1 00:00:14,875 --> 00:00:17,541 Cuối cùng cũng tới mùa tớ thích. 2 00:00:23,166 --> 00:00:26,541 HỌC VIỆN KỲ LÂN ĐÔNG CHÍ 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,916 Lễ hội Đông Chí đến rồi 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,625 Thời khắc ăn mừng Thật tuyệt vời 5 00:00:38,708 --> 00:00:41,666 Thời gian tuyệt nhất trong năm 6 00:00:41,750 --> 00:00:44,875 Không khí tràn ngập phép thuật 7 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Hãy để niềm vui lễ hội lan tỏa khắp nơi 8 00:00:53,708 --> 00:00:54,791 Hát lên nào! 9 00:00:54,875 --> 00:00:58,333 Hát bài ca Đông Chí của chúng ta 10 00:00:58,416 --> 00:01:01,583 Mặt trời hồi sinh Ánh sáng sưởi ấm ta 11 00:01:01,666 --> 00:01:04,541 Mang ánh sáng đến những đêm đông dài 12 00:01:04,625 --> 00:01:08,375 Hãy cùng chào đón Đông Chí 13 00:01:10,375 --> 00:01:13,500 Làm đồ chơi bằng gỗ thật cẩn thận 14 00:01:13,583 --> 00:01:16,083 Làm tiệc thật ngon để cùng ăn 15 00:01:16,166 --> 00:01:17,000 Ngon quá. 16 00:01:17,083 --> 00:01:20,041 Làm lẵng hoa Đông Chí cho chuồng ngựa 17 00:01:20,125 --> 00:01:23,500 Thắp nến trên bàn 18 00:01:26,250 --> 00:01:29,791 Bắt tay vào việc! Vèo vèo, nhiều việc phải làm! 19 00:01:29,875 --> 00:01:31,625 Dwerpin đoàn kết lại! 20 00:01:31,708 --> 00:01:35,166 Hát bài ca Đông Chí của chúng ta 21 00:01:35,250 --> 00:01:38,166 Mặt trời hồi sinh Ánh sáng sưởi ấm ta 22 00:01:38,250 --> 00:01:41,916 Mang ánh sáng đến những đêm đông dài 23 00:01:42,000 --> 00:01:46,541 Hãy ăn mừng đêm Đông Chí đã đến 24 00:01:50,875 --> 00:01:52,666 Mong đến ngày mai quá. 25 00:01:52,750 --> 00:01:56,541 Các anh tớ kể niềm vui Đông Chí ở Học Viện Kỳ Lân, 26 00:01:56,625 --> 00:01:58,958 giờ thì tới lượt tụi mình. 27 00:02:02,750 --> 00:02:05,916 Các đồ trang trí này lấp lánh siêu đẹp. 28 00:02:06,916 --> 00:02:09,625 Tớ thích nhất trang trí Đông Chí. 29 00:02:09,708 --> 00:02:12,833 Cậu nói thích nhất bài hát Đông Chí mà. 30 00:02:12,916 --> 00:02:16,250 Tớ thích mọi thứ về Đông Chí. Bữa tiệc, hát… 31 00:02:16,333 --> 00:02:17,250 Hít thở. 32 00:02:17,333 --> 00:02:21,000 …cái lạnh mùa đông nhưng quà tặng vẫn là số một! 33 00:02:21,083 --> 00:02:22,416 Nhớ cách thở chứ? 34 00:02:25,541 --> 00:02:27,791 Tớ lại quên thở rồi! 35 00:02:27,875 --> 00:02:28,958 Tớ không để ý. 36 00:02:30,166 --> 00:02:33,875 Tớ thực sự cực kỳ háo hức với quà tặng. 37 00:02:33,958 --> 00:02:36,583 Dwerpin treo lẵng hoa trong chuồng 38 00:02:36,666 --> 00:02:40,375 và tạc kỳ lân gỗ dễ thương để đặt dưới giường ta! 39 00:02:40,458 --> 00:02:43,625 Mong nhận chú màu vàng để hợp với bé này. 40 00:02:44,416 --> 00:02:46,625 Cậu thích gì nhất ở lễ này? 41 00:02:46,708 --> 00:02:48,583 Nó dựa trên khoa học. 42 00:02:48,666 --> 00:02:51,791 Đông Chí là ngày Trái Đất nghiêng xa Mặt Trời nhất, 43 00:02:51,875 --> 00:02:53,375 ngày ngắn nhất năm. 44 00:02:56,458 --> 00:02:58,166 Và bánh su kem. 45 00:02:58,250 --> 00:03:00,125 Tớ vui vì được nghỉ học. 46 00:03:00,208 --> 00:03:04,500 Một ngày tha hồ chơi với bạn thân! Còn gì tuyệt hơn? 47 00:03:04,583 --> 00:03:07,333 Tớ đồng ý với Layla. Tớ thích tiệc. 48 00:03:07,416 --> 00:03:08,666 Thêm đèn lồng! 49 00:03:10,666 --> 00:03:12,833 Bão, giúp treo đèn lồng nhé? 50 00:03:19,083 --> 00:03:20,291 Dễ ợt. 51 00:03:20,375 --> 00:03:24,166 Trang trí xong rồi. Chỉ một đêm nữa thôi. 52 00:03:24,666 --> 00:03:28,416 Ngày mai là Đông Chí Quá háo hức nhận quà 53 00:03:29,750 --> 00:03:34,708 Thôi nào. Gia đình tớ tổ chức Đông Chí hàng năm, nó như mọi ngày. 54 00:03:34,791 --> 00:03:38,666 Thật ra, nó tệ hơn. Quá nhiều kỳ vọng vô lý. 55 00:03:38,750 --> 00:03:43,250 Đừng nói xấu lễ này, nhất là đêm trước ngày tuyệt nhất năm. 56 00:03:43,333 --> 00:03:44,500 Nói đi, Sophia. 57 00:03:45,583 --> 00:03:49,333 Chắc sẽ vui. Nhưng tớ chưa từng dự lễ Đông Chí, 58 00:03:49,416 --> 00:03:53,583 truyền thống của Đảo Kỳ Lân, bố tớ giữ bí mật, nhớ chứ? 59 00:03:54,916 --> 00:03:58,083 Các cậu không hiểu nên chỉ có một cách. 60 00:03:58,166 --> 00:04:02,875 Tớ sẽ tổ chức lễ Đông Chí hoàn hảo để các cậu mê nó như tớ. 61 00:04:02,958 --> 00:04:05,916 Giờ đi ngủ đi để các Dwerpin giao quà! 62 00:04:06,000 --> 00:04:07,333 Thích nó rồi đây. 63 00:04:15,541 --> 00:04:17,291 Bây giờ là sáng chưa? 64 00:04:18,666 --> 00:04:19,916 Bây giờ thì sao? 65 00:04:20,458 --> 00:04:22,291 Bây giờ thì sao? 66 00:04:22,833 --> 00:04:24,250 Bây giờ 67 00:04:25,750 --> 00:04:26,833 thì sao? 68 00:04:32,583 --> 00:04:34,291 Đó là quà cuối cùng, Timble. 69 00:04:34,375 --> 00:04:35,791 Cảm ơn nhé. 70 00:04:35,875 --> 00:04:38,666 Chúc cậu một đêm Đông Chí tuyệt vời. 71 00:04:43,958 --> 00:04:49,458 Một kiện hàng siêu ưu tiên, đang trên đường đến Học Viện Kỳ Lân. 72 00:04:50,041 --> 00:04:51,583 Tất cả lên cáp treo. 73 00:04:52,291 --> 00:04:53,458 Tất cả đã lên. 74 00:04:54,750 --> 00:04:58,000 Bọn trẻ sẽ rất vui khi thấy những món này sáng mai. 75 00:05:12,500 --> 00:05:14,333 Đông Chí vui vẻ! 76 00:05:15,500 --> 00:05:20,250 Tớ háo hức xem Dwerpin tặng kỳ lân màu gì. Hy vọng màu vàng! 77 00:05:23,041 --> 00:05:25,000 Không có gì! Không hoảng. 78 00:05:25,083 --> 00:05:28,083 - Gì? - Ở đây cũng không. Không có gì! 79 00:05:28,166 --> 00:05:29,250 Này, cẩn thận! 80 00:05:29,333 --> 00:05:31,458 Được rồi. Giờ thì tớ hoảng! 81 00:05:32,916 --> 00:05:36,458 Báo động đỏ! Khẩn cấp Đông Chí! 82 00:05:37,041 --> 00:05:41,458 Có lẽ họ để quà trong chuồng ngựa với lẵng hoa cho kỳ lân. 83 00:05:49,208 --> 00:05:51,333 Những món quà đâu rồi? 84 00:05:52,750 --> 00:05:55,458 Kỳ lân cũng không có lẵng hoa? 85 00:05:55,541 --> 00:05:59,708 Đợi đã, nếu không có quà, không có lẵng hoa, 86 00:05:59,791 --> 00:06:01,541 điều đó có nghĩa là 87 00:06:02,791 --> 00:06:04,250 không có tiệc? 88 00:06:07,208 --> 00:06:09,291 Chuyện gì thế này? 89 00:06:11,916 --> 00:06:13,583 Ối. Cậu ổn chứ? 90 00:06:14,083 --> 00:06:16,916 Tớ là Frella, tớ không ổn chút nào. 91 00:06:17,000 --> 00:06:20,416 Làng Dwerpin phải gửi rất nhiều hàng Đông Chí 92 00:06:20,500 --> 00:06:22,458 nhưng cáp treo chẳng tới. 93 00:06:23,000 --> 00:06:25,625 - Chuyến hàng bao gồm… - Bữa tiệc? 94 00:06:25,708 --> 00:06:27,916 Dĩ nhiên có. Nhưng đừng lo. 95 00:06:28,000 --> 00:06:32,291 Chắc chắn tớ có thể nấu lại từ đầu nếu các cậu cho tớ… 96 00:06:33,416 --> 00:06:35,208 Một ngày mấy tiếng nhỉ? 97 00:06:35,291 --> 00:06:39,541 Không thể tin nổi. Tớ chỉ muốn ta có Đông Chí tuyệt nhất 98 00:06:39,625 --> 00:06:42,083 và giờ nó đã là một thảm họa. 99 00:06:43,000 --> 00:06:45,750 Không sao. Ta có ngày nghỉ để chơi. 100 00:06:45,833 --> 00:06:49,791 Chơi ngày nào chẳng được! Đông Chí là ngày đặc biệt. 101 00:06:51,500 --> 00:06:54,375 Đúng vậy, nó phải đặc biệt. 102 00:06:54,458 --> 00:06:59,500 Tớ định giúp giao quà rồi về nhà đón Đông Chí cùng gia đình. 103 00:06:59,583 --> 00:07:01,083 Đó là truyền thống. 104 00:07:01,166 --> 00:07:04,541 Các Dwerpin khác đã nghỉ lễ rồi, 105 00:07:04,625 --> 00:07:09,291 nên chỉ còn mỗi mình tớ làm bữa tiệc này! 106 00:07:13,041 --> 00:07:16,750 Với lại, không có cáp treo, tớ không thể lên núi. 107 00:07:16,833 --> 00:07:20,041 Vậy quà ở cáp treo, cáp treo không tới, 108 00:07:20,125 --> 00:07:24,083 tức là quà ở giữa đây và làng Dwerpin, đúng không? 109 00:07:24,166 --> 00:07:25,500 Chính xác. 110 00:07:26,333 --> 00:07:28,000 Vậy thì ta tự đi tìm! 111 00:07:28,083 --> 00:07:32,500 Tớ sẽ làm Đông Chí này hoàn hảo. Xin các thần kỳ lân giúp! 112 00:07:32,583 --> 00:07:34,916 Tớ tham gia! Frella, đi với bọn tớ! 113 00:07:35,000 --> 00:07:37,583 Bọn tớ cần người dẫn đường, tiện chở cậu về. 114 00:07:37,666 --> 00:07:38,875 Nhưng bữa tiệc. 115 00:07:38,958 --> 00:07:43,333 Đừng bận tâm, Frella. Các bạn này sẽ lo nấu tiệc. 116 00:07:43,416 --> 00:07:44,833 - Sao cơ? - Nói gì? 117 00:07:44,916 --> 00:07:46,958 Ta gặp chuyện gì thế này? 118 00:07:47,041 --> 00:07:50,958 Đông Chí phải có tiệc. Bọn tớ muốn quay lại là có tiệc ngay! 119 00:07:51,041 --> 00:07:55,583 Cảm ơn các cậu rất rất nhiều. 120 00:07:55,666 --> 00:07:58,041 Vậy bọn tớ không thể từ chối? 121 00:08:01,625 --> 00:08:05,625 Tủ bếp đầy ắp. Tất cả nguyên liệu cho tiệc đều ở đây. 122 00:08:05,708 --> 00:08:08,416 Có sách hướng dẫn. Để tớ xem nhé. 123 00:08:10,166 --> 00:08:12,333 Hãy đi cứu Đông Chí! 124 00:08:14,916 --> 00:08:16,416 Giúp tớ xuống với? 125 00:08:16,916 --> 00:08:19,666 Đi nhanh lên! Cáp treo ở hướng này. 126 00:08:19,750 --> 00:08:22,375 Các cậu thật sự quá tốt bụng. 127 00:08:22,458 --> 00:08:26,416 Bọn tớ vui giúp cậu về nhà. Tớ biết nhớ ai đó dịp lễ buồn thế nào. 128 00:08:26,500 --> 00:08:28,583 Đó là lý do tớ phải về nhà. 129 00:08:28,666 --> 00:08:31,166 Anh trai tớ đã làm điều xấu. 130 00:08:31,250 --> 00:08:35,125 Thay vì đối mặt, anh ấy bỏ chạy ngay khi có cơ hội! 131 00:08:35,208 --> 00:08:39,541 Nhà tớ mong anh ấy quay lại nhưng đến giờ chẳng thấy đâu. 132 00:08:39,625 --> 00:08:44,041 Bố mẹ tớ chắc không chịu nổi nếu tớ không về dịp Đông Chí. 133 00:08:44,125 --> 00:08:45,750 Tớ rất tiếc, Frella. 134 00:08:48,500 --> 00:08:49,458 Chỗ kia! 135 00:08:49,541 --> 00:08:51,958 Đây chính là nơi giao hàng. 136 00:08:52,458 --> 00:08:53,958 Không thấy Dwerpin. 137 00:08:54,041 --> 00:08:55,416 Không cáp treo. 138 00:08:55,500 --> 00:08:59,291 Dwerpin chưa từng lỡ giao hàng. Có gì đó không ổn. 139 00:08:59,375 --> 00:09:02,291 Bọn tớ sẽ đưa cậu về nhà và đảm bảo mọi người ổn. 140 00:09:02,375 --> 00:09:05,333 Và trên đường, ta sẽ tìm quà bị mất. 141 00:09:06,333 --> 00:09:09,041 Gì cơ? Các Dwerpin muốn thế mà. 142 00:09:27,958 --> 00:09:31,875 Vui lên. Thi Ca cũng buồn vì không có lẵng hoa. 143 00:09:31,958 --> 00:09:34,791 Nhưng hôm nay vẫn là Đông Chí. 144 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 Vâng, ngày đen tối nhất trong năm. 145 00:09:37,583 --> 00:09:39,916 Em cứ mong chờ tiệc Đông Chí. 146 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Giờ thì, hôm nay còn ý nghĩa gì nữa? 147 00:09:49,083 --> 00:09:52,208 - Miếng thịt nguội quá to! - Dùng nước muối lấp lánh. 148 00:09:52,291 --> 00:09:56,083 Sao tớ quên được khi tớ chẳng biết nó nghĩa là gì. 149 00:09:57,750 --> 00:10:01,291 Tớ cần một dinkle-dash muối. Dinkle-dash là gì? 150 00:10:01,375 --> 00:10:04,250 Một dinkle-dash là bốn squeeze-spoon. 151 00:10:04,333 --> 00:10:06,875 Và một squeeze-spoon là? 152 00:10:06,958 --> 00:10:08,166 Chờ tớ chút. 153 00:10:10,500 --> 00:10:12,208 Chào các em cool ngầu. 154 00:10:12,291 --> 00:10:13,625 - Chào cô. - Vâng. 155 00:10:13,708 --> 00:10:17,708 Nghe nói nhóm Sapphire đang khôi phục tiệc Đông Chí? 156 00:10:18,500 --> 00:10:19,333 Vâng. 157 00:10:20,166 --> 00:10:21,625 Ơn trời. 158 00:10:21,708 --> 00:10:24,625 Các học sinh đều đang rất buồn. 159 00:10:24,708 --> 00:10:26,708 Nỗi buồn nặng nề bao trùm. 160 00:10:26,791 --> 00:10:31,583 Lâu rồi cô mới thấy năng lượng tiêu cực từ khi Ravenzella chiếm đóng. 161 00:10:31,666 --> 00:10:33,666 Đùa thôi. Hay là thật? 162 00:10:35,458 --> 00:10:39,125 Nó không quan trọng vì các em đang cứu hôm nay. 163 00:10:39,208 --> 00:10:41,208 Bọn em là cứu tinh hôm nay 164 00:10:41,291 --> 00:10:44,916 nếu được chỉ cách ướp thịt nguội bằng nước muối lấp lánh. 165 00:10:46,416 --> 00:10:49,666 Các em nấu ăn đi, cô sẽ báo với cả Học Viện 166 00:10:49,750 --> 00:10:52,083 rằng tiệc Đông Chí sẽ trở lại! 167 00:10:52,166 --> 00:10:54,666 Cô không phải làm thế. Đang ổn. 168 00:10:54,750 --> 00:10:57,833 Cảm ơn em. Mọi người rất cần điều này. 169 00:11:01,125 --> 00:11:03,375 Không áp lực hay gì cả. Trời! 170 00:11:12,500 --> 00:11:13,750 Lẽ ra tớ nên đội mũ. 171 00:11:13,833 --> 00:11:19,000 Họ sẽ đóng băng trên núi nếu không có ta. Lửa Hồng, làm ấm lên. 172 00:11:24,541 --> 00:11:27,625 - Cảm ơn, Lửa Hồng. - Đừng nói bọn tớ chưa từng giúp. 173 00:11:27,708 --> 00:11:30,708 Thấy chưa? Mọi thứ đang tốt đẹp. 174 00:11:30,791 --> 00:11:33,125 Đây sẽ là Đông Chí tuyệt nhất. 175 00:11:33,208 --> 00:11:34,583 Không đâu. 176 00:11:34,666 --> 00:11:40,833 Đông Chí đỉnh nhất là khi bà tớ uống nhầm sữa tắm lấp lánh thay vì rượu táo 177 00:11:40,916 --> 00:11:43,416 và bà định mắng bố tớ vì để nhầm 178 00:11:43,500 --> 00:11:46,833 nhưng rồi bà bắt đầu ợ ra bong bóng. 179 00:11:47,958 --> 00:11:52,291 Bà xấu hổ đến mức bà đuổi mọi người về trước cả bữa tiệc. 180 00:11:53,666 --> 00:11:56,416 Anh trai tớ thích đùa như thế. 181 00:11:56,916 --> 00:12:00,791 Anh ấy đã dùng cái gối để làm giả bánh mì Đông Chí. 182 00:12:01,541 --> 00:12:05,291 Bố tớ rất hoảng hốt khi cố cắt bánh! 183 00:12:10,083 --> 00:12:15,333 Khi tớ còn bé, nhà tớ đón ngày đầu đông bằng ném bóng tuyết siêu vui. 184 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Bố và tớ thức trắng đêm làm bóng tuyết 185 00:12:18,458 --> 00:12:20,750 để phục kích mẹ tớ với Marco… 186 00:12:23,291 --> 00:12:24,708 Chiến thôi! 187 00:12:33,041 --> 00:12:34,541 Bùm! Thắng cậu rồi! 188 00:12:38,291 --> 00:12:39,833 Cậu sẽ phải trả giá. 189 00:12:42,333 --> 00:12:44,041 Giá mà mọi người cũng ở đây. 190 00:12:44,125 --> 00:12:47,375 Layla và Sông Băng vô địch ném bóng tuyết. 191 00:12:47,458 --> 00:12:51,708 Các cậu ơi? Còn bí ẩn cần giải quyết mà, nhớ không? 192 00:12:51,791 --> 00:12:53,333 Phục vụ món lạnh. 193 00:12:54,833 --> 00:12:56,625 Này! Cả cậu nữa hả? 194 00:12:56,708 --> 00:13:01,000 Dwerpin sinh ra đã không cưỡng được trò ném bóng tuyết. 195 00:13:01,500 --> 00:13:03,083 Nó đã ăn vào máu. 196 00:13:06,541 --> 00:13:09,500 Có lẽ đây là Đông Chí vui nhất của tớ. 197 00:13:10,541 --> 00:13:15,416 Tớ sẽ không để các cậu trải qua Đông Chí buồn không quà như này. 198 00:13:15,500 --> 00:13:17,500 Đi tìm quà thôi! 199 00:13:21,250 --> 00:13:23,583 Chúng ta đã tìm thấy quà! 200 00:13:25,333 --> 00:13:28,583 Cáp treo! Nhưng sao Timble lại dừng ở đây? 201 00:13:28,666 --> 00:13:29,916 Cùng đi xem nào. 202 00:13:35,708 --> 00:13:38,208 Này! Có ai ở đó không! 203 00:13:38,958 --> 00:13:40,291 Trời đất ơi! 204 00:13:42,958 --> 00:13:43,791 Timble. 205 00:13:43,875 --> 00:13:44,708 Frella? 206 00:13:45,208 --> 00:13:47,791 Ôi trời ơi, mừng quá khi gặp cậu! 207 00:13:50,416 --> 00:13:54,791 Đang giao hàng Đông Chí đến Học Viện, đột ngột tớ bị làm choáng váng. 208 00:13:54,875 --> 00:13:57,833 Tỉnh lại thì bị trói giữa tuyết trắng. 209 00:14:00,291 --> 00:14:01,583 Ấm áp dễ chịu. 210 00:14:02,416 --> 00:14:04,583 Tớ mừng vì cậu ổn, Timble. 211 00:14:04,666 --> 00:14:07,125 Giờ đưa các quà về Học Viện. 212 00:14:07,208 --> 00:14:09,208 Không chỉ mình tớ bị bắt. 213 00:14:09,291 --> 00:14:13,750 Cáp treo dừng lại, tớ nghe thấy tên trộm kéo đồ Đông Chí đi mất. 214 00:14:13,833 --> 00:14:19,291 Ý cậu là đồ ăn, lẵng hoa, kỳ lân gỗ màu vàng của tớ đều bị trộm? 215 00:14:21,083 --> 00:14:22,666 Trộm cả Đông Chí? 216 00:14:23,625 --> 00:14:28,041 Đó là điều trái tinh thần Đông Chí nhất mà tớ từng nghe. 217 00:14:28,125 --> 00:14:30,583 Hy vọng các Dwerpin ở làng ổn. 218 00:14:30,666 --> 00:14:34,250 Bọn tớ sẽ đưa cậu với Timble về làng. Cậu dẫn đường đi. 219 00:14:35,458 --> 00:14:37,666 Đường này sẽ đưa ta đến làng Dwerpin. 220 00:14:38,916 --> 00:14:39,750 Đi thôi. 221 00:14:49,000 --> 00:14:54,083 Những dấu vết này. Ai đó nhỏ xíu kéo theo thứ gì đó rất nặng. 222 00:14:54,166 --> 00:14:56,708 Như là những con kỳ lân gỗ. 223 00:14:58,250 --> 00:15:00,000 Quà ở hướng kia! 224 00:15:00,791 --> 00:15:02,583 Ta đã hứa đưa Frella về nhà. 225 00:15:02,666 --> 00:15:05,666 Tớ đã hứa cậu sẽ có Đông Chí hoàn hảo. 226 00:15:05,750 --> 00:15:10,666 Ta không thể để tên lưu manh trốn thoát. Ra đây mau, đồ trộm! 227 00:15:14,916 --> 00:15:17,250 Có lẽ cậu nên nói nhỏ thôi. 228 00:15:17,333 --> 00:15:19,875 Trả lại quà cho chúng tôi! 229 00:15:19,958 --> 00:15:22,000 Ava, đi cùng bọn tớ. 230 00:15:23,291 --> 00:15:27,458 Không đời nào ta để tên trộm niềm vui này trốn thoát! 231 00:15:30,458 --> 00:15:32,166 Cậu thật sự không nên… 232 00:15:38,916 --> 00:15:41,416 Tuyết lở! 233 00:15:53,208 --> 00:15:54,250 Ava! 234 00:16:16,208 --> 00:16:17,375 Trời! 235 00:16:27,750 --> 00:16:29,250 Ở đây! 236 00:16:38,166 --> 00:16:39,083 Họ đâu rồi? 237 00:16:46,750 --> 00:16:48,708 - Lá! - Sophia! 238 00:16:59,375 --> 00:17:00,750 Bám chắc! 239 00:17:11,416 --> 00:17:15,625 Cậu không được hét trên núi! 240 00:17:20,583 --> 00:17:22,375 Lẩu nóng đây! Tránh ra! 241 00:17:27,625 --> 00:17:30,583 Làm nóng lò tới 42 độ perrymint. 242 00:17:30,666 --> 00:17:33,458 Ủa, chuyển đổi độ perrymint như nào? 243 00:17:37,500 --> 00:17:40,458 Sông Xanh không có chức năng đun nước? 244 00:17:40,541 --> 00:17:41,791 Sao không có? 245 00:17:54,583 --> 00:17:57,000 Sao Dwerpin để đồ cao thế nhỉ? 246 00:18:08,125 --> 00:18:09,958 Không! Thang chạy mất! 247 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Quy tắc năm giây? 248 00:18:18,250 --> 00:18:19,083 Ối! 249 00:18:21,291 --> 00:18:22,208 Được rồi. 250 00:18:22,291 --> 00:18:24,208 Ôi không! Ối trời! 251 00:18:36,583 --> 00:18:40,958 Cả Học Viện đã ngồi xuống, sẵn sàng ăn tiệc ngon của các em. 252 00:18:45,041 --> 00:18:46,583 Ối trời! 253 00:18:46,666 --> 00:18:47,916 Hơi lộn xộn nhỉ? 254 00:18:48,000 --> 00:18:51,208 Mỗi đầu bếp đều có phong cách riêng mà! 255 00:18:57,208 --> 00:19:00,000 Thịt nguội thường rung rung như thế? 256 00:19:07,291 --> 00:19:09,250 Sắp tới làng Dwerpin rồi. 257 00:19:09,916 --> 00:19:12,416 Xin lỗi vì chút rắc rối vừa nãy. 258 00:19:12,500 --> 00:19:14,875 Cốc ca cao sẽ giải quyết hết. 259 00:19:14,958 --> 00:19:20,041 Cảm ơn, nhưng đưa cậu về an toàn, bọn tớ phải tiếp tục tìm trộm. 260 00:19:20,125 --> 00:19:23,125 Cậu vẫn đang nghĩ đến quà lúc này? 261 00:19:23,208 --> 00:19:26,166 Ừ. Không có quà, Đông Chí sẽ hỏng bét. 262 00:19:26,708 --> 00:19:30,125 - Không, Ava. Cậu phá hỏng Đông Chí. - Gì cơ? 263 00:19:30,666 --> 00:19:32,583 Giờ cảm giác như Đông Chí. 264 00:19:32,666 --> 00:19:36,000 Xin lỗi vì muốn bạn bè có ngày lễ hoàn hảo. 265 00:19:36,083 --> 00:19:40,000 Đừng làm như cậu làm vì bọn tớ. Cậu chỉ quan tâm đến quà ngớ ngẩn. 266 00:19:40,083 --> 00:19:44,083 Ừ, vì tớ muốn các cậu yêu Đông Chí nhiều như tớ. 267 00:19:44,166 --> 00:19:46,666 Tớ muốn ở bên bạn bè vào ngày lễ. 268 00:19:46,750 --> 00:19:49,708 Nếu cậu không quá lo xử lý mọi thứ, 269 00:19:49,791 --> 00:19:53,208 ta đã có ngày tuyệt vời, thay vì như này. 270 00:20:03,958 --> 00:20:08,041 Nếu cậu muốn bỏ cuộc, cứ việc! Tớ sẽ vẫn cứu Đông Chí! 271 00:20:08,125 --> 00:20:09,791 - Tùy cậu! - Tùy cậu! 272 00:20:30,458 --> 00:20:32,000 Ta không cần họ, Lá. 273 00:20:32,083 --> 00:20:34,291 Ta sẽ tự tìm tên trộm quà. 274 00:20:41,291 --> 00:20:46,500 Tôi chỉ thả Ravenzella và phản bội Học Viện Kỳ lân có một lần, 275 00:20:46,583 --> 00:20:49,000 thế mà đã bị họ vứt bỏ! 276 00:20:49,083 --> 00:20:52,333 Như cái chai sữa tắm lấp lánh rỗng tuếch. 277 00:20:52,416 --> 00:20:55,583 Giờ tôi sẽ lấy lại những gì thuộc về tôi. 278 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Những gì của tôi. 279 00:20:57,625 --> 00:21:00,708 Một Đông Chí mơ mộng tuyệt vời. 280 00:21:03,916 --> 00:21:07,208 Sao Sophia có thể nghĩ tớ ích kỷ? 281 00:21:07,291 --> 00:21:11,791 Muốn bạn ấy có ngày lễ hoàn hảo không thể bị coi là ích kỷ. 282 00:21:13,875 --> 00:21:17,708 Tớ biết. Tớ cũng lạnh. Và đói. 283 00:21:17,791 --> 00:21:23,333 Khác xa những gì tớ nghĩ về Đông Chí. Ta không thể quay về tay trắng. 284 00:21:23,416 --> 00:21:26,291 Tớ sẽ cứu ngày hôm nay như tớ đã nói 285 00:21:26,375 --> 00:21:30,416 bằng cách tìm tên trộm và lấy lại các quà bị mất. 286 00:21:33,708 --> 00:21:38,583 Cậu tìm thấy dấu vết? Cừ lắm, Lá! Ta vẫn có thể cứu Đông Chí. 287 00:21:46,375 --> 00:21:48,041 Mùi gì thế nhỉ? 288 00:21:48,125 --> 00:21:50,500 - Quế twizzle! - Quế twizzle! 289 00:21:50,583 --> 00:21:54,458 Đặc sản của làng Dwerpin! Sắp tới nơi rồi! 290 00:22:01,208 --> 00:22:03,291 Không tin nổi Ava đã bỏ ta. 291 00:22:03,375 --> 00:22:07,583 Thực ra, sau cách bạn ấy hành xử hôm nay, tớ tin rồi. 292 00:22:07,666 --> 00:22:11,166 Bình tĩnh. Tớ biết Ava hơi "lạc trôi" chút 293 00:22:11,250 --> 00:22:14,958 nhưng Ava chỉ muốn Đông Chí này không tệ với cậu. 294 00:22:15,541 --> 00:22:20,416 Thế thì Ava nên biết tớ không quan tâm tiệc, quà, kỳ lân gỗ. 295 00:22:22,041 --> 00:22:25,833 Những thứ mà Dwerpin đã làm rất vất vả. 296 00:22:25,916 --> 00:22:28,791 Đúng rồi, xin lỗi. Chúng đẹp thật! 297 00:22:28,875 --> 00:22:30,583 Nhưng tớ không cần đồ, 298 00:22:30,666 --> 00:22:33,666 không muốn thêm kỳ nghỉ mà thiếu ai đó. 299 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 Chuyện này bắt đầu hơi sến rồi. 300 00:22:36,500 --> 00:22:38,375 nên chúng ta sẽ, ừm… 301 00:22:42,041 --> 00:22:44,000 Tớ hiểu cảm giác của cậu. 302 00:22:44,083 --> 00:22:46,708 Khi anh tớ quay lưng với gia đình, 303 00:22:46,791 --> 00:22:52,958 tớ vừa tức giận, vừa buồn bã. 304 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 Nhưng mong họ sẽ hiểu ra. 305 00:22:56,041 --> 00:22:59,125 Ava sẽ sớm quay lại. Tớ hứa. 306 00:22:59,625 --> 00:23:02,250 Không ai muốn cô đơn vào Đông Chí. 307 00:23:05,250 --> 00:23:06,708 Loài người. 308 00:23:06,791 --> 00:23:09,750 Luôn làm hỏng kem chỉ vì cái bánh quy! 309 00:23:13,750 --> 00:23:17,208 Gì cơ, một lẵng hoa lễ hội? Dành cho tôi? 310 00:23:17,958 --> 00:23:22,875 Ai cần chuồng kỳ lân để treo khi tôi có thể treo nó ở đây! 311 00:23:22,958 --> 00:23:24,750 Tuyệt. Quá đỉnh. 312 00:23:24,833 --> 00:23:27,833 Và tôi không phải chia sẻ nó với ai cả. 313 00:23:29,083 --> 00:23:30,583 Lối đó, Lá! 314 00:23:30,666 --> 00:23:32,000 Ai đó ngoài kia. 315 00:23:35,000 --> 00:23:38,083 Trời đất ơi! Chuồn thôi. 316 00:23:45,875 --> 00:23:49,166 Một cái hang? Kiểu sào huyệt của kẻ xấu. 317 00:23:50,541 --> 00:23:54,791 Bánh quy ăn dở! Ta đang đối phó với loại kẻ xấu nào? 318 00:23:54,875 --> 00:23:58,916 Tên trộm đã ở đây và rời đi. 319 00:24:09,750 --> 00:24:13,625 Hóa ra một dinkle-dash không bằng một muỗng canh. 320 00:24:13,708 --> 00:24:15,958 Vẫn còn thời gian mà. 321 00:24:16,041 --> 00:24:18,416 Có ai biết nấu món gì không? 322 00:24:18,500 --> 00:24:22,250 Nghĩ về tiệc lễ hội truyền thống của gia đình! 323 00:24:22,333 --> 00:24:26,083 Khi nhớ nhà, tớ nghĩ tới món mì macaroni mẹ nấu. 324 00:24:26,166 --> 00:24:30,166 Tuyệt, mì macaroni. Ý này hay. Còn món gì nữa không? 325 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 Ồ! Bố tớ làm nước chấm đậu siêu ngon. 326 00:24:33,291 --> 00:24:35,458 Nhưng chỉ dịp đặc biệt thôi. 327 00:24:35,541 --> 00:24:38,750 Nên cả năm rất thèm đậu! Thật điên rồ. 328 00:24:38,833 --> 00:24:40,666 Rồi, chúng ta làm được. 329 00:24:40,750 --> 00:24:44,541 Không phải tiệc Đông Chí truyền thống nhưng ta làm được. 330 00:24:44,625 --> 00:24:46,833 Giờ, bàn về món tráng miệng. 331 00:24:46,916 --> 00:24:50,125 Đông Chí đến rồi 332 00:24:50,208 --> 00:24:52,625 Thời khắc ăn mừng 333 00:24:52,708 --> 00:24:55,958 Thật tuyệt vời 334 00:24:56,791 --> 00:24:59,500 Muốn hòa âm cùng tôi không? 335 00:24:59,583 --> 00:25:05,583 Chúng tôi không có đủ chất giọng. Hay là cậu về nhà, ở bên gia đình, bạn bè… 336 00:25:06,458 --> 00:25:09,541 Đông Chí của tôi tuyệt. Chỉ tôi thôi. 337 00:25:09,625 --> 00:25:10,666 Fernakus? 338 00:25:11,875 --> 00:25:14,166 Ông đã đánh cắp quà Đông Chí? 339 00:25:14,958 --> 00:25:16,500 Ava. Lá? 340 00:25:17,250 --> 00:25:20,083 Cô đến để phá kỳ nghỉ của tôi? 341 00:25:20,666 --> 00:25:22,208 Phá kỳ nghỉ của ông? 342 00:25:23,083 --> 00:25:26,833 - Này! Quay lại. - Xin lỗi, không. Vĩnh biệt! 343 00:25:28,208 --> 00:25:29,791 Trời đất ơi! 344 00:25:31,916 --> 00:25:33,958 Ta có thể chặn hắn. 345 00:25:44,208 --> 00:25:46,041 Dừng lại, tên trộm! 346 00:25:50,875 --> 00:25:53,125 Làng Dwerpin dễ thương quá. 347 00:25:59,166 --> 00:26:01,875 Nó đẹp như trong cổ tích! 348 00:26:02,500 --> 00:26:03,500 Ava sẽ mê nó. 349 00:26:03,583 --> 00:26:07,458 Tớ phải báo cho mọi người về hàng Đông Chí bị trộm. 350 00:26:07,541 --> 00:26:10,291 Mọi người sẽ hoảng hốt. 351 00:26:12,000 --> 00:26:15,333 Mọi thứ trong làng vẫn ổn. Thật nhẹ nhõm. 352 00:26:15,416 --> 00:26:17,000 Bị trộm? 353 00:26:18,583 --> 00:26:21,833 Nhưng bố mẹ tớ sẽ rất buồn khi biết chuyện. 354 00:26:21,916 --> 00:26:25,166 Trên đường về nhà cậu, dẫn bọn tớ tham quan làng nhé? 355 00:26:25,250 --> 00:26:29,666 Dĩ nhiên. Ít người tới thăm làng nên các cậu là khách quý. 356 00:26:29,750 --> 00:26:31,458 Đó là quán rượu Sugar. 357 00:26:31,541 --> 00:26:35,500 Kia là trường may của bà Mincy, gần quầy kem đá bào. 358 00:26:35,583 --> 00:26:39,833 Kia là cửa hàng Pines và Twines, Yarns by Yancey, kia là Fuzzy… 359 00:26:48,458 --> 00:26:51,166 Mẹ tớ nói nhảy làm đồ ăn ngon hơn. 360 00:26:51,250 --> 00:26:54,958 Nó không có cơ sở khoa học nhưng cứ thử cho chắc. 361 00:27:04,666 --> 00:27:07,875 Thách các cậu tìm món chấm đậu ngon hơn. 362 00:27:13,833 --> 00:27:15,166 Đậu này rất ngon. 363 00:27:15,250 --> 00:27:18,000 Công thức của bố tớ, thêm ít phép thuật. 364 00:27:18,833 --> 00:27:20,791 Thêm chút ớt cayenne nhé? 365 00:27:20,875 --> 00:27:24,166 Này! Đừng phá truyền thống nhà Carmichael. 366 00:27:24,250 --> 00:27:27,000 Sao không? Ta đã phá vỡ mọi truyền thống. 367 00:27:27,083 --> 00:27:28,625 Các cậu làm gì? 368 00:27:29,125 --> 00:27:32,125 Cô Rosemary bảo kiểm tra tiệc Đông Chí. 369 00:27:32,208 --> 00:27:34,708 Như này không hề giống Đông Chí. 370 00:27:34,791 --> 00:27:38,000 Bánh táo đâu? Thịt nguội lấp lánh đâu? 371 00:27:39,166 --> 00:27:41,500 Vẫn còn một ít trên trần nhà? 372 00:27:41,583 --> 00:27:46,000 Bọn tớ nấu mấy món mà gia đình bọn tớ hay ăn trong dịp lễ. 373 00:27:46,083 --> 00:27:48,166 Nhưng truyền thống… 374 00:27:48,250 --> 00:27:50,000 Đôi khi cần cập nhật. 375 00:27:51,125 --> 00:27:55,083 Thế còn làm khoai tây nghiền để nguyên vỏ? 376 00:27:55,708 --> 00:27:57,208 Chỉ khi cậu giúp. 377 00:28:11,583 --> 00:28:12,666 Mẹ ơi! 378 00:28:12,750 --> 00:28:15,958 Ôi, may quá! Cứ tưởng con không về. 379 00:28:16,041 --> 00:28:17,750 Frella, chồng ơi! 380 00:28:18,250 --> 00:28:21,000 Frella! Con đã về! 381 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 Frelly! 382 00:28:23,125 --> 00:28:29,208 Xin lỗi con về trễ. Cáp treo không đến vì Timble bị trói giữa tuyết nhiều tiếng, 383 00:28:29,291 --> 00:28:32,875 quà bị trộm. Nhưng các bạn đã giúp con về nhà. 384 00:28:32,958 --> 00:28:35,541 Cháu là Sophia, đã nghe nhiều về hai bác. 385 00:28:35,625 --> 00:28:39,166 Cháu là Valentina Furi. Hai bác đã nghe nhiều về cháu. 386 00:28:39,250 --> 00:28:42,416 Chuyện về trộm cắp và quà cáp là sao? 387 00:28:42,500 --> 00:28:45,458 Hàng Đông Chí không đến được Học Viện. 388 00:28:48,000 --> 00:28:49,625 Ai đó đã trộm nó rồi! 389 00:28:49,708 --> 00:28:52,333 Không tiệc? Không quà? 390 00:28:52,416 --> 00:28:55,125 Đông Chí không quà thì còn gì vui? 391 00:28:57,500 --> 00:29:01,541 Frella rất hào hứng có thời gian bên gia đình. 392 00:29:02,708 --> 00:29:05,000 Cả nhà rất vui được gặp con. 393 00:29:05,083 --> 00:29:07,250 Có ca cao trên bếp, 394 00:29:07,333 --> 00:29:10,125 nếu chỉ ba người uống thì nhiều quá! 395 00:29:10,625 --> 00:29:14,291 Ba người. Vậy là anh ấy vẫn chưa về. 396 00:29:15,166 --> 00:29:19,333 Anh trai ngổ ngáo của con vẫn chưa thèm về. 397 00:29:19,833 --> 00:29:24,041 Hết thời gian để lo chuyện đó rồi. Sắp hết ngày rồi. 398 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 Nhưng nếu ta tập hợp cả làng, 399 00:29:26,458 --> 00:29:30,583 ta vẫn có thể làm được gì đó cho các kị sĩ kỳ lân. 400 00:29:31,291 --> 00:29:35,208 Nếu không cần bọn cháu, cháu ra cửa hàng xem có gì vừa cháu không. 401 00:29:35,291 --> 00:29:40,916 Thật ra, tôi có việc rất cần chiều cao đó của cháu. 402 00:29:48,750 --> 00:29:49,875 Quay lại đây! 403 00:29:54,750 --> 00:29:58,833 Fernakus, thứ đó là cho các kị sĩ kỳ lân, ông biết mà. 404 00:29:58,916 --> 00:30:02,583 Chỉ kẻ tồi tệ như ông mới làm điều tệ như này! 405 00:30:02,666 --> 00:30:06,166 Ông hợp tác với Ravenzella để phá Đảo Kỳ Lân… 406 00:30:06,250 --> 00:30:08,583 Bà ấy đi hơi xa hơn tôi nghĩ. 407 00:30:09,916 --> 00:30:12,583 …và giờ ông đang ăn cắp Đông Chí. 408 00:30:12,666 --> 00:30:13,541 Đúng thế! 409 00:30:13,625 --> 00:30:17,083 Tôi cũng xứng đáng có kỳ nghỉ lễ vui vẻ! 410 00:30:19,958 --> 00:30:22,666 Không, nếu nó phá kỳ nghỉ của mọi người. 411 00:30:27,458 --> 00:30:31,541 Ông thối tha đến mức không nhớ nổi thế nào là tốt đẹp! 412 00:30:31,625 --> 00:30:33,416 Cô nghĩ tôi không biết? 413 00:30:33,500 --> 00:30:35,833 Học viện, các Dwerpin, 414 00:30:35,916 --> 00:30:38,166 tất cả đều biết tôi thối tha. 415 00:30:41,750 --> 00:30:43,166 Trời! 416 00:30:48,375 --> 00:30:52,708 Xin lỗi vì mọi người giận ông vì suýt phá hủy Đảo Kỳ Lân, 417 00:30:53,583 --> 00:30:55,916 nhưng ăn cắp sẽ không giúp họ quý ông. 418 00:30:56,000 --> 00:30:59,625 Nếu họ không cần tôi thì tôi cũng chẳng cần họ. 419 00:31:00,208 --> 00:31:04,916 Ai cần về nhà dịp Đông Chí khi tôi có thể lấy hết cho mình! 420 00:31:08,083 --> 00:31:09,875 Tôi đã hứa rồi. 421 00:31:09,958 --> 00:31:13,166 Tôi không rời đi nếu không mang đồ về. 422 00:31:13,750 --> 00:31:16,041 Cô đừng hòng mang chúng đi. 423 00:31:25,000 --> 00:31:26,125 Không đời nào! 424 00:31:27,541 --> 00:31:29,416 Sao hắn khỏe thế? 425 00:31:30,958 --> 00:31:31,875 Bỏ tay ra! 426 00:31:31,958 --> 00:31:33,875 Không! Cô bỏ tay ra! 427 00:31:33,958 --> 00:31:36,791 Tôi cần những món quà đó! 428 00:31:36,875 --> 00:31:40,000 Tôi cũng thế! 429 00:31:57,500 --> 00:31:58,375 Ối, lỡ tay. 430 00:32:03,833 --> 00:32:08,916 Không có cành cây để làm lẵng hoa nhưng kị sĩ có thể biến tấu được. 431 00:32:10,625 --> 00:32:12,041 Như thế cũng được. 432 00:32:12,125 --> 00:32:16,458 Không có thời gian chọn quà kỹ càng cho các học sinh đâu. 433 00:32:16,541 --> 00:32:18,416 Quả bóng chuyền thì sao? 434 00:32:18,500 --> 00:32:21,083 May là cháu có tay dài. 435 00:32:21,166 --> 00:32:25,333 Lâu lắm rồi chúng tôi mới thấy những đồ lạc ở trên kia. 436 00:32:29,750 --> 00:32:35,458 Đừng lo tìm quà mới cho bọn cháu. Đừng phí thời gian Đông Chí làm việc này. 437 00:32:36,291 --> 00:32:38,666 Có mười chùm chìa khóa ở đây. 438 00:32:38,750 --> 00:32:43,750 Không hề phí. Với bọn bác, Đông Chí là ở bên gia đình mà. 439 00:32:44,375 --> 00:32:47,083 Và giờ cả nhà đang ở đây. Bên nhau. 440 00:32:47,833 --> 00:32:50,625 Ít nhất cũng có vài người trong nhà. 441 00:32:54,125 --> 00:32:55,666 Truyền thống tuyệt. 442 00:32:55,750 --> 00:32:58,791 Không có bố tớ, kỳ nghỉ không trọn vẹn. 443 00:32:58,875 --> 00:33:00,958 Quà, trang trí, ca hát 444 00:33:01,458 --> 00:33:05,416 chẳng thể bù đắp điều tớ muốn nhất: cả nhà bên nhau. 445 00:33:05,958 --> 00:33:08,833 Đó sẽ là Đông Chí hoàn hảo. 446 00:33:10,958 --> 00:33:13,125 Có ai bị mất bộ cờ cribbage? 447 00:33:16,166 --> 00:33:17,791 Đống quà có ổn không? 448 00:33:19,166 --> 00:33:22,041 Quà? Còn chúng ta? 449 00:33:22,125 --> 00:33:27,583 Fernakus, chúng ta suýt bị nổ tung vì mấy con kỳ lân gỗ. 450 00:33:27,666 --> 00:33:29,750 Nếu không muốn thì đưa tôi. 451 00:33:32,458 --> 00:33:34,583 Sao mình làm quá thế này? 452 00:33:34,666 --> 00:33:38,833 Truy tìm quà trong khi có thể dành cả ngày với bạn bè. 453 00:33:44,000 --> 00:33:46,083 Và giờ sắp hết ngày rồi 454 00:33:48,208 --> 00:33:49,750 nhưng còn thời gian. 455 00:33:51,291 --> 00:33:54,541 Đi thôi, bạn yêu. Hy vọng còn kịp sửa sai. 456 00:33:58,000 --> 00:34:01,250 Đợi đã! Còn mấy món đồ thì sao? 457 00:34:01,333 --> 00:34:03,083 Chúng tôi không cần! 458 00:34:04,500 --> 00:34:07,750 Chà, tốt. Tôi lấy hết! 459 00:34:43,541 --> 00:34:45,750 Quan trọng là tấm lòng nhỉ? 460 00:34:46,625 --> 00:34:48,166 Ai dạy con thế? 461 00:34:50,750 --> 00:34:54,083 Họ ầm ĩ vì thịt nguội lấp lánh với bánh táo, 462 00:34:54,166 --> 00:34:57,625 kỳ lân gỗ mới là điều tớ thích nhất. 463 00:34:58,291 --> 00:35:02,125 Tớ ở bên kỳ lân cả ngày, sao tớ làm nó tệ như này? 464 00:35:03,958 --> 00:35:08,833 Chúng tôi đã gom hết những gì có thể. Làm kỳ lân gỗ tới đâu rồi? 465 00:35:10,125 --> 00:35:12,791 Các kị sĩ sẽ chia sẻ ba con này. 466 00:35:12,875 --> 00:35:13,708 Bốn. 467 00:35:15,583 --> 00:35:16,416 Ba. 468 00:35:18,125 --> 00:35:22,083 Nói thật đi, ai mà thèm mấy thứ này. 469 00:35:23,375 --> 00:35:26,291 Tên trộm thật sự phá hỏng mọi thứ. 470 00:35:26,375 --> 00:35:29,708 Một con sâu làm rầu cả nồi canh. 471 00:35:29,791 --> 00:35:34,041 Nghe như Ava. Nhưng không sao đâu. Quà không quan trọng. 472 00:35:37,208 --> 00:35:42,375 Không quan trọng? Đó là truyền thống từ bao đời nay. 473 00:35:42,458 --> 00:35:46,166 Ngày xưa, ở dãy núi này có trận bão tuyết lớn. 474 00:35:46,250 --> 00:35:49,750 Các Dwerpin bị lạc. Đó có thể là dấu chấm hết! 475 00:35:49,833 --> 00:35:52,416 Nhưng các kị sĩ kỳ lân đã cứu họ, 476 00:35:52,500 --> 00:35:56,541 giống như các cậu bảo vệ phép thuật của đảo bây giờ. 477 00:35:56,625 --> 00:35:59,708 Họ là ánh sáng trong bóng tối, 478 00:35:59,791 --> 00:36:04,833 dẫn các Dwerpin thoát khỏi bão tuyết và về được đến làng. 479 00:36:04,916 --> 00:36:09,416 Từ đó, các quà này là cách Dwerpin cảm ơn các kị sĩ kỳ lân. 480 00:36:09,500 --> 00:36:12,625 Đông Chí là ngày tối nhất năm 481 00:36:12,708 --> 00:36:15,208 nên chúng tôi cố tặng các kị sĩ… 482 00:36:16,541 --> 00:36:20,916 …các kị sĩ kỳ lân chút ánh sáng như họ đã giúp chúng tôi. 483 00:36:21,000 --> 00:36:22,458 Tớ không hề biết. 484 00:36:23,250 --> 00:36:26,250 Ava nói đúng. Mấy thứ này rất ý nghĩa. 485 00:36:26,833 --> 00:36:28,708 Ava sẽ thích nó nếu Eva… 486 00:36:28,791 --> 00:36:30,375 Sophia! 487 00:36:30,458 --> 00:36:31,291 …ở đây? 488 00:36:31,791 --> 00:36:38,166 Tớ xin lỗi! 489 00:36:38,666 --> 00:36:41,000 Ava! Điều chỉnh âm lượng! 490 00:36:41,083 --> 00:36:41,916 Xin lỗi. 491 00:36:42,875 --> 00:36:45,458 Kia là ai? 492 00:36:45,541 --> 00:36:47,791 Chào em bé yêu. 493 00:36:48,375 --> 00:36:50,875 Ava, cậu ổn chứ? 494 00:36:50,958 --> 00:36:53,416 Không, tớ quá tệ. 495 00:36:53,500 --> 00:36:56,875 Tớ là một kẻ cuồng quà, một người bạn tệ. 496 00:36:57,375 --> 00:37:00,375 Tớ chỉ muốn cậu có Đông Chí tuyệt nhất, 497 00:37:00,458 --> 00:37:03,458 nhưng tớ cố quá nên đã làm hỏng hết. 498 00:37:03,541 --> 00:37:05,958 Đúng là cậu đã hơi quá đà. 499 00:37:06,041 --> 00:37:11,041 Nhưng tớ cũng xin lỗi. Đông Chí tuyệt, tớ hiểu sao cậu thích nó. 500 00:37:11,125 --> 00:37:13,291 Thật ra bọn tớ vẫn vui mà. 501 00:37:13,375 --> 00:37:15,250 Đông Chí tuyệt nhất! 502 00:37:15,833 --> 00:37:18,375 Vậy là tớ chưa làm hỏng hết à? 503 00:37:18,875 --> 00:37:20,875 Tớ chỉ cần cậu ở đây thôi. 504 00:37:22,000 --> 00:37:23,458 Con tê giác vàng. 505 00:37:24,041 --> 00:37:24,958 Sophia! 506 00:37:26,666 --> 00:37:29,291 Xin lỗi vì không lấy được mấy thứ kia. 507 00:37:29,375 --> 00:37:31,375 Không phải do cậu. Do… 508 00:37:32,750 --> 00:37:34,458 - Fernakus? - Fernakus? 509 00:37:37,916 --> 00:37:39,583 Ông làm gì ở đây? 510 00:37:39,666 --> 00:37:41,166 Tôi chỉ muốn 511 00:37:41,708 --> 00:37:45,208 trả lại những món quà mà tôi đã mượn. 512 00:37:46,958 --> 00:37:50,250 Một số món quà có chút vấn đề. 513 00:37:50,333 --> 00:37:52,583 Nhưng có lẽ không ai để ý. 514 00:37:52,666 --> 00:37:56,250 Sao dám quay lại đây? Không biết xấu hổ à? 515 00:37:56,750 --> 00:38:00,125 Đúng là Fernakus đã làm một việc tồi tệ. 516 00:38:00,208 --> 00:38:02,875 Rất nhiều việc tồi tệ. 517 00:38:02,958 --> 00:38:04,833 Nhưng xin hãy lắng nghe. 518 00:38:05,416 --> 00:38:06,541 Làm ơn. 519 00:38:07,625 --> 00:38:12,791 Nghe này, Fernakus không phải thánh. Mọi người có quyền giận ông ấy. 520 00:38:12,875 --> 00:38:15,875 Ông ấy nói dối, giúp Ravenzella trốn, 521 00:38:15,958 --> 00:38:18,875 suýt để phép thuật ác phá cả hòn đảo. 522 00:38:18,958 --> 00:38:21,416 Tôi không biết bà ấy sẽ làm gì, 523 00:38:21,500 --> 00:38:24,041 nhưng cứ nói tiếp đi. 524 00:38:24,125 --> 00:38:26,500 Ông ấy không cần quay lại đây, 525 00:38:26,583 --> 00:38:31,000 nhưng ông ấy về nhà vì Đông Chí là dịp cả nhà sum họp. 526 00:38:31,708 --> 00:38:33,791 Các bạn tôi đã tha thứ cho tôi. 527 00:38:33,875 --> 00:38:35,958 Mọi người sẽ tha thứ cho Fernakus? 528 00:38:41,333 --> 00:38:42,291 Bố ơi. 529 00:38:44,333 --> 00:38:45,416 Bố? 530 00:38:45,916 --> 00:38:49,375 Sao có thể tha thứ? Sau những gì nó làm? 531 00:38:49,875 --> 00:38:54,708 Bố, bố từng nói Đông Chí là dịp cho gia đình. 532 00:38:55,625 --> 00:39:00,458 Anh trai con đã lạc lối rất lâu. 533 00:39:00,541 --> 00:39:02,541 Nhưng giờ anh ấy đã về. 534 00:39:02,625 --> 00:39:04,958 Giống như câu chuyện mẹ kể. 535 00:39:05,458 --> 00:39:08,500 Một kị sĩ kỳ lân đã đưa anh về nhà. 536 00:39:22,708 --> 00:39:24,208 Cưng ơi! 537 00:39:27,333 --> 00:39:30,125 Được rồi, mọi người! Đừng lề mề nữa. 538 00:39:30,208 --> 00:39:33,083 Ta chưa từng trễ chuyến hàng Đông Chí 539 00:39:33,166 --> 00:39:34,791 và lần này cũng vậy! 540 00:39:38,750 --> 00:39:41,625 Điểm dừng tiếp theo, Học Viện Kỳ lân. 541 00:39:45,083 --> 00:39:47,708 Con phải đi. Họ cần người giao quà 542 00:39:47,791 --> 00:39:50,416 và bọn trẻ cần giúp chuẩn bị tiệc. 543 00:39:51,666 --> 00:39:54,916 Ta phải bù đắp rất nhiều thời gian đã mất! 544 00:39:56,291 --> 00:39:57,791 Em sẽ sớm quay lại. 545 00:40:02,875 --> 00:40:06,583 Có vẻ cuối cùng cậu sẽ có Đông Chí hoàn hảo, Ava. 546 00:40:06,666 --> 00:40:08,958 Hôm nay gia đình họ nên ở bên nhau. 547 00:40:15,708 --> 00:40:18,958 Không. Tớ sẽ không phá Đông Chí hai lần. 548 00:40:21,625 --> 00:40:22,791 Đợi bọn tớ với! 549 00:40:33,666 --> 00:40:37,625 Cậu nghĩ sao? Truyền thống Đông Chí kiểu mới? 550 00:40:37,708 --> 00:40:39,333 Tớ rất muốn tham gia. 551 00:40:41,000 --> 00:40:42,416 Rồi, kế hoạch mới. 552 00:40:42,916 --> 00:40:46,375 Một truyền thống mới toanh? Tuyệt vời. 553 00:41:01,375 --> 00:41:03,250 Vui quá! 554 00:41:09,041 --> 00:41:12,375 Giờ mọi người có thể cùng nhau mừng ngày lễ. 555 00:41:21,416 --> 00:41:22,583 Ngon miệng nhé. 556 00:41:35,416 --> 00:41:37,875 Cậu được nửa con kỳ lân gỗ! 557 00:41:37,958 --> 00:41:40,708 Cậu được nửa còn lại. 558 00:41:41,458 --> 00:41:44,625 Còn cậu thì có một quả bóng chuyền cũ. 559 00:41:54,375 --> 00:41:57,083 Đông Chí tuyệt vời nhất. 560 00:42:07,500 --> 00:42:12,000 Lâu rồi ta chưa làm nghi lễ, Fernie, giờ ta làm nhé? 561 00:42:19,208 --> 00:42:21,666 Đông Chí đã đến rồi 562 00:42:22,750 --> 00:42:26,458 Thời khắc ăn mừng Thật tuyệt vời 563 00:42:26,541 --> 00:42:30,041 Thời gian tuyệt nhất trong năm 564 00:42:30,708 --> 00:42:34,625 Không khí tràn ngập phép thuật 565 00:42:34,708 --> 00:42:40,208 Hãy để niềm vui lễ hội lan tỏa khắp nơi 566 00:42:45,666 --> 00:42:49,833 Hát bài ca Đông Chí của chúng ta 567 00:42:49,916 --> 00:42:53,708 Mặt trời hồi sinh Ánh sáng sưởi ấm ta 568 00:42:53,791 --> 00:42:57,708 Mang ánh sáng đến những đêm đông dài 569 00:42:57,791 --> 00:43:03,458 Cùng ăn mừng Đông Chí đã tới 570 00:43:05,416 --> 00:43:07,541 Lắng nghe con tim 571 00:43:07,625 --> 00:43:09,541 Thẳng đến các vì sao 572 00:43:09,625 --> 00:43:13,958 Sự gắn kết đã cho thấy Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 573 00:43:14,041 --> 00:43:18,625 Lắng nghe con tim 574 00:43:18,708 --> 00:43:20,250 Thẳng đến các vì sao 575 00:43:20,333 --> 00:43:22,958 Phép màu tỏa sáng, tình bạn rực rỡ 576 00:43:23,041 --> 00:43:25,166 Lắng nghe con tim