1
00:00:34,960 --> 00:00:40,792
MALABAR SUR, SIGLO XVII
2
00:01:12,800 --> 00:01:14,000
Date prisa.
3
00:02:00,640 --> 00:02:01,680
¿Qué es?
4
00:02:01,840 --> 00:02:02,840
¿Qué hay allí?
5
00:02:10,560 --> 00:02:11,720
Hay algo allí.
6
00:02:16,560 --> 00:02:18,240
No dejes que el fuego se apague.
7
00:02:19,240 --> 00:02:21,320
Esta noche será imposible
cruzar el río.
8
00:02:59,920 --> 00:03:01,160
¿Dónde estás?
9
00:03:03,160 --> 00:03:04,200
¡Koran!
10
00:03:26,200 --> 00:03:27,200
Koran...
11
00:03:45,760 --> 00:03:46,960
Koran...
12
00:03:47,560 --> 00:03:48,560
¿Qué pasó?
13
00:03:48,880 --> 00:03:50,040
¿Por qué estás aquí?
14
00:04:19,560 --> 00:04:20,720
¡Una yakshi!
15
00:04:31,760 --> 00:04:32,800
Koran...
16
00:04:34,800 --> 00:04:35,800
¡Koran!
17
00:05:00,320 --> 00:05:01,760
Ko...Koran...
18
00:06:46,501 --> 00:06:50,001
MAMMOOTTY
EN
19
00:06:50,501 --> 00:06:58,821
BRAMAYUGAM
La era de la locura
20
00:12:18,200 --> 00:12:19,440
¿Quién eres?
21
00:12:23,920 --> 00:12:25,040
Pido disculpas...
22
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Yo no quería...
23
00:12:26,760 --> 00:12:27,880
¿Por qué viniste aquí?
24
00:12:30,280 --> 00:12:31,400
No pude...
25
00:12:31,400 --> 00:12:32,800
cruzar el río.
26
00:12:34,160 --> 00:12:35,560
Tomé un camino equivocado
en el bosque...
27
00:12:35,800 --> 00:12:37,200
y terminé en llegando aquí.
28
00:12:38,960 --> 00:12:40,520
No había nadie en la entrada.
29
00:12:40,800 --> 00:12:42,800
Entonces, ¿pensaste que podías
entrar y robar?
30
00:12:42,800 --> 00:12:44,640
¡No! No es así.
31
00:12:45,840 --> 00:12:47,160
Lo tomé porque tengo hambre.
32
00:12:48,560 --> 00:12:49,840
Ya me voy.
33
00:12:51,760 --> 00:12:54,120
Una vez que cruzas
la entrada a esta villa,
34
00:12:54,160 --> 00:12:55,520
no encontrarás ríos, llanuras...
35
00:12:55,560 --> 00:12:57,080
ni montañas en ningún otro lugar.
36
00:12:58,560 --> 00:12:59,920
¿En qué mes estamos?
37
00:13:00,800 --> 00:13:02,200
La temporada de cosecha terminó.
38
00:13:03,160 --> 00:13:04,320
Ya empezó el monzón.
39
00:13:14,480 --> 00:13:17,120
Como el tiempo mismo, el río fluye,
40
00:13:18,240 --> 00:13:20,680
virando y girando sin cesar.
41
00:13:21,800 --> 00:13:23,400
No será fácil cruzarlo.
42
00:13:25,000 --> 00:13:26,320
¿Quién está ahí?
43
00:13:48,000 --> 00:13:49,440
Pregunté, ¿quién está ahí?
44
00:13:50,920 --> 00:13:52,120
Es...
45
00:13:53,240 --> 00:13:55,760
Quien pase por esa entrada,
tengo que saberlo.
46
00:13:56,800 --> 00:13:58,120
Es sólo un transeúnte.
47
00:14:44,520 --> 00:14:46,520
Es un momento hermoso...
48
00:14:46,800 --> 00:14:49,440
tener un invitado
después de tanto tiempo.
49
00:14:50,840 --> 00:14:52,800
Bienvenidos a mi humilde morada.
50
00:15:26,120 --> 00:15:27,320
¿Quién eres?
51
00:15:27,960 --> 00:15:29,600
¿Qué te trae por aquí?
52
00:15:31,200 --> 00:15:32,600
Mi nombre es Thevan.
53
00:15:33,680 --> 00:15:35,160
Soy un paanan,
un cantante de la corte.
54
00:15:35,200 --> 00:15:36,840
Canté para el Señor en el palacio
55
00:15:36,880 --> 00:15:38,640
para despertarlo de su sueño.
56
00:15:38,880 --> 00:15:40,200
Cuando estalló la batalla,
57
00:15:40,720 --> 00:15:42,040
hui para salvar mi vida.
58
00:15:43,000 --> 00:15:45,880
Si logro cruzar el río
estaré a salvo.
59
00:15:47,480 --> 00:15:48,480
¡Paanan!
60
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
¡Baanan!
61
00:15:50,640 --> 00:15:51,840
¡Banabhattan!
62
00:15:52,800 --> 00:15:54,040
¡Qué linaje de poetas!
63
00:15:54,080 --> 00:15:55,080
¡Oh, no, no!
64
00:15:55,680 --> 00:15:56,760
Nada de eso.
65
00:15:58,880 --> 00:16:00,080
En ese tiempo...
66
00:16:00,120 --> 00:16:03,560
¿Eres descendiente de
Poomani Paananar?
67
00:16:05,640 --> 00:16:06,640
Sí.
68
00:16:07,080 --> 00:16:08,280
Puedes levantar la cabeza.
69
00:16:33,640 --> 00:16:35,440
¿Puedes cantar "Manikyacharitham"?
70
00:16:36,960 --> 00:16:37,960
Sí.
71
00:16:38,680 --> 00:16:40,640
La canté a diario en la corte.
72
00:16:42,520 --> 00:16:43,760
Está mintiendo.
73
00:16:44,000 --> 00:16:46,480
Si es un paanan, ¿dónde está
su instrumento, el nanthuni?
74
00:16:47,320 --> 00:16:48,920
Lo perdí mientras huía.
75
00:16:49,400 --> 00:16:51,040
Ahora sólo me quedan mis canciones.
76
00:16:53,080 --> 00:16:54,640
No conozco los himnos.
77
00:16:54,680 --> 00:16:56,040
Sólo los brahmanes los saben.
78
00:16:56,040 --> 00:16:57,960
Responde la pregunta.
79
00:17:02,920 --> 00:17:05,120
La gente no sólo se vuelve
brahmán por su nacimiento,
80
00:17:05,160 --> 00:17:06,520
sino también a través del karma.
81
00:17:08,240 --> 00:17:09,880
Pero seguiremos hablando
de ello más tarde.
82
00:17:10,960 --> 00:17:12,200
Ahora cántame una canción.
83
00:17:12,280 --> 00:17:13,280
Escuchémoslo.
84
00:17:15,440 --> 00:17:16,440
¿Ahora?
85
00:17:17,040 --> 00:17:19,080
Oh, ¿debemos esperar a que
las estrellas se alineen?
86
00:17:19,280 --> 00:17:20,320
Vamos, canta.
87
00:20:01,640 --> 00:20:02,960
¡Brillante!
88
00:20:04,000 --> 00:20:05,920
Si estuvieras en el palacio ahora,
89
00:20:05,960 --> 00:20:08,120
el Señor te recompensaría
con oro y seda.
90
00:20:08,200 --> 00:20:10,280
Sólo canté lo que escuché
y aprendí.
91
00:20:11,320 --> 00:20:12,760
No soy digno de todos estos elogios.
92
00:20:12,800 --> 00:20:14,040
Basta, basta.
93
00:20:25,600 --> 00:20:28,080
¿Qué sabe un pobre cocinero
sobre música?
94
00:20:28,440 --> 00:20:29,800
¡Apártate!
95
00:20:33,240 --> 00:20:35,560
Tu llegada y tu canto...
96
00:20:35,600 --> 00:20:37,200
¡me gustó todo!
97
00:20:38,240 --> 00:20:39,840
¿Qué tal si te unes a la cena?
98
00:20:40,640 --> 00:20:41,640
Estoy realmente agradecido.
99
00:20:42,520 --> 00:20:44,840
Llevo días con hambre...
100
00:20:45,760 --> 00:20:46,760
Lo sé...
101
00:20:47,200 --> 00:20:48,560
Ya no tienes que preocuparte.
102
00:20:49,200 --> 00:20:51,000
Siempre podrás quedarte
con nosotros.
103
00:20:51,840 --> 00:20:53,520
Sólo canta cuando te lo pida.
104
00:20:56,480 --> 00:20:57,480
Pero...
105
00:20:57,520 --> 00:20:58,520
yo...
106
00:20:58,520 --> 00:20:59,600
tengo que irme.
107
00:21:05,720 --> 00:21:07,440
Rechazar ayuda...
108
00:21:07,720 --> 00:21:09,560
es una falta de respeto.
109
00:21:11,640 --> 00:21:13,880
Siempre que yo, Kodumon Potti,
he deseado algo,
110
00:21:14,800 --> 00:21:16,800
nadie me lo ha negado nunca.
111
00:21:17,720 --> 00:21:18,920
Explícaselo.
112
00:21:21,160 --> 00:21:22,840
No se permiten respuestas.
113
00:21:23,240 --> 00:21:24,640
Puedes quedarte aquí.
114
00:21:26,720 --> 00:21:27,720
Está bien.
115
00:21:28,880 --> 00:21:30,240
Lo que usted diga, amo.
116
00:21:30,560 --> 00:21:31,680
Entonces, entra.
117
00:21:34,880 --> 00:21:36,040
Sólo soy un humilde paanan...
118
00:21:37,200 --> 00:21:39,600
¿Tengo permiso... para entrar?
119
00:21:41,640 --> 00:21:43,640
¿Qué pasa si no respeto
las convenciones?
120
00:21:43,840 --> 00:21:44,840
¿Ah?
121
00:21:51,200 --> 00:21:53,080
Ashtadasha Kandam, segundo verso.
122
00:21:53,960 --> 00:21:57,080
"Un huésped encantador
es amablemente bienvenido
123
00:21:57,600 --> 00:21:59,720
"Ya sea humilde o de noble casta"
124
00:22:01,040 --> 00:22:02,240
Entra.
125
00:22:09,800 --> 00:22:12,320
Ábrele la habitación
próxima al granero.
126
00:22:12,640 --> 00:22:14,320
Dale ropa
y lo que necesite.
127
00:22:14,640 --> 00:22:15,640
Está bien.
128
00:22:38,680 --> 00:22:40,160
Sigue caminando.
129
00:23:20,720 --> 00:23:23,040
Todas las habitaciones lucen
iguales, pero son distintas.
130
00:23:23,200 --> 00:23:24,960
Fueron diseñadas así.
131
00:23:25,240 --> 00:23:28,160
Muchos pilares,
escaleras y sombras.
132
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
El primer Potti que vino aquí,
133
00:23:31,160 --> 00:23:32,720
hace seis generaciones,
134
00:23:33,640 --> 00:23:36,080
encomendó la construcción a
un famoso carpintero de Mayannur.
135
00:23:39,200 --> 00:23:40,840
Ése es el gran salón.
136
00:23:41,520 --> 00:23:42,840
Junto a la cocina.
137
00:23:43,720 --> 00:23:45,080
Después del atardecer,
sólo una comida.
138
00:23:45,120 --> 00:23:47,000
Es la norma aquí.
139
00:23:51,400 --> 00:23:53,080
Por ahí se llega al lado sur.
140
00:23:53,280 --> 00:23:54,960
Nadie puede ir allí.
141
00:23:56,040 --> 00:23:59,560
Éste es el único pasillo
del gran salón a la cocina.
142
00:23:59,600 --> 00:24:00,760
Cuando llegues aquí,
143
00:24:00,960 --> 00:24:02,560
sigue avanzando.
144
00:24:03,200 --> 00:24:04,680
No tomes ningún desvío.
145
00:24:13,840 --> 00:24:14,920
¿Qué hay arriba?
146
00:24:15,240 --> 00:24:16,840
Esta mansión tiene
varias habitaciones...
147
00:24:16,840 --> 00:24:18,800
que están cerradas
desde hace años.
148
00:24:19,160 --> 00:24:20,160
Entonces...
149
00:24:20,520 --> 00:24:22,960
es posible que escuches ruidos
que nunca has oído antes.
150
00:24:23,560 --> 00:24:25,080
No les prestes atención.
151
00:24:25,680 --> 00:24:28,600
Además, no hagas
preguntas innecesarias.
152
00:24:29,160 --> 00:24:30,280
¿Entiendes?
153
00:24:46,440 --> 00:24:47,560
Puedes dormir aquí.
154
00:24:51,600 --> 00:24:54,400
Recuerda que no estás
en el palacio.
155
00:24:54,680 --> 00:24:57,320
Ten cuidado al caminar
en esta mansión.
156
00:24:57,320 --> 00:24:58,400
Todo está bien.
157
00:24:58,440 --> 00:24:59,480
No es así...
158
00:25:00,720 --> 00:25:02,600
Hace mucho tiempo
un médico que vivía aquí...
159
00:25:02,960 --> 00:25:05,540
fue a explorar el lado sur,
en busca de un tesoro.
160
00:25:06,320 --> 00:25:07,720
Nadie volvió a verlo.
161
00:25:09,000 --> 00:25:11,240
Si tienes cuidado...
mejor para ti.
162
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
Discúlpame si fui grosero
frente a ti, mi invitado.
163
00:27:33,040 --> 00:27:35,240
Llevo ya muchos años solo.
164
00:27:36,520 --> 00:27:39,240
Olvidé la última vez
que salí por esa entrada.
165
00:27:39,800 --> 00:27:40,960
Cuando vi esta mansión,
166
00:27:41,240 --> 00:27:44,840
pensé que habría mucha gente.
como en el palacio.
167
00:27:51,320 --> 00:27:54,200
Espero que le haya gustado
lo que canté, amo.
168
00:28:23,840 --> 00:28:25,600
Por favor, toma.
169
00:28:53,200 --> 00:28:54,400
Bebe.
170
00:28:55,160 --> 00:28:57,120
¡Bebe hasta que estés satisfecho!
171
00:28:57,680 --> 00:28:59,000
Nuestros graneros están llenos.
172
00:29:13,720 --> 00:29:15,340
Todo es por gracia de Dios.
173
00:29:15,640 --> 00:29:18,640
Gloria a Dios por darme
refugio y alimento.
174
00:29:25,640 --> 00:29:27,320
Pero yo te di todo eso, ¿no?
175
00:29:33,600 --> 00:29:35,440
Entonces ¿por qué le das
gracias a Dios?
176
00:29:36,720 --> 00:29:37,720
Oh, no...
177
00:29:37,960 --> 00:29:39,280
No quise decir eso.
178
00:29:39,280 --> 00:29:41,040
Entonces, ¿qué quisiste decir?
179
00:29:41,320 --> 00:29:42,440
Dime...
180
00:29:42,480 --> 00:29:43,520
Déjame oírlo.
181
00:29:43,640 --> 00:29:45,120
Que Dios me trajo aquí.
182
00:29:45,760 --> 00:29:47,120
O estaría en ese bosque...
183
00:29:47,160 --> 00:29:48,200
¡El destino!
184
00:29:48,720 --> 00:29:50,320
¡El destino te trajo aquí!
185
00:29:51,320 --> 00:29:52,400
No Dios.
186
00:29:58,160 --> 00:30:00,040
Si dije algo desagradable,
187
00:30:00,120 --> 00:30:01,120
por favor, perdóname.
188
00:30:09,880 --> 00:30:11,400
Qué tal otra canción
de Manikya Chariham...
189
00:30:11,400 --> 00:30:12,520
¡Eh!
190
00:30:13,800 --> 00:30:14,800
Oh...
191
00:37:03,600 --> 00:37:04,640
¡Pakida...!
192
00:37:05,240 --> 00:37:06,640
¿Sabes jugar?
193
00:37:07,160 --> 00:37:08,160
Sí.
194
00:37:08,440 --> 00:37:10,600
A veces jugaba
en los jardines del templo.
195
00:37:15,040 --> 00:37:16,320
Ésas son las fichas.
196
00:37:16,560 --> 00:37:17,880
Ésos dos, los dados.
197
00:37:18,240 --> 00:37:20,640
Mueve las fichas según
el número de los dados.
198
00:37:20,840 --> 00:37:22,880
El primero que trae
su ficha hasta aquí gana.
199
00:37:23,600 --> 00:37:25,000
Todo depende de la suerte.
200
00:37:26,920 --> 00:37:28,280
No sólo suerte...
201
00:37:28,880 --> 00:37:30,160
También necesitas cerebro.
202
00:37:30,720 --> 00:37:32,160
Eso nos lo dice la historia.
203
00:37:33,080 --> 00:37:35,320
¿No has oído sobre la guerra
del «Majabhárata»?
204
00:37:36,880 --> 00:37:38,480
Pero fue una traición, ¿no?
205
00:37:47,800 --> 00:37:50,600
¡Qué triste, sin duda,
es el paso del tiempo!
206
00:37:51,680 --> 00:37:54,760
Cuando uno se está ahogando
en un diluvio de aburrimiento,
207
00:37:57,920 --> 00:37:59,680
el pakida es el mejor remedio.
208
00:37:59,680 --> 00:38:00,680
Cierto.
209
00:38:02,640 --> 00:38:03,640
Por favor, siéntate.
210
00:38:11,560 --> 00:38:15,160
Antes de comenzar el juego,
tienes que apostar algo de valor.
211
00:38:15,480 --> 00:38:17,240
Adornos de oro, dinero
o lo que sea.
212
00:38:18,600 --> 00:38:21,400
Este panaan no tiene
oro ni dinero, amo.
213
00:38:23,640 --> 00:38:25,800
No se puede cosechar sin sembrar.
214
00:38:26,320 --> 00:38:28,080
Ésa es la ley de la naturaleza.
215
00:38:28,720 --> 00:38:31,440
Por lo tanto, no puedo tomar
una decisión por ti.
216
00:38:33,400 --> 00:38:35,880
Pero... no tengo nada en mí que...
217
00:38:35,880 --> 00:38:36,920
¡Lo tienes!
218
00:38:39,840 --> 00:38:40,840
Lo tienes...
219
00:38:41,480 --> 00:38:42,520
Ya lo tienes...
220
00:38:42,520 --> 00:38:43,600
Siempre lo has tenido.
221
00:38:44,640 --> 00:38:46,880
Simplemente no te das cuenta.
222
00:38:51,920 --> 00:38:53,040
¡Así que dime qué decides!
223
00:38:53,760 --> 00:38:54,880
No lo sé.
224
00:38:55,200 --> 00:38:56,680
No puedo entenderlo, amo.
225
00:38:58,240 --> 00:39:00,240
¿Qué hay que entender?
226
00:39:02,560 --> 00:39:03,680
Dime tu decisión.
227
00:39:06,800 --> 00:39:10,080
Sólo tengo este dhoti
en el que estoy envuelto.
228
00:39:10,160 --> 00:39:11,200
Así es.
229
00:39:11,920 --> 00:39:13,200
¡Tu tiempo!
230
00:39:13,920 --> 00:39:15,160
¿Mi tiempo?
231
00:39:16,320 --> 00:39:18,600
¿Cómo puedo apostar mi tiempo, amo?
232
00:39:19,520 --> 00:39:20,840
Sin duda, puedes.
233
00:39:20,920 --> 00:39:23,800
En este mundo, el tiempo vale más
que cualquier otra cosa.
234
00:39:25,520 --> 00:39:30,040
Fuiste vendido entre rameras y
granujas en el mercado de esclavos...
235
00:39:30,320 --> 00:39:32,080
y luego te escapaste
del plan del mercader...
236
00:39:32,120 --> 00:39:33,760
para embarcarte hacia Ponnani.
237
00:39:34,560 --> 00:39:36,680
Vagando por el denso bosque,
238
00:39:37,120 --> 00:39:40,520
incapaz de cruzar el río,
aquí estás,
239
00:39:41,040 --> 00:39:44,000
listo para jugar pakida conmigo.
240
00:39:44,880 --> 00:39:46,240
Por lo tanto,
tu tiempo está predestinado.
241
00:39:47,520 --> 00:39:48,680
¿No es ésa la verdad?
242
00:39:52,720 --> 00:39:53,720
Sí.
243
00:39:54,200 --> 00:39:55,880
Usted lo sabe todo, amo.
244
00:39:56,160 --> 00:39:58,920
Pues bien, apostemos tu tiempo.
245
00:39:59,640 --> 00:40:01,280
Si ganas este juego,
246
00:40:01,520 --> 00:40:02,840
eres libre para irte de aquí.
247
00:40:03,600 --> 00:40:05,920
Pero si la victoria
está de mi lado,
248
00:40:06,600 --> 00:40:08,920
tendrás que quedarte aquí
por el resto de tu vida,
249
00:40:10,080 --> 00:40:11,800
como el paanan de mi mansión.
250
00:40:11,840 --> 00:40:12,840
¡Oh, no!
251
00:40:14,080 --> 00:40:15,120
Eso es...
252
00:40:15,200 --> 00:40:17,040
Por favor, no considere
mis palabras como réplica,
253
00:40:17,080 --> 00:40:18,960
pero temo no poder jugar pakida.
254
00:40:20,400 --> 00:40:22,440
Lo siento, pero debo irme.
255
00:40:41,960 --> 00:40:43,840
¡Los dados cayeron sobre el tablero!
256
00:40:44,000 --> 00:40:46,280
¿Ahora cómo vas a poder irte
sin haber jugado?
257
00:40:48,920 --> 00:40:50,560
Seis, tres...
258
00:40:50,960 --> 00:40:52,560
¡Mueve la ficha!
259
00:41:25,040 --> 00:41:26,040
Ocho.
260
00:42:14,040 --> 00:42:15,280
Cuatro.
261
00:42:59,680 --> 00:43:01,520
Ahora... si los dados leen 12,
262
00:43:01,600 --> 00:43:03,200
significará tu derrota.
263
00:43:40,560 --> 00:43:41,560
Entonces...
264
00:43:42,400 --> 00:43:43,680
¿puedo?
265
00:44:12,000 --> 00:44:13,840
Parece que el panaan
que vino a cantar...
266
00:44:13,840 --> 00:44:15,520
también se apasionó por el pakida.
267
00:44:16,840 --> 00:44:18,640
Sólo porque el amo insistió.
268
00:44:19,120 --> 00:44:21,440
Fue un gran honor jugar con él.
269
00:44:21,920 --> 00:44:25,420
¿No es una gran fortuna que
alguien de tanta sabiduría...
270
00:44:25,920 --> 00:44:27,400
me tratas tan amablemente?
271
00:44:28,520 --> 00:44:30,000
¡Su rostro irradia gracia!
272
00:44:30,760 --> 00:44:32,240
Él supo todo acerca de mí...
273
00:44:32,280 --> 00:44:33,800
sin que yo dijera una sola palabra.
274
00:44:34,560 --> 00:44:35,840
Qué hombre tan virtuoso.
275
00:44:36,680 --> 00:44:37,760
¿Virtuoso?
276
00:44:38,000 --> 00:44:39,080
¡Es un impostor!
277
00:44:39,240 --> 00:44:40,240
Por favor, no.
278
00:44:40,600 --> 00:44:42,640
No digas cosas así del amo.
279
00:44:43,240 --> 00:44:45,840
Su mundo va más allá
de lo que podemos imaginar.
280
00:44:46,800 --> 00:44:48,560
No importa que no lleve
el cordón sagrado.
281
00:44:48,600 --> 00:44:50,120
Después de todo,
es un gran brahman.
282
00:44:57,160 --> 00:44:58,160
¿Qué es?
283
00:44:58,200 --> 00:44:59,480
¿Por qué te ríes?
284
00:45:00,960 --> 00:45:02,320
No confíes en él.
285
00:45:03,640 --> 00:45:06,080
Lo que ves no es
su verdadera naturaleza.
286
00:45:09,400 --> 00:45:10,520
¡Te traicionará!
287
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
Oh, no...
288
00:45:14,000 --> 00:45:16,200
Hablar así podría
ponernos en peligro.
289
00:45:16,640 --> 00:45:18,920
Si el amo nos escucha,
perderemos la cabeza.
290
00:45:19,160 --> 00:45:20,160
Por favor, para.
291
00:45:23,040 --> 00:45:24,040
¿Parar?
292
00:45:24,880 --> 00:45:26,920
¿Quién eres tú para mandarme?
293
00:45:27,520 --> 00:45:30,280
¡Una escoria que sobrevivió
con desperdicios de un palacio!
294
00:45:31,720 --> 00:45:34,820
Una polilla que llegó apresurada
tan pronto como vio una llama.
295
00:45:40,200 --> 00:45:42,120
No es necesaria esa arrogancia
en tus palabras.
296
00:45:44,000 --> 00:45:45,800
Aquí los dos somos iguales.
297
00:45:46,400 --> 00:45:48,440
Marionetas, balanceándose
al ritmo del amo.
298
00:45:49,960 --> 00:45:51,640
Podré ser un pobre panaan
ante tus ojos,
299
00:45:52,440 --> 00:45:54,280
pero el amo me considera
su invitado.
300
00:45:54,760 --> 00:45:55,880
No lo olvides.
301
00:46:53,880 --> 00:46:57,520
Mi cuerpo no siempre se alinea
con mi mente.
302
00:46:58,600 --> 00:47:00,160
Quizá sea la edad.
303
00:47:01,480 --> 00:47:02,920
Quizá esté borracho.
304
00:47:04,520 --> 00:47:05,680
¡Eres listo!
305
00:47:06,920 --> 00:47:09,160
Entonces, eres más que
un simple cantante.
306
00:47:10,400 --> 00:47:11,480
Bien.
307
00:47:11,640 --> 00:47:13,960
Podemos reanudar el canto
después de la comida.
308
00:47:18,920 --> 00:47:20,160
Si te debilitaras...
309
00:47:20,200 --> 00:47:21,920
se preocuparía tu madre, Paru.
310
00:47:26,960 --> 00:47:30,680
Pero nunca dije una palabra
sobre mi madre.
311
00:47:30,720 --> 00:47:34,760
Sí, una vez mencionaste
que tu madre te espera.
312
00:47:36,520 --> 00:47:37,520
¿Sí?
313
00:47:39,040 --> 00:47:41,280
No recuerdo haberlo dicho, amo.
314
00:47:45,720 --> 00:47:47,120
Muy bien...
315
00:47:47,240 --> 00:47:48,240
Por favor, come.
316
00:47:51,080 --> 00:47:54,840
Espero... que tu estancia aquí
sea cómoda.
317
00:47:55,320 --> 00:47:56,320
Sí.
318
00:47:56,320 --> 00:47:57,480
Me siento muy cómodo aquí.
319
00:47:57,760 --> 00:47:59,240
Eso es más que suficiente.
320
00:47:59,960 --> 00:48:00,960
Bien.
321
00:48:07,440 --> 00:48:08,440
Entonces...
322
00:48:09,440 --> 00:48:12,080
¿qué problema hay entre tú
y el cocinero?
323
00:48:12,120 --> 00:48:14,200
No hay ningún problema.
324
00:48:20,120 --> 00:48:21,720
¿Qué dijo de mí?
325
00:48:24,040 --> 00:48:25,040
Nada.
326
00:48:25,440 --> 00:48:27,280
No dijo nada sobre usted, amo.
327
00:48:37,840 --> 00:48:43,040
Tu cara me recuerda a un ayudante
que alguna vez vivió aquí.
328
00:48:43,960 --> 00:48:45,440
Era muy inteligente.
329
00:48:46,880 --> 00:48:48,040
Qué lástima.
330
00:48:49,400 --> 00:48:50,480
¿Dónde está ahora?
331
00:48:50,720 --> 00:48:54,160
El cocinero dijo algo
que lo confundió...
332
00:48:54,560 --> 00:48:57,440
El pobre hombre perdió la cabeza.
333
00:48:57,920 --> 00:49:00,320
Y empezó a deambular por la casa
como un loco.
334
00:49:02,040 --> 00:49:05,080
Su sola presencia
se volvió insoportable.
335
00:49:05,920 --> 00:49:08,040
¡Gritaba, lloraba y demás...!
336
00:49:09,920 --> 00:49:13,200
Cuando se volvió insufrible,
yo mismo le puse fin.
337
00:49:15,000 --> 00:49:16,720
Ahora descansa en paz,
338
00:49:17,040 --> 00:49:18,600
enterrado en el patio sur.
339
00:49:32,520 --> 00:49:34,120
¡Ah! ¡Aquí está!
340
00:49:35,240 --> 00:49:36,560
¿Dónde está la cena?
341
00:49:37,080 --> 00:49:38,480
La comida se acabó.
342
00:49:38,840 --> 00:49:40,120
Cuatro rondas de comida servidas.
343
00:49:44,280 --> 00:49:46,320
¡Te atreves a insultarme
en frente del invitado!
344
00:49:46,520 --> 00:49:48,000
¡Ve y trae comida,
tonto insolente!
345
00:49:48,520 --> 00:49:50,040
No queda nada que traer.
346
00:49:50,280 --> 00:49:51,800
La cocina está vacía.
347
00:50:14,920 --> 00:50:17,160
El ululato de un búho
presagia muerte...
348
00:50:18,840 --> 00:50:20,520
¿No tienes miedo a la muerte?
349
00:50:27,880 --> 00:50:28,880
No.
350
00:50:33,280 --> 00:50:34,680
¡Qué impudicia!
351
00:50:35,520 --> 00:50:36,960
¡Mantén la cabeza gacha, perro!
352
00:50:43,480 --> 00:50:45,040
¡Te ordené reverencia!
353
00:52:17,720 --> 00:52:19,560
¡Por favor, no!
¡Morirá!
354
00:52:19,600 --> 00:52:20,800
¡Silencio!
355
00:52:20,800 --> 00:52:23,200
¡Hazte a un lado, basura!
356
00:52:41,280 --> 00:52:43,600
No te quedes ahí parado.
Empieza a cantar.
357
00:53:09,760 --> 00:53:11,200
¿Quién es él?
358
00:53:12,200 --> 00:53:14,720
¿Cómo sabe de mi madre?
359
00:53:23,840 --> 00:53:27,160
He escuchado sobre hechiceros
que no dudan en hacer daño.
360
00:53:28,560 --> 00:53:29,760
¿Él es alguien así?
361
00:53:33,680 --> 00:53:34,920
¿Quién es Kodumon Potti?
362
00:53:35,840 --> 00:53:37,400
¿En qué clase de lugar
estoy atrapado?
363
00:53:38,600 --> 00:53:39,840
Tengo que saberlo.
364
00:53:42,480 --> 00:53:44,800
Lo que dices que escuchaste
es cierto.
365
00:53:45,720 --> 00:53:49,000
Fue Potti quien asesinó
al antiguo ayudante y al bailarín.
366
00:53:51,680 --> 00:53:53,200
Yo los enterré.
367
00:53:56,600 --> 00:53:58,960
Si quieres saber
quién es Kodumon Potti,
368
00:53:59,080 --> 00:54:01,120
tienes que conocer
la historia de esta mansión.
369
00:54:01,480 --> 00:54:03,200
Y también la del gran hechicero,
370
00:54:03,320 --> 00:54:04,960
Chudalan Potti.
371
00:54:09,640 --> 00:54:14,080
Hace muchos años, Chudalan Potti,
un erudito del «Atharva Veda»,
372
00:54:14,280 --> 00:54:17,440
guardó ayunos rigurosos e invocó
a la diosa Varahi ante él.
373
00:54:20,960 --> 00:54:23,680
Complacida con la devoción de Potti,
374
00:54:23,720 --> 00:54:26,520
la diosa le regaló un caja mágico.
375
00:54:28,440 --> 00:54:32,320
Y dentro de la caja había un duende
dotado de poderes sobrenaturales.
376
00:54:34,320 --> 00:54:37,880
"Este duende te concederá
todos tus deseos",
377
00:54:38,440 --> 00:54:40,040
dijo Varahi y desapareció.
378
00:54:41,520 --> 00:54:46,600
Pero Potti esclavizó al duende
y le causó mucho sufrimiento.
379
00:54:59,240 --> 00:55:00,960
Extenuado y desencantado,
380
00:55:00,960 --> 00:55:04,000
el duende le dijo una vez a Potti,
que estaba sumamente embriagado,
381
00:55:04,120 --> 00:55:07,800
que si miraba su boca
vería el infierno.
382
00:55:10,840 --> 00:55:14,160
En ese momento, el ebrio Potti
miró la boca del duente,
383
00:55:14,160 --> 00:55:17,120
el cual le succionó el alma
y lo mató.
384
00:55:19,600 --> 00:55:22,240
Así, al librarse de Potti,
385
00:55:22,280 --> 00:55:24,840
el duende tomó el control
de toda la mansión.
386
00:55:25,480 --> 00:55:28,840
Sin piedad mató a todos
los miembros.
387
00:55:30,760 --> 00:55:33,640
Llegaron muchos hechiceros poderosos...
388
00:55:34,120 --> 00:55:36,640
e intentaron desterrar al duende,
pero fracasaron.
389
00:55:36,840 --> 00:55:40,960
Finalmente, Kodumon Potti,
el último descendiente,
390
00:55:41,000 --> 00:55:42,720
llegó para desterrar al duende.
391
00:56:07,560 --> 00:56:08,560
Tienes razón.
392
00:56:09,280 --> 00:56:11,960
He visto al duende en el ático.
393
00:56:15,680 --> 00:56:17,960
Si empiezas a deambular
por la noche,
394
00:56:20,160 --> 00:56:22,880
tendré que cavar una tumba
para ti también.
395
00:59:43,600 --> 00:59:44,600
Me voy.
396
00:59:45,320 --> 00:59:46,800
Tampoco deberías quedarte aquí.
397
00:59:47,600 --> 00:59:48,760
Ven conmigo.
398
00:59:49,840 --> 00:59:51,160
Escapemos de aquí.
399
00:59:52,000 --> 00:59:54,280
Este lugar está... ¡maldito!
400
00:59:55,320 --> 00:59:58,000
Aquí ni siquiera crece
un árbol de mango.
401
00:59:58,240 --> 00:59:59,680
¿No lo ves?
402
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
¡Ven!
403
01:00:03,440 --> 01:00:04,560
¡Detente!
404
01:00:04,680 --> 01:00:05,800
Huyamos rápido.
405
01:00:06,440 --> 01:00:08,600
¡Deja de interrumpir
mi trabajo y vete!
406
01:00:12,640 --> 01:00:13,720
Si nos quedamos aquí,
407
01:00:13,760 --> 01:00:14,920
nuestras vidas están en peligro.
408
01:00:15,120 --> 01:00:16,160
Vamos.
409
01:00:16,880 --> 01:00:18,560
¡Dije que te fueras!
410
01:00:21,400 --> 01:00:22,760
¡Tú estás loco!
411
01:00:23,200 --> 01:00:24,880
¡Tu destino es morir
y podrirte aquí!
412
01:01:39,400 --> 01:01:40,720
¿Adónde vas?
413
01:01:43,400 --> 01:01:44,680
Mi madre está sola en casa.
414
01:01:45,280 --> 01:01:46,520
Por favor, permítame ir.
415
01:01:48,960 --> 01:01:50,320
Como quieras.
416
01:01:51,120 --> 01:01:52,320
Puedes irte.
417
01:01:53,200 --> 01:01:55,160
Nadie aquí te detendrá.
418
01:01:55,960 --> 01:01:56,960
Pero...
419
01:01:57,640 --> 01:01:59,440
¿cómo irás bajo esta lluvia?
420
01:02:01,120 --> 01:02:02,120
¿Lluvia?
421
01:04:03,760 --> 01:04:06,520
La lluvia no se detendrá pronto.
422
01:04:09,480 --> 01:04:14,880
Podría durar semanas, meses...
o incluso años.
423
01:04:17,640 --> 01:04:22,040
Con Júpiter dominante
el tiempo se contiene.
424
01:04:24,400 --> 01:04:26,720
Cuando el bailarín estuvo aquí,
425
01:04:27,240 --> 01:04:29,320
llovió durante tres años seguidos.
426
01:04:31,720 --> 01:04:33,400
Debido a la incesante lluvia,
427
01:04:33,920 --> 01:04:36,400
podía distinguir
entre el día y la noche.
428
01:04:38,080 --> 01:04:39,840
Perdió la memoria.
429
01:04:40,240 --> 01:04:43,320
El pobre empezó a cotorrear.
430
01:04:45,200 --> 01:04:46,880
¿Y por eso lo mató?
431
01:04:47,200 --> 01:04:48,320
¡No!
432
01:04:48,520 --> 01:04:50,800
¡Un bailarín debe saber bailar!
433
01:04:51,480 --> 01:04:53,120
¡Un cantante debe cantar!
434
01:04:53,680 --> 01:04:55,160
De lo contrario,
uno no debería existir...
435
01:04:55,200 --> 01:04:56,720
como una simple carga en esta Tierra.
436
01:04:59,200 --> 01:05:00,640
La música es el arte de Dios.
437
01:05:01,280 --> 01:05:02,920
Cantar por todos los países,
438
01:05:03,040 --> 01:05:04,560
es un viaje hacia la salvación.
439
01:05:06,040 --> 01:05:08,000
Quien ha abandonado
los ritos y costumbres...
440
01:05:08,000 --> 01:05:09,040
quizá no lo entiende.
441
01:05:11,400 --> 01:05:13,880
¡Éste es el Bramayugam,
la era de la locura!
442
01:05:14,480 --> 01:05:17,160
Una era incluso peor que
la más degenerada, el Kaliyugam!
443
01:05:18,040 --> 01:05:21,960
¡Un milenio de violencia frenética!
444
01:05:22,720 --> 01:05:25,920
Adorar a Dios durante el Bramayugam
no sirve para nada...
445
01:05:26,600 --> 01:05:29,320
En esta era, ¡los ritos y
costumbres son irrelevantes!
446
01:05:31,240 --> 01:05:34,920
El éxodo de Dios marca
el comienzo del Bramayugam.
447
01:05:35,760 --> 01:05:38,960
¡No importa cuán fuerte lo llames,
448
01:05:39,080 --> 01:05:40,480
Él no te escuchará!
449
01:05:47,680 --> 01:05:48,720
Debo irme.
450
01:05:49,800 --> 01:05:51,200
Me iré cuando pare la lluvia
451
01:05:54,240 --> 01:05:56,200
Pensé que eras diferente a los demás,
452
01:05:56,520 --> 01:05:57,640
pero me equivoqué.
453
01:05:58,040 --> 01:06:00,160
Todos ustedes tienen una sola emoción,
454
01:06:00,400 --> 01:06:01,440
¡el miedo!
455
01:06:01,800 --> 01:06:05,400
Sea lluvia, viento o trueno,
tienen miedo de todo.
456
01:06:21,680 --> 01:06:22,960
En mi angustia,
457
01:06:23,480 --> 01:06:24,640
hablé sin pensar.
458
01:06:24,960 --> 01:06:25,960
Perdóneme.
459
01:06:29,520 --> 01:06:30,520
Cantaré.
460
01:06:31,480 --> 01:06:32,920
Cantaré a su disposición, amo.
461
01:06:32,960 --> 01:06:34,040
¡No!
462
01:06:34,560 --> 01:06:37,640
Tu presencia se me está volviendo
insoportable.
463
01:06:37,920 --> 01:06:39,280
Ya no tienes que cantar.
464
01:07:50,040 --> 01:07:51,040
Toma.
465
01:07:51,240 --> 01:07:52,240
Bebe esto.
466
01:08:13,400 --> 01:08:14,760
En mi pueblo,
467
01:08:15,080 --> 01:08:16,600
es la temporada
de sembrar semillas.
468
01:08:18,560 --> 01:08:21,480
Mi cabaña está a la orilla
de un arroyo...
469
01:08:23,240 --> 01:08:24,920
en un valle bajo las montañas,
470
01:08:25,160 --> 01:08:26,600
rodeado de guijarros.
471
01:08:28,840 --> 01:08:30,240
El valle debe estar
en plena floración,
472
01:08:30,520 --> 01:08:31,960
con flores amarillas ahora.
473
01:08:35,680 --> 01:08:37,080
El suelo allá es rojo puro.
474
01:08:39,640 --> 01:08:40,800
Después de nuestro uso,
475
01:08:41,520 --> 01:08:42,880
podemos vender el arroz restante.
476
01:08:44,960 --> 01:08:47,600
Nuestro jardín está
lleno de malanga y ñame.
477
01:08:50,680 --> 01:08:52,120
Sólo tengo a mi madre en casa.
478
01:08:56,440 --> 01:08:57,440
Mi pobre madre...
479
01:08:59,280 --> 01:09:02,440
Las manos de mi madre
están llenas de callos.
480
01:09:04,320 --> 01:09:05,720
Trabajó muy duro.
481
01:09:08,000 --> 01:09:10,600
Así es como me hizo este arete.
482
01:09:15,160 --> 01:09:16,840
Estará esperándome...
483
01:09:17,800 --> 01:09:19,200
sin saber dónde estoy.
484
01:09:20,640 --> 01:09:21,680
Mi madre...
485
01:09:28,560 --> 01:09:29,560
¿Y tu familia?
486
01:09:31,680 --> 01:09:32,680
No tengo a nadie.
487
01:09:33,040 --> 01:09:34,080
Estoy solo.
488
01:09:43,160 --> 01:09:44,480
Yo no bebo.
489
01:09:46,600 --> 01:09:50,000
Esto te ayudará a olvidar
recuerdos dolorosos, ¿no?
490
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
No quiero.
491
01:09:55,200 --> 01:09:56,840
No cometeré ese error.
492
01:10:01,880 --> 01:10:04,880
Creo que nuestro nacimiento mismo.
es un error.
493
01:12:43,320 --> 01:12:44,920
¿Por qué estás cavando esta fosa?
494
01:16:39,440 --> 01:16:41,720
No fue correcto irse
sin mi permiso.
495
01:16:42,080 --> 01:16:43,520
¿Dónde están tus modales?
496
01:16:45,120 --> 01:16:47,040
Pudiste preguntar antes de irte.
497
01:16:47,760 --> 01:16:49,280
¿Tenías que vomitar sangre así?
498
01:16:50,880 --> 01:16:52,160
Cometí un error.
499
01:16:53,000 --> 01:16:54,280
Perdone mi ignorancia.
500
01:16:55,480 --> 01:16:57,040
Por favor, permítame irme.
501
01:16:59,920 --> 01:17:01,400
Ésa no es la forma correcta
de pedirlo.
502
01:17:02,040 --> 01:17:03,720
Debes suplicar con más fervor.
503
01:17:15,000 --> 01:17:17,480
Amo, por favor, concédame
su permiso para irme.
504
01:17:22,640 --> 01:17:23,840
Por favor...
505
01:17:23,880 --> 01:17:25,560
permítame irme.
506
01:17:35,000 --> 01:17:36,640
Tu permiso...
507
01:17:37,080 --> 01:17:38,560
¡no ha sido concedido!
508
01:18:43,600 --> 01:18:44,640
Toma, bebe.
509
01:18:55,120 --> 01:18:57,520
Yo... no pude escapar.
510
01:18:59,640 --> 01:19:01,040
No eres el único.
511
01:19:02,200 --> 01:19:04,280
Nadie que cruzara esa entrada...
512
01:19:05,040 --> 01:19:06,720
ha salido jamás.
513
01:19:10,120 --> 01:19:11,320
Es una trampa.
514
01:19:11,680 --> 01:19:13,280
Cuanto más intentas desatarlo,
515
01:19:13,760 --> 01:19:15,120
más se aprieta el nudo.
516
01:19:18,320 --> 01:19:22,820
Un amarre místico que, poco a
poco, borra tus recuerdos.
517
01:19:30,080 --> 01:19:32,160
No entiendo nada.
518
01:19:35,080 --> 01:19:36,080
Toma.
519
01:19:36,280 --> 01:19:37,320
Come esto.
520
01:19:41,720 --> 01:19:43,160
Tu dolor disminuirá.
521
01:19:49,000 --> 01:19:50,920
¿Recuerdas cuando llegaste aquí?
522
01:19:52,960 --> 01:19:53,960
Sí.
523
01:19:54,200 --> 01:19:55,800
Hace unos días.
524
01:19:58,200 --> 01:19:59,240
¿Algunos días...
525
01:19:59,280 --> 01:20:00,520
o meses?
526
01:20:05,160 --> 01:20:06,680
No puedes creerlo, ¿verdad?
527
01:20:07,560 --> 01:20:09,480
¿Recuerdas tu nombre?
528
01:20:14,520 --> 01:20:15,560
Mi nombre...
529
01:20:17,800 --> 01:20:18,800
Olvídalo.
530
01:20:18,840 --> 01:20:20,840
¿Recuerdas, al menos,
el nombre de tu madre?
531
01:20:29,120 --> 01:20:31,860
No puedo...
recordar nada.
532
01:20:33,720 --> 01:20:35,160
No puedo entender nada.
533
01:20:37,120 --> 01:20:38,480
¿Qué me pasó?
534
01:20:41,000 --> 01:20:42,560
No puedo explicarlo con palabras.
535
01:20:42,880 --> 01:20:44,000
Pero puedo mostrártelo.
536
01:20:44,000 --> 01:20:45,040
Ven.
537
01:21:02,680 --> 01:21:04,000
Sube.
538
01:21:45,640 --> 01:21:48,680
Al igual que nosotros, este hombre
quedó enredado en la misma trampa.
539
01:21:49,720 --> 01:21:51,120
Era el Señor de esta mansión.
540
01:21:53,400 --> 01:21:56,120
A medida que pasó el tiempo,
olvidó su nombre...
541
01:21:56,160 --> 01:21:57,800
y el propósito que lo trajo aquí,
542
01:21:58,240 --> 01:22:00,760
y cayó en un abismo de locura.
543
01:22:01,600 --> 01:22:03,600
Al final, tuvieron que encadenarlo.
544
01:22:06,240 --> 01:22:09,160
Éste era Kodumon Potti,
el que vino a desterrar al duende.
545
01:22:09,280 --> 01:22:10,280
¡Ah!
546
01:22:34,760 --> 01:22:36,160
Si éste es Potti...
547
01:22:38,400 --> 01:22:39,800
entonces, ¿quién está abajo?
548
01:22:52,080 --> 01:22:53,320
El duende.
549
01:23:01,680 --> 01:23:04,080
Toma la forma de otro,
550
01:23:04,240 --> 01:23:06,520
un lobo en piel de oveja.
551
01:23:07,560 --> 01:23:10,200
Envuelto en la apariencia de
un hombre de carne y hueso,
552
01:23:10,240 --> 01:23:12,640
camina entre nosotros,
en esta mansión.
553
01:23:13,560 --> 01:23:15,560
Pero si miras con atención,
554
01:23:16,160 --> 01:23:17,880
verás que no es humano,
555
01:23:18,160 --> 01:23:19,640
no tiene corazón,
556
01:23:20,320 --> 01:23:22,080
no es una criatura de Dios.
557
01:23:23,720 --> 01:23:25,560
Apesta a muerte.
558
01:23:27,480 --> 01:23:29,480
Disfrutando de la embriaguez
del poder,
559
01:23:30,280 --> 01:23:31,880
el duende esclaviza y domina...
560
01:23:31,920 --> 01:23:33,720
a cualquiera que se le acerque.
561
01:23:35,240 --> 01:23:38,800
Ha creado un reino de control
a su alrededor.
562
01:23:39,280 --> 01:23:43,000
El duende es tanto el amo
como el prisionero de ese reino.
563
01:23:45,120 --> 01:23:46,960
Nosotros también estamos atrapados
en ese reino ahora.
564
01:23:48,000 --> 01:23:49,760
Y nadie puede irse.
565
01:24:58,840 --> 01:25:02,440
¿Qué mal hicimos
para merecer este castigo?
566
01:25:07,800 --> 01:25:09,280
Los que tienen el poder...
567
01:25:09,560 --> 01:25:10,760
disfrutan al jugar...
568
01:25:10,760 --> 01:25:12,240
con la libertad de los demás.
569
01:25:13,680 --> 01:25:16,400
No tiene que ser necesariamente
el resultado de una mala acción.
570
01:25:19,240 --> 01:25:21,200
Después de todo,
él no nos forzó a venir.
571
01:25:21,320 --> 01:25:22,880
Caímos solos.
572
01:25:29,320 --> 01:25:31,720
Sólo hay una manera de escapar
de este lugar.
573
01:25:34,080 --> 01:25:37,080
Hay una habitación sellada
en esta mansión.
574
01:25:38,040 --> 01:25:40,120
En el interior, hay una lámpara
con una llama eterna.
575
01:25:40,760 --> 01:25:42,080
Tiene que ser apagada.
576
01:25:43,000 --> 01:25:45,520
¿Dónde está esa habitación?
577
01:25:48,320 --> 01:25:49,920
Debajo del gran salón.
578
01:25:51,720 --> 01:25:52,960
Una habitación subterránea.
579
01:26:19,680 --> 01:26:23,400
Bajo las pilas de arroz
en el granero, hay una puerta.
580
01:26:37,120 --> 01:26:41,020
Al pasar por esa puerta, llegarás
a la habitación de abajo.
581
01:26:56,480 --> 01:26:59,320
Hay una pesada puerta
que está cerrada.
582
01:27:04,720 --> 01:27:06,960
Si miras por el ojo de la cerradura,
583
01:27:07,280 --> 01:27:09,080
verás una lámpara siempre encendida.
584
01:27:09,120 --> 01:27:10,960
alimentada por una fuerza mágica.
585
01:27:20,280 --> 01:27:23,640
El duende está arriba
para velarla y protegerla.
586
01:27:52,040 --> 01:27:53,920
El duende tiene sólo un objetivo:
587
01:27:54,400 --> 01:27:56,640
impedir que alguien tome su poder...
588
01:27:57,520 --> 01:27:59,240
y alcanzar la inmortalidad.
589
01:27:59,960 --> 01:28:01,480
No podemos dejar que eso pase.
590
01:28:03,200 --> 01:28:04,800
¿Dónde está la llave de esa habitación?
591
01:28:06,000 --> 01:28:08,560
He rastreado cada rincón y grieta.
592
01:28:09,200 --> 01:28:11,840
Quizá se oxidó y desapareció
en algún lugar.
593
01:28:12,720 --> 01:28:13,760
O quizá...
594
01:28:14,400 --> 01:28:16,160
se desintegró en la tierra,
595
01:28:16,280 --> 01:28:18,200
con los restos de los sepultados.
596
01:28:19,720 --> 01:28:21,400
Si el duende tiende una trampa,
597
01:28:22,520 --> 01:28:24,720
debe haber un motivo tras ello.
598
01:28:28,280 --> 01:28:30,080
La llave todavía está aquí.
599
01:28:31,000 --> 01:28:32,080
Está justo aquí.
600
01:28:32,760 --> 01:28:33,960
¿Cómo lo sabes?
601
01:28:34,920 --> 01:28:36,080
No lo sé.
602
01:28:36,520 --> 01:28:37,560
Pero...
603
01:28:38,200 --> 01:28:40,760
el duende disfrazado de Potti
sabe dónde está.
604
01:28:47,280 --> 01:28:49,400
Sólo hay una manera de saberlo.
605
01:29:32,440 --> 01:29:35,080
Cuando uno se está ahogando
en un diluvio de aburrimiento,
606
01:29:36,000 --> 01:29:37,960
el pakida es el mejor remedio, ¿no?
607
01:29:43,000 --> 01:29:44,200
Puede empezar, amo.
608
01:29:47,400 --> 01:29:48,400
No.
609
01:29:49,880 --> 01:29:51,280
Estoy dispuesto a apostar
cualquier cosa.
610
01:29:51,680 --> 01:29:53,400
¿Pero qué te queda?
611
01:29:53,640 --> 01:29:54,680
Tengo algo.
612
01:29:54,720 --> 01:29:55,840
¡Una llave!
613
01:30:10,160 --> 01:30:11,600
¿Qué llave?
614
01:30:12,840 --> 01:30:14,200
La llave de mi destino...
615
01:30:14,760 --> 01:30:16,120
Está en sus manos, amo.
616
01:30:23,400 --> 01:30:24,960
¿Cómo lo sabes?
617
01:30:28,640 --> 01:30:30,400
Usted tiene la llave de mi libertad.
618
01:30:30,680 --> 01:30:31,920
¿No es cierto, amo?
619
01:30:32,800 --> 01:30:34,200
Eso es lo que quise decir.
620
01:30:35,760 --> 01:30:37,040
Si gano el juego,
621
01:30:37,240 --> 01:30:38,480
me puedo ir.
622
01:30:45,280 --> 01:30:49,720
No se puede jugar dos veces
con el destino.
623
01:30:51,040 --> 01:30:54,640
Por favor, deme otra oportunidad
para decidir mi destino.
624
01:30:57,000 --> 01:30:59,560
Entonces no puedes
considerarlo destino.
625
01:31:43,400 --> 01:31:45,640
Si este árbol se cae
y la mansión se derrumba,
626
01:31:46,160 --> 01:31:49,160
la puerta de esa habitación
quedará cerrada para siempre.
627
01:31:50,560 --> 01:31:52,040
Conseguiré la llave.
628
01:31:53,200 --> 01:31:55,480
Tendrás que ayudarme a crear
la ocasión para hacerlo.
629
01:31:57,640 --> 01:32:01,240
Cargado de licor y carne...
Una suntuosa... última cena.
630
01:32:04,280 --> 01:32:07,160
Tenemos que salir
por la entrada esta anoche.
631
01:32:09,520 --> 01:32:10,880
Prepararé la cena.
632
01:32:11,680 --> 01:32:14,160
Pero si el plan falla,
633
01:32:16,920 --> 01:32:18,800
no podré venir a rescatarte.
634
01:34:11,800 --> 01:34:14,400
¿Quién te dio autorización...
635
01:34:15,000 --> 01:34:17,440
para servirle licor de la bodega?
636
01:34:17,760 --> 01:34:19,200
Fue un error.
637
01:34:19,680 --> 01:34:21,120
Perdóneme...
638
01:34:21,960 --> 01:34:26,740
¡Mis rutinas se han alterado
desde su llegada!
639
01:34:27,320 --> 01:34:28,920
¡No lo toleraré!
640
01:34:29,280 --> 01:34:31,160
No volverá a suceder.
641
01:34:32,520 --> 01:34:35,280
Entonces no pierdas el tiempo
y cávale una fosa.
642
01:34:36,760 --> 01:34:37,840
Lo haré.
643
01:37:38,440 --> 01:37:41,720
Sé que no me ha retenido aquí
para que cante,
644
01:37:47,280 --> 01:37:48,920
sino para destruir mi fe,
645
01:37:49,640 --> 01:37:52,160
para borrar por completo
el pensamiento de Dios,
646
01:37:54,680 --> 01:37:56,040
para perder toda esperanza,
647
01:37:56,440 --> 01:37:57,680
para sufrir de dolor,
648
01:37:57,840 --> 01:37:59,160
hasta que muera en este infierno...
649
01:38:01,240 --> 01:38:03,160
y usted pueda deleitarse
con mi sufrimiento.
650
01:38:05,280 --> 01:38:06,520
La muerte...
651
01:38:07,200 --> 01:38:08,840
es una bendición.
652
01:38:10,600 --> 01:38:12,640
Más allá de ella, no hay nada.
653
01:38:14,760 --> 01:38:17,200
¡Un fin eterno!
654
01:38:22,920 --> 01:38:24,720
Quiero ver su verdadera forma.
655
01:38:39,720 --> 01:38:41,400
Aún no es el momento.
656
01:38:46,120 --> 01:38:47,400
Tráeme más.
657
01:39:07,400 --> 01:39:09,680
Todo está predeterminado.
658
01:39:11,920 --> 01:39:14,680
Nadie puede alterarlo ya.
659
01:39:37,320 --> 01:39:38,520
¿Dónde está...?
660
01:43:10,600 --> 01:43:12,960
¡Por fin llegó la hora
de ajustar cuentas,
661
01:43:13,600 --> 01:43:16,000
para marcar el fin de
tu inútil existencia!
662
01:43:32,160 --> 01:43:34,640
¡He aquí la absolución
de tu propia alma!
663
01:43:34,760 --> 01:43:36,040
¡Abre los ojos!
664
01:45:48,200 --> 01:45:49,920
Ésa es la caja mágica de Varahi.
665
01:45:51,920 --> 01:45:54,960
La misma caja mágica que fue
entregada a Chudalan Potti...
666
01:45:55,000 --> 01:45:56,440
por Varahi hace siglos.
667
01:46:03,600 --> 01:46:04,680
¡Traidor!
668
01:46:04,800 --> 01:46:06,240
¡Me usaste como cebo!
669
01:46:06,680 --> 01:46:08,480
Ahora no es el momento de discutir.
670
01:46:08,720 --> 01:46:09,800
¡Suéltame!
671
01:46:09,840 --> 01:46:11,120
¡Te dije que me sueltes!
672
01:46:24,000 --> 01:46:25,120
El tiempo se acaba.
673
01:46:25,520 --> 01:46:27,480
Antes del amanecer,
debemos domar al duende...
674
01:46:27,520 --> 01:46:29,120
y encerrarlo en la caja.
675
01:46:29,480 --> 01:46:30,720
Ahora está débil.
676
01:46:31,720 --> 01:46:32,760
¿Domarlo?
677
01:46:33,840 --> 01:46:34,840
Sí.
678
01:46:34,880 --> 01:46:36,800
No podemos escapar sin domarlo.
679
01:46:36,920 --> 01:46:38,240
Si no, donde nos refugiemos,
680
01:46:38,280 --> 01:46:40,000
vendrá a buscarnos y nos matará.
681
01:46:47,560 --> 01:46:48,560
Espera.
682
01:46:48,880 --> 01:46:50,240
¿Adónde vamos ahora?
683
01:46:50,800 --> 01:46:53,480
A atrapar al duende
escondido en la habitación.
684
01:47:21,880 --> 01:47:25,400
Ésa es la etapa final
de nuestra gran prueba.
685
01:47:25,960 --> 01:47:28,640
Escucha atentamente mis palabras.
686
01:47:29,320 --> 01:47:30,760
En ninguna circunstancia,
687
01:47:30,880 --> 01:47:32,640
debes creer en lo que diga
el duende.
688
01:47:33,200 --> 01:47:34,640
Sólo dirá mentiras.
689
01:47:35,680 --> 01:47:38,000
Nos engañará con sus mentiras.
690
01:47:48,120 --> 01:47:50,440
Incluso podría atacarnos
psicológicamente.
691
01:47:51,120 --> 01:47:52,680
Si queremos sobrevivir,
692
01:47:53,000 --> 01:47:54,600
tenemos que superar eso también.
693
01:48:06,640 --> 01:48:07,640
¿Dónde...?
694
01:48:07,840 --> 01:48:08,840
¿Dónde está?
695
01:48:09,960 --> 01:48:10,960
¡Allí está!
696
01:48:11,080 --> 01:48:12,160
Detrás de los pilares.
697
01:48:19,200 --> 01:48:20,840
¡Deja de esconderte, sal!
698
01:48:27,320 --> 01:48:29,640
¿Quién eres tú para mandarme?
699
01:48:31,560 --> 01:48:35,480
El que vino para vengarse
desterrándote.
700
01:48:37,520 --> 01:48:40,520
¿Te atreves, ser de baja cuna,
701
01:48:40,880 --> 01:48:43,040
a encontrar el coraje
para desterrarme?
702
01:48:43,760 --> 01:48:45,800
¡Yo no soy de baja cuna!
703
01:48:46,600 --> 01:48:48,160
La sangre que fluye por mis venas...
704
01:48:49,040 --> 01:48:51,320
es la de Kodumon Potti.
705
01:48:54,120 --> 01:48:55,640
¡Imposible!
706
01:48:56,160 --> 01:48:58,800
Maté a cada miembro de ese linaje,
707
01:48:59,240 --> 01:49:02,480
incluyendo la vida aún sin nacer
en el vientre de la madre.
708
01:49:03,400 --> 01:49:08,120
Y hace apenas unos días, enterraste
al último restante de los Potti.
709
01:49:08,400 --> 01:49:09,480
Así es.
710
01:49:09,720 --> 01:49:11,400
Yo soy su hijo.
711
01:49:12,560 --> 01:49:13,760
Lo que no sabías...
712
01:49:13,760 --> 01:49:18,000
es que Kodumon Potti tuvo un hijo
con una mujer de baja cuna.
713
01:49:18,280 --> 01:49:20,800
Una verdad que tu astucia
no pudo descubrir.
714
01:49:23,600 --> 01:49:26,000
"La gente no sólo se vuelve
brahmán por su nacimiento,
715
01:49:26,000 --> 01:49:27,880
"sino también a través del karma."
716
01:49:27,880 --> 01:49:29,960
¿No recuerdas tus propias palabras?
717
01:49:32,400 --> 01:49:34,160
Estoy aquí para capturarte...
718
01:49:34,200 --> 01:49:36,280
y recupera esta mansión.
719
01:49:39,880 --> 01:49:41,080
Ambicioso.
720
01:49:42,520 --> 01:49:44,320
El hijo de la criada
tiene ambiciones...
721
01:49:44,400 --> 01:49:46,240
tan grandiosas como sus sueños.
722
01:57:59,080 --> 01:58:00,200
Por favor, no...
723
01:58:12,240 --> 01:58:14,520
Sólo puedo imaginar la tristeza
del hijo de una pobre sirvienta...
724
01:58:15,160 --> 01:58:18,080
que fue criado sin la calidez
del amor de su padre.
725
01:58:19,240 --> 01:58:22,000
No importa cuántos mantras
yo te enseñe.
726
01:58:22,320 --> 01:58:24,920
Nunca podrán compensar
lo que se ha perdido.
727
01:58:30,160 --> 01:58:32,280
Pido disculpas
por todos mis errores.
728
01:58:34,480 --> 01:58:35,800
Ven.
729
01:58:35,800 --> 01:58:37,200
Ven con tu padre, hijo mío.
730
01:58:38,880 --> 01:58:40,800
No estoy ante ti como un hechicero,
731
01:58:40,800 --> 01:58:43,720
sino como un padre indefenso.
732
01:58:44,880 --> 01:58:46,240
Acércate, hijo.
733
01:58:46,560 --> 01:58:47,880
Por favor, ven.
734
01:58:55,200 --> 01:58:59,240
¿Esperabas que yo cayera en
tus trucos como mis antepasados?
735
01:59:01,840 --> 01:59:05,000
Sé quién eres y lo que eres.
736
01:59:21,680 --> 01:59:23,400
¡Trae la caja de Varahi!
737
01:59:25,680 --> 01:59:26,840
Mantenla abierto.
738
01:59:26,840 --> 01:59:27,880
¡Detente!
739
01:59:30,280 --> 01:59:31,920
Ábrela...
740
01:59:32,600 --> 01:59:34,040
¡y morirás!
741
01:59:35,920 --> 01:59:38,200
Después de que me encierre
en ese caja...
742
01:59:38,480 --> 01:59:39,480
él...
743
01:59:40,280 --> 01:59:41,280
¡te matará!
744
01:59:41,720 --> 01:59:43,760
¡Deja de escucharlo
y abre la caja!
745
01:59:47,880 --> 01:59:49,560
¡Me ordenará que te mate!
746
01:59:53,840 --> 01:59:55,240
¡Deja de escucharlo y ábrela!
747
02:01:01,480 --> 02:01:03,560
¡No tienes derecho
a adquirir este poder!
748
02:01:05,760 --> 02:01:08,080
¡Este poder sólo será
una maldición para ti!
749
02:01:10,520 --> 02:01:13,040
¡Serás alcanzado
por la furia del rayo!
750
02:03:23,200 --> 02:03:24,440
Toma la caja.
751
02:03:39,240 --> 02:03:40,320
Ven.
752
02:03:40,320 --> 02:03:41,600
¡Sal!
753
02:03:48,760 --> 02:03:49,960
De ahora en adelante...
754
02:03:50,000 --> 02:03:51,320
soy tu amo.
755
02:04:30,080 --> 02:04:31,280
Suelta mi mano.
756
02:04:31,880 --> 02:04:33,000
Te ruego que no...
757
02:04:33,240 --> 02:04:34,600
No uses ese anillo.
758
02:04:34,840 --> 02:04:36,200
Quien tome el poder,
759
02:04:36,560 --> 02:04:37,840
será corrompido.
760
02:04:38,640 --> 02:04:39,800
Incluso si lo tienes tú.
761
02:04:42,000 --> 02:04:43,840
Los plebeyos como yo...
762
02:04:44,120 --> 02:04:45,920
siempre son sus víctimas.
763
02:04:47,240 --> 02:04:48,880
Esto es legítimamente mío.
764
02:04:49,400 --> 02:04:51,040
Si te interpones en mi camino...
765
02:04:52,040 --> 02:04:54,080
me veré forzado a matarte también.
766
02:04:57,400 --> 02:04:58,760
¡Suéltame!
767
02:10:24,840 --> 02:10:26,120
Tu pendiente...
768
02:10:32,880 --> 02:10:34,600
¿No estaba en la oreja izquierda?
769
02:12:26,320 --> 02:12:27,840
El rayo...
770
02:12:36,760 --> 02:12:40,640
- ¿Quién era?
- Un loco.
771
02:12:43,840 --> 02:12:45,800
¡De frente!
772
02:12:45,840 --> 02:12:48,120
¡De frente!
773
02:15:29,827 --> 02:15:32,895
BRAMAYUGAM
La era de la locura