưng Bão và tớ luôn muốn thử làm gì đó. 176 00:13:12,209 --> 00:13:14,043 Kỳ quặc như thế nào? 177 00:13:21,084 --> 00:13:21,918 Hả? 178 00:13:25,126 --> 00:13:27,334 Bọn kia. 179 00:13:30,251 --> 00:13:31,501 Chính hai ngươi! 180 00:13:31,584 --> 00:13:35,584 Làm gì ở đây? Ngài Lazul cần hai ngươi trên kia. 181 00:13:35,668 --> 00:13:41,543 Rồng băng đó thật lộn xộn! Nó làm băng rơi ở khắp mọi nơi. 182 00:13:41,626 --> 00:13:44,543 Hai ngươi phải đi dọn dẹp, mau lên! 183 00:13:47,834 --> 00:13:50,209 Tuyệt! Tớ biết nó sẽ hiệu quả! 184 00:13:50,293 --> 00:13:52,459 Chào, bố của Sophia. 185 00:13:59,126 --> 00:14:01,918 - Bố! - Sophia! Sao Sáng! 186 00:14:10,959 --> 00:14:14,751 Bố! Con rất xin lỗi, tất cả là lỗi của con. 187 00:14:14,834 --> 00:14:17,293 Bố nói đừng tìm bố nhưng con không nghe. 188 00:14:17,376 --> 00:14:20,251 Sophia! Con gái dũng cảm của bố. 189 00:14:20,334 --> 00:14:23,959 Lẽ ra bố nên biết con sẽ đến vì bố dù bố nói gì. 190 00:14:24,043 --> 00:14:26,543 Bố tự hào vì con lắng nghe con tim. 191 00:14:26,626 --> 00:14:28,251 Bác tự hào về các cháu. 192 00:14:28,334 --> 00:14:30,418 - Thật vinh hạnh. - Tuyệt! 193 00:14:38,084 --> 00:14:38,918 Chào? 194 00:14:39,001 --> 00:14:43,959 Chào, cháu là Ava, BTNTĐ của Sophia. Thật tuyệt khi nói chuyện với bố bạn ấy! 195 00:14:44,043 --> 00:14:47,293 Bác có nhiều câu chuyện về hồi bé đáng yêu của bạn ấy. 196 00:14:47,376 --> 00:14:49,793 Xin bác kể hết cho cháu ạ. 197 00:14:50,543 --> 00:14:54,418 Sophia may mắn khi có cháu. Bác sẽ kể cho cháu sau. 198 00:14:54,918 --> 00:14:57,126 Vâng. Giải cứu thế giới. 199 00:15:08,709 --> 00:15:09,543 Nhanh lên! 200 00:15:10,543 --> 00:15:13,001 Tôi vừa thấy Miles Mendoza. 201 00:15:14,126 --> 00:15:14,959 Mau lên! 202 00:15:21,668 --> 00:15:22,876 Miles? 203 00:15:22,959 --> 00:15:26,376 Chào Evey. Lâu quá rồi. Tôi chen ngang nhé? 204 00:15:33,334 --> 00:15:34,626 Lazul đâu rồi? 205 00:15:41,501 --> 00:15:43,626 Ngươi khác xa Ravenzella. 206 00:15:43,709 --> 00:15:46,334 Giờ đã có kẻ thù thực sự. 207 00:15:48,834 --> 00:15:49,751 Đỡ đi! 208 00:15:54,251 --> 00:15:55,084 Đỡ đi! 209 00:15:57,709 --> 00:16:01,501 Vậy mẹ cô sẽ không thất vọng khi tôi thắng. 210 00:16:09,168 --> 00:16:10,584 Dì ơi! 211 00:16:20,209 --> 00:16:22,126 Tôi tưởng ta đã thỏa thuận. 212 00:16:22,209 --> 00:16:24,793 Ông biết tôi bướng và liều lĩnh. 213 00:16:24,876 --> 00:16:26,126 Lazul! 214 00:16:35,543 --> 00:16:36,626 Không! 215 00:16:40,834 --> 00:16:43,168 Sophia, dừng Lazul lại! 216 00:16:43,251 --> 00:16:45,834 Con sẽ không đi! Con sẽ không để mất bố nữa! 217 00:16:45,918 --> 00:16:49,126 Con chưa từng mất bố. Bố luôn là một phần của con. 218 00:16:55,626 --> 00:16:57,043 Đứng sau bác, các cháu. 219 00:16:57,126 --> 00:16:58,834 Bọn cháu làm được ạ. 220 00:16:58,918 --> 00:17:02,584 Vâng, Layla và Sông Băng có kinh nghiệm thổi bay rồng băng. 221 00:17:07,334 --> 00:17:08,501 Hắn đi đâu rồi? 222 00:17:28,293 --> 00:17:29,126 Lazul! 223 00:17:33,334 --> 00:17:35,668 Bản đồ phép thuật. 224 00:17:35,751 --> 00:17:42,001 Nằm mơ ta cũng không nghĩ các kị sĩ kỳ lân có sức mạnh như vậy. 225 00:17:42,084 --> 00:17:47,168 Cho đến khi ta thấy phép thuật tuyệt vời này qua mắt ngươi. 226 00:17:47,251 --> 00:17:48,209 Không. 227 00:17:48,293 --> 00:17:51,168 Có nó, sức mạnh của ta sẽ vô song. 228 00:17:51,251 --> 00:17:55,084 Ta có thể mở cổng và dùng phép thuật ở bất cứ đâu. 229 00:17:55,584 --> 00:18:00,459 Cả thế giới sẽ sớm là của ta, tất cả là nhờ ngươi. 230 00:18:02,084 --> 00:18:05,834 Không. Bọn tôi sẽ không để ông làm việc này. 231 00:18:12,043 --> 00:18:15,501 Hãy nhớ: chính ngươi đã chuốc lấy chuyện này. 232 00:18:25,668 --> 00:18:29,668 Thật tuyệt! Cậu nghĩ bố cậu đang xem? 233 00:18:32,084 --> 00:18:33,043 Sao Sáng? 234 00:18:35,418 --> 00:18:37,293 Rất vui được giúp. 235 00:18:38,251 --> 00:18:41,501 Lazul sắp trốn thoát. Ta phải lên đó ngay. 236 00:18:45,209 --> 00:18:49,584 Hoặc… Lazul nói hắn liên kết với tớ qua vòng cổ của tớ, 237 00:18:50,668 --> 00:18:53,751 nghĩa là tớ đang kết nối với hắn qua nó. 238 00:19:03,001 --> 00:19:04,501 Chiếu đi, Sao Sáng! 239 00:19:17,626 --> 00:19:19,418 Con nhãi bướng bỉnh! 240 00:19:20,126 --> 00:19:22,668 Vua Grimoria muôn năm! 241 00:19:36,668 --> 00:19:37,918 Con cừ lắm! 242 00:19:38,001 --> 00:19:39,168 Thành công rồi? 243 00:19:40,334 --> 00:19:41,543 Thành công rồi! 244 00:19:49,959 --> 00:19:50,793 Dì! 245 00:20:04,876 --> 00:20:06,751 - Tuyệt! - Tuyệt vời! 246 00:20:06,834 --> 00:20:08,376 - Xuất sắc! - Cừ lắm! 247 00:20:16,209 --> 00:20:20,001 Năm sau, ta tạm dừng giải cứu thế giới nhé? 248 00:20:20,084 --> 00:20:23,293 Ta sẽ học về chu kỳ ngủ của kỳ lân. 249 00:20:23,376 --> 00:20:25,334 Hoặc làm bánh dâu trời? 250 00:20:25,418 --> 00:20:27,751 Tớ thích lớp học ăn bánh hơn. 251 00:20:27,834 --> 00:20:29,459 Làm tốt lắm. 252 00:20:29,543 --> 00:20:35,251 Cô biết cô đã nghi ngờ nhưng tất cả các em làm tốt lắm. 253 00:20:36,334 --> 00:20:39,626 Grimoria trở lại nhưng nhờ có các em, 254 00:20:39,709 --> 00:20:44,584 ít nhất là học viện sẽ vẫn vững vàng cho năm thứ hai của các em. 255 00:20:44,668 --> 00:20:49,459 Em không biết phần thưởng vì đã cứu trường là đi học nhiều hơn. 256 00:20:54,376 --> 00:20:55,668 Kỳ lạ. 257 00:20:57,584 --> 00:20:59,501 Có lẽ con muốn lấy lại nó. 258 00:21:07,001 --> 00:21:08,543 Cậu đã cứu mạng tôi. 259 00:21:11,209 --> 00:21:12,334 Một lần nữa. 260 00:21:15,668 --> 00:21:19,376 Tớ sẽ sớm quay lại nhưng đã đến lúc bố tớ về nhà. 261 00:21:56,876 --> 00:21:58,834 Lắng nghe con tim 262 00:21:58,918 --> 00:22:00,918 Thẳng đến các vì sao 263 00:22:01,001 --> 00:22:05,334 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 264 00:22:05,418 --> 00:22:10,043 Lắng nghe con tim 265 00:22:10,126 --> 00:22:11,668 Thẳng đến các vì sao 266 00:22:11,751 --> 00:22:14,376 Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 267 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Lắng nghe con tim