1
00:00:01,000 --> 00:00:15,958
This Movie Ripped By DDH
Join @DDHRips
2
00:01:12,800 --> 00:01:14,000
Make it fast.
3
00:02:00,640 --> 00:02:01,680
What is it?
4
00:02:01,840 --> 00:02:02,840
What is over there?
5
00:02:10,560 --> 00:02:11,720
There is something here.
6
00:02:16,560 --> 00:02:18,240
Make sure the fire stays lit.
7
00:02:19,240 --> 00:02:21,320
It will not be possible
to cross the river tonight.
8
00:02:59,920 --> 00:03:01,160
Where is he?
9
00:03:03,160 --> 00:03:04,200
Kora!
10
00:03:26,200 --> 00:03:27,200
Kora...
11
00:03:45,760 --> 00:03:46,960
Kora...
12
00:03:47,560 --> 00:03:48,560
What happened?
13
00:03:48,880 --> 00:03:50,040
Why are you here?
14
00:04:19,560 --> 00:04:20,720
Yakshi (Spirit)!
15
00:04:31,760 --> 00:04:32,800
Kora...
16
00:04:34,800 --> 00:04:35,800
Kora!
17
00:05:00,320 --> 00:05:01,760
Ko...Kora...
18
00:12:18,200 --> 00:12:19,440
Who are you?
19
00:12:23,920 --> 00:12:25,040
My apologies...
20
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
I did not mean to...
21
00:12:26,760 --> 00:12:27,880
Why did you come here?
22
00:12:30,280 --> 00:12:31,400
I could not...
23
00:12:31,400 --> 00:12:32,800
make it across the river.
24
00:12:34,160 --> 00:12:35,560
I took a wrong turn in the woods
25
00:12:35,800 --> 00:12:37,200
and ended up at the gateway.
26
00:12:38,960 --> 00:12:40,520
There was no one on the verandah.
27
00:12:40,800 --> 00:12:42,800
So you thought you could come in and steal?
28
00:12:42,800 --> 00:12:44,640
No! Not like that.
29
00:12:45,840 --> 00:12:47,160
I took it because I was hungry.
30
00:12:48,560 --> 00:12:49,840
I shall take your leave.
31
00:12:51,760 --> 00:12:54,120
Once you step through the
gateway of this mansion,
32
00:12:54,160 --> 00:12:55,520
you will find the river, plains,
33
00:12:55,560 --> 00:12:57,080
and mountains, nowhere else but here.
34
00:12:58,560 --> 00:12:59,920
Which month is it right now?
35
00:13:00,800 --> 00:13:02,200
The harvest season is done.
36
00:13:03,160 --> 00:13:04,320
Monsoon has begun.
37
00:13:14,480 --> 00:13:17,120
Like time itself, the river flows,
38
00:13:18,240 --> 00:13:20,680
winding and turning relentlessly.
39
00:13:21,800 --> 00:13:23,400
Crossing it will not be an easy task.
40
00:13:25,000 --> 00:13:26,320
Who is there?
41
00:13:48,000 --> 00:13:49,440
I asked, who is there?
42
00:13:50,920 --> 00:13:52,120
That is...
43
00:13:53,240 --> 00:13:55,760
Whoever steps through that gateway,
I shall know.
44
00:13:56,800 --> 00:13:58,120
That is a passerby.
45
00:14:44,520 --> 00:14:46,520
A gracious moment indeed
46
00:14:46,800 --> 00:14:49,440
to have a guest after a long time!
47
00:14:50,840 --> 00:14:52,800
Welcome to my humble abode.
48
00:15:26,120 --> 00:15:27,320
Who are you?
49
00:15:27,960 --> 00:15:29,600
What brings you here?
50
00:15:31,200 --> 00:15:32,600
My name is Thevan.
51
00:15:33,680 --> 00:15:35,160
I am a Paanan (courtly singer).
52
00:15:35,200 --> 00:15:36,840
I used to sing to the Lord at the palace,
53
00:15:36,880 --> 00:15:38,640
to wake him up from his slumber.
54
00:15:38,880 --> 00:15:40,200
When the fight broke out,
55
00:15:40,720 --> 00:15:42,040
I fled for my life.
56
00:15:43,000 --> 00:15:44,280
If I make it to the other side,
57
00:15:44,520 --> 00:15:45,880
I will be safe.
58
00:15:47,480 --> 00:15:48,480
Paanan!
59
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Baanan!
60
00:15:50,640 --> 00:15:51,840
Banabhattan!
61
00:15:52,800 --> 00:15:54,040
Quite a lineage of poets!
62
00:15:54,080 --> 00:15:55,080
Oh, no, no!
63
00:15:55,680 --> 00:15:56,760
Nothing like that.
64
00:15:58,880 --> 00:16:00,080
So...
65
00:16:00,120 --> 00:16:03,560
You must be a descendant of
Poomani Paananar?
66
00:16:05,640 --> 00:16:06,640
Yes.
67
00:16:07,080 --> 00:16:08,280
You may look up.
68
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
Can you sing the 'Manikyacharitham'?
69
00:16:36,960 --> 00:16:37,960
I know it.
70
00:16:38,680 --> 00:16:40,640
I used to sing it at the palace everyday.
71
00:16:42,520 --> 00:16:43,760
He is lying.
72
00:16:44,000 --> 00:16:46,480
If he is a Paanan, where
is his instrument, the 'nanthuni'?
73
00:16:47,320 --> 00:16:48,920
I lost it while fleeing.
74
00:16:49,400 --> 00:16:51,040
All that is left now are my songs.
75
00:16:53,080 --> 00:16:54,640
I do not know the hymns.
76
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
Only the Brahmins can--
77
00:16:56,040 --> 00:16:57,960
Just answer the question.
78
00:17:02,920 --> 00:17:05,120
No one becomes a Brahmin by birth,
79
00:17:05,160 --> 00:17:06,520
only through karma.
80
00:17:08,240 --> 00:17:09,880
Let us catch up on that talk later.
81
00:17:10,960 --> 00:17:12,200
Now you sing a song for me.
82
00:17:12,280 --> 00:17:13,280
Let me hear it.
83
00:17:15,440 --> 00:17:16,440
Right now?
84
00:17:17,040 --> 00:17:19,080
Oh, then should we wait
for the stars to align?
85
00:17:19,280 --> 00:17:20,320
Come on, sing.
86
00:20:01,640 --> 00:20:02,960
It was brilliant!
87
00:20:04,000 --> 00:20:05,920
If you were at the palace now,
88
00:20:05,960 --> 00:20:08,120
the lord would have rewarded you
silk and gold.
89
00:20:08,200 --> 00:20:10,280
I merely sang what I heard and learned.
90
00:20:11,320 --> 00:20:12,760
I am not worthy of all that praise.
91
00:20:12,800 --> 00:20:14,040
Enough, enough.
92
00:20:25,600 --> 00:20:28,080
What does a meagre cook know about music?
93
00:20:28,440 --> 00:20:29,800
Step away!
94
00:20:33,240 --> 00:20:35,560
Your arrival and your song,
95
00:20:35,600 --> 00:20:37,200
I liked it all!
96
00:20:38,240 --> 00:20:39,840
Join us for supper, what say?
97
00:20:40,640 --> 00:20:41,640
I am truly grateful.
98
00:20:42,520 --> 00:20:44,840
I have been starving for a few days...
99
00:20:45,760 --> 00:20:46,760
I know...
100
00:20:47,200 --> 00:20:48,560
You do not have to worry anymore.
101
00:20:49,200 --> 00:20:51,000
You can join us permanently.
102
00:20:51,840 --> 00:20:53,520
Just sing whenever I ask you to.
103
00:20:53,720 --> 00:20:54,720
Hmm?
104
00:20:56,480 --> 00:20:57,480
But...
105
00:20:57,520 --> 00:20:58,520
I...
106
00:20:58,520 --> 00:20:59,600
need to go.
107
00:21:05,720 --> 00:21:07,440
To decline a helping hand
108
00:21:07,720 --> 00:21:09,560
is a gesture of disrespect.
109
00:21:11,640 --> 00:21:13,880
Whenever I, Kodumon Potti
have sought something
110
00:21:14,800 --> 00:21:16,800
no one has ever turned down my request.
111
00:21:17,720 --> 00:21:18,920
Explain it to him.
112
00:21:21,160 --> 00:21:22,840
Refrain from retorts.
113
00:21:23,240 --> 00:21:24,640
You may stay here.
114
00:21:25,600 --> 00:21:26,600
Mm...
115
00:21:26,720 --> 00:21:27,720
Alright.
116
00:21:28,880 --> 00:21:30,240
Whatever you say, Master.
117
00:21:30,560 --> 00:21:31,680
Then, come on in.
118
00:21:34,880 --> 00:21:36,040
I am a lowborn Paanan...
119
00:21:37,200 --> 00:21:38,280
Am I allowed...
120
00:21:38,600 --> 00:21:39,600
to step inside?
121
00:21:41,640 --> 00:21:43,640
What if I am unconventional that way?
122
00:21:43,840 --> 00:21:44,840
Huh?
123
00:21:45,160 --> 00:21:50,120
[Reciting a Sanskrit Shloka]
124
00:21:51,200 --> 00:21:53,080
Ashtadasha Kandam, second verse.
125
00:21:53,960 --> 00:21:57,080
A delightful guest
is most graciously welcome.
126
00:21:57,600 --> 00:21:59,720
Be they lowborn or of noble caste!
127
00:22:01,040 --> 00:22:02,240
Come inside.
128
00:22:09,800 --> 00:22:12,320
Open the room next to the granary for him.
129
00:22:12,640 --> 00:22:14,320
Give him clothes
and anything else he needs.
130
00:22:14,640 --> 00:22:15,640
Alright.
131
00:22:38,680 --> 00:22:40,160
Keep walking.
132
00:23:20,720 --> 00:23:21,880
Every room looks the same,
133
00:23:21,880 --> 00:23:23,040
yet it is a different one.
134
00:23:23,200 --> 00:23:24,960
That is how they have been designed.
135
00:23:25,240 --> 00:23:26,320
Lots of pillars,
136
00:23:26,720 --> 00:23:28,160
stairs and shadows.
137
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
The first Potti who came here
138
00:23:31,160 --> 00:23:32,720
six generations ago,
139
00:23:33,640 --> 00:23:36,080
got it build by the famed carpenter
from Mayannur.
140
00:23:39,200 --> 00:23:40,840
That is the great hall.
141
00:23:41,520 --> 00:23:42,840
Next to it is the kitchen.
142
00:23:43,720 --> 00:23:45,080
After sunset, a single meal
143
00:23:45,120 --> 00:23:47,000
is the norm around here.
144
00:23:51,400 --> 00:23:53,080
That is the way to the southern side.
145
00:23:53,280 --> 00:23:54,960
No one is allowed to go there.
146
00:23:56,040 --> 00:23:57,680
This is the only passage
147
00:23:57,920 --> 00:23:59,560
from the great
hall to the kitchen.
148
00:23:59,600 --> 00:24:00,760
When you reach here,
149
00:24:00,960 --> 00:24:02,560
keep your foot forward and proceed.
150
00:24:03,200 --> 00:24:04,680
Take no deviations.
151
00:24:13,840 --> 00:24:14,920
What is upstairs?
152
00:24:15,240 --> 00:24:16,840
This mansion has several chambers
153
00:24:16,840 --> 00:24:18,800
that have remained closed for years.
154
00:24:19,160 --> 00:24:20,160
So...
155
00:24:20,520 --> 00:24:21,680
you may hear sounds
156
00:24:21,680 --> 00:24:22,960
you have never heard before.
157
00:24:23,560 --> 00:24:25,080
Do not pay heed to those.
158
00:24:25,680 --> 00:24:26,680
Also,
159
00:24:26,720 --> 00:24:28,600
do not ask unnecessary questions.
160
00:24:29,160 --> 00:24:30,280
Do you understand?
161
00:24:46,440 --> 00:24:47,560
You can sleep here.
162
00:24:51,600 --> 00:24:54,400
Remember you are not in the palace.
163
00:24:54,680 --> 00:24:56,080
Be careful when you walk
164
00:24:56,120 --> 00:24:57,320
inside this mansion.
165
00:24:57,320 --> 00:24:58,400
It is all right.
166
00:24:58,440 --> 00:24:59,480
It is not!
167
00:25:00,720 --> 00:25:02,600
Long ago, a physician who lived here
168
00:25:02,960 --> 00:25:04,240
went exploring the southern room
169
00:25:04,280 --> 00:25:05,560
in search of treasure.
170
00:25:06,320 --> 00:25:07,720
No one has seen him since.
171
00:25:09,000 --> 00:25:10,040
If you are careful...
172
00:25:10,240 --> 00:25:11,240
good for you.
173
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
Apologies if I have misbehaved
in front of you, my guest.
174
00:27:33,040 --> 00:27:35,240
I have been alone
for quite a few years now.
175
00:27:36,520 --> 00:27:37,800
I have forgotten the last time
176
00:27:37,840 --> 00:27:39,240
I stepped out of that gateway.
177
00:27:39,800 --> 00:27:40,960
When I saw this mansion,
178
00:27:41,240 --> 00:27:44,840
I thought it would be bustling with people,
like at the palace.
179
00:27:51,320 --> 00:27:54,200
I hope you liked what I sang, master.
180
00:28:23,840 --> 00:28:25,600
Please have.
181
00:28:53,200 --> 00:28:54,400
Drink up.
182
00:28:55,160 --> 00:28:57,120
Drink until you are satisfied!
183
00:28:57,680 --> 00:28:59,000
Our granaries are full.
184
00:29:13,720 --> 00:29:15,240
Everything is God's grace.
185
00:29:15,640 --> 00:29:18,640
Praise to God for providing me
shelter and food.
186
00:29:25,640 --> 00:29:27,320
But I gave you all that, right?
187
00:29:33,600 --> 00:29:35,440
Then why are you thanking god?
188
00:29:36,720 --> 00:29:37,720
Oh, no...
189
00:29:37,960 --> 00:29:39,280
I did not mean that.
190
00:29:39,280 --> 00:29:41,040
Then what exactly did you mean?
191
00:29:41,320 --> 00:29:42,440
Tell me...
192
00:29:42,480 --> 00:29:43,520
Let me hear.
193
00:29:43,640 --> 00:29:45,120
I meant God brought me here.
194
00:29:45,760 --> 00:29:47,120
Or I would be in that forest--
195
00:29:47,160 --> 00:29:48,200
Fate!
196
00:29:48,720 --> 00:29:50,320
Fate brought you here!
197
00:29:51,320 --> 00:29:52,400
Not god.
198
00:29:58,160 --> 00:30:00,040
If I said something unpleasant...
199
00:30:00,120 --> 00:30:01,120
please forgive me.
200
00:30:09,880 --> 00:30:11,400
How about another song
from Manikyacharitham--
201
00:30:11,400 --> 00:30:12,520
AH!
202
00:30:13,800 --> 00:30:14,800
Oh...
203
00:37:03,600 --> 00:37:04,640
Pakida, the game of dice!
204
00:37:05,240 --> 00:37:06,640
Do you know how to play?
205
00:37:07,160 --> 00:37:08,160
Yes.
206
00:37:08,440 --> 00:37:10,600
I play in the temple grounds at times.
207
00:37:15,040 --> 00:37:16,320
Those are the tokens.
208
00:37:16,560 --> 00:37:17,880
These two, the dice.
209
00:37:18,240 --> 00:37:20,640
Move the token according to
the number on the rolled dice.
210
00:37:20,840 --> 00:37:22,880
Whoever gets their token here first,
wins the game.
211
00:37:23,600 --> 00:37:25,000
All depends on luck!
212
00:37:26,920 --> 00:37:28,280
Not just luck...
213
00:37:28,880 --> 00:37:30,160
You need brains too.
214
00:37:30,720 --> 00:37:32,160
That is what history tells us.
215
00:37:33,080 --> 00:37:35,320
Have you not heard of Mahabharata War?
216
00:37:36,880 --> 00:37:38,480
But it was treachery, was it not?
217
00:37:47,800 --> 00:37:50,600
How dreary, indeed,
is the passage of time!
218
00:37:51,680 --> 00:37:53,760
When one is drowning
219
00:37:54,560 --> 00:37:55,800
in a deluge of boredom...
220
00:37:57,920 --> 00:37:59,680
Pakida is the finest remedy!
221
00:37:59,680 --> 00:38:00,680
True.
222
00:38:02,640 --> 00:38:03,640
Please sit.
223
00:38:11,560 --> 00:38:13,040
Before we start the game,
224
00:38:13,080 --> 00:38:15,160
you need to pawn something valuable.
225
00:38:15,480 --> 00:38:17,240
Gold ornaments, money
or whatever it may be.
226
00:38:18,600 --> 00:38:21,400
This Paanan has no gold or money, Master.
227
00:38:23,640 --> 00:38:25,800
You cannot reap without sowing.
228
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
Is that not the law of nature?
229
00:38:28,720 --> 00:38:31,440
Therefore, I cannot make a decision
on your behalf.
230
00:38:33,400 --> 00:38:34,480
But...
231
00:38:34,480 --> 00:38:35,880
I have nothing on me for that...
232
00:38:35,880 --> 00:38:36,920
YOU DO!
233
00:38:39,840 --> 00:38:40,840
You do...
234
00:38:41,480 --> 00:38:42,520
You have it now...
235
00:38:42,520 --> 00:38:43,600
You always have it.
236
00:38:44,640 --> 00:38:46,880
Just that, you do not realise it.
237
00:38:50,920 --> 00:38:51,920
Hmmm...
238
00:38:51,920 --> 00:38:53,040
So, tell me your decision.
239
00:38:53,760 --> 00:38:54,880
I do not know.
240
00:38:55,200 --> 00:38:56,680
I am not able to understand, Master.
241
00:38:58,240 --> 00:39:00,240
What is there to understand?
242
00:39:02,560 --> 00:39:03,680
Tell me your decision.
243
00:39:06,800 --> 00:39:10,080
I own nothing but this dhoti
draped around me.
244
00:39:10,160 --> 00:39:11,200
You indeed do.
245
00:39:11,920 --> 00:39:13,200
Your time!
246
00:39:13,920 --> 00:39:15,160
My time?!
247
00:39:16,320 --> 00:39:18,600
How can I pawn my time, Master?
248
00:39:19,520 --> 00:39:20,840
You definitely can!
249
00:39:20,920 --> 00:39:23,800
In this world, time holds
greater worth than anything else.
250
00:39:25,520 --> 00:39:27,760
You were sold among harlots
251
00:39:27,800 --> 00:39:30,040
and rogues in the slave market,
252
00:39:30,320 --> 00:39:32,080
and then you escaped the merchant's plan
253
00:39:32,120 --> 00:39:33,760
to ship you to Ponnani.
254
00:39:34,560 --> 00:39:36,680
Wandering through the dense forest,
255
00:39:37,120 --> 00:39:40,520
unable to cross the river,
here you are...
256
00:39:41,040 --> 00:39:44,000
ready to play a game of dice with me.
257
00:39:44,880 --> 00:39:46,240
Then it is your destined time!
258
00:39:47,520 --> 00:39:48,680
Is that not the truth?
259
00:39:52,720 --> 00:39:53,720
Yes!
260
00:39:54,200 --> 00:39:55,880
You know everything, Master!
261
00:39:56,160 --> 00:39:58,920
Well, then, let us pawn your time now!
262
00:39:59,640 --> 00:40:01,280
If you win this game,
263
00:40:01,520 --> 00:40:02,840
you are free to leave from here.
264
00:40:03,600 --> 00:40:05,920
But if the victory is on my side,
265
00:40:06,600 --> 00:40:07,760
you must stay here
266
00:40:07,800 --> 00:40:08,920
for the rest of your life...
267
00:40:10,080 --> 00:40:11,800
as the Paanan of my mansion!
268
00:40:11,840 --> 00:40:12,840
Oh, no!
269
00:40:14,080 --> 00:40:15,120
That is...
270
00:40:15,200 --> 00:40:17,040
Please do not consider
my words as a retort.
271
00:40:17,080 --> 00:40:18,960
I am afraid, I cannot play such a game.
272
00:40:20,400 --> 00:40:22,440
I am sorry but I must leave.
273
00:40:41,960 --> 00:40:43,840
The dice have fallen on the board!
274
00:40:44,000 --> 00:40:46,280
Now how can you leave
without playing the game?
275
00:40:48,920 --> 00:40:50,560
Six, three...
276
00:40:50,960 --> 00:40:52,560
Move the token!
277
00:41:25,040 --> 00:41:26,040
Ashta (eight).
278
00:42:14,040 --> 00:42:15,280
Chama (four).
279
00:42:59,680 --> 00:43:01,520
Now, should the dice roll 12,
280
00:43:01,600 --> 00:43:03,200
it shall signify your defeat.
281
00:43:40,560 --> 00:43:41,560
So...
282
00:43:42,400 --> 00:43:43,680
may I?
283
00:44:12,000 --> 00:44:13,840
Looks like the Paanan who came to sing
284
00:44:13,840 --> 00:44:15,520
has now taken to playing Pakida as well.
285
00:44:16,840 --> 00:44:18,640
Only because the Master insisted.
286
00:44:19,120 --> 00:44:21,440
It was such an honour to play with him.
287
00:44:21,920 --> 00:44:23,520
Is it not my great fortune
288
00:44:23,720 --> 00:44:25,480
that someone of such wisdom,
289
00:44:25,920 --> 00:44:27,400
treats me so kindly?
290
00:44:28,520 --> 00:44:30,000
His face radiates grace!
291
00:44:30,760 --> 00:44:32,240
He understood everything about me
292
00:44:32,280 --> 00:44:33,800
without me saying a single word.
293
00:44:34,560 --> 00:44:35,840
Such a virtuous man!
294
00:44:36,680 --> 00:44:37,760
Virtuous?!
295
00:44:38,000 --> 00:44:39,080
He is an impostor!
296
00:44:39,240 --> 00:44:40,240
Please, do not.
297
00:44:40,600 --> 00:44:42,640
Please do not say such things
about the Master.
298
00:44:43,240 --> 00:44:45,840
His world goes beyond what we can imagine.
299
00:44:46,800 --> 00:44:48,560
What if he is not wearing the holy thread!
300
00:44:48,600 --> 00:44:50,120
He is a great Brahmin, after all!
301
00:44:57,160 --> 00:44:58,160
What is it?
302
00:44:58,200 --> 00:44:59,480
Why are you laughing?
303
00:45:00,960 --> 00:45:02,320
Do not trust him.
304
00:45:03,640 --> 00:45:06,080
What you see now is not his true nature.
305
00:45:09,400 --> 00:45:10,520
He will betray!
306
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
Oh, no!
307
00:45:14,000 --> 00:45:16,200
Speaking like that
can put us in harm's way.
308
00:45:16,640 --> 00:45:18,920
If the Master hears us,
we will lose our heads!
309
00:45:19,160 --> 00:45:20,160
Please stop.
310
00:45:23,040 --> 00:45:24,040
Stop?!
311
00:45:24,880 --> 00:45:26,920
Who are you to command me?
312
00:45:27,520 --> 00:45:30,280
A lowlife who survived
on the scraps of some palace!
313
00:45:31,720 --> 00:45:33,120
A mere moth that came rushing
314
00:45:33,160 --> 00:45:34,840
towards the sight of a flame!
315
00:45:40,200 --> 00:45:42,120
No need for such arrogance in your words.
316
00:45:44,000 --> 00:45:45,800
We are both equals here.
317
00:45:46,400 --> 00:45:48,440
Puppets, swaying to the master's tune.
318
00:45:49,960 --> 00:45:51,640
I may be a lowly Paanan in your eyes.
319
00:45:52,440 --> 00:45:54,280
But Master considers me as his guest.
320
00:45:54,760 --> 00:45:55,880
Do not forget that.
321
00:46:53,880 --> 00:46:55,920
My body doesn't always align
322
00:46:56,240 --> 00:46:57,520
with my mind.
323
00:46:58,600 --> 00:47:00,160
Maybe it is the age.
324
00:47:01,480 --> 00:47:02,920
Maybe because you are drunk.
325
00:47:04,520 --> 00:47:05,680
Witty fellow!
326
00:47:06,920 --> 00:47:09,160
So, you are more than just a singer.
327
00:47:10,400 --> 00:47:11,480
Good.
328
00:47:11,640 --> 00:47:13,960
We can resume the singing after supper.
329
00:47:18,920 --> 00:47:20,160
Should you become frail,
330
00:47:20,200 --> 00:47:21,920
it will worry your mother, Paru.
331
00:47:26,960 --> 00:47:29,240
But I have never spoken a word
332
00:47:29,280 --> 00:47:30,680
about my mother.
333
00:47:30,720 --> 00:47:32,560
Yes, you did once mention,
334
00:47:33,040 --> 00:47:34,760
about your mother waiting for you.
335
00:47:36,520 --> 00:47:37,520
Did I?!
336
00:47:39,040 --> 00:47:41,280
I do not remember saying it, Master.
337
00:47:45,720 --> 00:47:47,120
Very well...
338
00:47:47,240 --> 00:47:48,240
Please eat.
339
00:47:51,080 --> 00:47:52,080
I hope...
340
00:47:53,120 --> 00:47:54,840
your stay here is comfortable..
341
00:47:55,320 --> 00:47:56,320
Yes.
342
00:47:56,320 --> 00:47:57,480
I am very comfortable.
343
00:47:57,760 --> 00:47:59,240
It is more than enough.
344
00:47:59,960 --> 00:48:00,960
Good.
345
00:48:07,440 --> 00:48:08,440
So then,
346
00:48:09,440 --> 00:48:12,080
what is the issue between you and the cook?
347
00:48:12,120 --> 00:48:14,200
There is no issue.
348
00:48:20,120 --> 00:48:21,720
What did he say about me?
349
00:48:24,040 --> 00:48:25,040
Nothing.
350
00:48:25,440 --> 00:48:27,280
He did not say anything about you, Master.
351
00:48:37,840 --> 00:48:39,280
Your face reminds me
352
00:48:39,920 --> 00:48:43,040
of a previous house help who lived here.
353
00:48:43,960 --> 00:48:45,440
He was very smart.
354
00:48:46,880 --> 00:48:48,040
Such a pity!
355
00:48:49,400 --> 00:48:50,480
Where is he now?
356
00:48:50,720 --> 00:48:54,160
This cook said something and misled him.
357
00:48:54,560 --> 00:48:55,600
The poor fellow,
358
00:48:55,840 --> 00:48:57,440
lost his wits.
359
00:48:57,920 --> 00:49:00,320
And started roaming around here
like a madman.
360
00:49:02,040 --> 00:49:05,080
His very presence became unbearable.
361
00:49:05,920 --> 00:49:08,040
Screaming and crying and whatnot!
362
00:49:09,920 --> 00:49:11,280
When it became insufferable,
363
00:49:11,400 --> 00:49:13,200
I put an end to it myself.
364
00:49:15,000 --> 00:49:16,720
He is now resting peacefully,
365
00:49:17,040 --> 00:49:18,600
buried in the southern backyard.
366
00:49:32,520 --> 00:49:34,120
Ah! There he is!
367
00:49:35,240 --> 00:49:36,560
What about supper?
368
00:49:37,080 --> 00:49:38,480
The food is over.
369
00:49:38,840 --> 00:49:40,120
Four rounds of servings done.
370
00:49:44,280 --> 00:49:46,320
You dare insult me in front of the guest!
371
00:49:46,520 --> 00:49:48,000
Go, bring the food, you insolent fool!
372
00:49:48,520 --> 00:49:50,040
There's nothing left to bring.
373
00:49:50,280 --> 00:49:51,800
The kitchen has run out!
374
00:50:14,920 --> 00:50:17,160
A wood owl's hoot forewarns death!
375
00:50:18,840 --> 00:50:20,520
Do you not fear death?
376
00:50:27,880 --> 00:50:28,880
No!
377
00:50:33,280 --> 00:50:34,680
Impudence!
378
00:50:35,520 --> 00:50:36,960
Keep your head down, you dog!
379
00:50:43,480 --> 00:50:45,040
I said, bow down!
380
00:52:17,720 --> 00:52:19,560
Please, do not!
He will die!
381
00:52:19,600 --> 00:52:20,800
Silence!
382
00:52:20,800 --> 00:52:23,200
Step aside, you filth!
383
00:52:41,280 --> 00:52:43,600
Do not just stand there.
Start singing.
384
00:53:09,760 --> 00:53:11,200
Who is he?
385
00:53:12,200 --> 00:53:14,720
How does he know about my mother?
386
00:53:23,840 --> 00:53:25,560
I have heard of sorcerers
387
00:53:25,560 --> 00:53:27,160
who would not hesitate to do any harm.
388
00:53:28,560 --> 00:53:29,760
Is he someone like that?
389
00:53:33,680 --> 00:53:34,920
Who is this Kodumon Potti?
390
00:53:35,840 --> 00:53:37,400
What kind of place am I stuck in?
391
00:53:38,600 --> 00:53:39,840
I need to know.
392
00:53:42,480 --> 00:53:44,800
What you said and heard is true.
393
00:53:45,720 --> 00:53:46,960
It was Potti who killed
394
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
the previous house help and the dancer.
395
00:53:51,680 --> 00:53:53,200
I buried them.
396
00:53:56,600 --> 00:53:58,960
If you want to know who Kodumon Potti is,
397
00:53:59,080 --> 00:54:01,120
you need to know
the history of this mansion.
398
00:54:01,480 --> 00:54:03,200
And also about the great sorcerer,
399
00:54:03,320 --> 00:54:04,960
Chudalan Potti.
400
00:54:09,640 --> 00:54:11,440
Many years ago,
401
00:54:11,480 --> 00:54:14,080
Chudalan Potti, an Atharva Vedic scholar,
402
00:54:14,280 --> 00:54:15,560
observed rigorous fasts and
403
00:54:15,600 --> 00:54:17,440
summoned Goddess Varahi before him.
404
00:54:20,960 --> 00:54:23,680
Pleased with Potti's devotion,
405
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
the Goddess presented him
with a magical box.
406
00:54:28,440 --> 00:54:30,560
And along with the box
was a goblin inside,
407
00:54:30,600 --> 00:54:32,320
endowed with supernatural powers.
408
00:54:34,320 --> 00:54:37,880
"This goblin will grant you
all your wishes,"
409
00:54:38,440 --> 00:54:40,040
said Varahi and disappeared.
410
00:54:41,520 --> 00:54:44,000
But Potti enslaved the goblin
411
00:54:44,040 --> 00:54:46,600
and caused him much suffering.
412
00:54:59,240 --> 00:55:00,960
Exhausted and disenchanted,
413
00:55:00,960 --> 00:55:04,000
the goblin once told a heavily drunk Potti
414
00:55:04,120 --> 00:55:05,880
that if he looked into his mouth,
415
00:55:05,920 --> 00:55:07,800
he would see hell.
416
00:55:10,840 --> 00:55:12,640
Upon the moment, the intoxicated Potti
417
00:55:12,680 --> 00:55:14,120
looked into his mouth,
418
00:55:14,160 --> 00:55:17,120
the goblin sucked up Potti's soul
and killed him.
419
00:55:19,600 --> 00:55:22,240
Thus, liberated from Potti,
420
00:55:22,280 --> 00:55:24,840
the goblin gained control over
the entire mansion.
421
00:55:25,480 --> 00:55:28,840
He mercilessly killed all its members.
422
00:55:30,760 --> 00:55:33,640
Many powerful sorcerers came
423
00:55:34,120 --> 00:55:36,640
and tried to banish the goblin,
but they failed.
424
00:55:36,840 --> 00:55:40,960
Finally, Kodumon Potti,
the last descendant
425
00:55:41,000 --> 00:55:42,720
arrived to banish goblin.
426
00:56:07,560 --> 00:56:08,560
You are right.
427
00:56:09,280 --> 00:56:11,960
I have seen the goblin in the attic!
428
00:56:15,680 --> 00:56:17,960
If you roam about at night,
429
00:56:20,160 --> 00:56:22,880
I will have to dig a hole for you as well.
430
00:59:43,600 --> 00:59:44,600
I am leaving.
431
00:59:45,320 --> 00:59:46,800
You should not stay here either.
432
00:59:47,600 --> 00:59:48,760
Come with me.
433
00:59:49,840 --> 00:59:51,160
Let us escape from here.
434
00:59:52,000 --> 00:59:53,040
This place is...
435
00:59:53,040 --> 00:59:54,280
cursed!
436
00:59:55,320 --> 00:59:58,000
Not even a mango tree blooms here.
437
00:59:58,240 --> 00:59:59,680
Can you not see?
438
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
Come!
439
01:00:03,440 --> 01:00:04,560
Stop!
440
01:00:04,680 --> 01:00:05,800
Let us quickly escape.
441
01:00:06,440 --> 01:00:08,600
Stop disrupting my work
and go away!
442
01:00:12,640 --> 01:00:13,720
If we stay here,
443
01:00:13,760 --> 01:00:14,920
our lives are in danger.
444
01:00:15,120 --> 01:00:16,160
Let us go.
445
01:00:16,880 --> 01:00:18,560
I said, go away!
446
01:00:21,400 --> 01:00:22,760
You are insane!
447
01:00:23,200 --> 01:00:24,880
Your fate is to die and rot here!
448
01:01:39,400 --> 01:01:40,720
Where are you going?
449
01:01:43,400 --> 01:01:44,680
My mother is alone at home.
450
01:01:45,280 --> 01:01:46,520
Please allow me to go.
451
01:01:48,960 --> 01:01:50,320
As you wish.
452
01:01:51,120 --> 01:01:52,320
You may go.
453
01:01:53,200 --> 01:01:55,160
No one here will stop you.
454
01:01:55,960 --> 01:01:56,960
But...
455
01:01:57,640 --> 01:01:59,440
how will you go in this rain?
456
01:02:01,120 --> 01:02:02,120
Rain?!
457
01:04:03,760 --> 01:04:06,520
The rain is not going to let up
anytime soon.
458
01:04:09,480 --> 01:04:12,480
It may last for weeks, months
459
01:04:12,520 --> 01:04:14,880
or even years!
460
01:04:17,640 --> 01:04:22,040
Dominant Jupiter is holding back time!
461
01:04:24,400 --> 01:04:26,720
During the time that dancer was here,
462
01:04:27,240 --> 01:04:29,320
it rained for three years straight.
463
01:04:31,720 --> 01:04:33,400
Due to the pelting rain,
464
01:04:33,920 --> 01:04:36,400
he could not distinguish
between day and night!
465
01:04:38,080 --> 01:04:39,840
He lost his memory.
466
01:04:40,240 --> 01:04:43,320
The poor fellow started blabbering.
467
01:04:45,200 --> 01:04:46,880
Is that why you killed him?
468
01:04:47,200 --> 01:04:48,320
No!
469
01:04:48,520 --> 01:04:50,800
A dancer must know to dance!
470
01:04:51,480 --> 01:04:53,120
A singer must sing!
471
01:04:53,680 --> 01:04:55,160
Otherwise, one should not exist
472
01:04:55,200 --> 01:04:56,720
as a mere burden upon this earth!
473
01:04:59,200 --> 01:05:00,640
Music is the art of God.
474
01:05:01,280 --> 01:05:02,920
Singing across lands,
475
01:05:03,040 --> 01:05:04,560
a journey to salvation.
476
01:05:06,040 --> 01:05:08,000
Someone who has forsaken
rituals and customs,
477
01:05:08,000 --> 01:05:09,040
may not understand that.
478
01:05:11,400 --> 01:05:13,880
This is 'Bramayugam',
the age of madness!
479
01:05:14,480 --> 01:05:17,160
A worsened era of the most degenerate age,
the Kaliyugam!
480
01:05:18,040 --> 01:05:21,960
A millennium-long frenzy of violence!
481
01:05:22,720 --> 01:05:25,920
Worshipping god in Bramayugam
serves no purpose!
482
01:05:26,600 --> 01:05:29,320
In this era,
such rituals and customs are irrelevant!
483
01:05:31,240 --> 01:05:34,920
God's exodus marks the beginning
of Bramayugam.
484
01:05:35,760 --> 01:05:38,960
No matter how loudly you summon Him,
485
01:05:39,080 --> 01:05:40,480
He won't hear you!
486
01:05:47,680 --> 01:05:48,720
I must go.
487
01:05:49,800 --> 01:05:51,200
I will go once the rain stops.
488
01:05:54,240 --> 01:05:56,200
I thought you were different from the rest,
489
01:05:56,520 --> 01:05:57,640
but I was mistaken.
490
01:05:58,040 --> 01:06:00,160
You all possess only one emotion,
491
01:06:00,400 --> 01:06:01,440
'fear'!
492
01:06:01,800 --> 01:06:05,400
Whether it is rain, wind or thunder,
you fear everything!
493
01:06:21,680 --> 01:06:22,960
In my distress,
494
01:06:23,480 --> 01:06:24,640
I spoke without thinking.
495
01:06:24,960 --> 01:06:25,960
Forgive me.
496
01:06:29,520 --> 01:06:30,520
I will sing.
497
01:06:31,480 --> 01:06:32,920
I will sing at your bidding, Master.
498
01:06:32,960 --> 01:06:34,040
No!
499
01:06:34,560 --> 01:06:37,640
Your presence is becoming
unbearable to me.
500
01:06:37,920 --> 01:06:39,280
You need not sing any longer.
501
01:07:50,040 --> 01:07:51,040
Here.
502
01:07:51,240 --> 01:07:52,240
Drink this.
503
01:08:13,400 --> 01:08:14,760
In my village,
504
01:08:15,080 --> 01:08:16,600
it is the season
for sowing seeds.
505
01:08:18,560 --> 01:08:21,480
My hut is by the bank of a stream.
506
01:08:23,240 --> 01:08:24,920
In a valley below the mountains
507
01:08:25,160 --> 01:08:26,600
surrounded by pebbles.
508
01:08:28,840 --> 01:08:30,240
The valley must be in full bloom
509
01:08:30,520 --> 01:08:31,960
with yellow flowers now.
510
01:08:35,680 --> 01:08:37,080
The soil there is pure red.
511
01:08:39,640 --> 01:08:40,800
After our usage,
512
01:08:41,520 --> 01:08:42,880
we can sell the remaining rice.
513
01:08:44,960 --> 01:08:47,600
Our yard is full of taro and yam.
514
01:08:50,680 --> 01:08:52,120
I only have my mother at home.
515
01:08:56,440 --> 01:08:57,440
My poor mother...
516
01:08:59,280 --> 01:09:00,560
My mother's hands...
517
01:09:01,120 --> 01:09:02,440
are full of calluses.
518
01:09:04,320 --> 01:09:05,720
She worked really hard.
519
01:09:08,000 --> 01:09:10,600
That's how she made
this stud for me.
520
01:09:15,160 --> 01:09:16,840
She must be waiting for me...
521
01:09:17,800 --> 01:09:19,200
without knowing where I am.
522
01:09:20,640 --> 01:09:21,680
My poor mother...
523
01:09:28,560 --> 01:09:29,560
What about your family?
524
01:09:31,680 --> 01:09:32,680
I have no one.
525
01:09:33,040 --> 01:09:34,080
I am alone.
526
01:09:43,160 --> 01:09:44,480
I don't drink.
527
01:09:46,600 --> 01:09:50,000
This will help forget
the painful memories, right?
528
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
I don't want it.
529
01:09:55,200 --> 01:09:56,840
I will not make that mistake.
530
01:10:01,880 --> 01:10:04,880
I think our birth itself is a mistake.
531
01:12:43,320 --> 01:12:44,920
Why are you digging this hole?
532
01:16:39,440 --> 01:16:41,720
It was improper to leave
without my permission.
533
01:16:42,080 --> 01:16:43,520
Where are your manners?
534
01:16:45,120 --> 01:16:47,040
You could have asked before leaving.
535
01:16:47,760 --> 01:16:49,280
Did you have to vomit blood like this?
536
01:16:50,880 --> 01:16:52,160
I made a mistake.
537
01:16:53,000 --> 01:16:54,280
Pardon my ignorance.
538
01:16:55,480 --> 01:16:57,040
Kindly allow me to go.
539
01:16:59,920 --> 01:17:01,400
That is not the proper way to ask.
540
01:17:02,040 --> 01:17:03,720
You should plead more earnestly.
541
01:17:15,000 --> 01:17:17,480
Master, please grant me
your permission to leave.
542
01:17:22,640 --> 01:17:23,840
Please...
543
01:17:23,880 --> 01:17:25,560
allow me to leave.
544
01:17:35,000 --> 01:17:36,640
Your permission...
545
01:17:37,080 --> 01:17:38,560
is not granted!
546
01:18:43,600 --> 01:18:44,640
Here, drink it.
547
01:18:55,120 --> 01:18:56,240
I...
548
01:18:56,280 --> 01:18:57,520
could not escape...
549
01:18:59,640 --> 01:19:01,040
You are not the only one.
550
01:19:02,200 --> 01:19:04,280
No one who crossed that gateway,
551
01:19:05,040 --> 01:19:06,720
has ever left.
552
01:19:10,120 --> 01:19:11,320
This is a trap.
553
01:19:11,680 --> 01:19:13,280
The more you try to untie it,
554
01:19:13,760 --> 01:19:15,120
the tighter the noose becomes.
555
01:19:18,320 --> 01:19:19,920
A mystical knot that
556
01:19:20,160 --> 01:19:22,840
gradually wipes away memories over time.
557
01:19:30,080 --> 01:19:32,160
I do not understand anything.
558
01:19:35,080 --> 01:19:36,080
Here...
559
01:19:36,280 --> 01:19:37,320
eat this.
560
01:19:41,720 --> 01:19:43,160
Your pain will subside.
561
01:19:49,000 --> 01:19:50,920
Do you remember when you arrived here?
562
01:19:52,960 --> 01:19:53,960
I do.
563
01:19:54,200 --> 01:19:55,800
A few days ago.
564
01:19:58,200 --> 01:19:59,240
A few days...
565
01:19:59,280 --> 01:20:00,520
or months?
566
01:20:05,160 --> 01:20:06,680
You cannot believe it, can you?
567
01:20:07,560 --> 01:20:09,480
Do you remember your name?
568
01:20:14,520 --> 01:20:15,560
My name...
569
01:20:17,800 --> 01:20:18,800
Leave that...
570
01:20:18,840 --> 01:20:20,840
Do you recall your mother's name, at least?
571
01:20:29,120 --> 01:20:30,160
I cannot...
572
01:20:30,640 --> 01:20:31,880
remember anything.
573
01:20:33,720 --> 01:20:35,160
I cannot understand anything.
574
01:20:37,120 --> 01:20:38,480
What has happened to me?
575
01:20:41,000 --> 01:20:42,560
I cannot explain it in words.
576
01:20:42,880 --> 01:20:44,000
But I can show you.
577
01:20:44,000 --> 01:20:45,040
Come.
578
01:21:02,680 --> 01:21:04,000
Come up.
579
01:21:45,640 --> 01:21:46,800
Just like us,
580
01:21:46,840 --> 01:21:48,680
this man got entangled in the same trap.
581
01:21:49,720 --> 01:21:51,120
He was the Lord of this mansion.
582
01:21:53,400 --> 01:21:54,920
As time passed,
583
01:21:55,120 --> 01:21:56,120
he forgot his name
584
01:21:56,160 --> 01:21:57,800
and the purpose that brought him here,
585
01:21:58,240 --> 01:22:00,760
and spiralled into an abyss of madness.
586
01:22:01,600 --> 01:22:03,600
Ultimately, he had to be chained.
587
01:22:06,240 --> 01:22:07,640
This is Kodumon Potti
588
01:22:07,680 --> 01:22:09,160
who came to banish the goblin.
589
01:22:09,280 --> 01:22:10,280
Ah!
590
01:22:34,760 --> 01:22:36,160
If this is Potti...
591
01:22:38,400 --> 01:22:39,800
who is downstairs?
592
01:22:52,080 --> 01:22:53,320
The goblin!
593
01:23:01,680 --> 01:23:04,080
Taking on the guise of another,
594
01:23:04,240 --> 01:23:06,520
a wolf in sheep's clothing!
595
01:23:07,560 --> 01:23:10,200
Cloaked in the semblance of a man
with flesh and bone
596
01:23:10,240 --> 01:23:12,640
it walks among us, in this mansion.
597
01:23:13,560 --> 01:23:15,560
But if you look carefully,
598
01:23:16,160 --> 01:23:17,880
you will see that it is not human,
599
01:23:18,160 --> 01:23:19,640
it has no heart,
600
01:23:20,320 --> 01:23:22,080
it is not a creature of God.
601
01:23:23,720 --> 01:23:25,560
It reeks of death.
602
01:23:27,480 --> 01:23:29,480
Relishing in the intoxication of power,
603
01:23:30,280 --> 01:23:31,880
the goblin enslaves and dominates
604
01:23:31,920 --> 01:23:33,720
anyone who comes close to it.
605
01:23:35,240 --> 01:23:38,800
It has created a realm of control
around itself.
606
01:23:39,280 --> 01:23:41,240
The goblin is both the master
607
01:23:41,400 --> 01:23:43,000
and the prisoner of that realm.
608
01:23:45,120 --> 01:23:46,960
We are also trapped inside that realm now.
609
01:23:48,000 --> 01:23:49,760
And no one can leave.
610
01:24:58,840 --> 01:25:00,560
What wrong have we done
611
01:25:00,960 --> 01:25:02,440
to deserve this suffering?
612
01:25:07,800 --> 01:25:09,280
Those in power
613
01:25:09,560 --> 01:25:10,760
take pleasure in toying
614
01:25:10,760 --> 01:25:12,240
with the freedom of others.
615
01:25:13,680 --> 01:25:16,400
It need not be the result of a wrongdoing.
616
01:25:19,240 --> 01:25:21,200
After all,
he did not bring us here by force.
617
01:25:21,320 --> 01:25:22,880
We walked right into it.
618
01:25:29,320 --> 01:25:31,720
There is only one way to
escape this place.
619
01:25:34,080 --> 01:25:35,320
There is a...
620
01:25:35,400 --> 01:25:37,080
sealed chamber inside this mansion.
621
01:25:38,040 --> 01:25:40,120
Inside, there is a lamp
with an eternal flame.
622
01:25:40,760 --> 01:25:42,080
It must be extinguished.
623
01:25:43,000 --> 01:25:44,080
Where is...
624
01:25:44,280 --> 01:25:45,520
this chamber?
625
01:25:48,320 --> 01:25:49,920
Beneath the great hall.
626
01:25:51,720 --> 01:25:52,960
An underground chamber.
627
01:26:19,680 --> 01:26:21,800
Beneath the heaps of rice
in the granary,
628
01:26:21,960 --> 01:26:23,400
there is a door.
629
01:26:37,120 --> 01:26:39,120
Going through that door will take you
630
01:26:39,600 --> 01:26:41,040
to the chamber below.
631
01:26:56,480 --> 01:26:59,320
There is a heavy door that is locked.
632
01:27:04,720 --> 01:27:06,960
If you peek through its keyhole,
633
01:27:07,280 --> 01:27:09,080
you will see a lamp, constantly aflame,
634
01:27:09,120 --> 01:27:10,960
powered by some magical force.
635
01:27:20,280 --> 01:27:21,840
The goblin stays upstairs
636
01:27:21,920 --> 01:27:23,640
keeping watch and protecting it.
637
01:27:52,040 --> 01:27:53,920
The goblin has only one aim.
638
01:27:54,400 --> 01:27:56,640
To stop anyone from seizing his power
639
01:27:57,520 --> 01:27:59,240
and attain immortality.
640
01:27:59,960 --> 01:28:01,480
We cannot let that happen.
641
01:28:03,200 --> 01:28:04,800
Where is the key to that chamber?
642
01:28:06,000 --> 01:28:08,560
I have scoured every nook and cranny.
643
01:28:09,200 --> 01:28:11,840
Perhaps it rusted
and vanished somewhere.
644
01:28:12,720 --> 01:28:13,760
Or...
645
01:28:14,400 --> 01:28:16,160
it may have disintegrated into the soil
646
01:28:16,280 --> 01:28:18,200
with the remains of those buried beneath.
647
01:28:19,720 --> 01:28:21,400
If the goblin lays a trap,
648
01:28:22,520 --> 01:28:24,720
there must be a motive behind it.
649
01:28:28,280 --> 01:28:30,080
They key has not left this place.
650
01:28:31,000 --> 01:28:32,080
It is right here.
651
01:28:32,760 --> 01:28:33,960
How do you know that?
652
01:28:34,920 --> 01:28:36,080
I do not know.
653
01:28:36,520 --> 01:28:37,560
But...
654
01:28:38,200 --> 01:28:40,760
the goblin, disguised as Potti,
knows where it is.
655
01:28:47,280 --> 01:28:49,400
Only one way to find out.
656
01:29:32,440 --> 01:29:35,080
When one is drowning
in a deluge of boredom,
657
01:29:36,000 --> 01:29:37,960
Pakida is the finest remedy, is it not?
658
01:29:43,000 --> 01:29:44,200
You may start, Master.
659
01:29:47,400 --> 01:29:48,400
No.
660
01:29:49,880 --> 01:29:51,280
I am willing to pawn anything.
661
01:29:51,680 --> 01:29:53,400
But what do you have left?
662
01:29:53,640 --> 01:29:54,680
I have something.
663
01:29:54,720 --> 01:29:55,840
A key!
664
01:30:10,160 --> 01:30:11,600
What key?
665
01:30:12,840 --> 01:30:14,200
The key to my destiny...
666
01:30:14,760 --> 01:30:16,120
It is in your hand, Master.
667
01:30:23,400 --> 01:30:24,960
How do you know about that?
668
01:30:28,640 --> 01:30:30,400
You hold the key to my freedom.
669
01:30:30,680 --> 01:30:31,920
Do you not, Master?
670
01:30:32,800 --> 01:30:34,200
That is what I meant.
671
01:30:35,760 --> 01:30:37,040
If I win the game,
672
01:30:37,240 --> 01:30:38,480
I could go.
673
01:30:45,280 --> 01:30:49,720
You cannot gamble with fate twice.
674
01:30:51,040 --> 01:30:52,760
Please give me one more chance...
675
01:30:52,960 --> 01:30:54,640
to decide my fate.
676
01:30:57,000 --> 01:30:59,560
Then you cannot deem it fate!
677
01:31:43,400 --> 01:31:45,640
If this tree topples
and the mansion collapses,
678
01:31:46,160 --> 01:31:49,160
the door to that chamber
will be shut forever.
679
01:31:50,560 --> 01:31:52,040
I will get the key.
680
01:31:53,200 --> 01:31:55,480
You should help create
an opportunity for that.
681
01:31:57,640 --> 01:31:59,440
Laden with liquor and meat...
682
01:31:59,960 --> 01:32:01,240
a sumptuous...
683
01:32:01,640 --> 01:32:03,080
last supper!
684
01:32:04,280 --> 01:32:05,680
We must make our way out
685
01:32:05,720 --> 01:32:07,160
through the gateway tonight.
686
01:32:09,520 --> 01:32:10,880
I will prepare the supper.
687
01:32:11,680 --> 01:32:14,160
But should the plan falter,
688
01:32:16,920 --> 01:32:18,800
I cannot come to your rescue.
689
01:34:11,800 --> 01:34:14,400
Who gave you the authority
690
01:34:15,000 --> 01:34:17,440
to serve him liquor from the cellar?
691
01:34:17,760 --> 01:34:19,200
It was a mistake.
692
01:34:19,680 --> 01:34:21,120
Forgive me...
693
01:34:21,960 --> 01:34:24,040
My routines have been disrupted
694
01:34:24,280 --> 01:34:26,760
since his arrival!
695
01:34:27,320 --> 01:34:28,920
I will not tolerate it!
696
01:34:29,280 --> 01:34:31,160
It will not happen again.
697
01:34:32,520 --> 01:34:35,280
Then, waste no time
in digging a hole for him.
698
01:34:36,760 --> 01:34:37,840
I will do it.
699
01:37:38,440 --> 01:37:39,720
I know you have not
700
01:37:39,920 --> 01:37:41,720
held me here to sing.
701
01:37:47,280 --> 01:37:48,920
To shatter my faith,
702
01:37:49,640 --> 01:37:52,160
to completely wipe away the thought of God.
703
01:37:54,680 --> 01:37:56,040
To lose all hope...
704
01:37:56,440 --> 01:37:57,680
To suffer in pain...
705
01:37:57,840 --> 01:37:59,160
Until I die in this hell!
706
01:38:01,240 --> 01:38:03,160
So you can revel in my suffering.
707
01:38:05,280 --> 01:38:06,520
Death...
708
01:38:07,200 --> 01:38:08,840
is a blessing.
709
01:38:10,600 --> 01:38:12,640
Beyond it, there is nothing.
710
01:38:14,760 --> 01:38:17,200
An eternal end!
711
01:38:22,920 --> 01:38:24,720
I want to see your real form.
712
01:38:39,720 --> 01:38:41,400
It is not time yet!
713
01:38:46,120 --> 01:38:47,400
Bring me some more.
714
01:39:07,400 --> 01:39:09,680
Everything has been predetermined.
715
01:39:11,920 --> 01:39:14,680
No one can alter it now.
716
01:39:37,320 --> 01:39:38,520
Where is he?
717
01:43:10,600 --> 01:43:12,960
The hour of reckoning has at last arrived,
718
01:43:13,600 --> 01:43:16,000
marking the end of your futile existence!
719
01:43:32,160 --> 01:43:34,640
Behold the absolution of your very soul!
720
01:43:34,760 --> 01:43:36,040
Open your eyes!
721
01:45:48,200 --> 01:45:49,920
That is Varahi's magical box.
722
01:45:51,920 --> 01:45:53,400
The same magical box
723
01:45:53,600 --> 01:45:54,960
that was given to Chudalan Potti
724
01:45:55,000 --> 01:45:56,440
by Varahi centuries ago.
725
01:46:03,600 --> 01:46:04,680
Traitor!
726
01:46:04,800 --> 01:46:06,240
You used me as a bait!
727
01:46:06,680 --> 01:46:08,480
Now is not the time for arguments.
728
01:46:08,720 --> 01:46:09,800
Leave me!
729
01:46:09,840 --> 01:46:11,120
I said let me go!
730
01:46:24,000 --> 01:46:25,120
Time is running out.
731
01:46:25,520 --> 01:46:27,480
Before sunrise,
we must tame the goblin
732
01:46:27,520 --> 01:46:29,120
and confine it within the box.
733
01:46:29,480 --> 01:46:30,720
It is weak right now.
734
01:46:31,720 --> 01:46:32,760
Tame?
735
01:46:33,840 --> 01:46:34,840
Yes.
736
01:46:34,880 --> 01:46:36,800
We cannot escape without taming it.
737
01:46:36,920 --> 01:46:38,240
If not, wherever we seek refuge,
738
01:46:38,280 --> 01:46:40,000
it will hunt us down and kill us.
739
01:46:47,560 --> 01:46:48,560
Wait.
740
01:46:48,880 --> 01:46:50,240
Where are we going now?
741
01:46:50,800 --> 01:46:53,480
To catch the goblin
hiding within the chamber!
742
01:47:21,880 --> 01:47:25,400
This marks the final stage of our ordeal.
743
01:47:25,960 --> 01:47:28,640
You must heed my words closely.
744
01:47:29,320 --> 01:47:30,760
Under no circumstances
745
01:47:30,880 --> 01:47:32,640
should you believe
anything the goblin says.
746
01:47:33,200 --> 01:47:34,640
It will only speak lies.
747
01:47:35,680 --> 01:47:38,000
It shall deceive us with lies.
748
01:47:48,120 --> 01:47:50,440
It may even attack us psychologically.
749
01:47:51,120 --> 01:47:52,680
If we are to survive,
750
01:47:53,000 --> 01:47:54,600
we must overcome that as well.
751
01:48:06,640 --> 01:48:07,640
Where?
752
01:48:07,840 --> 01:48:08,840
Where is it?
753
01:48:09,960 --> 01:48:10,960
There it is!
754
01:48:11,080 --> 01:48:12,160
Behind the pillars.
755
01:48:19,200 --> 01:48:20,840
Stop hiding, come out!
756
01:48:27,320 --> 01:48:29,640
Who are you to command me?
757
01:48:31,560 --> 01:48:32,880
The one who came....
758
01:48:33,680 --> 01:48:35,480
to seek vengeance by banishing you!
759
01:48:37,520 --> 01:48:40,520
Dare you, a lowborn in disguise,
760
01:48:40,880 --> 01:48:43,040
find the courage to banish me?
761
01:48:43,760 --> 01:48:45,800
I am not a mere lowborn!
762
01:48:46,600 --> 01:48:48,160
The blood coursing through my veins
763
01:48:49,040 --> 01:48:51,320
is that of Kodumon Potti.
764
01:48:54,120 --> 01:48:55,640
Impossible!
765
01:48:56,160 --> 01:48:58,800
I killed every member of that bloodline,
766
01:48:59,240 --> 01:49:02,480
including the life yet unborn
in the mother's womb!
767
01:49:03,400 --> 01:49:04,760
And just a few days ago,
768
01:49:04,800 --> 01:49:08,120
you buried the last of the
remaining Potti's.
769
01:49:08,400 --> 01:49:09,480
That is right.
770
01:49:09,720 --> 01:49:11,400
I am his son.
771
01:49:12,560 --> 01:49:13,760
Little did you know,
772
01:49:13,760 --> 01:49:15,760
Kodumon Potti fathered a son
773
01:49:16,200 --> 01:49:18,000
with a lowborn woman.
774
01:49:18,280 --> 01:49:20,800
A truth your cunning self
failed to uncover.
775
01:49:23,600 --> 01:49:26,000
"People become Brahmins not only by birth
776
01:49:26,000 --> 01:49:27,880
but also, through karma."
777
01:49:27,880 --> 01:49:29,960
Do you not recall your own words?
778
01:49:32,400 --> 01:49:34,160
I am here to capture you
779
01:49:34,200 --> 01:49:36,280
and reclaim this mansion!
780
01:49:39,880 --> 01:49:41,080
Ambitious!
781
01:49:42,520 --> 01:49:44,320
The maidservant's son fosters ambitions
782
01:49:44,400 --> 01:49:46,240
as grand as his dreams!
783
01:49:48,960 --> 01:49:50,760
Argh!
784
01:56:22,480 --> 01:56:25,080
[Chanting]
785
01:57:59,080 --> 01:58:00,200
Please... No!
786
01:58:12,240 --> 01:58:14,520
I can only imagine
the sorrow of a poor maid's son,
787
01:58:15,160 --> 01:58:16,440
who was raised without
788
01:58:16,480 --> 01:58:18,080
the warmth of his father's love.
789
01:58:19,240 --> 01:58:22,000
No matter how many mantras I teach you,
790
01:58:22,320 --> 01:58:23,640
they can never fully compensate
791
01:58:23,840 --> 01:58:24,920
for what has been lost.
792
01:58:30,160 --> 01:58:32,280
I apologise for all my mistakes.
793
01:58:34,480 --> 01:58:35,800
Come.
794
01:58:35,800 --> 01:58:37,200
Come to your father, my son.
795
01:58:38,880 --> 01:58:40,800
I stand before you not as a sorcerer,
796
01:58:40,800 --> 01:58:43,720
but as a helpless father.
797
01:58:44,880 --> 01:58:46,240
Come close, my son.
798
01:58:46,560 --> 01:58:47,880
Please come.
799
01:58:55,200 --> 01:58:57,600
Did you expect me to fall for your tricks,
800
01:58:57,640 --> 01:58:59,240
as my ancestors did?
801
01:59:01,840 --> 01:59:03,280
I know who you are
802
01:59:03,280 --> 01:59:05,040
and what you are!
803
01:59:21,680 --> 01:59:23,400
Bring Varahi's box!
804
01:59:25,680 --> 01:59:26,840
Keep it open.
805
01:59:26,840 --> 01:59:27,880
Stop!
806
01:59:30,280 --> 01:59:31,920
Open it...
807
01:59:32,600 --> 01:59:34,040
and you will die!
808
01:59:35,920 --> 01:59:38,200
Once he confines me within that box...
809
01:59:38,480 --> 01:59:39,480
he will...
810
01:59:40,280 --> 01:59:41,280
kill you!
811
01:59:41,720 --> 01:59:43,760
Stop listening to it and open the box!
812
01:59:47,880 --> 01:59:49,560
He will make me kill you!
813
01:59:53,840 --> 01:59:55,240
Stop listening and open it!
814
01:59:55,280 --> 01:59:57,200
ARGH!
815
02:01:01,480 --> 02:01:03,560
You have no right to acquire this power!
816
02:01:05,760 --> 02:01:08,080
This power will be nothing but
a curse for you!
817
02:01:10,520 --> 02:01:13,040
You will be struck by lightning's wrath!
818
02:03:23,200 --> 02:03:24,440
Take the box.
819
02:03:39,240 --> 02:03:40,320
Come.
820
02:03:40,320 --> 02:03:41,600
Come out!
821
02:03:48,760 --> 02:03:49,960
From now on...
822
02:03:50,000 --> 02:03:51,320
I am your Master!
823
02:04:30,080 --> 02:04:31,280
Let go of my hand.
824
02:04:31,880 --> 02:04:33,000
I beg you not to.
825
02:04:33,240 --> 02:04:34,600
Do not wear that ring.
826
02:04:34,840 --> 02:04:36,200
Whoever wields power,
827
02:04:36,560 --> 02:04:37,840
will be corrupted.
828
02:04:38,640 --> 02:04:39,800
Even in your possession.
829
02:04:42,000 --> 02:04:43,840
Commoners like me
830
02:04:44,120 --> 02:04:45,920
are always its victims.
831
02:04:47,240 --> 02:04:48,880
This is rightfully mine.
832
02:04:49,400 --> 02:04:51,040
Should you stand in my way...
833
02:04:52,040 --> 02:04:54,080
I shall be forced to kill you as well.
834
02:04:57,400 --> 02:04:58,760
Let me go!
835
02:10:24,840 --> 02:10:26,120
Your stud...
836
02:10:32,880 --> 02:10:34,600
Was it not on your left ear?
837
02:12:26,320 --> 02:12:27,840
Lightning...
838
02:12:36,760 --> 02:12:40,640
-What is it? [In Portuguese]
-Just a madman.
839
02:12:43,840 --> 02:12:45,800
Move forward!
840
02:12:45,840 --> 02:12:48,120
MOVE FORWARD!