1 00:00:01,000 --> 00:00:15,958 This Movie Ripped By DDH Join @DDHRips 2 00:01:12,800 --> 00:01:14,000 Make it fast. 3 00:02:00,640 --> 00:02:01,680 What is it? 4 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 What is over there? 5 00:02:10,560 --> 00:02:11,720 There is something here. 6 00:02:16,560 --> 00:02:18,240 Make sure the fire stays lit. 7 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 It will not be possible to cross the river tonight. 8 00:02:59,920 --> 00:03:01,160 Where is he? 9 00:03:03,160 --> 00:03:04,200 Kora! 10 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 Kora... 11 00:03:45,760 --> 00:03:46,960 Kora... 12 00:03:47,560 --> 00:03:48,560 What happened? 13 00:03:48,880 --> 00:03:50,040 Why are you here? 14 00:04:19,560 --> 00:04:20,720 Yakshi (Spirit)! 15 00:04:31,760 --> 00:04:32,800 Kora... 16 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 Kora! 17 00:05:00,320 --> 00:05:01,760 Ko...Kora... 18 00:12:18,200 --> 00:12:19,440 Who are you? 19 00:12:23,920 --> 00:12:25,040 My apologies... 20 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 I did not mean to... 21 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 Why did you come here? 22 00:12:30,280 --> 00:12:31,400 I could not... 23 00:12:31,400 --> 00:12:32,800 make it across the river. 24 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 I took a wrong turn in the woods 25 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 and ended up at the gateway. 26 00:12:38,960 --> 00:12:40,520 There was no one on the verandah. 27 00:12:40,800 --> 00:12:42,800 So you thought you could come in and steal? 28 00:12:42,800 --> 00:12:44,640 No! Not like that. 29 00:12:45,840 --> 00:12:47,160 I took it because I was hungry. 30 00:12:48,560 --> 00:12:49,840 I shall take your leave. 31 00:12:51,760 --> 00:12:54,120 Once you step through the gateway of this mansion, 32 00:12:54,160 --> 00:12:55,520 you will find the river, plains, 33 00:12:55,560 --> 00:12:57,080 and mountains, nowhere else but here. 34 00:12:58,560 --> 00:12:59,920 Which month is it right now? 35 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 The harvest season is done. 36 00:13:03,160 --> 00:13:04,320 Monsoon has begun. 37 00:13:14,480 --> 00:13:17,120 Like time itself, the river flows, 38 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 winding and turning relentlessly. 39 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 Crossing it will not be an easy task. 40 00:13:25,000 --> 00:13:26,320 Who is there? 41 00:13:48,000 --> 00:13:49,440 I asked, who is there? 42 00:13:50,920 --> 00:13:52,120 That is... 43 00:13:53,240 --> 00:13:55,760 Whoever steps through that gateway, I shall know. 44 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 That is a passerby. 45 00:14:44,520 --> 00:14:46,520 A gracious moment indeed 46 00:14:46,800 --> 00:14:49,440 to have a guest after a long time! 47 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 Welcome to my humble abode. 48 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 Who are you? 49 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 What brings you here? 50 00:15:31,200 --> 00:15:32,600 My name is Thevan. 51 00:15:33,680 --> 00:15:35,160 I am a Paanan (courtly singer). 52 00:15:35,200 --> 00:15:36,840 I used to sing to the Lord at the palace, 53 00:15:36,880 --> 00:15:38,640 to wake him up from his slumber. 54 00:15:38,880 --> 00:15:40,200 When the fight broke out, 55 00:15:40,720 --> 00:15:42,040 I fled for my life. 56 00:15:43,000 --> 00:15:44,280 If I make it to the other side, 57 00:15:44,520 --> 00:15:45,880 I will be safe. 58 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 Paanan! 59 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Baanan! 60 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 Banabhattan! 61 00:15:52,800 --> 00:15:54,040 Quite a lineage of poets! 62 00:15:54,080 --> 00:15:55,080 Oh, no, no! 63 00:15:55,680 --> 00:15:56,760 Nothing like that. 64 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 So... 65 00:16:00,120 --> 00:16:03,560 You must be a descendant of Poomani Paananar? 66 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Yes. 67 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 You may look up. 68 00:16:33,640 --> 00:16:35,440 Can you sing the 'Manikyacharitham'? 69 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 I know it. 70 00:16:38,680 --> 00:16:40,640 I used to sing it at the palace everyday. 71 00:16:42,520 --> 00:16:43,760 He is lying. 72 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 If he is a Paanan, where is his instrument, the 'nanthuni'? 73 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 I lost it while fleeing. 74 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 All that is left now are my songs. 75 00:16:53,080 --> 00:16:54,640 I do not know the hymns. 76 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 Only the Brahmins can-- 77 00:16:56,040 --> 00:16:57,960 Just answer the question. 78 00:17:02,920 --> 00:17:05,120 No one becomes a Brahmin by birth, 79 00:17:05,160 --> 00:17:06,520 only through karma. 80 00:17:08,240 --> 00:17:09,880 Let us catch up on that talk later. 81 00:17:10,960 --> 00:17:12,200 Now you sing a song for me. 82 00:17:12,280 --> 00:17:13,280 Let me hear it. 83 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 Right now? 84 00:17:17,040 --> 00:17:19,080 Oh, then should we wait for the stars to align? 85 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Come on, sing. 86 00:20:01,640 --> 00:20:02,960 It was brilliant! 87 00:20:04,000 --> 00:20:05,920 If you were at the palace now, 88 00:20:05,960 --> 00:20:08,120 the lord would have rewarded you silk and gold. 89 00:20:08,200 --> 00:20:10,280 I merely sang what I heard and learned. 90 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 I am not worthy of all that praise. 91 00:20:12,800 --> 00:20:14,040 Enough, enough. 92 00:20:25,600 --> 00:20:28,080 What does a meagre cook know about music? 93 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 Step away! 94 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 Your arrival and your song, 95 00:20:35,600 --> 00:20:37,200 I liked it all! 96 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 Join us for supper, what say? 97 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 I am truly grateful. 98 00:20:42,520 --> 00:20:44,840 I have been starving for a few days... 99 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 I know... 100 00:20:47,200 --> 00:20:48,560 You do not have to worry anymore. 101 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 You can join us permanently. 102 00:20:51,840 --> 00:20:53,520 Just sing whenever I ask you to. 103 00:20:53,720 --> 00:20:54,720 Hmm? 104 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 But... 105 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 I... 106 00:20:58,520 --> 00:20:59,600 need to go. 107 00:21:05,720 --> 00:21:07,440 To decline a helping hand 108 00:21:07,720 --> 00:21:09,560 is a gesture of disrespect. 109 00:21:11,640 --> 00:21:13,880 Whenever I, Kodumon Potti have sought something 110 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 no one has ever turned down my request. 111 00:21:17,720 --> 00:21:18,920 Explain it to him. 112 00:21:21,160 --> 00:21:22,840 Refrain from retorts. 113 00:21:23,240 --> 00:21:24,640 You may stay here. 114 00:21:25,600 --> 00:21:26,600 Mm... 115 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Alright. 116 00:21:28,880 --> 00:21:30,240 Whatever you say, Master. 117 00:21:30,560 --> 00:21:31,680 Then, come on in. 118 00:21:34,880 --> 00:21:36,040 I am a lowborn Paanan... 119 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 Am I allowed... 120 00:21:38,600 --> 00:21:39,600 to step inside? 121 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 What if I am unconventional that way? 122 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Huh? 123 00:21:45,160 --> 00:21:50,120 [Reciting a Sanskrit Shloka] 124 00:21:51,200 --> 00:21:53,080 Ashtadasha Kandam, second verse. 125 00:21:53,960 --> 00:21:57,080 A delightful guest is most graciously welcome. 126 00:21:57,600 --> 00:21:59,720 Be they lowborn or of noble caste! 127 00:22:01,040 --> 00:22:02,240 Come inside. 128 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Open the room next to the granary for him. 129 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 Give him clothes and anything else he needs. 130 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Alright. 131 00:22:38,680 --> 00:22:40,160 Keep walking. 132 00:23:20,720 --> 00:23:21,880 Every room looks the same, 133 00:23:21,880 --> 00:23:23,040 yet it is a different one. 134 00:23:23,200 --> 00:23:24,960 That is how they have been designed. 135 00:23:25,240 --> 00:23:26,320 Lots of pillars, 136 00:23:26,720 --> 00:23:28,160 stairs and shadows. 137 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 The first Potti who came here 138 00:23:31,160 --> 00:23:32,720 six generations ago, 139 00:23:33,640 --> 00:23:36,080 got it build by the famed carpenter from Mayannur. 140 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 That is the great hall. 141 00:23:41,520 --> 00:23:42,840 Next to it is the kitchen. 142 00:23:43,720 --> 00:23:45,080 After sunset, a single meal 143 00:23:45,120 --> 00:23:47,000 is the norm around here. 144 00:23:51,400 --> 00:23:53,080 That is the way to the southern side. 145 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 No one is allowed to go there. 146 00:23:56,040 --> 00:23:57,680 This is the only passage 147 00:23:57,920 --> 00:23:59,560 from the great hall to the kitchen. 148 00:23:59,600 --> 00:24:00,760 When you reach here, 149 00:24:00,960 --> 00:24:02,560 keep your foot forward and proceed. 150 00:24:03,200 --> 00:24:04,680 Take no deviations. 151 00:24:13,840 --> 00:24:14,920 What is upstairs? 152 00:24:15,240 --> 00:24:16,840 This mansion has several chambers 153 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 that have remained closed for years. 154 00:24:19,160 --> 00:24:20,160 So... 155 00:24:20,520 --> 00:24:21,680 you may hear sounds 156 00:24:21,680 --> 00:24:22,960 you have never heard before. 157 00:24:23,560 --> 00:24:25,080 Do not pay heed to those. 158 00:24:25,680 --> 00:24:26,680 Also, 159 00:24:26,720 --> 00:24:28,600 do not ask unnecessary questions. 160 00:24:29,160 --> 00:24:30,280 Do you understand? 161 00:24:46,440 --> 00:24:47,560 You can sleep here. 162 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Remember you are not in the palace. 163 00:24:54,680 --> 00:24:56,080 Be careful when you walk 164 00:24:56,120 --> 00:24:57,320 inside this mansion. 165 00:24:57,320 --> 00:24:58,400 It is all right. 166 00:24:58,440 --> 00:24:59,480 It is not! 167 00:25:00,720 --> 00:25:02,600 Long ago, a physician who lived here 168 00:25:02,960 --> 00:25:04,240 went exploring the southern room 169 00:25:04,280 --> 00:25:05,560 in search of treasure. 170 00:25:06,320 --> 00:25:07,720 No one has seen him since. 171 00:25:09,000 --> 00:25:10,040 If you are careful... 172 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 good for you. 173 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 Apologies if I have misbehaved in front of you, my guest. 174 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 I have been alone for quite a few years now. 175 00:27:36,520 --> 00:27:37,800 I have forgotten the last time 176 00:27:37,840 --> 00:27:39,240 I stepped out of that gateway. 177 00:27:39,800 --> 00:27:40,960 When I saw this mansion, 178 00:27:41,240 --> 00:27:44,840 I thought it would be bustling with people, like at the palace. 179 00:27:51,320 --> 00:27:54,200 I hope you liked what I sang, master. 180 00:28:23,840 --> 00:28:25,600 Please have. 181 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 Drink up. 182 00:28:55,160 --> 00:28:57,120 Drink until you are satisfied! 183 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Our granaries are full. 184 00:29:13,720 --> 00:29:15,240 Everything is God's grace. 185 00:29:15,640 --> 00:29:18,640 Praise to God for providing me shelter and food. 186 00:29:25,640 --> 00:29:27,320 But I gave you all that, right? 187 00:29:33,600 --> 00:29:35,440 Then why are you thanking god? 188 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Oh, no... 189 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 I did not mean that. 190 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Then what exactly did you mean? 191 00:29:41,320 --> 00:29:42,440 Tell me... 192 00:29:42,480 --> 00:29:43,520 Let me hear. 193 00:29:43,640 --> 00:29:45,120 I meant God brought me here. 194 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 Or I would be in that forest-- 195 00:29:47,160 --> 00:29:48,200 Fate! 196 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Fate brought you here! 197 00:29:51,320 --> 00:29:52,400 Not god. 198 00:29:58,160 --> 00:30:00,040 If I said something unpleasant... 199 00:30:00,120 --> 00:30:01,120 please forgive me. 200 00:30:09,880 --> 00:30:11,400 How about another song from Manikyacharitham-- 201 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 AH! 202 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Oh... 203 00:37:03,600 --> 00:37:04,640 Pakida, the game of dice! 204 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 Do you know how to play? 205 00:37:07,160 --> 00:37:08,160 Yes. 206 00:37:08,440 --> 00:37:10,600 I play in the temple grounds at times. 207 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Those are the tokens. 208 00:37:16,560 --> 00:37:17,880 These two, the dice. 209 00:37:18,240 --> 00:37:20,640 Move the token according to the number on the rolled dice. 210 00:37:20,840 --> 00:37:22,880 Whoever gets their token here first, wins the game. 211 00:37:23,600 --> 00:37:25,000 All depends on luck! 212 00:37:26,920 --> 00:37:28,280 Not just luck... 213 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 You need brains too. 214 00:37:30,720 --> 00:37:32,160 That is what history tells us. 215 00:37:33,080 --> 00:37:35,320 Have you not heard of Mahabharata War? 216 00:37:36,880 --> 00:37:38,480 But it was treachery, was it not? 217 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 How dreary, indeed, is the passage of time! 218 00:37:51,680 --> 00:37:53,760 When one is drowning 219 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 in a deluge of boredom... 220 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 Pakida is the finest remedy! 221 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 True. 222 00:38:02,640 --> 00:38:03,640 Please sit. 223 00:38:11,560 --> 00:38:13,040 Before we start the game, 224 00:38:13,080 --> 00:38:15,160 you need to pawn something valuable. 225 00:38:15,480 --> 00:38:17,240 Gold ornaments, money or whatever it may be. 226 00:38:18,600 --> 00:38:21,400 This Paanan has no gold or money, Master. 227 00:38:23,640 --> 00:38:25,800 You cannot reap without sowing. 228 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Is that not the law of nature? 229 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 Therefore, I cannot make a decision on your behalf. 230 00:38:33,400 --> 00:38:34,480 But... 231 00:38:34,480 --> 00:38:35,880 I have nothing on me for that... 232 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 YOU DO! 233 00:38:39,840 --> 00:38:40,840 You do... 234 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 You have it now... 235 00:38:42,520 --> 00:38:43,600 You always have it. 236 00:38:44,640 --> 00:38:46,880 Just that, you do not realise it. 237 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Hmmm... 238 00:38:51,920 --> 00:38:53,040 So, tell me your decision. 239 00:38:53,760 --> 00:38:54,880 I do not know. 240 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 I am not able to understand, Master. 241 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 What is there to understand? 242 00:39:02,560 --> 00:39:03,680 Tell me your decision. 243 00:39:06,800 --> 00:39:10,080 I own nothing but this dhoti draped around me. 244 00:39:10,160 --> 00:39:11,200 You indeed do. 245 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 Your time! 246 00:39:13,920 --> 00:39:15,160 My time?! 247 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 How can I pawn my time, Master? 248 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 You definitely can! 249 00:39:20,920 --> 00:39:23,800 In this world, time holds greater worth than anything else. 250 00:39:25,520 --> 00:39:27,760 You were sold among harlots 251 00:39:27,800 --> 00:39:30,040 and rogues in the slave market, 252 00:39:30,320 --> 00:39:32,080 and then you escaped the merchant's plan 253 00:39:32,120 --> 00:39:33,760 to ship you to Ponnani. 254 00:39:34,560 --> 00:39:36,680 Wandering through the dense forest, 255 00:39:37,120 --> 00:39:40,520 unable to cross the river, here you are... 256 00:39:41,040 --> 00:39:44,000 ready to play a game of dice with me. 257 00:39:44,880 --> 00:39:46,240 Then it is your destined time! 258 00:39:47,520 --> 00:39:48,680 Is that not the truth? 259 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Yes! 260 00:39:54,200 --> 00:39:55,880 You know everything, Master! 261 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 Well, then, let us pawn your time now! 262 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 If you win this game, 263 00:40:01,520 --> 00:40:02,840 you are free to leave from here. 264 00:40:03,600 --> 00:40:05,920 But if the victory is on my side, 265 00:40:06,600 --> 00:40:07,760 you must stay here 266 00:40:07,800 --> 00:40:08,920 for the rest of your life... 267 00:40:10,080 --> 00:40:11,800 as the Paanan of my mansion! 268 00:40:11,840 --> 00:40:12,840 Oh, no! 269 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 That is... 270 00:40:15,200 --> 00:40:17,040 Please do not consider my words as a retort. 271 00:40:17,080 --> 00:40:18,960 I am afraid, I cannot play such a game. 272 00:40:20,400 --> 00:40:22,440 I am sorry but I must leave. 273 00:40:41,960 --> 00:40:43,840 The dice have fallen on the board! 274 00:40:44,000 --> 00:40:46,280 Now how can you leave without playing the game? 275 00:40:48,920 --> 00:40:50,560 Six, three... 276 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Move the token! 277 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Ashta (eight). 278 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Chama (four). 279 00:42:59,680 --> 00:43:01,520 Now, should the dice roll 12, 280 00:43:01,600 --> 00:43:03,200 it shall signify your defeat. 281 00:43:40,560 --> 00:43:41,560 So... 282 00:43:42,400 --> 00:43:43,680 may I? 283 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Looks like the Paanan who came to sing 284 00:44:13,840 --> 00:44:15,520 has now taken to playing Pakida as well. 285 00:44:16,840 --> 00:44:18,640 Only because the Master insisted. 286 00:44:19,120 --> 00:44:21,440 It was such an honour to play with him. 287 00:44:21,920 --> 00:44:23,520 Is it not my great fortune 288 00:44:23,720 --> 00:44:25,480 that someone of such wisdom, 289 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 treats me so kindly? 290 00:44:28,520 --> 00:44:30,000 His face radiates grace! 291 00:44:30,760 --> 00:44:32,240 He understood everything about me 292 00:44:32,280 --> 00:44:33,800 without me saying a single word. 293 00:44:34,560 --> 00:44:35,840 Such a virtuous man! 294 00:44:36,680 --> 00:44:37,760 Virtuous?! 295 00:44:38,000 --> 00:44:39,080 He is an impostor! 296 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 Please, do not. 297 00:44:40,600 --> 00:44:42,640 Please do not say such things about the Master. 298 00:44:43,240 --> 00:44:45,840 His world goes beyond what we can imagine. 299 00:44:46,800 --> 00:44:48,560 What if he is not wearing the holy thread! 300 00:44:48,600 --> 00:44:50,120 He is a great Brahmin, after all! 301 00:44:57,160 --> 00:44:58,160 What is it? 302 00:44:58,200 --> 00:44:59,480 Why are you laughing? 303 00:45:00,960 --> 00:45:02,320 Do not trust him. 304 00:45:03,640 --> 00:45:06,080 What you see now is not his true nature. 305 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 He will betray! 306 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Oh, no! 307 00:45:14,000 --> 00:45:16,200 Speaking like that can put us in harm's way. 308 00:45:16,640 --> 00:45:18,920 If the Master hears us, we will lose our heads! 309 00:45:19,160 --> 00:45:20,160 Please stop. 310 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 Stop?! 311 00:45:24,880 --> 00:45:26,920 Who are you to command me? 312 00:45:27,520 --> 00:45:30,280 A lowlife who survived on the scraps of some palace! 313 00:45:31,720 --> 00:45:33,120 A mere moth that came rushing 314 00:45:33,160 --> 00:45:34,840 towards the sight of a flame! 315 00:45:40,200 --> 00:45:42,120 No need for such arrogance in your words. 316 00:45:44,000 --> 00:45:45,800 We are both equals here. 317 00:45:46,400 --> 00:45:48,440 Puppets, swaying to the master's tune. 318 00:45:49,960 --> 00:45:51,640 I may be a lowly Paanan in your eyes. 319 00:45:52,440 --> 00:45:54,280 But Master considers me as his guest. 320 00:45:54,760 --> 00:45:55,880 Do not forget that. 321 00:46:53,880 --> 00:46:55,920 My body doesn't always align 322 00:46:56,240 --> 00:46:57,520 with my mind. 323 00:46:58,600 --> 00:47:00,160 Maybe it is the age. 324 00:47:01,480 --> 00:47:02,920 Maybe because you are drunk. 325 00:47:04,520 --> 00:47:05,680 Witty fellow! 326 00:47:06,920 --> 00:47:09,160 So, you are more than just a singer. 327 00:47:10,400 --> 00:47:11,480 Good. 328 00:47:11,640 --> 00:47:13,960 We can resume the singing after supper. 329 00:47:18,920 --> 00:47:20,160 Should you become frail, 330 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 it will worry your mother, Paru. 331 00:47:26,960 --> 00:47:29,240 But I have never spoken a word 332 00:47:29,280 --> 00:47:30,680 about my mother. 333 00:47:30,720 --> 00:47:32,560 Yes, you did once mention, 334 00:47:33,040 --> 00:47:34,760 about your mother waiting for you. 335 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Did I?! 336 00:47:39,040 --> 00:47:41,280 I do not remember saying it, Master. 337 00:47:45,720 --> 00:47:47,120 Very well... 338 00:47:47,240 --> 00:47:48,240 Please eat. 339 00:47:51,080 --> 00:47:52,080 I hope... 340 00:47:53,120 --> 00:47:54,840 your stay here is comfortable.. 341 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 Yes. 342 00:47:56,320 --> 00:47:57,480 I am very comfortable. 343 00:47:57,760 --> 00:47:59,240 It is more than enough. 344 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Good. 345 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 So then, 346 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 what is the issue between you and the cook? 347 00:48:12,120 --> 00:48:14,200 There is no issue. 348 00:48:20,120 --> 00:48:21,720 What did he say about me? 349 00:48:24,040 --> 00:48:25,040 Nothing. 350 00:48:25,440 --> 00:48:27,280 He did not say anything about you, Master. 351 00:48:37,840 --> 00:48:39,280 Your face reminds me 352 00:48:39,920 --> 00:48:43,040 of a previous house help who lived here. 353 00:48:43,960 --> 00:48:45,440 He was very smart. 354 00:48:46,880 --> 00:48:48,040 Such a pity! 355 00:48:49,400 --> 00:48:50,480 Where is he now? 356 00:48:50,720 --> 00:48:54,160 This cook said something and misled him. 357 00:48:54,560 --> 00:48:55,600 The poor fellow, 358 00:48:55,840 --> 00:48:57,440 lost his wits. 359 00:48:57,920 --> 00:49:00,320 And started roaming around here like a madman. 360 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 His very presence became unbearable. 361 00:49:05,920 --> 00:49:08,040 Screaming and crying and whatnot! 362 00:49:09,920 --> 00:49:11,280 When it became insufferable, 363 00:49:11,400 --> 00:49:13,200 I put an end to it myself. 364 00:49:15,000 --> 00:49:16,720 He is now resting peacefully, 365 00:49:17,040 --> 00:49:18,600 buried in the southern backyard. 366 00:49:32,520 --> 00:49:34,120 Ah! There he is! 367 00:49:35,240 --> 00:49:36,560 What about supper? 368 00:49:37,080 --> 00:49:38,480 The food is over. 369 00:49:38,840 --> 00:49:40,120 Four rounds of servings done. 370 00:49:44,280 --> 00:49:46,320 You dare insult me in front of the guest! 371 00:49:46,520 --> 00:49:48,000 Go, bring the food, you insolent fool! 372 00:49:48,520 --> 00:49:50,040 There's nothing left to bring. 373 00:49:50,280 --> 00:49:51,800 The kitchen has run out! 374 00:50:14,920 --> 00:50:17,160 A wood owl's hoot forewarns death! 375 00:50:18,840 --> 00:50:20,520 Do you not fear death? 376 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 No! 377 00:50:33,280 --> 00:50:34,680 Impudence! 378 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 Keep your head down, you dog! 379 00:50:43,480 --> 00:50:45,040 I said, bow down! 380 00:52:17,720 --> 00:52:19,560 Please, do not! He will die! 381 00:52:19,600 --> 00:52:20,800 Silence! 382 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 Step aside, you filth! 383 00:52:41,280 --> 00:52:43,600 Do not just stand there. Start singing. 384 00:53:09,760 --> 00:53:11,200 Who is he? 385 00:53:12,200 --> 00:53:14,720 How does he know about my mother? 386 00:53:23,840 --> 00:53:25,560 I have heard of sorcerers 387 00:53:25,560 --> 00:53:27,160 who would not hesitate to do any harm. 388 00:53:28,560 --> 00:53:29,760 Is he someone like that? 389 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 Who is this Kodumon Potti? 390 00:53:35,840 --> 00:53:37,400 What kind of place am I stuck in? 391 00:53:38,600 --> 00:53:39,840 I need to know. 392 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 What you said and heard is true. 393 00:53:45,720 --> 00:53:46,960 It was Potti who killed 394 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 the previous house help and the dancer. 395 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 I buried them. 396 00:53:56,600 --> 00:53:58,960 If you want to know who Kodumon Potti is, 397 00:53:59,080 --> 00:54:01,120 you need to know the history of this mansion. 398 00:54:01,480 --> 00:54:03,200 And also about the great sorcerer, 399 00:54:03,320 --> 00:54:04,960 Chudalan Potti. 400 00:54:09,640 --> 00:54:11,440 Many years ago, 401 00:54:11,480 --> 00:54:14,080 Chudalan Potti, an Atharva Vedic scholar, 402 00:54:14,280 --> 00:54:15,560 observed rigorous fasts and 403 00:54:15,600 --> 00:54:17,440 summoned Goddess Varahi before him. 404 00:54:20,960 --> 00:54:23,680 Pleased with Potti's devotion, 405 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 the Goddess presented him with a magical box. 406 00:54:28,440 --> 00:54:30,560 And along with the box was a goblin inside, 407 00:54:30,600 --> 00:54:32,320 endowed with supernatural powers. 408 00:54:34,320 --> 00:54:37,880 "This goblin will grant you all your wishes," 409 00:54:38,440 --> 00:54:40,040 said Varahi and disappeared. 410 00:54:41,520 --> 00:54:44,000 But Potti enslaved the goblin 411 00:54:44,040 --> 00:54:46,600 and caused him much suffering. 412 00:54:59,240 --> 00:55:00,960 Exhausted and disenchanted, 413 00:55:00,960 --> 00:55:04,000 the goblin once told a heavily drunk Potti 414 00:55:04,120 --> 00:55:05,880 that if he looked into his mouth, 415 00:55:05,920 --> 00:55:07,800 he would see hell. 416 00:55:10,840 --> 00:55:12,640 Upon the moment, the intoxicated Potti 417 00:55:12,680 --> 00:55:14,120 looked into his mouth, 418 00:55:14,160 --> 00:55:17,120 the goblin sucked up Potti's soul and killed him. 419 00:55:19,600 --> 00:55:22,240 Thus, liberated from Potti, 420 00:55:22,280 --> 00:55:24,840 the goblin gained control over the entire mansion. 421 00:55:25,480 --> 00:55:28,840 He mercilessly killed all its members. 422 00:55:30,760 --> 00:55:33,640 Many powerful sorcerers came 423 00:55:34,120 --> 00:55:36,640 and tried to banish the goblin, but they failed. 424 00:55:36,840 --> 00:55:40,960 Finally, Kodumon Potti, the last descendant 425 00:55:41,000 --> 00:55:42,720 arrived to banish goblin. 426 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 You are right. 427 00:56:09,280 --> 00:56:11,960 I have seen the goblin in the attic! 428 00:56:15,680 --> 00:56:17,960 If you roam about at night, 429 00:56:20,160 --> 00:56:22,880 I will have to dig a hole for you as well. 430 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 I am leaving. 431 00:59:45,320 --> 00:59:46,800 You should not stay here either. 432 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 Come with me. 433 00:59:49,840 --> 00:59:51,160 Let us escape from here. 434 00:59:52,000 --> 00:59:53,040 This place is... 435 00:59:53,040 --> 00:59:54,280 cursed! 436 00:59:55,320 --> 00:59:58,000 Not even a mango tree blooms here. 437 00:59:58,240 --> 00:59:59,680 Can you not see? 438 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Come! 439 01:00:03,440 --> 01:00:04,560 Stop! 440 01:00:04,680 --> 01:00:05,800 Let us quickly escape. 441 01:00:06,440 --> 01:00:08,600 Stop disrupting my work and go away! 442 01:00:12,640 --> 01:00:13,720 If we stay here, 443 01:00:13,760 --> 01:00:14,920 our lives are in danger. 444 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 Let us go. 445 01:00:16,880 --> 01:00:18,560 I said, go away! 446 01:00:21,400 --> 01:00:22,760 You are insane! 447 01:00:23,200 --> 01:00:24,880 Your fate is to die and rot here! 448 01:01:39,400 --> 01:01:40,720 Where are you going? 449 01:01:43,400 --> 01:01:44,680 My mother is alone at home. 450 01:01:45,280 --> 01:01:46,520 Please allow me to go. 451 01:01:48,960 --> 01:01:50,320 As you wish. 452 01:01:51,120 --> 01:01:52,320 You may go. 453 01:01:53,200 --> 01:01:55,160 No one here will stop you. 454 01:01:55,960 --> 01:01:56,960 But... 455 01:01:57,640 --> 01:01:59,440 how will you go in this rain? 456 01:02:01,120 --> 01:02:02,120 Rain?! 457 01:04:03,760 --> 01:04:06,520 The rain is not going to let up anytime soon. 458 01:04:09,480 --> 01:04:12,480 It may last for weeks, months 459 01:04:12,520 --> 01:04:14,880 or even years! 460 01:04:17,640 --> 01:04:22,040 Dominant Jupiter is holding back time! 461 01:04:24,400 --> 01:04:26,720 During the time that dancer was here, 462 01:04:27,240 --> 01:04:29,320 it rained for three years straight. 463 01:04:31,720 --> 01:04:33,400 Due to the pelting rain, 464 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 he could not distinguish between day and night! 465 01:04:38,080 --> 01:04:39,840 He lost his memory. 466 01:04:40,240 --> 01:04:43,320 The poor fellow started blabbering. 467 01:04:45,200 --> 01:04:46,880 Is that why you killed him? 468 01:04:47,200 --> 01:04:48,320 No! 469 01:04:48,520 --> 01:04:50,800 A dancer must know to dance! 470 01:04:51,480 --> 01:04:53,120 A singer must sing! 471 01:04:53,680 --> 01:04:55,160 Otherwise, one should not exist 472 01:04:55,200 --> 01:04:56,720 as a mere burden upon this earth! 473 01:04:59,200 --> 01:05:00,640 Music is the art of God. 474 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 Singing across lands, 475 01:05:03,040 --> 01:05:04,560 a journey to salvation. 476 01:05:06,040 --> 01:05:08,000 Someone who has forsaken rituals and customs, 477 01:05:08,000 --> 01:05:09,040 may not understand that. 478 01:05:11,400 --> 01:05:13,880 This is 'Bramayugam', the age of madness! 479 01:05:14,480 --> 01:05:17,160 A worsened era of the most degenerate age, the Kaliyugam! 480 01:05:18,040 --> 01:05:21,960 A millennium-long frenzy of violence! 481 01:05:22,720 --> 01:05:25,920 Worshipping god in Bramayugam serves no purpose! 482 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 In this era, such rituals and customs are irrelevant! 483 01:05:31,240 --> 01:05:34,920 God's exodus marks the beginning of Bramayugam. 484 01:05:35,760 --> 01:05:38,960 No matter how loudly you summon Him, 485 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 He won't hear you! 486 01:05:47,680 --> 01:05:48,720 I must go. 487 01:05:49,800 --> 01:05:51,200 I will go once the rain stops. 488 01:05:54,240 --> 01:05:56,200 I thought you were different from the rest, 489 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 but I was mistaken. 490 01:05:58,040 --> 01:06:00,160 You all possess only one emotion, 491 01:06:00,400 --> 01:06:01,440 'fear'! 492 01:06:01,800 --> 01:06:05,400 Whether it is rain, wind or thunder, you fear everything! 493 01:06:21,680 --> 01:06:22,960 In my distress, 494 01:06:23,480 --> 01:06:24,640 I spoke without thinking. 495 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Forgive me. 496 01:06:29,520 --> 01:06:30,520 I will sing. 497 01:06:31,480 --> 01:06:32,920 I will sing at your bidding, Master. 498 01:06:32,960 --> 01:06:34,040 No! 499 01:06:34,560 --> 01:06:37,640 Your presence is becoming unbearable to me. 500 01:06:37,920 --> 01:06:39,280 You need not sing any longer. 501 01:07:50,040 --> 01:07:51,040 Here. 502 01:07:51,240 --> 01:07:52,240 Drink this. 503 01:08:13,400 --> 01:08:14,760 In my village, 504 01:08:15,080 --> 01:08:16,600 it is the season for sowing seeds. 505 01:08:18,560 --> 01:08:21,480 My hut is by the bank of a stream. 506 01:08:23,240 --> 01:08:24,920 In a valley below the mountains 507 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 surrounded by pebbles. 508 01:08:28,840 --> 01:08:30,240 The valley must be in full bloom 509 01:08:30,520 --> 01:08:31,960 with yellow flowers now. 510 01:08:35,680 --> 01:08:37,080 The soil there is pure red. 511 01:08:39,640 --> 01:08:40,800 After our usage, 512 01:08:41,520 --> 01:08:42,880 we can sell the remaining rice. 513 01:08:44,960 --> 01:08:47,600 Our yard is full of taro and yam. 514 01:08:50,680 --> 01:08:52,120 I only have my mother at home. 515 01:08:56,440 --> 01:08:57,440 My poor mother... 516 01:08:59,280 --> 01:09:00,560 My mother's hands... 517 01:09:01,120 --> 01:09:02,440 are full of calluses. 518 01:09:04,320 --> 01:09:05,720 She worked really hard. 519 01:09:08,000 --> 01:09:10,600 That's how she made this stud for me. 520 01:09:15,160 --> 01:09:16,840 She must be waiting for me... 521 01:09:17,800 --> 01:09:19,200 without knowing where I am. 522 01:09:20,640 --> 01:09:21,680 My poor mother... 523 01:09:28,560 --> 01:09:29,560 What about your family? 524 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 I have no one. 525 01:09:33,040 --> 01:09:34,080 I am alone. 526 01:09:43,160 --> 01:09:44,480 I don't drink. 527 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 This will help forget the painful memories, right? 528 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I don't want it. 529 01:09:55,200 --> 01:09:56,840 I will not make that mistake. 530 01:10:01,880 --> 01:10:04,880 I think our birth itself is a mistake. 531 01:12:43,320 --> 01:12:44,920 Why are you digging this hole? 532 01:16:39,440 --> 01:16:41,720 It was improper to leave without my permission. 533 01:16:42,080 --> 01:16:43,520 Where are your manners? 534 01:16:45,120 --> 01:16:47,040 You could have asked before leaving. 535 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 Did you have to vomit blood like this? 536 01:16:50,880 --> 01:16:52,160 I made a mistake. 537 01:16:53,000 --> 01:16:54,280 Pardon my ignorance. 538 01:16:55,480 --> 01:16:57,040 Kindly allow me to go. 539 01:16:59,920 --> 01:17:01,400 That is not the proper way to ask. 540 01:17:02,040 --> 01:17:03,720 You should plead more earnestly. 541 01:17:15,000 --> 01:17:17,480 Master, please grant me your permission to leave. 542 01:17:22,640 --> 01:17:23,840 Please... 543 01:17:23,880 --> 01:17:25,560 allow me to leave. 544 01:17:35,000 --> 01:17:36,640 Your permission... 545 01:17:37,080 --> 01:17:38,560 is not granted! 546 01:18:43,600 --> 01:18:44,640 Here, drink it. 547 01:18:55,120 --> 01:18:56,240 I... 548 01:18:56,280 --> 01:18:57,520 could not escape... 549 01:18:59,640 --> 01:19:01,040 You are not the only one. 550 01:19:02,200 --> 01:19:04,280 No one who crossed that gateway, 551 01:19:05,040 --> 01:19:06,720 has ever left. 552 01:19:10,120 --> 01:19:11,320 This is a trap. 553 01:19:11,680 --> 01:19:13,280 The more you try to untie it, 554 01:19:13,760 --> 01:19:15,120 the tighter the noose becomes. 555 01:19:18,320 --> 01:19:19,920 A mystical knot that 556 01:19:20,160 --> 01:19:22,840 gradually wipes away memories over time. 557 01:19:30,080 --> 01:19:32,160 I do not understand anything. 558 01:19:35,080 --> 01:19:36,080 Here... 559 01:19:36,280 --> 01:19:37,320 eat this. 560 01:19:41,720 --> 01:19:43,160 Your pain will subside. 561 01:19:49,000 --> 01:19:50,920 Do you remember when you arrived here? 562 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 I do. 563 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 A few days ago. 564 01:19:58,200 --> 01:19:59,240 A few days... 565 01:19:59,280 --> 01:20:00,520 or months? 566 01:20:05,160 --> 01:20:06,680 You cannot believe it, can you? 567 01:20:07,560 --> 01:20:09,480 Do you remember your name? 568 01:20:14,520 --> 01:20:15,560 My name... 569 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Leave that... 570 01:20:18,840 --> 01:20:20,840 Do you recall your mother's name, at least? 571 01:20:29,120 --> 01:20:30,160 I cannot... 572 01:20:30,640 --> 01:20:31,880 remember anything. 573 01:20:33,720 --> 01:20:35,160 I cannot understand anything. 574 01:20:37,120 --> 01:20:38,480 What has happened to me? 575 01:20:41,000 --> 01:20:42,560 I cannot explain it in words. 576 01:20:42,880 --> 01:20:44,000 But I can show you. 577 01:20:44,000 --> 01:20:45,040 Come. 578 01:21:02,680 --> 01:21:04,000 Come up. 579 01:21:45,640 --> 01:21:46,800 Just like us, 580 01:21:46,840 --> 01:21:48,680 this man got entangled in the same trap. 581 01:21:49,720 --> 01:21:51,120 He was the Lord of this mansion. 582 01:21:53,400 --> 01:21:54,920 As time passed, 583 01:21:55,120 --> 01:21:56,120 he forgot his name 584 01:21:56,160 --> 01:21:57,800 and the purpose that brought him here, 585 01:21:58,240 --> 01:22:00,760 and spiralled into an abyss of madness. 586 01:22:01,600 --> 01:22:03,600 Ultimately, he had to be chained. 587 01:22:06,240 --> 01:22:07,640 This is Kodumon Potti 588 01:22:07,680 --> 01:22:09,160 who came to banish the goblin. 589 01:22:09,280 --> 01:22:10,280 Ah! 590 01:22:34,760 --> 01:22:36,160 If this is Potti... 591 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 who is downstairs? 592 01:22:52,080 --> 01:22:53,320 The goblin! 593 01:23:01,680 --> 01:23:04,080 Taking on the guise of another, 594 01:23:04,240 --> 01:23:06,520 a wolf in sheep's clothing! 595 01:23:07,560 --> 01:23:10,200 Cloaked in the semblance of a man with flesh and bone 596 01:23:10,240 --> 01:23:12,640 it walks among us, in this mansion. 597 01:23:13,560 --> 01:23:15,560 But if you look carefully, 598 01:23:16,160 --> 01:23:17,880 you will see that it is not human, 599 01:23:18,160 --> 01:23:19,640 it has no heart, 600 01:23:20,320 --> 01:23:22,080 it is not a creature of God. 601 01:23:23,720 --> 01:23:25,560 It reeks of death. 602 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 Relishing in the intoxication of power, 603 01:23:30,280 --> 01:23:31,880 the goblin enslaves and dominates 604 01:23:31,920 --> 01:23:33,720 anyone who comes close to it. 605 01:23:35,240 --> 01:23:38,800 It has created a realm of control around itself. 606 01:23:39,280 --> 01:23:41,240 The goblin is both the master 607 01:23:41,400 --> 01:23:43,000 and the prisoner of that realm. 608 01:23:45,120 --> 01:23:46,960 We are also trapped inside that realm now. 609 01:23:48,000 --> 01:23:49,760 And no one can leave. 610 01:24:58,840 --> 01:25:00,560 What wrong have we done 611 01:25:00,960 --> 01:25:02,440 to deserve this suffering? 612 01:25:07,800 --> 01:25:09,280 Those in power 613 01:25:09,560 --> 01:25:10,760 take pleasure in toying 614 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 with the freedom of others. 615 01:25:13,680 --> 01:25:16,400 It need not be the result of a wrongdoing. 616 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 After all, he did not bring us here by force. 617 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 We walked right into it. 618 01:25:29,320 --> 01:25:31,720 There is only one way to escape this place. 619 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 There is a... 620 01:25:35,400 --> 01:25:37,080 sealed chamber inside this mansion. 621 01:25:38,040 --> 01:25:40,120 Inside, there is a lamp with an eternal flame. 622 01:25:40,760 --> 01:25:42,080 It must be extinguished. 623 01:25:43,000 --> 01:25:44,080 Where is... 624 01:25:44,280 --> 01:25:45,520 this chamber? 625 01:25:48,320 --> 01:25:49,920 Beneath the great hall. 626 01:25:51,720 --> 01:25:52,960 An underground chamber. 627 01:26:19,680 --> 01:26:21,800 Beneath the heaps of rice in the granary, 628 01:26:21,960 --> 01:26:23,400 there is a door. 629 01:26:37,120 --> 01:26:39,120 Going through that door will take you 630 01:26:39,600 --> 01:26:41,040 to the chamber below. 631 01:26:56,480 --> 01:26:59,320 There is a heavy door that is locked. 632 01:27:04,720 --> 01:27:06,960 If you peek through its keyhole, 633 01:27:07,280 --> 01:27:09,080 you will see a lamp, constantly aflame, 634 01:27:09,120 --> 01:27:10,960 powered by some magical force. 635 01:27:20,280 --> 01:27:21,840 The goblin stays upstairs 636 01:27:21,920 --> 01:27:23,640 keeping watch and protecting it. 637 01:27:52,040 --> 01:27:53,920 The goblin has only one aim. 638 01:27:54,400 --> 01:27:56,640 To stop anyone from seizing his power 639 01:27:57,520 --> 01:27:59,240 and attain immortality. 640 01:27:59,960 --> 01:28:01,480 We cannot let that happen. 641 01:28:03,200 --> 01:28:04,800 Where is the key to that chamber? 642 01:28:06,000 --> 01:28:08,560 I have scoured every nook and cranny. 643 01:28:09,200 --> 01:28:11,840 Perhaps it rusted and vanished somewhere. 644 01:28:12,720 --> 01:28:13,760 Or... 645 01:28:14,400 --> 01:28:16,160 it may have disintegrated into the soil 646 01:28:16,280 --> 01:28:18,200 with the remains of those buried beneath. 647 01:28:19,720 --> 01:28:21,400 If the goblin lays a trap, 648 01:28:22,520 --> 01:28:24,720 there must be a motive behind it. 649 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 They key has not left this place. 650 01:28:31,000 --> 01:28:32,080 It is right here. 651 01:28:32,760 --> 01:28:33,960 How do you know that? 652 01:28:34,920 --> 01:28:36,080 I do not know. 653 01:28:36,520 --> 01:28:37,560 But... 654 01:28:38,200 --> 01:28:40,760 the goblin, disguised as Potti, knows where it is. 655 01:28:47,280 --> 01:28:49,400 Only one way to find out. 656 01:29:32,440 --> 01:29:35,080 When one is drowning in a deluge of boredom, 657 01:29:36,000 --> 01:29:37,960 Pakida is the finest remedy, is it not? 658 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 You may start, Master. 659 01:29:47,400 --> 01:29:48,400 No. 660 01:29:49,880 --> 01:29:51,280 I am willing to pawn anything. 661 01:29:51,680 --> 01:29:53,400 But what do you have left? 662 01:29:53,640 --> 01:29:54,680 I have something. 663 01:29:54,720 --> 01:29:55,840 A key! 664 01:30:10,160 --> 01:30:11,600 What key? 665 01:30:12,840 --> 01:30:14,200 The key to my destiny... 666 01:30:14,760 --> 01:30:16,120 It is in your hand, Master. 667 01:30:23,400 --> 01:30:24,960 How do you know about that? 668 01:30:28,640 --> 01:30:30,400 You hold the key to my freedom. 669 01:30:30,680 --> 01:30:31,920 Do you not, Master? 670 01:30:32,800 --> 01:30:34,200 That is what I meant. 671 01:30:35,760 --> 01:30:37,040 If I win the game, 672 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 I could go. 673 01:30:45,280 --> 01:30:49,720 You cannot gamble with fate twice. 674 01:30:51,040 --> 01:30:52,760 Please give me one more chance... 675 01:30:52,960 --> 01:30:54,640 to decide my fate. 676 01:30:57,000 --> 01:30:59,560 Then you cannot deem it fate! 677 01:31:43,400 --> 01:31:45,640 If this tree topples and the mansion collapses, 678 01:31:46,160 --> 01:31:49,160 the door to that chamber will be shut forever. 679 01:31:50,560 --> 01:31:52,040 I will get the key. 680 01:31:53,200 --> 01:31:55,480 You should help create an opportunity for that. 681 01:31:57,640 --> 01:31:59,440 Laden with liquor and meat... 682 01:31:59,960 --> 01:32:01,240 a sumptuous... 683 01:32:01,640 --> 01:32:03,080 last supper! 684 01:32:04,280 --> 01:32:05,680 We must make our way out 685 01:32:05,720 --> 01:32:07,160 through the gateway tonight. 686 01:32:09,520 --> 01:32:10,880 I will prepare the supper. 687 01:32:11,680 --> 01:32:14,160 But should the plan falter, 688 01:32:16,920 --> 01:32:18,800 I cannot come to your rescue. 689 01:34:11,800 --> 01:34:14,400 Who gave you the authority 690 01:34:15,000 --> 01:34:17,440 to serve him liquor from the cellar? 691 01:34:17,760 --> 01:34:19,200 It was a mistake. 692 01:34:19,680 --> 01:34:21,120 Forgive me... 693 01:34:21,960 --> 01:34:24,040 My routines have been disrupted 694 01:34:24,280 --> 01:34:26,760 since his arrival! 695 01:34:27,320 --> 01:34:28,920 I will not tolerate it! 696 01:34:29,280 --> 01:34:31,160 It will not happen again. 697 01:34:32,520 --> 01:34:35,280 Then, waste no time in digging a hole for him. 698 01:34:36,760 --> 01:34:37,840 I will do it. 699 01:37:38,440 --> 01:37:39,720 I know you have not 700 01:37:39,920 --> 01:37:41,720 held me here to sing. 701 01:37:47,280 --> 01:37:48,920 To shatter my faith, 702 01:37:49,640 --> 01:37:52,160 to completely wipe away the thought of God. 703 01:37:54,680 --> 01:37:56,040 To lose all hope... 704 01:37:56,440 --> 01:37:57,680 To suffer in pain... 705 01:37:57,840 --> 01:37:59,160 Until I die in this hell! 706 01:38:01,240 --> 01:38:03,160 So you can revel in my suffering. 707 01:38:05,280 --> 01:38:06,520 Death... 708 01:38:07,200 --> 01:38:08,840 is a blessing. 709 01:38:10,600 --> 01:38:12,640 Beyond it, there is nothing. 710 01:38:14,760 --> 01:38:17,200 An eternal end! 711 01:38:22,920 --> 01:38:24,720 I want to see your real form. 712 01:38:39,720 --> 01:38:41,400 It is not time yet! 713 01:38:46,120 --> 01:38:47,400 Bring me some more. 714 01:39:07,400 --> 01:39:09,680 Everything has been predetermined. 715 01:39:11,920 --> 01:39:14,680 No one can alter it now. 716 01:39:37,320 --> 01:39:38,520 Where is he? 717 01:43:10,600 --> 01:43:12,960 The hour of reckoning has at last arrived, 718 01:43:13,600 --> 01:43:16,000 marking the end of your futile existence! 719 01:43:32,160 --> 01:43:34,640 Behold the absolution of your very soul! 720 01:43:34,760 --> 01:43:36,040 Open your eyes! 721 01:45:48,200 --> 01:45:49,920 That is Varahi's magical box. 722 01:45:51,920 --> 01:45:53,400 The same magical box 723 01:45:53,600 --> 01:45:54,960 that was given to Chudalan Potti 724 01:45:55,000 --> 01:45:56,440 by Varahi centuries ago. 725 01:46:03,600 --> 01:46:04,680 Traitor! 726 01:46:04,800 --> 01:46:06,240 You used me as a bait! 727 01:46:06,680 --> 01:46:08,480 Now is not the time for arguments. 728 01:46:08,720 --> 01:46:09,800 Leave me! 729 01:46:09,840 --> 01:46:11,120 I said let me go! 730 01:46:24,000 --> 01:46:25,120 Time is running out. 731 01:46:25,520 --> 01:46:27,480 Before sunrise, we must tame the goblin 732 01:46:27,520 --> 01:46:29,120 and confine it within the box. 733 01:46:29,480 --> 01:46:30,720 It is weak right now. 734 01:46:31,720 --> 01:46:32,760 Tame? 735 01:46:33,840 --> 01:46:34,840 Yes. 736 01:46:34,880 --> 01:46:36,800 We cannot escape without taming it. 737 01:46:36,920 --> 01:46:38,240 If not, wherever we seek refuge, 738 01:46:38,280 --> 01:46:40,000 it will hunt us down and kill us. 739 01:46:47,560 --> 01:46:48,560 Wait. 740 01:46:48,880 --> 01:46:50,240 Where are we going now? 741 01:46:50,800 --> 01:46:53,480 To catch the goblin hiding within the chamber! 742 01:47:21,880 --> 01:47:25,400 This marks the final stage of our ordeal. 743 01:47:25,960 --> 01:47:28,640 You must heed my words closely. 744 01:47:29,320 --> 01:47:30,760 Under no circumstances 745 01:47:30,880 --> 01:47:32,640 should you believe anything the goblin says. 746 01:47:33,200 --> 01:47:34,640 It will only speak lies. 747 01:47:35,680 --> 01:47:38,000 It shall deceive us with lies. 748 01:47:48,120 --> 01:47:50,440 It may even attack us psychologically. 749 01:47:51,120 --> 01:47:52,680 If we are to survive, 750 01:47:53,000 --> 01:47:54,600 we must overcome that as well. 751 01:48:06,640 --> 01:48:07,640 Where? 752 01:48:07,840 --> 01:48:08,840 Where is it? 753 01:48:09,960 --> 01:48:10,960 There it is! 754 01:48:11,080 --> 01:48:12,160 Behind the pillars. 755 01:48:19,200 --> 01:48:20,840 Stop hiding, come out! 756 01:48:27,320 --> 01:48:29,640 Who are you to command me? 757 01:48:31,560 --> 01:48:32,880 The one who came.... 758 01:48:33,680 --> 01:48:35,480 to seek vengeance by banishing you! 759 01:48:37,520 --> 01:48:40,520 Dare you, a lowborn in disguise, 760 01:48:40,880 --> 01:48:43,040 find the courage to banish me? 761 01:48:43,760 --> 01:48:45,800 I am not a mere lowborn! 762 01:48:46,600 --> 01:48:48,160 The blood coursing through my veins 763 01:48:49,040 --> 01:48:51,320 is that of Kodumon Potti. 764 01:48:54,120 --> 01:48:55,640 Impossible! 765 01:48:56,160 --> 01:48:58,800 I killed every member of that bloodline, 766 01:48:59,240 --> 01:49:02,480 including the life yet unborn in the mother's womb! 767 01:49:03,400 --> 01:49:04,760 And just a few days ago, 768 01:49:04,800 --> 01:49:08,120 you buried the last of the remaining Potti's. 769 01:49:08,400 --> 01:49:09,480 That is right. 770 01:49:09,720 --> 01:49:11,400 I am his son. 771 01:49:12,560 --> 01:49:13,760 Little did you know, 772 01:49:13,760 --> 01:49:15,760 Kodumon Potti fathered a son 773 01:49:16,200 --> 01:49:18,000 with a lowborn woman. 774 01:49:18,280 --> 01:49:20,800 A truth your cunning self failed to uncover. 775 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 "People become Brahmins not only by birth 776 01:49:26,000 --> 01:49:27,880 but also, through karma." 777 01:49:27,880 --> 01:49:29,960 Do you not recall your own words? 778 01:49:32,400 --> 01:49:34,160 I am here to capture you 779 01:49:34,200 --> 01:49:36,280 and reclaim this mansion! 780 01:49:39,880 --> 01:49:41,080 Ambitious! 781 01:49:42,520 --> 01:49:44,320 The maidservant's son fosters ambitions 782 01:49:44,400 --> 01:49:46,240 as grand as his dreams! 783 01:49:48,960 --> 01:49:50,760 Argh! 784 01:56:22,480 --> 01:56:25,080 [Chanting] 785 01:57:59,080 --> 01:58:00,200 Please... No! 786 01:58:12,240 --> 01:58:14,520 I can only imagine the sorrow of a poor maid's son, 787 01:58:15,160 --> 01:58:16,440 who was raised without 788 01:58:16,480 --> 01:58:18,080 the warmth of his father's love. 789 01:58:19,240 --> 01:58:22,000 No matter how many mantras I teach you, 790 01:58:22,320 --> 01:58:23,640 they can never fully compensate 791 01:58:23,840 --> 01:58:24,920 for what has been lost. 792 01:58:30,160 --> 01:58:32,280 I apologise for all my mistakes. 793 01:58:34,480 --> 01:58:35,800 Come. 794 01:58:35,800 --> 01:58:37,200 Come to your father, my son. 795 01:58:38,880 --> 01:58:40,800 I stand before you not as a sorcerer, 796 01:58:40,800 --> 01:58:43,720 but as a helpless father. 797 01:58:44,880 --> 01:58:46,240 Come close, my son. 798 01:58:46,560 --> 01:58:47,880 Please come. 799 01:58:55,200 --> 01:58:57,600 Did you expect me to fall for your tricks, 800 01:58:57,640 --> 01:58:59,240 as my ancestors did? 801 01:59:01,840 --> 01:59:03,280 I know who you are 802 01:59:03,280 --> 01:59:05,040 and what you are! 803 01:59:21,680 --> 01:59:23,400 Bring Varahi's box! 804 01:59:25,680 --> 01:59:26,840 Keep it open. 805 01:59:26,840 --> 01:59:27,880 Stop! 806 01:59:30,280 --> 01:59:31,920 Open it... 807 01:59:32,600 --> 01:59:34,040 and you will die! 808 01:59:35,920 --> 01:59:38,200 Once he confines me within that box... 809 01:59:38,480 --> 01:59:39,480 he will... 810 01:59:40,280 --> 01:59:41,280 kill you! 811 01:59:41,720 --> 01:59:43,760 Stop listening to it and open the box! 812 01:59:47,880 --> 01:59:49,560 He will make me kill you! 813 01:59:53,840 --> 01:59:55,240 Stop listening and open it! 814 01:59:55,280 --> 01:59:57,200 ARGH! 815 02:01:01,480 --> 02:01:03,560 You have no right to acquire this power! 816 02:01:05,760 --> 02:01:08,080 This power will be nothing but a curse for you! 817 02:01:10,520 --> 02:01:13,040 You will be struck by lightning's wrath! 818 02:03:23,200 --> 02:03:24,440 Take the box. 819 02:03:39,240 --> 02:03:40,320 Come. 820 02:03:40,320 --> 02:03:41,600 Come out! 821 02:03:48,760 --> 02:03:49,960 From now on... 822 02:03:50,000 --> 02:03:51,320 I am your Master! 823 02:04:30,080 --> 02:04:31,280 Let go of my hand. 824 02:04:31,880 --> 02:04:33,000 I beg you not to. 825 02:04:33,240 --> 02:04:34,600 Do not wear that ring. 826 02:04:34,840 --> 02:04:36,200 Whoever wields power, 827 02:04:36,560 --> 02:04:37,840 will be corrupted. 828 02:04:38,640 --> 02:04:39,800 Even in your possession. 829 02:04:42,000 --> 02:04:43,840 Commoners like me 830 02:04:44,120 --> 02:04:45,920 are always its victims. 831 02:04:47,240 --> 02:04:48,880 This is rightfully mine. 832 02:04:49,400 --> 02:04:51,040 Should you stand in my way... 833 02:04:52,040 --> 02:04:54,080 I shall be forced to kill you as well. 834 02:04:57,400 --> 02:04:58,760 Let me go! 835 02:10:24,840 --> 02:10:26,120 Your stud... 836 02:10:32,880 --> 02:10:34,600 Was it not on your left ear? 837 02:12:26,320 --> 02:12:27,840 Lightning... 838 02:12:36,760 --> 02:12:40,640 -What is it? [In Portuguese] -Just a madman. 839 02:12:43,840 --> 02:12:45,800 Move forward! 840 02:12:45,840 --> 02:12:48,120 MOVE FORWARD!