1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
LOS ANGELES
THÁNG 12/2022
3
00:00:07,215 --> 00:00:09,509
- Chào, mọi người khỏe chứ?
- Bọn con đến kiểu gì?
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,509 --> 00:00:11,302
- Bọn con đi Uber.
- Uber ạ.
6
00:00:11,302 --> 00:00:13,805
Anh lái xe dễ thương lắm.
7
00:00:13,805 --> 00:00:17,058
Ừ, anh ấy bảo bọn con rất vui,
vì đúng thế thật.
8
00:00:18,852 --> 00:00:20,562
- Mẹ thấy thế nào?
- Mẹ ổn.
9
00:00:20,562 --> 00:00:24,441
Con muốn xem sự xuất hiện
lần hai của mình có khác gì không.
10
00:00:24,441 --> 00:00:26,651
Em biết.
Xin lỗi vì lần trước con không đến.
11
00:00:26,651 --> 00:00:29,487
Con bận đi học, không sao.
Giờ rảnh rồi chứ?
12
00:00:29,487 --> 00:00:31,072
Vâng, con rảnh ạ.
13
00:00:31,072 --> 00:00:34,200
Tóc đuôi ngựa tạo cảm giác
như đến show cuối rồi.
14
00:00:34,200 --> 00:00:36,786
- Mẹ để tóc đuôi ngựa à?
- Mẹ để, con biết.
15
00:00:36,786 --> 00:00:39,164
- Sáng lên show Kimmel mẹ tết tóc à?
- Con thấy à?
16
00:00:39,164 --> 00:00:40,582
- Quá dễ thương.
- Thế à?
17
00:00:40,582 --> 00:00:43,001
- Dạ.
- Mẹ cảm ơn! Mừng là các con duyệt.
18
00:00:43,001 --> 00:00:44,335
- Dạ.
- Dạ, bọn con duyệt.
19
00:00:44,335 --> 00:00:46,713
- Mẹ nhớ các con.
- Dạ. Bọn con nhớ mẹ!
20
00:00:46,713 --> 00:00:51,009
Nhưng mình có nguyên hai tuần
để thực sự ở bên nhau.
21
00:00:51,009 --> 00:00:53,386
Đấy, mẹ sẽ không đòi thêm.
22
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
- Mẹ định bảo...
- Bọn con cũng nói thế.
23
00:00:55,263 --> 00:00:59,142
Chỉ vì mẹ gọi từng đứa bọn con.
24
00:00:59,142 --> 00:01:03,521
Bọn con nghĩ, "Sao mẹ lại gọi?
Vì mình đâu có quá nhiều bữa tối
25
00:01:03,521 --> 00:01:05,899
để hết chuyện mà nói".
26
00:01:05,899 --> 00:01:09,903
Ba tiếng rưỡi ngồi trong xe.
27
00:01:10,403 --> 00:01:11,362
Ái chà!
28
00:01:12,781 --> 00:01:14,908
Tôi có thể bay từ đây tới Chicago.
29
00:01:14,908 --> 00:01:17,494
Đúng. Chị có thể sớm quay lại Chicago.
30
00:01:17,494 --> 00:01:20,205
Có thể quay lại Chicago, thật khó tin.
31
00:01:20,205 --> 00:01:21,831
- Vậy là ta sẽ...
- Xin chào.
32
00:01:21,831 --> 00:01:23,666
- Chào, chào mừng.
- Đây là Rita.
33
00:01:23,666 --> 00:01:26,294
- Cô ấy quản lý sân khấu...
- Chào Rita.
34
00:01:26,294 --> 00:01:28,671
- ...đưa ta đi khắp nơi.
- Quản lý sân khấu. Chào.
35
00:01:34,636 --> 00:01:36,805
- Show cuối rồi mọi người.
- Tôi biết.
36
00:01:37,388 --> 00:01:38,264
Ổn rồi.
37
00:01:38,264 --> 00:01:39,682
- Được rồi.
- Đeo ở đây à?
38
00:01:40,225 --> 00:01:41,434
Làm tốt lắm.
39
00:01:43,269 --> 00:01:45,980
Các bạn sẵn sàng gặp Michelle Obama chưa?
Lên tiếng đi!
40
00:01:46,773 --> 00:01:48,566
Nào! Đây rồi!
41
00:01:57,242 --> 00:01:58,118
Đêm cuối cùng!
42
00:01:58,118 --> 00:01:59,410
- Đêm cuối.
- Ở LA.
43
00:01:59,410 --> 00:02:00,662
Sẽ thật trót lọt.
44
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
- Và kết thật ngọt.
- Vào đêm cuối.
45
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
Hai, ba!
46
00:02:14,300 --> 00:02:16,886
Tôi thay đổi!
47
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
CHẤT MICHELLE
48
00:02:19,597 --> 00:02:22,350
Bốn năm trước khi ra mắt
hồi ký "Chất Michelle",
49
00:02:22,350 --> 00:02:25,145
tôi đi khắp cả nước
và vòng quanh thế giới,
50
00:02:25,145 --> 00:02:29,482
gặp gỡ rất nhiều người phi thường,
mà một số đang ở đây.
51
00:02:29,482 --> 00:02:33,611
Tour quảng bá đó là một trong số
những trải nghiệm hay nhất cuộc đời.
52
00:02:33,611 --> 00:02:37,699
Nhưng rồi, gần như là đột ngột,
mọi thứ thay đổi.
53
00:02:37,699 --> 00:02:39,284
TOÀN BỘ CÁC SỰ KIỆN BỊ HOÃN
54
00:02:39,284 --> 00:02:42,120
Thế giới bị cách ly và đóng kín.
55
00:02:42,120 --> 00:02:44,747
Ta bị chia cắt khỏi người khác.
56
00:02:45,665 --> 00:02:50,461
{\an8}Cùng lúc đó, ta còn phải
giải quyết những vấn đề riêng khác.
57
00:02:50,461 --> 00:02:53,840
{\an8}Vấn đề chủng tộc ở Mỹ
lẽ ra phải xem xét sớm hơn.
58
00:02:54,340 --> 00:02:57,969
{\an8}Tất cả đã làm ta bàng hoàng và giận dữ,
59
00:02:57,969 --> 00:03:00,346
chán nản và bị thờ ơ,
60
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
và có lẽ hơn hết là thấy cô đơn.
61
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Sao ta lại bị như vậy?
62
00:03:05,518 --> 00:03:06,936
Ta đã thay đổi thế nào?
63
00:03:06,936 --> 00:03:10,982
Và quan trọng nhất là,
làm sao để ta ổn định trở lại?
64
00:03:11,566 --> 00:03:13,860
Đó là những câu hỏi mà tôi băn khoăn
65
00:03:13,860 --> 00:03:16,446
trong cuốn sách mới và podcast của tôi.
66
00:03:16,446 --> 00:03:18,072
Cam đoan nhiều bạn cũng vậy.
67
00:03:18,489 --> 00:03:21,242
Vì thế tối nay ta ở đây, lại gặp nhau.
68
00:03:21,826 --> 00:03:24,120
Vì dù khi thế giới có vẻ u ám,
69
00:03:25,038 --> 00:03:30,001
ta đều cố gắng bảo vệ, nhen nhóm,
và chia sẻ ánh sáng mà ta mang.
70
00:03:37,383 --> 00:03:40,803
ÁNH SÁNG TA MANG
71
00:03:40,803 --> 00:03:43,640
Tin tôi đi,
tôi không biết hết câu trả lời.
72
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
Còn lâu mới biết. Nhưng tôi có câu chuyện.
73
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Và các bạn cũng vậy.
74
00:03:49,354 --> 00:03:52,857
Và để giúp ta bắt đầu
cùng nhau dệt nên những câu chuyện,
75
00:03:54,317 --> 00:03:59,489
tôi vui vì có người bạn thân ở đây
để thắp sáng con đường phía trước.
76
00:04:01,908 --> 00:04:05,578
{\an8}Hãy nồng nhiệt chào đón
một người độc nhất vô nhị,
77
00:04:06,079 --> 00:04:08,206
{\an8}Oprah Winfrey!
78
00:04:08,748 --> 00:04:10,458
Xin chào LA!
79
00:04:11,960 --> 00:04:14,545
Xin chào!
80
00:04:15,922 --> 00:04:18,091
Xin chào LA!
81
00:04:20,426 --> 00:04:22,512
Xin chào LA trên kia!
82
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
Xin chào LA ở kia!
83
00:04:28,184 --> 00:04:31,896
Rất vui được gặp lại LA!
84
00:04:32,897 --> 00:04:34,107
Ái chà!
85
00:04:35,233 --> 00:04:36,526
Trời đất ơi.
86
00:04:36,526 --> 00:04:40,613
Thật tuyệt vời làm sao khi các bạn tới đây
87
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
vào buổi tối thứ Ba nhỉ?
88
00:04:47,078 --> 00:04:52,709
Trong đêm cuối của tour giới thiệu
Ánh Sáng Ta Mang!
89
00:04:54,419 --> 00:04:55,795
Nhìn các bạn kìa!
90
00:04:57,255 --> 00:05:02,677
OK. Tôi biết một số bạn đã có lúc
91
00:05:02,677 --> 00:05:06,139
dự sự kiện mà người dẫn chương trình
92
00:05:06,139 --> 00:05:09,017
đứng trước các bạn và bảo,
93
00:05:09,017 --> 00:05:12,186
"Tối nay ta có vị khách
mà không cần phải giới thiệu",
94
00:05:12,186 --> 00:05:14,856
và rồi 20 phút sau đó họ bắt đầu...
95
00:05:15,940 --> 00:05:19,861
kể cho các bạn những điều
người kia đã làm từ khi sinh ra.
96
00:05:20,611 --> 00:05:22,363
Tôi sẽ không làm vậy.
97
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
Tôi sẽ không làm vậy.
98
00:05:25,074 --> 00:05:28,328
Vì tôi biết ai cũng biết đây là ai.
99
00:05:31,372 --> 00:05:36,586
Tôi biết vì các bạn đi đường 101
rồi 405 và 5...
100
00:05:37,670 --> 00:05:39,380
và đường 10...
101
00:05:39,881 --> 00:05:44,260
Tôi đi đường 101, mất ba tiếng rưỡi.
102
00:05:45,303 --> 00:05:48,222
Tôi đến với cùng mục đích giống các bạn.
103
00:05:48,931 --> 00:05:52,226
Để được truyền ánh sáng mà chị ấy mang!
104
00:05:56,522 --> 00:06:02,361
Và người phụ nữ
thật sự không cần phải giới thiệu,
105
00:06:02,361 --> 00:06:05,114
mãi là Đệ nhất Phu nhân,
106
00:06:05,114 --> 00:06:08,659
Michelle Obama!
107
00:06:16,375 --> 00:06:17,835
Michelle Obama!
108
00:06:17,835 --> 00:06:19,712
Oprah Winfrey!
109
00:06:25,218 --> 00:06:26,886
- Nhìn này.
- Xem LA này!
110
00:06:26,886 --> 00:06:28,262
Nhà hát YouTube!
111
00:06:30,014 --> 00:06:31,390
Đêm cuối!
112
00:06:34,352 --> 00:06:35,895
Trời đất ơi!
113
00:06:37,146 --> 00:06:38,231
LA!
114
00:06:42,527 --> 00:06:44,529
Kết thúc tour như này mới hay.
115
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
- Đây...
- Chính là thế này.
116
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
Phải nói là, hôm nay là tối thứ Ba...
117
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
- Tối thứ Ba!
- Còn không phải...
118
00:06:53,663 --> 00:06:58,042
Còn không phải giữa tuần mà mọi người tới
119
00:06:58,042 --> 00:06:59,502
- để gặp chị.
- Trời ơi.
120
00:06:59,502 --> 00:07:00,878
À...
121
00:07:03,131 --> 00:07:06,259
Tôi nghĩ còn một điều đặc biệt khác nữa
122
00:07:06,259 --> 00:07:09,762
là có cả chị Oprah Winfrey ở đây nữa.
123
00:07:10,972 --> 00:07:13,808
Phải nói thế này, những người dẫn khác
124
00:07:13,808 --> 00:07:16,978
rất mừng vì họ không dẫn sau chị.
125
00:07:16,978 --> 00:07:18,479
- Nên...
- À...
126
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
Thật thú vị, vì...
127
00:07:20,481 --> 00:07:23,109
Tôi vẫn theo dõi chị trên Instagram,
128
00:07:23,109 --> 00:07:25,361
và mọi người nhắn cho tôi, "Trời ơi,
129
00:07:25,361 --> 00:07:28,030
chị xem Conan dẫn kìa,
xem Tracee Ellis Ross dẫn kìa,
130
00:07:28,030 --> 00:07:31,534
xem Gayle dẫn kìa.
Thấy Tyler không? Thấy Ellen không?"
131
00:07:31,534 --> 00:07:35,288
Thế là tôi nghĩ là, "Ối trời ơi..."
132
00:07:35,288 --> 00:07:37,290
Tự nhiên chị có tư tưởng sợ à?
133
00:07:37,290 --> 00:07:40,585
- Tư tưởng sợ!
- Đấy? Ngay cả Oprah Winfrey cũng có
134
00:07:40,585 --> 00:07:41,961
- tư tưởng sợ.
- Tư tưởng sợ!
135
00:07:41,961 --> 00:07:43,421
- Chị biết à?
- Thực ra...
136
00:07:43,421 --> 00:07:45,214
Chị biết sao không? Tôi nghĩ,
137
00:07:45,214 --> 00:07:47,675
"OK, mình sẽ dùng bộ đồ nghề của mình..."
138
00:07:47,675 --> 00:07:50,178
Chính xác. Chị biết cách rồi mà.
139
00:07:50,178 --> 00:07:54,348
- "Tôi biết cách phỏng vấn".
- Tôi biết cách phỏng vấn!
140
00:07:54,348 --> 00:07:56,976
- Tôi không sợ khán giả.
- Đúng!
141
00:07:58,269 --> 00:08:01,272
- Nên ta ở đây.
- Vâng. Cảm ơn chị đã tới,
142
00:08:01,272 --> 00:08:04,400
- người bạn thân của tôi.
- Cảm ơn. Tôi rất quý chị.
143
00:08:04,400 --> 00:08:07,153
- Tôi cũng quý chị.
- Tôi đánh giá cao chị.
144
00:08:07,153 --> 00:08:09,530
- Tôi cũng thế với chị.
- Điều chị đại diện.
145
00:08:09,530 --> 00:08:12,867
Đây là đêm cuối, các bạn ạ,
của tour qua sáu thành phố
146
00:08:12,867 --> 00:08:17,038
được thực hiện sau giãn cách.
147
00:08:17,038 --> 00:08:20,625
- À vâng.
- Vậy là, chị đã vượt qua dịch bệnh
148
00:08:20,625 --> 00:08:24,921
và mang đến Ánh Sáng Ta Mang.
Chiến đấu vì Ánh Sáng Ta Mang.
149
00:08:25,421 --> 00:08:28,257
Nhưng trước khi chị vượt qua được,
150
00:08:28,257 --> 00:08:31,093
tôi muốn biết chị đã ở đâu
và đã có chuyện gì
151
00:08:31,093 --> 00:08:34,722
khi chị lần đầu nhận ra
tình hình là nghiêm trọng,
152
00:08:34,722 --> 00:08:37,266
- và ta không được đi đâu?
- Ừ, ừ.
153
00:08:37,266 --> 00:08:41,687
Thú vị lắm chị.
Lúc đó tôi đang đi quảng bá.
154
00:08:41,687 --> 00:08:43,439
Tour vừa kết thúc,
155
00:08:43,439 --> 00:08:47,193
bọn tôi có thời gian nghỉ,
và tôi có lịch trình
156
00:08:47,193 --> 00:08:49,362
đến vài nơi để diễn thuyết.
157
00:08:49,362 --> 00:08:54,951
Lúc đó tôi ở Las Vegas
vì tôi kết hợp việc đi diễn thuyết
158
00:08:54,951 --> 00:08:57,745
với việc ăn mừng cùng đội
159
00:08:57,745 --> 00:09:01,082
để cảm ơn họ vì đã vất vả
trong quá trình tổ chức tour.
160
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
- Vậy đó là tháng 3/2020.
- Tháng Ba.
161
00:09:04,418 --> 00:09:08,339
Lúc đó vẫn đang ồn ào chuyện COVID,
162
00:09:08,339 --> 00:09:10,550
lúc thế này, lúc thế khác, rối luôn.
163
00:09:10,550 --> 00:09:12,426
Chúng tôi đang ở Las Vegas,
164
00:09:12,426 --> 00:09:16,556
và lúc đó làn sóng hủy đang nổi lên từ từ.
165
00:09:16,556 --> 00:09:20,351
Chị nhớ hiệu ứng lan truyền không?
Vì mọi người chả biết làm gì.
166
00:09:20,351 --> 00:09:22,436
- Đúng.
- Các công ty đưa ra
167
00:09:22,436 --> 00:09:25,773
quyết định nhanh chóng
và chúng tôi kẹt ở Vegas
168
00:09:25,773 --> 00:09:30,278
chứng kiến thế giới từ từ ngừng lại.
Đó là cảm giác lúc ấy.
169
00:09:30,278 --> 00:09:33,864
Các sự kiện bắt đầu bị hủy.
Và chúng tôi đang ở Vegas.
170
00:09:33,864 --> 00:09:36,450
Các sòng bạc bắt đầu dần vắng người.
171
00:09:36,450 --> 00:09:40,454
Các phố ở Las Vegas bắt đầu vắng tanh.
172
00:09:40,454 --> 00:09:43,416
Cảm giác như
bọn tôi đang ở thành phố ma vậy.
173
00:09:43,416 --> 00:09:45,793
- Chị có nghĩ cần về nhà không?
- Có chứ.
174
00:09:45,793 --> 00:09:50,089
Bọn tôi cố gắng có trách nhiệm
và đợi tới khi sự kiện cuối bị hủy.
175
00:09:50,089 --> 00:09:53,050
- Vâng.
- Và cuối cùng nó cũng bị hủy,
176
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
chúng tôi lên máy bay, về nhà.
177
00:09:55,052 --> 00:09:58,848
Cảm giác thật rợn người khi ở ngoài đường
178
00:09:58,848 --> 00:10:01,976
- nhìn thế giới từ từ ngừng lại.
- Không biết chắc được gì.
179
00:10:01,976 --> 00:10:06,606
- Vâng, không biết được.
- Ai cũng dùng nước rửa tay.
180
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Đúng rồi.
181
00:10:07,857 --> 00:10:10,026
- Rửa hàng hóa mua về.
- Ừ.
182
00:10:10,026 --> 00:10:12,361
- Rửa hàng hóa.
- Bằng xà phòng.
183
00:10:12,361 --> 00:10:13,821
Ừ, giai đoạn đó.
184
00:10:13,821 --> 00:10:18,951
Lúc đó, tôi lo cho các con
vì bọn nó vẫn đang...
185
00:10:18,951 --> 00:10:23,581
ở trường, và tôi nghĩ,
"Các con mình đang ở ngoài với COVID!"
186
00:10:23,581 --> 00:10:27,043
Tôi hy vọng rằng các trường đại học
sẽ có trách nhiệm.
187
00:10:27,043 --> 00:10:30,671
Rồi cuối cùng cũng có quyết định
cho bọn nó về nhà,
188
00:10:30,671 --> 00:10:35,301
nhưng rồi tôi nghĩ,
"Trời ơi, bọn nó về nhà mình sao?"
189
00:10:36,344 --> 00:10:40,681
Tôi đã nghĩ, "Bọn nó đi qua sân bay
và ngồi trên máy bay",
190
00:10:40,681 --> 00:10:43,809
nên vợ chồng tôi nhắc bọn nó
phải đeo khẩu trang.
191
00:10:43,809 --> 00:10:46,187
Rồi khi chúng về nhà,
192
00:10:46,187 --> 00:10:49,774
tôi bắt chúng ở gara
193
00:10:51,067 --> 00:10:54,278
và mở hết đồ đạc ra.
194
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Tôi đã định bắt chúng ở ngoài đó.
195
00:10:56,405 --> 00:11:00,368
Tôi bảo chúng cởi quần áo mặc đi đường.
Ai biết được là như nào.
196
00:11:00,368 --> 00:11:03,245
Chồng tôi cho là tôi hơi vô lý,
197
00:11:03,829 --> 00:11:06,457
nhưng tôi bảo, "Ta đang cố..."
Tôi... Ai biết được!
198
00:11:06,457 --> 00:11:09,960
Không vô lý đâu chị.
Stedman phải ở nhà khách tới 14 ngày.
199
00:11:09,960 --> 00:11:11,337
Tôi nhớ vụ đó!
200
00:11:13,297 --> 00:11:15,716
Đó là cái thời cách ly 14 ngày.
201
00:11:15,716 --> 00:11:19,887
Thấy chưa, Malia với Sasha,
ít ra mẹ còn cho bọn con vào nhà.
202
00:11:20,471 --> 00:11:25,810
Lúc đó chúng ta đang chuẩn bị
tạo một cộng đồng an toàn trước COVID,
203
00:11:25,810 --> 00:11:28,896
và vì bọn nó đi xa về,
nên chúng tôi gần như nín thở
204
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
để chắc rằng chúng không mang virus về.
205
00:11:31,607 --> 00:11:34,610
Chúng tôi không rõ phải đợi bao lâu
cho qua đoạn ủ bệnh.
206
00:11:34,610 --> 00:11:40,783
Thực sự thì chị có sợ bị COVID
vào năm đầu trước khi
207
00:11:40,783 --> 00:11:42,660
- có vắc xin không?
- Thú vị lắm.
208
00:11:42,660 --> 00:11:47,081
Tôi cho là ở với cựu tổng thống
cũng có cái lợi...
209
00:11:47,081 --> 00:11:48,958
- Chắc vậy rồi.
- ...người mà...
210
00:11:48,958 --> 00:11:54,255
Đặc biệt là một tổng thống hay đọc sách
và tin vào khoa học.
211
00:11:58,342 --> 00:11:59,844
Người đã...
212
00:12:00,553 --> 00:12:04,140
chèo lái đất nước qua vài đại dịch.
213
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
Còn nhớ Ebola không?
214
00:12:07,309 --> 00:12:10,938
Tôi nghĩ có một ca được phát hiện ở Mỹ.
215
00:12:12,231 --> 00:12:13,983
Nhờ chồng tôi đấy.
216
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
Kéo chúng ta khỏi bờ vực trầm cảm.
217
00:12:24,618 --> 00:12:28,080
Mọi người quên là
tình hình lúc đó đã tệ thế nào.
218
00:12:28,080 --> 00:12:31,709
Chúng tôi sống với người
có biệt danh là Anh Biết Tuốt.
219
00:12:31,709 --> 00:12:34,753
Anh ấy có đủ kiến thức
để hiểu tình hình lúc đó.
220
00:12:34,753 --> 00:12:37,798
Tuy là có sợ,
nhưng chúng tôi có thông tin.
221
00:12:37,798 --> 00:12:41,218
- Điều đáng sợ là...
- Vậy là chị hơi sợ thôi.
222
00:12:41,218 --> 00:12:44,180
Chúng tôi hơi sợ. Điều đáng sợ là...
223
00:12:44,180 --> 00:12:46,515
Như chị nói trong sách, hơi sợ thôi.
224
00:12:46,515 --> 00:12:51,103
- Còn tôi sợ chết đi được.
- Nhưng điều làm tôi sợ, Oprah,
225
00:12:51,103 --> 00:12:54,648
là chứng kiến cả thế giới hoang mang.
226
00:12:54,648 --> 00:12:57,485
Các thông điệp lẫn lộn,
sự thiếu nhất quán,
227
00:12:57,485 --> 00:12:59,987
thiếu sự lãnh đạo, thiếu kế hoạch,
228
00:12:59,987 --> 00:13:03,449
rồi cảnh người ta coi thường đại dịch.
229
00:13:04,033 --> 00:13:07,369
Người ta coi đại dịch
cứ như kỳ nghỉ kéo dài.
230
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
Họ cãi cọ về việc đeo khẩu trang,
231
00:13:09,413 --> 00:13:13,375
thấy thanh niên tiệc tùng
trên bãi biển ở Florida.
232
00:13:13,375 --> 00:13:15,419
- Nhớ không? Đúng.
- Thật đáng sợ
233
00:13:15,419 --> 00:13:18,547
vì tôi cứ nghĩ mấy bạn trẻ đó về nhà
234
00:13:18,547 --> 00:13:21,884
rồi làm lây bệnh tự miễn
cho ông bà hay ai đó,
235
00:13:21,884 --> 00:13:24,887
thì đó sẽ là thảm họa.
236
00:13:24,887 --> 00:13:29,183
Đó chính là điều làm tôi sợ.
Chứng kiến thông tin sai lệch.
237
00:13:29,183 --> 00:13:30,726
Thật đáng sợ.
238
00:13:30,726 --> 00:13:34,188
Thấy thiên hạ tấn công
các nhà khoa học và chuyên gia.
239
00:13:34,188 --> 00:13:37,399
Đó cái làm tôi sợ.
240
00:13:37,399 --> 00:13:40,361
Thấy thế giới không xử lý tốt đại dịch.
241
00:13:40,861 --> 00:13:43,614
Này, tôi ăn suốt để vượt qua đại dịch.
242
00:13:44,323 --> 00:13:49,036
- Chúng tôi có ngày thứ Ba ăn Taco...
- Bọn tôi cũng thứ Ba ăn Taco.
243
00:13:49,036 --> 00:13:52,414
- Bọn tôi thích thứ Ba ăn Taco.
- Bọn tôi thích thứ Ba ăn Taco.
244
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
- Nhưng thứ Ba đến rất nhanh.
- Đúng rồi chị.
245
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
- "Thứ Ba nữa hả?"
- Nhà chị có thế này không?
246
00:13:58,963 --> 00:14:01,632
- "Thứ Ba nữa rồi hả?"
- "Nữa hả?"
247
00:14:01,632 --> 00:14:06,845
Trời ơi. Lúc đó tôi nghĩ giờ cứ
cách một tuần mới ăn Taco vào thứ Ba
248
00:14:06,845 --> 00:14:10,933
vì nó đến nhanh quá.
Ngày cứ trôi đi và tôi nghĩ,
249
00:14:10,933 --> 00:14:15,521
"Mình có làm gì không?
Có hoàn thành được gì không?"
250
00:14:15,521 --> 00:14:19,567
Và rồi chị đã vượt qua cơn dịch
và viết được một cuốn sách.
251
00:14:21,610 --> 00:14:25,865
Chị đã viết sách.
Ban đầu chị không định thế nhỉ?
252
00:14:25,865 --> 00:14:30,536
Chị đâu phải cứ nói,
"Giờ em sẽ gom hết các vấn đề
253
00:14:31,120 --> 00:14:34,373
của cá nhân em, Barack ạ,
254
00:14:34,373 --> 00:14:37,042
rồi em sẽ lấy năng lượng đó
255
00:14:37,877 --> 00:14:41,589
làm ngọn đèn hiệu phát ra nguồn ánh sáng
256
00:14:42,882 --> 00:14:44,800
mà chúng ta mang".
257
00:14:47,136 --> 00:14:49,972
- Không phải như vậy.
- Không phải vậy. Vâng.
258
00:14:51,056 --> 00:14:54,810
Giống chị thôi,
cuốn sách ra đời vì mọi người cứ hỏi
259
00:14:54,810 --> 00:14:56,979
xin lời khuyên suốt.
260
00:14:56,979 --> 00:15:00,274
Họ luôn hỏi tôi làm sao mà vượt qua được?
261
00:15:00,274 --> 00:15:02,568
"Sao cô làm được?
Sao cô vượt qua được nỗi sợ?
262
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
Sao cô có thể lên tiếng?
Sao cô thể hiện được cái tôi
263
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
trong khi cô được nuôi dạy rằng
sống phải dẹp bỏ cái tôi?"
264
00:15:10,075 --> 00:15:13,579
Thế là tôi cứ trăn trở
với mấy câu hỏi đó. Tôi nghĩ,
265
00:15:13,579 --> 00:15:16,999
"Trong khi mình có cơ hội
nói chuyện với các bạn nhỏ".
266
00:15:16,999 --> 00:15:20,461
Tôi vẫn hay dành nhiều thời gian
để nói chuyện với chúng.
267
00:15:20,461 --> 00:15:21,962
Cố gắng trả lời các câu đó,
268
00:15:21,962 --> 00:15:24,882
nhưng tôi tiếp xúc
với nhiều bạn nhỏ, tôi nghĩ,
269
00:15:24,882 --> 00:15:27,927
"Chúng đang cần lời khuyên,
cần một tiếng nói".
270
00:15:27,927 --> 00:15:33,223
Nên tôi bắt đầu định hướng viết sách
từ trước đại dịch,
271
00:15:33,223 --> 00:15:38,938
nhưng tôi cũng nhận ra
mình bị xoáy vào cơn trầm cảm,
272
00:15:38,938 --> 00:15:40,898
cái vòng luẩn quẩn trong đầu,
273
00:15:40,898 --> 00:15:44,443
với tư tưởng sợ hãi
khi chứng kiến thế giới suy thoái,
274
00:15:44,443 --> 00:15:47,279
và tôi cần tìm hy vọng của chính mình.
275
00:15:47,279 --> 00:15:50,366
Có cảm giác tôi mất đi
chút ánh sáng của chính mình.
276
00:15:50,366 --> 00:15:53,619
Tôi phải tìm kiếm bộ đồ nghề của mình
277
00:15:53,619 --> 00:15:57,539
để có cách thoát ra
và có thể trả lời các câu hỏi kia
278
00:15:57,539 --> 00:15:59,083
và tiếp tục giúp đỡ
279
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
bởi vì khi bị suy sụp tới mức như vậy,
280
00:16:02,670 --> 00:16:04,546
khó mà tìm ánh sáng của mình.
281
00:16:04,546 --> 00:16:07,257
Khó mà nghĩ chia sẻ giải quyết được gì.
282
00:16:07,257 --> 00:16:10,844
Chị có nhìn thế giới
như cách chúng tôi nhìn thế giới không?
283
00:16:10,844 --> 00:16:15,015
Từ góc độ sợ hãi đó?
Vì có quá nhiều thứ diễn ra
284
00:16:15,015 --> 00:16:19,770
- và ta thấy quá nhiều dối trá...
- Vâng.
285
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
- ...bị phủ nhận...
- Vâng.
286
00:16:22,106 --> 00:16:25,901
...bởi những người mà ta nghĩ
lẽ ra phải hiểu chuyện.
287
00:16:25,901 --> 00:16:28,028
Tôi nghĩ nhiều người bắt đầu nghĩ,
288
00:16:28,028 --> 00:16:31,073
"À, chẳng quan trọng.
Đấy, vụ Charlottesville
289
00:16:31,073 --> 00:16:35,119
hai bên đều có người rất tử tế".
Chẳng có gì thay đổi.
290
00:16:35,119 --> 00:16:39,164
- Rồi ta thấy nỗi sợ bị biến thành vũ khí.
- Vâng.
291
00:16:39,164 --> 00:16:42,584
Và khi chị thấy
nỗi sợ bị biến thành vũ khí
292
00:16:42,584 --> 00:16:47,715
- bởi cựu tổng thống, không phải Obama...
- Vâng
293
00:16:48,966 --> 00:16:52,636
...thì nó làm chị sợ
hay nó làm chị tức giận?
294
00:16:52,636 --> 00:16:53,804
Cả hai.
295
00:16:53,804 --> 00:16:58,517
Nó làm tôi lo ngại, tức giận và thất vọng.
296
00:16:58,517 --> 00:17:03,355
Thất vọng cái là, sau khi ta cố gắng
297
00:17:03,355 --> 00:17:08,861
đặt ra tiêu chuẩn cao như thế,
rồi cố gắng giữ cho mọi thứ đúng đắn,
298
00:17:08,861 --> 00:17:10,362
lấy hy vọng để dẫn đường,
299
00:17:10,362 --> 00:17:14,491
thúc đẩy sự tử tế,
lòng trắc ẩn và sự đồng cảm,
300
00:17:14,491 --> 00:17:16,076
thì...
301
00:17:16,076 --> 00:17:20,122
thế giới nhất định chỉ chọn một...
302
00:17:20,122 --> 00:17:24,376
họ chọn như vậy hoặc tự mãn và không bầu.
303
00:17:25,169 --> 00:17:28,714
Điều đó có lẽ còn có hại hơn,
vì những người không bầu,
304
00:17:28,714 --> 00:17:31,925
rất nhiều người trong số đó
đã bầu cho chúng tôi.
305
00:17:31,925 --> 00:17:36,013
Nên ở góc độ nào đó,
tôi hơi có cảm giác bị bỏ rơi, chị ạ?
306
00:17:36,013 --> 00:17:39,892
Nó kiểu, "Việc ta làm
có quan trọng không? Quan trọng không?"
307
00:17:39,892 --> 00:17:44,438
Đó là cái phần đen tối của giai đoạn đó.
308
00:17:45,272 --> 00:17:47,566
Nhưng... không, tôi... và...
309
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
Chính là vào lúc đó.
310
00:17:49,526 --> 00:17:53,489
Và chúng tôi... Tôi chia sẻ
bởi vì ta đều trải qua những lúc đó.
311
00:17:53,489 --> 00:17:57,117
Kiểu như ta không thể mãi là
ngọn đèn hy vọng.
312
00:17:57,117 --> 00:18:00,704
Tôi thì hoài nghi hơn chồng mình.
313
00:18:00,704 --> 00:18:04,625
Anh ấy có một thứ ánh sáng
luôn tràn đầy hy vọng.
314
00:18:04,625 --> 00:18:07,836
Rất may mắn là tôi được ở cùng anh ấy
315
00:18:08,420 --> 00:18:12,257
vì anh ấy giúp tôi tập trung vào sự thật.
316
00:18:12,257 --> 00:18:16,845
Nhưng vâng, việc biến nỗi sợ thành vũ khí
là điều thật sự rất nguy hiểm.
317
00:18:16,845 --> 00:18:20,474
Nếu nhìn lại bất cứ sự tàn bạo nào
đã từng diễn ra
318
00:18:20,474 --> 00:18:22,643
trong tiến trình lịch sử loài người:
319
00:18:22,643 --> 00:18:25,270
chiếm nô lệ,
diệt chủng Holocaust, chiến tranh,
320
00:18:25,270 --> 00:18:28,982
ghét phụ nữ, tội ác thù ghét,
hay sợ đồng tính,
321
00:18:28,982 --> 00:18:34,446
tất cả bắt nguồn từ nỗi sợ, tham lam,
và khát khao quyền lực.
322
00:18:34,446 --> 00:18:37,825
Và đó là điều nguy hiểm.
323
00:18:37,825 --> 00:18:41,411
Nó nguy hiểm vì ta chứng kiến
324
00:18:41,411 --> 00:18:44,456
cuộc sống của mình bị nỗi sợ tác động.
325
00:18:44,456 --> 00:18:48,043
Nó quyết định ai được giáo dục,
326
00:18:48,043 --> 00:18:50,379
ai có được công bằng.
327
00:18:50,379 --> 00:18:53,549
Thường thấy là, người thì chỉ bị phạt nhẹ,
328
00:18:53,549 --> 00:18:55,092
còn người thì bị truy bức.
329
00:18:56,135 --> 00:18:59,304
Đó là điều mà ta nên lưu tâm,
330
00:18:59,304 --> 00:19:02,099
và học cách giải mã nó cho chính ta
331
00:19:02,099 --> 00:19:08,188
để các nhà lãnh đạo không thể dùng nỗi sợ
khiến chúng ta chống lại nhau.
332
00:19:09,273 --> 00:19:12,234
Một vấn đề nguy hiểm.
333
00:19:12,234 --> 00:19:17,072
Là người có một diễn đàn lớn
trong một thời gian dài,
334
00:19:17,072 --> 00:19:18,824
chắc chị cũng biết
335
00:19:18,824 --> 00:19:22,911
việc dùng diễn đàn của mình
theo cách tiêu cực
336
00:19:22,911 --> 00:19:25,622
nó dễ dàng thế nào.
337
00:19:25,622 --> 00:19:26,999
Nhưng sao chị không làm?
338
00:19:26,999 --> 00:19:29,918
Sau bao nhiêu năm, chị có chương trình TV,
339
00:19:29,918 --> 00:19:33,297
chị có thể làm mọi người dậy sóng
vì nhiều vấn đề,
340
00:19:33,297 --> 00:19:37,885
nhưng chị không làm.
Vì sao thế, chị giải thích đi?
341
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Vâng, và khi chị thấy người khác dùng nó
342
00:19:45,934 --> 00:19:49,229
để gây thiệt hại như vậy,
343
00:19:49,229 --> 00:19:51,690
thì thấy thật chán nản.
344
00:19:51,690 --> 00:19:55,903
Tôi nghĩ nhiều người cũng vì thế
mà chán nản và chai sạn.
345
00:19:55,903 --> 00:20:00,699
Chị bảo lúc chị đặt kim đan trên mạng,
346
00:20:00,699 --> 00:20:04,661
- chị đã bị trầm cảm tới tột cùng.
- Vâng, vâng.
347
00:20:04,661 --> 00:20:08,540
Và thật sự, tôi không hiểu
đan len giúp chị vượt qua kiểu gì,
348
00:20:08,540 --> 00:20:09,958
- nhưng OK.
- Tôi hiểu.
349
00:20:09,958 --> 00:20:12,336
Đan len là phép ẩn dụ.
350
00:20:13,045 --> 00:20:14,254
Nhưng tôi có học đan.
351
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
Tôi đan gì cho chị rồi nhỉ?
352
00:20:16,048 --> 00:20:18,967
- À, tôi đan... Cho Gayle.
- Không, chị... Cho Gayle.
353
00:20:19,468 --> 00:20:20,636
Gayle là cháu tôi.
354
00:20:20,636 --> 00:20:23,597
- Chị đan một cái áo rất xinh...
- À, ừ... Tôi...
355
00:20:24,514 --> 00:20:25,682
Tôi đan cái áo đó!
356
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
- Tôi đan áo đó!
- Áo len.
357
00:20:27,226 --> 00:20:30,479
- Chị đan cái áo len đó!
- Em bé dễ thương kìa.
358
00:20:30,479 --> 00:20:31,521
Ừ. Luca.
359
00:20:32,231 --> 00:20:35,359
Nhờ việc đan len
360
00:20:35,359 --> 00:20:38,695
mà tôi thấy thư thái hơn,
361
00:20:39,196 --> 00:20:42,616
nó giúp tâm trí tôi lắng lại
362
00:20:42,616 --> 00:20:45,369
theo cách mà tôi cần.
363
00:20:45,369 --> 00:20:47,913
Kiểu như cái cách mà niềm tin mang lại.
364
00:20:47,913 --> 00:20:50,290
Chị biết đấy, nó làm não dừng lại.
365
00:20:50,290 --> 00:20:53,126
Ta cứ cố tìm cách thoát ra,
366
00:20:53,126 --> 00:20:56,213
nhưng tâm trí ta,
ta chẳng kiểm soát được mấy.
367
00:20:56,213 --> 00:20:58,590
Vì thế mà ta đầu hàng.
368
00:20:58,590 --> 00:21:01,843
Phải đầu hàng trước một thứ lớn hơn ta.
369
00:21:02,427 --> 00:21:06,056
Nhưng điều tôi học được,
điều tôi rút ra được,
370
00:21:06,056 --> 00:21:10,978
là khi ta gặp những vấn đề khó khăn
371
00:21:10,978 --> 00:21:12,271
và không thể vượt qua,
372
00:21:12,271 --> 00:21:15,899
ta cần phải tập trung
vào những gì có thể kiểm soát.
373
00:21:15,899 --> 00:21:20,153
Ta chỉ có thể làm thế,
tập trung vào cái mình đang đan.
374
00:21:20,153 --> 00:21:21,989
Và đoán xem? Thế là đủ rồi.
375
00:21:21,989 --> 00:21:25,450
Ta sống trong một thế giới
mà càng lớn thì càng tốt,
376
00:21:25,450 --> 00:21:27,286
mà ta lúc nào cũng bận rộn.
377
00:21:27,286 --> 00:21:30,080
Ta cố dùng đao to búa lớn
để giải quyết mọi việc.
378
00:21:30,080 --> 00:21:31,999
Con cái ta cũng bị ảnh hưởng.
379
00:21:31,999 --> 00:21:35,502
Khi tôi nhận thư của các bạn nhỏ,
mới có 15 tuổi mà chúng định
380
00:21:35,502 --> 00:21:38,588
"Cháu phải cứu thế giới.
Cải thiện chỗ cháu ở".
381
00:21:38,588 --> 00:21:43,093
Tôi chỉ trả lời rằng cháu chưa có sức
hay lực để làm việc đó.
382
00:21:43,093 --> 00:21:44,761
Cháu lo tập trung đan len,
383
00:21:44,761 --> 00:21:48,432
và nếu cháu mới 12 hay 15 tuổi,
thì đan len chính là bài tập,
384
00:21:48,432 --> 00:21:49,766
là học cho xong.
385
00:21:49,766 --> 00:21:53,145
Và lý do... bài học tôi rút ra từ đó là,
386
00:21:53,145 --> 00:21:56,940
bắt đầu bằng những việc nhỏ
mà bạn có thể kiểm soát.
387
00:21:56,940 --> 00:21:59,651
- Đúng vậy.
- Kiểm soát cái bạn có thể.
388
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
Tôi thấy một chủ đề
389
00:22:01,737 --> 00:22:06,199
toát lên từ các trang sách
của Ánh Sáng Ta Mang
390
00:22:06,199 --> 00:22:10,078
là chị được nuôi dạy tử tế.
391
00:22:10,078 --> 00:22:12,748
- Tôi rất may mắn.
- Chị được nuôi dạy chu đáo.
392
00:22:12,748 --> 00:22:16,460
- Tôi có phúc.
- Trời ơi, chị có bố mẹ tuyệt vời,
393
00:22:16,460 --> 00:22:21,381
- thuộc dạng ưu tú và có ảnh hưởng.
- Vâng.
394
00:22:21,381 --> 00:22:25,594
Vâng. Bố mẹ quan tâm tới chị
và có tư tưởng cởi mở.
395
00:22:25,594 --> 00:22:28,388
Tôi nghĩ điều thực sự tuyệt vời là
396
00:22:28,388 --> 00:22:33,477
chị dành... hẳn một phần,
một chương cho "Gặp mẹ tôi",
397
00:22:33,477 --> 00:22:36,438
và điều đáng quý ở bà
trong việc nuôi dạy con,
398
00:22:36,438 --> 00:22:39,858
cũng là điều tôi thích,
chính là "Nuôi nấng đứa con của bạn".
399
00:22:39,858 --> 00:22:41,526
- Vâng, đúng thế.
- Tuyệt vời.
400
00:22:41,526 --> 00:22:44,154
Nhưng tôi thấy tiếc một điều,
401
00:22:44,154 --> 00:22:47,115
ước gì chúng ta được gặp bố chị.
402
00:22:47,115 --> 00:22:48,283
Vâng.
403
00:22:48,283 --> 00:22:49,785
Tôi ước chúng ta được gặp ông
404
00:22:49,785 --> 00:22:54,456
vì tôi nghĩ điều ông nhắn nhủ chị
khi chị còn là một cô bé,
405
00:22:54,456 --> 00:23:00,295
"Không ai có thể làm con thấy buồn về mình
406
00:23:00,295 --> 00:23:02,506
- nếu bản thân con thấy thoải mái..."
- Đúng vậy.
407
00:23:02,506 --> 00:23:05,759
- ...là chủ đề ẩn chứa trong sách.
- Vâng.
408
00:23:05,759 --> 00:23:07,052
- Vâng.
- Vâng.
409
00:23:07,052 --> 00:23:08,845
Suy cho cùng thì,
410
00:23:08,845 --> 00:23:12,557
ta không thể kiểm soát
việc người khác nghĩ, nói hay làm.
411
00:23:12,557 --> 00:23:14,184
Ta không làm gì được.
412
00:23:14,184 --> 00:23:18,271
Ánh sáng của ta không thể phụ thuộc
vào ánh sáng của người khác, nhỉ?
413
00:23:18,271 --> 00:23:20,941
Vì có lẽ họ không có để cho ta.
414
00:23:21,441 --> 00:23:25,403
Bố tôi là một bài học sống về cuộc đời,
415
00:23:25,403 --> 00:23:28,782
vì ông là người da đen, tầng lớp lao động,
416
00:23:28,782 --> 00:23:32,285
có thể xem là nghèo,
dù chúng tôi không cảm thấy mình nghèo,
417
00:23:32,285 --> 00:23:34,579
và ông bị đa xơ cứng
418
00:23:34,579 --> 00:23:39,334
và suốt đời khổ sở vì chứng bệnh này.
419
00:23:39,334 --> 00:23:43,213
Chúng tôi chứng kiến cơ thể bố tàn tạ dần,
420
00:23:43,213 --> 00:23:48,176
và tôi mở đầu bằng chuyện cây gậy của bố
vì đó là một dụng cụ quan trọng.
421
00:23:48,176 --> 00:23:50,929
Bố tôi đã có thể đầu hàng số phận,
422
00:23:50,929 --> 00:23:55,308
bỏ hết tất cả và nhận tiền trợ cấp tàn tật
423
00:23:55,308 --> 00:23:57,435
rồi cả đời không cần làm việc.
424
00:23:57,435 --> 00:24:01,356
Nhưng không, ông chọn
dùng bất cứ dụng cụ nào mà mình cần.
425
00:24:01,356 --> 00:24:03,900
Ban đầu là cây gậy, và khi không ổn,
426
00:24:03,900 --> 00:24:06,444
ông đổi qua dùng hai cái nạng.
427
00:24:06,444 --> 00:24:09,531
Và rồi sau này không còn dùng được nữa,
428
00:24:09,531 --> 00:24:11,158
ông cần hỗ trợ nhiều hơn.
429
00:24:11,158 --> 00:24:13,368
Ông dùng sang khung hỗ trợ đi.
430
00:24:13,368 --> 00:24:15,787
Cuối cùng, ông cần xe có động cơ.
431
00:24:15,787 --> 00:24:19,457
Suốt cuộc đời, nhưng ông không dừng lại.
432
00:24:19,457 --> 00:24:23,545
Bố tôi không đổ lỗi cho ai,
không bao giờ để...
433
00:24:23,545 --> 00:24:28,216
Hẳn ông cũng thấy thất vọng,
nhưng ông không để nó hủy hoại ông.
434
00:24:28,216 --> 00:24:31,219
Nó không khiến ông trở nên tiêu cực.
435
00:24:31,219 --> 00:24:33,096
Bố tôi có thể bị ngã,
436
00:24:33,096 --> 00:24:36,057
không biết trên đường đi làm
bố tôi có ngã không,
437
00:24:36,057 --> 00:24:39,227
nhưng ở nhà thì bố ngã, chân vấp vào thảm.
438
00:24:39,227 --> 00:24:43,523
Chứng kiến bố bị ngã xuống đất,
439
00:24:44,566 --> 00:24:47,152
bao nhiêu điểm yếu của ta bị lộ ra hết.
440
00:24:47,152 --> 00:24:48,612
Thật đáng sợ,
441
00:24:48,612 --> 00:24:52,199
nhưng bố tôi đã cố hết sức
để đứng dậy ngay và cười lớn
442
00:24:52,199 --> 00:24:54,993
vì nụ cười cũng là một dụng cụ.
443
00:24:54,993 --> 00:24:58,330
Nhưng điều tôi học được từ bố,
như đã nói trong sách,
444
00:24:58,830 --> 00:25:02,125
"Ta ngã, ta đứng dậy, ta đi tiếp".
445
00:25:02,709 --> 00:25:07,756
Bố tôi có thể tìm thấy ánh sáng
từ những gì bố đã trải qua,
446
00:25:07,756 --> 00:25:10,634
và có thể làm ánh sáng cho người khác,
447
00:25:10,634 --> 00:25:13,428
vì ông giống như bố
của nhiều người thiếu bố,
448
00:25:13,428 --> 00:25:16,139
ở gia đình tôi, cộng đồng của tôi.
449
00:25:16,139 --> 00:25:21,645
Bố tôi thấy được ánh sáng của mình,
và dạy tôi việc của tôi là
450
00:25:21,645 --> 00:25:23,855
phải thấy được ánh sáng của mình.
451
00:25:23,855 --> 00:25:27,734
Vâng. Thế nên tôi rất thích
khi nó là chủ đề chủ đạo của sách,
452
00:25:27,734 --> 00:25:31,029
"Không ai có thể làm bạn buồn về mình
nếu bạn thấy thoải mái".
453
00:25:31,029 --> 00:25:34,032
Và như chị nói trong Ánh Sáng Ta Mang,
454
00:25:34,032 --> 00:25:39,579
việc của ta là làm công việc
khiến mình thấy thoải mái.
455
00:25:39,579 --> 00:25:42,540
- Đó là trách nhiệm của ta.
- Đúng thế.
456
00:25:42,540 --> 00:25:45,126
Nó luôn làm tôi thoải mái hơn.
457
00:25:45,126 --> 00:25:49,839
Giống như bố đã cho tôi thấy
tôi có thể kiểm soát đời mình.
458
00:25:49,839 --> 00:25:52,801
- Vâng.
- Có thể kiểm soát cảm xúc của mình.
459
00:25:52,801 --> 00:25:56,846
Tôi không cần trông chờ ai tử tế với tôi,
460
00:25:56,846 --> 00:25:58,682
không cần ai công bằng với tôi.
461
00:25:58,682 --> 00:26:00,433
Ta biết đời vốn bất công.
462
00:26:00,433 --> 00:26:05,689
Nên khi tôi nhớ đến bố,
những lúc tôi thấy tủi thân,
463
00:26:05,689 --> 00:26:11,278
thấy tiếc cho mình,
thấy đó là lỗi của người khác,
464
00:26:11,278 --> 00:26:16,324
tôi lại nhớ đến bố,
nó khiến tôi tập trung, nghĩ đúng,
465
00:26:16,324 --> 00:26:19,452
sáng suốt và thoải mái,
466
00:26:19,452 --> 00:26:23,873
theo một kiểu mà...
Với tôi, đó là món quà.
467
00:26:23,873 --> 00:26:28,586
Chị nói nốt câu này nhé?
"Tôi vẫn nghe giọng bố tôi vào..."
468
00:26:29,421 --> 00:26:30,630
Vào mọi lúc.
469
00:26:30,630 --> 00:26:34,050
Đến mức phải nói là vào mọi lúc.
470
00:26:34,050 --> 00:26:36,553
Tiếng bố vẫn vang lên trong đầu tôi.
471
00:26:36,553 --> 00:26:42,309
Tiếng bố vang bên tai tôi
vào hôm đầu tiên tôi ở Princeton,
472
00:26:42,309 --> 00:26:46,896
giúp tôi vào thành trì của tầng lớp ưu tú.
473
00:26:46,896 --> 00:26:51,568
Bố ở bên tôi vào ngày đầu tiên
tôi làm ở công ty luật.
474
00:26:51,568 --> 00:26:53,320
Và kể cả sau khi bố mất,
475
00:26:53,320 --> 00:26:55,905
bố vẫn ở đó sánh bước bên tôi vào nhà thờ
476
00:26:55,905 --> 00:26:59,659
vì bố đã vẽ ra cho tôi
một ông chồng mà tôi nên có.
477
00:26:59,659 --> 00:27:01,745
Để tôi có thể gặp được Barack.
478
00:27:01,745 --> 00:27:06,666
Tôi có thể gặp được anh ấy,
nhìn thấu qua mọi thứ bên ngoài,
479
00:27:06,666 --> 00:27:10,295
và những thứ bên ngoài
cũng hào nhoáng lắm các bạn ạ, nhưng...
480
00:27:13,006 --> 00:27:18,595
nhưng tôi thấy được
điều gì là quan trọng ở một người đàn ông.
481
00:27:18,595 --> 00:27:23,558
Chị biết đấy. Giờ bố cũng ở bên tôi,
trên sân khấu này.
482
00:27:23,558 --> 00:27:29,439
Tôi dựa vào bố
khi cố gắng nói sự thật với mọi người,
483
00:27:29,439 --> 00:27:32,609
và cho thấy sự chân thực
và điểm yếu của tôi.
484
00:27:32,609 --> 00:27:34,611
Bố tôi vẫn luôn có mặt.
485
00:27:35,111 --> 00:27:39,866
Tôi thích nhất khi nghe chị nói
bố đã giúp chị bằng nhiều cách,
486
00:27:39,866 --> 00:27:44,621
nhìn thấy được điều cần thấy
ở Barack Obama.
487
00:27:44,621 --> 00:27:46,122
Nói về chồng chị một tí nhé?
488
00:27:46,122 --> 00:27:49,876
- Được chứ, cứ tự nhiên.
- Được rồi.
489
00:27:49,876 --> 00:27:51,836
Người ta đã cố
490
00:27:51,836 --> 00:27:56,132
tái hiện chuyện tình của anh chị.
491
00:27:56,132 --> 00:27:59,552
- À, anh ấy đây.
- Họ cố tái hiện câu chuyện tình.
492
00:27:59,552 --> 00:28:02,680
Họ làm phim điện ảnh, phim tâm lý,
493
00:28:02,680 --> 00:28:05,642
họ còn làm cả loạt phim
về Đệ nhất Phu nhân.
494
00:28:06,226 --> 00:28:08,395
Họ đã cố, nhưng không làm được!
495
00:28:08,395 --> 00:28:09,938
- Vâng.
- Không làm nổi.
496
00:28:09,938 --> 00:28:15,151
Nhưng chị đã tóm tắt lại toàn bộ
chỉ trong một câu,
497
00:28:15,151 --> 00:28:17,570
ấn tượng đến mức mà khi đọc nó,
498
00:28:17,695 --> 00:28:19,906
tôi đã phải dừng lại và khóc.
499
00:28:19,906 --> 00:28:23,201
- Chị nhớ câu nào trong sách không?
- Không, câu nào cơ?
500
00:28:24,035 --> 00:28:26,037
Tôi không rõ câu nào làm chị khóc.
501
00:28:26,037 --> 00:28:31,334
Được rồi, cái câu...
Chị kể là đã sống ở nhiều nơi.
502
00:28:33,378 --> 00:28:39,175
- Và... "Và Barack là tổ ấm của tôi!"
- À, và Barack là tổ ấm của tôi.
503
00:28:39,175 --> 00:28:41,970
- "Barack là tổ ấm của tôi".
- Vâng, Barack là tổ ấm của tôi.
504
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
- "Barack là tổ ấm của tôi".
- Vâng, đúng thế.
505
00:28:44,222 --> 00:28:48,059
Giờ hãy về nhà rồi xem
các bạn có tự hỏi được câu đó không.
506
00:28:50,937 --> 00:28:52,480
Về người bạn đời của mình.
507
00:28:52,480 --> 00:28:53,815
Chị buồn cười quá.
508
00:28:55,400 --> 00:28:57,360
Họ có phải tổ ấm của bạn không?
509
00:28:58,278 --> 00:29:02,449
Tôi đánh giá cao việc chị kể chi tiết
510
00:29:02,449 --> 00:29:05,118
chuyến đi đầu tiên tới Hawaii.
511
00:29:05,118 --> 00:29:08,329
Vì khi chị mới tới Hawaii, chị tìm...
512
00:29:08,329 --> 00:29:10,457
Cũng dễ hiểu thôi, chị bận đi làm
513
00:29:10,457 --> 00:29:11,791
và chưa tới Hawaii,
514
00:29:11,791 --> 00:29:14,294
nên chị tìm cái Hawaii
trong phim Hawaii Five-O.
515
00:29:14,294 --> 00:29:15,837
Có bạn vẫn nhớ phim ấy.
516
00:29:15,837 --> 00:29:19,132
- Mai tais và hoàng hôn trên biển.
- Mai tais và phòng...
517
00:29:19,132 --> 00:29:20,383
Và phòng trăng mật.
518
00:29:20,383 --> 00:29:21,926
Nhưng thay vào đó...
519
00:29:21,926 --> 00:29:25,138
Vâng, thay vào đó là
chuyến về thăm gia đình anh ấy.
520
00:29:25,138 --> 00:29:26,514
Quê hương của anh ấy.
521
00:29:26,514 --> 00:29:29,100
Anh ấy không phải về đảo để nghỉ mát,
522
00:29:29,100 --> 00:29:31,519
anh ấy về với người nhà.
523
00:29:31,519 --> 00:29:33,938
Nhưng tôi còn trẻ và tôi...
524
00:29:33,938 --> 00:29:35,315
Ở Chicago thì lạnh
525
00:29:35,315 --> 00:29:37,567
và tôi nghĩ, "Mình đi Hawaii với chồng.
526
00:29:37,567 --> 00:29:39,152
Sẽ thật lãng mạn".
527
00:29:41,613 --> 00:29:45,116
Và rồi khi hạ cánh,
bọn tôi tới thẳng nhà ông bà anh ấy.
528
00:29:45,116 --> 00:29:46,326
Không có đại dương.
529
00:29:46,326 --> 00:29:49,245
Tới tòa nhà cao tầng, lên tầng mười,
530
00:29:49,245 --> 00:29:53,249
bước vào. Nhìn như nhà ông bà tôi.
531
00:29:53,249 --> 00:29:57,545
Giống khu phía nam của Chicago,
quá tuyệt, đúng không?
532
00:29:57,545 --> 00:30:02,133
Khi biết tôi thân thuộc
với gia đình anh ấy.
533
00:30:02,133 --> 00:30:04,344
Rồi bọn tôi âu yếm nhau. TV có gì?
534
00:30:04,344 --> 00:30:05,845
Chương trình 60 phút.
535
00:30:05,845 --> 00:30:10,308
Và rồi... họ lôi bàn ăn khi xem TV ra
536
00:30:10,308 --> 00:30:13,561
và hình như bọn tôi ăn
bánh kẹp cá ngừ và dưa chuột dầm.
537
00:30:13,561 --> 00:30:15,271
Tôi nghĩ, "Ừ, mình thích thế".
538
00:30:15,271 --> 00:30:17,273
Rồi ngày nào đó chị sẽ đi biển.
539
00:30:17,273 --> 00:30:18,858
Tôi thích lúc anh ấy bảo,
540
00:30:18,858 --> 00:30:20,985
- "Rồi, đi thôi".
- "Mình về nhà ông bà".
541
00:30:20,985 --> 00:30:22,987
- "Mình về nhà".
- "Ối giời".
542
00:30:22,987 --> 00:30:25,615
Lúc đó tôi còn trẻ và ngốc, tôi nghĩ,
543
00:30:25,615 --> 00:30:30,119
"Không biết mình thích nổi không.
Chả lãng mạn như mình tưởng".
544
00:30:30,119 --> 00:30:31,538
Mà tôi không làm vậy.
545
00:30:31,538 --> 00:30:35,083
Mẹ tôi biết tôi không cư xử xấu tính vậy.
546
00:30:35,083 --> 00:30:36,459
- Tôi rất...
- Nhưng chị nghĩ,
547
00:30:36,459 --> 00:30:40,588
- "Hawaii trong Hawaii-Five-O đâu?"
- Vâng. Chính xác.
548
00:30:40,588 --> 00:30:43,550
Nhưng tôi có thể nói tóm lại thế này,
549
00:30:44,050 --> 00:30:47,220
những gì Barack thể hiện
chính là con người thật.
550
00:30:47,220 --> 00:30:50,306
Đôi lúc giống như khi ta tìm bạn đời,
551
00:30:50,306 --> 00:30:53,476
ta tìm kiếm
cái ta nghĩ là mai tais và hoàng hôn,
552
00:30:53,476 --> 00:30:57,063
thực ra cái ta cần là người
tôn trọng và yêu thương gia đình
553
00:30:57,063 --> 00:30:59,357
- và sẵn sàng ở bên...
- Phải thể hiện.
554
00:30:59,357 --> 00:31:01,818
- ...bất cứ lúc nào.
- Phải cho ta thấy.
555
00:31:01,818 --> 00:31:05,238
Barack trân trọng khoảng thời gian
được ở bên gia đình.
556
00:31:05,238 --> 00:31:06,573
Đi biển thì vui thật,
557
00:31:06,573 --> 00:31:10,702
nhưng ở nhà với mẹ, bà và em gái,
558
00:31:10,702 --> 00:31:14,831
giúp họ làm việc nhà,
thì anh ấy mới đúng là trụ cột gia đình.
559
00:31:14,831 --> 00:31:18,585
Nói để các bạn biết, anh ấy luôn luôn
560
00:31:18,585 --> 00:31:21,462
ở bên tôi và các con đúng kiểu như vậy.
561
00:31:21,462 --> 00:31:25,091
Anh ấy có mặt mỗi khi chúng tôi cần.
562
00:31:25,091 --> 00:31:29,345
Ở Hawaii anh ấy đã cho tôi thấy điều đó
khi tôi muốn đi biển.
563
00:31:30,179 --> 00:31:32,807
Tôi nghĩ chúng tôi cũng đánh giá cao
564
00:31:32,807 --> 00:31:36,644
ở cả Becoming - Chất Michelle
và Ánh Sáng Ta Mang
565
00:31:36,644 --> 00:31:41,566
là cách chị thẳng thắn
nói về quan hệ vợ chồng,
566
00:31:41,566 --> 00:31:44,485
về cuộc đời, và những điều không hoàn hảo.
567
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
Chị nói mình cần thời gian
và phải luyện tập nhiều
568
00:31:48,031 --> 00:31:51,075
để hai vợ chồng
vượt qua được những bất đồng.
569
00:31:51,075 --> 00:31:54,579
- Thế kiểu của mỗi người là như nào?
- Vâng.
570
00:31:54,579 --> 00:31:58,207
Tôi cũng từng nói với anh ấy,
trước đây tôi đã có nói,
571
00:31:58,207 --> 00:32:00,877
chúng tôi có cách
thể hiện tình yêu khác nhau
572
00:32:00,877 --> 00:32:04,923
một phần vì gia đình anh ấy ở xa
và đi lại nhiều,
573
00:32:04,923 --> 00:32:08,343
anh ấy phải học cách yêu xa.
574
00:32:08,343 --> 00:32:13,848
Có nghĩa là phải nói chuyện nhiều hơn,
thể hiện tình cảm nhiều hơn,
575
00:32:13,848 --> 00:32:15,600
gặp mặt nhiều hơn...
576
00:32:15,600 --> 00:32:17,769
- Kiểu "Con yêu mẹ".
- Ừ, "Con yêu bố mẹ".
577
00:32:17,769 --> 00:32:20,521
"Bố mẹ cũng yêu con". Kiểu vậy.
578
00:32:21,731 --> 00:32:26,277
Tôi lớn lên ở nơi mà mọi người
chỉ ở cách nhau chưa tới tám dãy nhà.
579
00:32:26,277 --> 00:32:29,906
Tất cả cô dì chú bác và anh chị em họ,
580
00:32:29,906 --> 00:32:32,533
và ai cũng tổ chức sinh nhật.
581
00:32:32,533 --> 00:32:35,078
Chúng tôi gặp nhau vào các dịp cuối tuần,
582
00:32:35,078 --> 00:32:37,997
tuần hai lần
và "Chúc mừng sinh nhật". Kiểu thế.
583
00:32:37,997 --> 00:32:40,291
Thường gặp nhau nên chúng tôi cứ "Đi nhé,
584
00:32:40,291 --> 00:32:43,836
khỏi nói yêu nhé,
vì đằng nào thứ Bảy chẳng gặp".
585
00:32:45,505 --> 00:32:49,258
Nên với tôi, yêu nhau là phải gặp nhau,
kiểu như
586
00:32:49,258 --> 00:32:53,471
"Được rồi, đừng hôn nữa,
đi giặt quần áo đi".
587
00:32:54,138 --> 00:32:57,433
Và tính khí của chúng tôi cũng khác nhau.
588
00:32:57,433 --> 00:33:00,520
Biết tính tôi thế nào không? Hơi nóng nảy.
589
00:33:01,312 --> 00:33:04,065
Nói nhiều, dễ nổi cáu kiểu, "Sao?!"
590
00:33:04,065 --> 00:33:06,275
Barack thì muốn nói lý.
591
00:33:06,275 --> 00:33:10,321
Nhưng tôi kiểu, "Nói lý ư?
Không có lý liếc gì ở đây hết.
592
00:33:10,321 --> 00:33:11,656
Em đang cáu.
593
00:33:11,656 --> 00:33:13,866
Đừng nói kiểu ba gạch đầu dòng với em.
594
00:33:13,866 --> 00:33:16,411
Tốt nhất là anh biến đi
để em bình tĩnh lại".
595
00:33:18,079 --> 00:33:20,415
Tôi không muốn nghe lý do nào hết.
596
00:33:20,415 --> 00:33:23,418
Thế mất bao lâu chị mới bình tĩnh lại?
597
00:33:23,418 --> 00:33:26,504
Anh ấy thì nghĩ kiểu thế này,
598
00:33:26,504 --> 00:33:28,798
"Năm phút rồi. Nói chuyện được chưa em?"
599
00:33:28,798 --> 00:33:30,341
Tôi quát, "Chưa đâu!"
600
00:33:32,176 --> 00:33:35,513
Phải cần thời gian. Có thể mấy tiếng.
601
00:33:35,513 --> 00:33:37,140
Có khi mấy ngày thì
602
00:33:37,140 --> 00:33:39,726
"Giờ em không muốn nói chuyện với anh".
603
00:33:39,726 --> 00:33:41,060
Bọn tôi phải học...
604
00:33:41,060 --> 00:33:43,980
Vấn đề là,
bọn tôi phải học cách thỏa hiệp.
605
00:33:43,980 --> 00:33:47,316
Tôi phải học cách
không nổi cáu với anh ấy.
606
00:33:47,316 --> 00:33:51,571
Và anh ấy cũng phải
cho tôi không gian để bình tĩnh.
607
00:33:51,571 --> 00:33:52,989
Đó là bài học.
608
00:33:52,989 --> 00:33:56,451
Bọn tôi vẫn đang tập làm điều đó,
nhưng tôi chia sẻ ở đây
609
00:33:56,451 --> 00:33:59,996
vì thấy nhiều đôi vợ chồng trẻ
610
00:33:59,996 --> 00:34:03,416
không hiểu hôn nhân thực sự là thế nào.
611
00:34:03,416 --> 00:34:04,375
Chị biết đấy.
612
00:34:04,375 --> 00:34:06,335
Họ dành nhiều thời gian
613
00:34:06,335 --> 00:34:10,298
để chọn chiếc váy thứ ba
cho đám cưới và tiệc chiêu đãi,
614
00:34:10,298 --> 00:34:13,468
rồi làm bảng chúc phúc
từ loại hoa họ muốn,
615
00:34:13,468 --> 00:34:16,596
và lên kế hoạch tiệc độc thân lần ba.
616
00:34:16,596 --> 00:34:20,183
Các bạn tốn quá nhiều tiền vào đám cưới.
617
00:34:20,808 --> 00:34:22,101
Quá nhiều.
618
00:34:22,101 --> 00:34:24,312
Cái ta cần là một lễ kỷ niệm lớn.
619
00:34:24,312 --> 00:34:27,732
- Phải, một lễ kỷ niệm thật lớn.
- Một lễ kỷ niệm lớn.
620
00:34:27,732 --> 00:34:30,943
Nhưng chúng ta phải nói thật
với mọi người.
621
00:34:30,943 --> 00:34:34,197
Nhiều người trong chúng ta
phải nói thật về những nỗ lực
622
00:34:34,197 --> 00:34:36,908
cần thiết để xây đắp cuộc sống
với bạn đời.
623
00:34:36,908 --> 00:34:41,204
Với tôi, không phải là...
Cái này gây tranh cãi.
624
00:34:41,204 --> 00:34:43,122
- Vì là...
- Cái gây tranh cãi
625
00:34:43,122 --> 00:34:46,626
là người ở tầm như chị
lại đi nói dối về điều đó.
626
00:34:46,626 --> 00:34:48,336
Chính xác đấy.
627
00:34:48,336 --> 00:34:51,964
Như kiểu "#mối_quan_hệ_đáng_mơ",
628
00:34:51,964 --> 00:34:54,967
còn tôi thì,
"Trong ảnh đó tôi đang cáu anh ấy".
629
00:34:54,967 --> 00:34:55,968
Không chỉ thế...
630
00:35:02,642 --> 00:35:06,062
Chị đã kể với Gayle
trong tour ở Philadelphia
631
00:35:06,062 --> 00:35:08,064
mới cách đây vài tuần
632
00:35:08,064 --> 00:35:09,816
rằng trong 30 năm hôn nhân,
633
00:35:09,816 --> 00:35:11,901
có mười năm, chị chả chịu nổi chồng.
634
00:35:11,901 --> 00:35:13,444
- Chính xác.
- Và rồi...
635
00:35:13,444 --> 00:35:15,488
Mọi người đều kiểu, "Trời đất ơi!"
636
00:35:15,488 --> 00:35:17,949
Ừ. Mạng xã hội rồ lên như...
637
00:35:17,949 --> 00:35:21,035
- Tôi bảo, "Đã 30 năm rồi".
- Chị ấy nói thật đấy.
638
00:35:21,035 --> 00:35:25,373
Đúng vậy. Mạng xã hội chỉ toàn
mấy thứ ảo thôi.
639
00:35:25,957 --> 00:35:29,752
Mạng xã hội ảo thế
mà người ta cũng tin cho được.
640
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
Chị nghĩ làm sao nó lại gây khó chịu vậy?
641
00:35:32,672 --> 00:35:36,801
- Như khi chị bảo 30 năm...
- Vì người trẻ không thể hình dung
642
00:35:36,801 --> 00:35:39,929
việc buồn bã trong một phút,
chưa nói tới mười năm.
643
00:35:39,929 --> 00:35:43,182
Nó kiểu, "Tôi không thể...
Tôi đáng được hạnh phúc".
644
00:35:43,182 --> 00:35:48,104
Tôi nghĩ, "Ai nói đấy? Nghe từ đâu vậy?"
645
00:35:49,147 --> 00:35:52,733
Bố mẹ tôi chưa hề cho tôi
có cái kiểu hạnh phúc
646
00:35:52,733 --> 00:35:56,487
và cảm xúc riêng ấy.
Kiểu, "Con ngồi xuống đi.
647
00:35:56,487 --> 00:35:58,614
Có nói gì cũng vậy thôi".
648
00:36:00,783 --> 00:36:06,706
Nhưng... vấn đề là
ta sẽ có những thời điểm khó khăn.
649
00:36:06,706 --> 00:36:10,168
Vì nếu cưới được 30 năm,
và có mười năm tệ,
650
00:36:10,168 --> 00:36:12,962
thì tôi cũng chấp nhận.
651
00:36:12,962 --> 00:36:19,010
Nhưng tôi cũng nói là những thời điểm đó
thường rơi vào lúc sinh con.
652
00:36:21,095 --> 00:36:24,390
Hai đứa con, bọn nó phá hoại tình yêu.
653
00:36:24,390 --> 00:36:27,101
Bọn nó làm mất tình yêu ở nhà.
654
00:36:27,852 --> 00:36:32,899
Chúng xuất hiện với vẻ dễ thương
và nhu cầu ăn suốt ngày
655
00:36:32,899 --> 00:36:37,528
và chúng không nói được
và mình cũng không được cáu chúng.
656
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Bọn nó dễ thương. Là con mình.
657
00:36:39,572 --> 00:36:44,452
Vậy còn ai ở nhà
để tôi có thể nói, "À, là anh!
658
00:36:46,078 --> 00:36:48,664
Lỗi của anh, Barack Obama".
659
00:36:51,334 --> 00:36:55,630
Và rồi chúng nó lớn lên, rời tổ ấm
660
00:36:55,630 --> 00:36:59,675
và rồi, "À, anh đây rồi,
661
00:36:59,675 --> 00:37:02,345
anh của em. Em còn nhớ anh".
662
00:37:02,345 --> 00:37:04,597
Mất mười năm đấy.
663
00:37:05,181 --> 00:37:08,351
- Nên là...
- Thế giờ lãng mạn là thế nào?
664
00:37:08,351 --> 00:37:10,686
- Thế nào là lãng mạn?
- Lãng mạn là...
665
00:37:10,686 --> 00:37:14,523
Tôi thích việc chồng tôi
lên kế hoạch gì đó.
666
00:37:14,523 --> 00:37:17,401
Bởi vì khó mà lên kế hoạch
667
00:37:17,401 --> 00:37:20,071
khi là tổng thống hay cựu tổng thống, nhỉ?
668
00:37:20,071 --> 00:37:22,073
Nên nếu anh ấy làm tôi ngạc nhiên với...
669
00:37:22,073 --> 00:37:26,661
Làm được vụ nào là anh ấy sướng lắm.
670
00:37:26,661 --> 00:37:32,750
Dịp kỷ niệm 30 năm lễ cưới có lẽ là
điều lãng mạn nhất anh ấy làm
671
00:37:32,750 --> 00:37:35,628
vì anh ấy tái hiện lại
tuần trăng mật của bọn tôi,
672
00:37:35,628 --> 00:37:40,466
là lái xe dọc bờ Thái Bình Dương
khi chúng tôi mới cưới.
673
00:37:40,466 --> 00:37:46,347
Chúng tôi đi từ San Francisco, thuê xe,
lái qua cả Big Sur,
674
00:37:46,347 --> 00:37:50,268
dừng và chiêm ngưỡng Redwoods,
và đi qua Santa Barbara,
675
00:37:50,268 --> 00:37:53,437
rồi dừng ở LA, chỉ có hai vợ chồng.
676
00:37:53,437 --> 00:37:54,605
Anh ấy làm vụ đó.
677
00:37:54,605 --> 00:37:57,566
Giờ không chỉ hai vợ chồng
vì bọn tôi đi xe hộ tống
678
00:37:57,566 --> 00:38:01,279
và có các đặc vụ và ba xe ở sau.
679
00:38:01,279 --> 00:38:05,783
Trong ảnh đó, có tới 12 người
ở đằng sau cố gắng ẩn đi.
680
00:38:06,826 --> 00:38:09,453
Thay đổi rồi, nhưng ai cũng vui.
681
00:38:09,453 --> 00:38:13,374
Các đặc vụ lúc đó thì,
"Bà... bà... tiếp theo là ta đi dạo".
682
00:38:13,374 --> 00:38:16,794
Nó như... và họ cố gắng...
họ cố gắng thoải mái,
683
00:38:16,794 --> 00:38:17,878
các phụ tá nữa.
684
00:38:17,878 --> 00:38:20,047
Bọn tôi đi cùng một nhóm đông.
685
00:38:20,047 --> 00:38:22,341
- Nhưng anh ấy lên kế hoạch.
- Lãng mạn.
686
00:38:22,341 --> 00:38:26,429
Rất lãng mạn. Rất dễ thương.
687
00:38:26,429 --> 00:38:29,473
- Anh ấy không chơi golf, dù một lần.
- Không à?
688
00:38:29,974 --> 00:38:33,019
Được rồi. Trong Chất Michelle,
chị kể rất nhiều
689
00:38:33,019 --> 00:38:36,188
về những năm anh ấy đi vắng,
690
00:38:36,188 --> 00:38:37,732
và những năm đó,
691
00:38:37,732 --> 00:38:41,819
tôi cho là, chị thấy rất buồn
vì chuyện tình cảm, hôn nhân.
692
00:38:42,403 --> 00:38:47,158
Giờ anh ấy ở nhà thì có thay đổi gì không?
693
00:38:47,783 --> 00:38:51,495
Các bà vợ sẽ kiểu, "Hừm".
694
00:38:51,495 --> 00:38:53,289
Có thay đổi không?
695
00:38:53,289 --> 00:38:55,750
- Có.
- Giờ anh có là người chồng
696
00:38:55,750 --> 00:38:58,502
khác với những năm hồi xưa
đầy áp lực không?
697
00:38:58,502 --> 00:38:59,628
À, chị biết không?
698
00:38:59,628 --> 00:39:03,466
Không, tôi nghĩ anh ấy vẫn như vậy thôi.
699
00:39:03,466 --> 00:39:06,135
Tôi tiến bộ lên, tôi thay đổi.
700
00:39:07,136 --> 00:39:11,390
Tôi rút ra là, trong bao năm mà tôi...
701
00:39:11,390 --> 00:39:13,476
tôi phải tự làm mình vui.
702
00:39:13,476 --> 00:39:16,687
Nó quay lại cái... bài học từ bố tôi.
703
00:39:16,687 --> 00:39:19,315
Bố đâu chịu trách nhiệm
về hạnh phúc của tôi.
704
00:39:19,315 --> 00:39:21,192
Bố yêu tôi, lo lắng cho tôi,
705
00:39:21,192 --> 00:39:25,488
nhưng việc tôi không vui
hầu như bắt nguồn từ lựa chọn của tôi,
706
00:39:25,488 --> 00:39:27,615
như tôi phải là người mẹ hoàn hảo.
707
00:39:27,615 --> 00:39:29,408
Phải làm tốt mọi việc.
708
00:39:29,408 --> 00:39:31,577
Tôi phải giữ công việc và đảm bảo...
709
00:39:31,577 --> 00:39:36,540
Tôi giữ mình ở một chuẩn mực
mà nó gây áp lực cho tôi.
710
00:39:37,124 --> 00:39:41,504
- Và bất khả thi nữa.
- Rõ là bất khả thi.
711
00:39:41,504 --> 00:39:43,172
Bởi vì chị có thể có tất cả,
712
00:39:43,172 --> 00:39:44,840
có lẽ, nhưng không thể có hết...
713
00:39:44,840 --> 00:39:46,008
Cùng một lúc.
714
00:39:46,008 --> 00:39:47,510
Mình nói lại câu đó đi.
715
00:39:47,510 --> 00:39:48,928
Chị có thể... Chị nói đi.
716
00:39:48,928 --> 00:39:52,473
Có thể có tất cả,
nhưng không thể có cùng lúc.
717
00:39:52,473 --> 00:39:53,808
Bạn không thể.
718
00:39:53,808 --> 00:39:55,309
Toàn bộ cái...
719
00:39:55,309 --> 00:39:57,144
Không, việc đó bất khả thi,
720
00:39:57,144 --> 00:39:59,522
nhất là khi ta muốn làm bố mẹ tốt,
721
00:39:59,522 --> 00:40:01,774
và dành hết thời gian cho con cái.
722
00:40:01,774 --> 00:40:05,945
Một việc rất khó cân bằng.
723
00:40:06,946 --> 00:40:09,824
Trong Ánh Sáng Ta Mang, tôi đánh giá cao
724
00:40:09,824 --> 00:40:14,954
khi chị kể việc chị và Barack đã nhận ra
725
00:40:14,954 --> 00:40:17,415
cả hai không thể là tất cả với người kia,
726
00:40:17,415 --> 00:40:21,961
nên việc có bạn ở bàn ăn
là rất quan trọng,
727
00:40:21,961 --> 00:40:26,382
và như chị nói, việc đó giúp
giải tỏa áp lực cho hôn nhân.
728
00:40:26,382 --> 00:40:29,844
- Vâng. Chắc chắn.
- Chị kể về bàn ăn đó đi.
729
00:40:29,844 --> 00:40:32,179
Thế này... được rồi.
730
00:40:32,179 --> 00:40:35,474
Tôi sẽ kể câu chuyện
lúc chị gặp nhóm bạn đó.
731
00:40:35,474 --> 00:40:37,393
- Tôi kể nhé?
- Ừ, kể đi.
732
00:40:37,393 --> 00:40:39,437
Không có trong sách đâu, nhưng...
733
00:40:39,437 --> 00:40:43,524
Oprah tốt bụng đã tổ chức
tiệc sinh nhật 50 tuổi của tôi.
734
00:40:43,524 --> 00:40:45,109
- Năm mươi à?
- Đâu chỉ... Là 50.
735
00:40:45,109 --> 00:40:47,486
Không chỉ là 50... À, tôi không định kể.
736
00:40:47,486 --> 00:40:49,196
Tôi không biết kể được không.
737
00:40:49,196 --> 00:40:51,240
Chị đồng ý trước khi biết tôi định kể nhỉ?
738
00:40:51,240 --> 00:40:53,742
Không, tôi biết chị sẽ...
Tôi muốn chị kể rằng tôi...
739
00:40:53,742 --> 00:40:55,870
Lúc nãy, tôi định nói...
740
00:40:56,745 --> 00:40:59,540
Barack Obama, Tổng thống Mỹ,
741
00:40:59,540 --> 00:41:05,629
gọi cho tôi để đề nghị tôi dẫn...
742
00:41:05,629 --> 00:41:07,298
Đến khi kết thúc câu chuyện,
743
00:41:07,298 --> 00:41:10,801
anh ấy bảo, "Chị phải lưu ý
là tôi là người gọi chị.
744
00:41:13,762 --> 00:41:17,183
Tôi là người bảo chị sắp đặt vụ này.
745
00:41:17,183 --> 00:41:20,352
Tôi là người gọi điện.
Tôi không bảo trợ lý gọi chị".
746
00:41:20,352 --> 00:41:22,146
Khi chị kể chuyện đó, tôi nghĩ,
747
00:41:22,146 --> 00:41:24,398
- à, đó là lý do anh ấy nói thế.
- Đó là lý do.
748
00:41:24,398 --> 00:41:26,317
- "Tôi là người gọi".
- Đúng.
749
00:41:26,317 --> 00:41:30,321
Vậy là bọn tôi tới chỗ chị,
chị tiếp đón niềm nở,
750
00:41:30,321 --> 00:41:33,741
chị bảo, "Cứ mời bạn chị đến",
tôi bảo, "Được rồi".
751
00:41:34,283 --> 00:41:37,244
Rồi chị ấy bảo, "Bao nhiêu người?"
Tôi đáp, "À, khoảng 12".
752
00:41:37,244 --> 00:41:38,871
- Mười hai.
- Và chị bảo...
753
00:41:39,413 --> 00:41:42,291
Bảo sao nhỉ? Chị bảo,
"Chị làm gì có 12 bạn tốt".
754
00:41:42,291 --> 00:41:45,544
- Tôi nói thế.
- Tôi bảo, "Tôi có.
755
00:41:45,544 --> 00:41:49,173
- Tôi không định hẹn một đống bạn!"
- Ai có 12 bạn tốt chứ?
756
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
Tôi có.
757
00:41:50,424 --> 00:41:53,010
Và... và Oprah bảo, "Tôi biết có Gayle".
758
00:41:54,303 --> 00:41:56,514
- Và tôi nói là...
- Người duy nhất tôi biết
759
00:41:56,514 --> 00:41:59,391
có 12 bạn tốt là Jesus và các tông đồ.
760
00:42:01,977 --> 00:42:03,145
Người duy nhất tôi biết.
761
00:42:03,145 --> 00:42:06,524
- Nhưng rồi chị gặp...
- Rồi một người phản bội Chúa.
762
00:42:08,108 --> 00:42:09,318
Nhé?
763
00:42:10,152 --> 00:42:12,696
- Nhưng rồi chị gặp nhóm bạn tôi.
- Ừ.
764
00:42:12,696 --> 00:42:18,369
Chị chứng kiến tôi kết bạn
và giữ bạn trong đời.
765
00:42:18,369 --> 00:42:21,956
Tôi có bạn cùng phòng hồi đại học,
766
00:42:21,956 --> 00:42:24,917
có bạn thân ở trường luật,
767
00:42:24,917 --> 00:42:29,004
Có những bà mẹ đã giúp tôi ở Chicago,
768
00:42:29,004 --> 00:42:31,799
bọn tôi như một nhóm nhỏ,
nuôi con cùng nhau.
769
00:42:31,799 --> 00:42:33,926
Một vài cháu đang có mặt ở đây.
770
00:42:33,926 --> 00:42:36,595
- Các cháu như con tôi.
- Vâng.
771
00:42:36,595 --> 00:42:40,266
Tôi có một nhóm mới
gồm những phụ nữ và các bà mẹ là bạn
772
00:42:40,266 --> 00:42:41,976
ở Washington, D.C.
773
00:42:41,976 --> 00:42:44,770
những người hiểu cuộc sống ở đó.
774
00:42:44,770 --> 00:42:49,316
Có mấy người có chồng
làm trong chính quyền của Obama.
775
00:42:49,316 --> 00:42:51,694
Và khi ở trong thế giới đó,
776
00:42:51,694 --> 00:42:55,489
ta cần người hiểu được cái hoàn cảnh đó.
777
00:42:55,489 --> 00:42:57,616
Họ là nhóm bạn sống chết có nhau.
778
00:42:57,616 --> 00:43:02,162
Nên tôi có xu hướng kết bạn thêm
và giữ họ làm bạn.
779
00:43:02,913 --> 00:43:07,167
Vì mỗi người lại mang
một điều mới tới cuộc đời tôi.
780
00:43:07,167 --> 00:43:11,672
Nhưng chốt lại thì tôi gọi nhóm đó
là bàn ăn của tôi
781
00:43:11,672 --> 00:43:16,385
vì bàn ăn ở nhà tôi luôn là nơi
782
00:43:16,385 --> 00:43:17,928
chúng tôi thấy an toàn.
783
00:43:17,928 --> 00:43:22,349
Bọn tôi cứ như những đứa trẻ
gặp chuyện bực mình ở sân chơi
784
00:43:22,349 --> 00:43:26,979
và rồi kể chuyện về khu mình ở,
785
00:43:26,979 --> 00:43:29,773
phàn nàn về giáo viên hay chuyện bất công.
786
00:43:29,773 --> 00:43:34,278
Chuyện gì cũng có thể xả ra ở bàn ăn.
Vì thấy an toàn và được thấu hiểu.
787
00:43:34,278 --> 00:43:38,907
Bàn ăn đầu tiên là nơi
tôi thấy bố mẹ thấu hiểu mình.
788
00:43:38,907 --> 00:43:41,910
Họ thích nghe tiếng bọn tôi kể chuyện.
789
00:43:41,910 --> 00:43:45,414
Ở bàn ăn ấy, ta luôn thấy được trẻ lại.
790
00:43:45,414 --> 00:43:48,751
Ta có thể nói ra những lời xúc phạm,
khinh thường,
791
00:43:48,751 --> 00:43:52,046
rồi la hét và xả ra hết
792
00:43:52,046 --> 00:43:54,590
để có thể bình tâm trở lại
793
00:43:54,590 --> 00:43:57,676
và quay lại xã hội với sự tỉnh táo.
794
00:43:57,676 --> 00:44:01,055
Nên bàn ăn là thế với tôi.
795
00:44:01,639 --> 00:44:05,517
Tôi có nhiều mặt khác nhau
trong cuộc sống.
796
00:44:05,517 --> 00:44:09,521
Tôi mang nhiều diện mạo,
từ một bà mẹ cho đến người có trình độ,
797
00:44:09,521 --> 00:44:10,898
vân vân và vân vân,
798
00:44:10,898 --> 00:44:13,817
thế nên cái bàn ăn mỗi lúc một lớn hơn.
799
00:44:13,817 --> 00:44:15,986
Có câu hỏi này tôi vừa nảy ra.
800
00:44:15,986 --> 00:44:20,574
Tất cả bạn chị...
Tôi đã gặp 12 người kia...
801
00:44:20,574 --> 00:44:25,079
Chị có chơi hết với tất cả các bạn
sau khi tới Nhà Trắng không?
802
00:44:25,079 --> 00:44:26,080
Không.
803
00:44:27,247 --> 00:44:29,083
- Không có.
- Vì thế này,
804
00:44:29,083 --> 00:44:31,168
tôi nhớ từng nói chuyện với chị,
805
00:44:31,168 --> 00:44:35,047
và khi nói về... chị bảo,
"Thiếu ô xy, không leo được".
806
00:44:35,047 --> 00:44:39,843
- Ừ. Không.
- "Thiếu ô xy, không leo được".
807
00:44:39,843 --> 00:44:43,847
Và tôi kể chuyện
về tình bạn vì chúng ta...
808
00:44:43,847 --> 00:44:45,766
Cảm giác như ta...
809
00:44:45,766 --> 00:44:49,520
Các nghiên cứu cho thấy
ngày nay người ta có ít bạn hơn trước,
810
00:44:49,520 --> 00:44:53,899
- và tỷ lệ cô đơn cao đến mức buồn cười.
- Cô đơn, vâng.
811
00:44:53,899 --> 00:44:56,777
Tôi nghĩ mạng xã hội
đã làm ta mất thói quen.
812
00:44:56,777 --> 00:44:59,279
Tôi nghĩ các bạn trẻ, do đại dịch,
813
00:44:59,279 --> 00:45:01,990
nghĩ mình có bạn trên mạng xã hội.
814
00:45:01,990 --> 00:45:06,620
Tôi nhớ tài khoản đầu tiên của Sasha
là trang gì đó, khi nó còn nhỏ,
815
00:45:06,620 --> 00:45:09,039
bọn tôi để con bé dùng... trang gì đó,
816
00:45:09,039 --> 00:45:11,125
và rồi con bé nổi lên nhưng...
817
00:45:11,125 --> 00:45:14,753
Vì tôi cho mọi người theo dõi nó.
Đặc vụ, nhân viên này nọ.
818
00:45:14,753 --> 00:45:17,714
Kiểu nếu mình dùng mạng xã hội,
819
00:45:17,714 --> 00:45:18,882
người ta dõi theo.
820
00:45:18,882 --> 00:45:20,426
Rồi có người quay về báo,
821
00:45:20,426 --> 00:45:22,636
"Sasha có cả nghìn bạn".
822
00:45:22,636 --> 00:45:24,304
Tôi liền bảo, "Con ơi,
823
00:45:25,097 --> 00:45:28,183
con đâu có quen một nghìn người".
824
00:45:28,183 --> 00:45:29,810
Thiếu niên thì... Quá sớm.
825
00:45:29,810 --> 00:45:33,063
Có cả nghìn bạn
trong khi mình mới có mười tuổi?
826
00:45:33,063 --> 00:45:34,982
Ta phải tránh thói quen đó.
827
00:45:34,982 --> 00:45:36,567
Nhưng ta cần người khác.
828
00:45:36,567 --> 00:45:39,069
Ta cần tiếp xúc thật.
829
00:45:39,069 --> 00:45:43,699
Ta cần sự kết nối
để sống thực tế và cân bằng.
830
00:45:43,699 --> 00:45:45,826
Nên với những bạn nào không phù hợp,
831
00:45:45,826 --> 00:45:49,371
- hay không thể... người thiếu ô xy...
- Ừ, nói vụ bạn không hợp.
832
00:45:49,371 --> 00:45:51,498
Tôi muốn biết với những bạn không hợp,
833
00:45:51,498 --> 00:45:56,295
chị đích thân từ chối
hay để ai khác nói với họ?
834
00:45:56,295 --> 00:45:59,506
Với mỗi người
tôi sẽ có cách cư xử khác nhau.
835
00:45:59,506 --> 00:46:02,426
Tùy thuộc vấn đề là gì.
836
00:46:02,426 --> 00:46:04,386
Nhưng tôi rút ra điều này.
837
00:46:04,386 --> 00:46:08,056
Nên cởi mở với bạn bè,
sẵn sàng kết bạn mới.
838
00:46:08,056 --> 00:46:09,641
Tôi muốn các con như thế
839
00:46:09,641 --> 00:46:12,519
vì tôi không muốn chúng sống
mà ngại cởi mở
840
00:46:12,519 --> 00:46:14,313
và có bạn mới.
841
00:46:14,313 --> 00:46:16,356
Ta biết đúng sai, ta có thể tin tưởng
842
00:46:16,356 --> 00:46:19,359
và giữ ai đó khi họ lỡ làm gì,
843
00:46:19,359 --> 00:46:22,196
nhưng khi họ lộ ra bản chất, ta phải...
844
00:46:22,196 --> 00:46:26,158
- Tin là thật.
- Phải tin là thật và cắt đứt.
845
00:46:26,158 --> 00:46:32,206
Bạn bè có vài thiếu sót
để làm bạn bình thường thì không sao.
846
00:46:32,873 --> 00:46:35,209
Nhưng khi chúng tôi vào Nhà Trắng,
847
00:46:35,209 --> 00:46:39,755
nó kiểu, "À, chị không thể như vậy...
848
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
- Ở chỗ này.
- ...ở chỗ này".
849
00:46:43,634 --> 00:46:46,386
- Kiểu "Quá mạo hiểm đi".
- Hẳn rồi.
850
00:46:46,386 --> 00:46:48,889
Và bạn tôi thì không thể có vấn đề được.
851
00:46:48,889 --> 00:46:51,308
Có thể Barack muốn giữ một số người bạn...
852
00:46:51,308 --> 00:46:53,101
vì chức tổng thống của anh ấy.
853
00:46:53,101 --> 00:46:56,188
Nhưng nếu bạn tôi cư xử không đúng?
854
00:46:56,188 --> 00:46:58,982
Thì tôi sẽ "lặn từ từ".
855
00:46:58,982 --> 00:47:00,734
Biết "lặn từ từ" chứ?
856
00:47:01,652 --> 00:47:03,695
Là khi bạn không thích thì cắt đứt ngay,
857
00:47:03,695 --> 00:47:07,366
nhưng theo kiểu trở nên dần xa cách.
858
00:47:08,200 --> 00:47:10,953
- Lặn từ từ.
- Lặn từ từ.
859
00:47:13,539 --> 00:47:18,335
Trong Chất Michelle,
tôi thấy chị dùng từ rất hay
860
00:47:18,335 --> 00:47:23,131
khi nói về tốc độ của các thứ lao vào chị
861
00:47:23,131 --> 00:47:24,967
khi chị ở Nhà Trắng.
862
00:47:24,967 --> 00:47:27,678
Và trong Ánh Sáng Ta Mang,
863
00:47:27,678 --> 00:47:31,723
chỉ bảo nó thật siêu thực.
864
00:47:31,723 --> 00:47:33,559
- Vâng.
- Có đoạn chị bảo,
865
00:47:33,559 --> 00:47:38,105
"Chúng tôi cần hộp bút chì cho Sasha
và đầm dạ hội cho tôi,
866
00:47:38,105 --> 00:47:41,775
và cần cái treo bàn chải,
và một gói giải cứu kinh tế.
867
00:47:41,775 --> 00:47:46,238
- Vâng.
- Cuộc sống thành mớ hỗn độn siêu thực
868
00:47:46,238 --> 00:47:48,949
của những thứ tầm thường và phi thường",
chị nói thế.
869
00:47:48,949 --> 00:47:51,326
Tôi thích đoạn chị kể về việc
870
00:47:51,326 --> 00:47:55,622
lần đầu thấy Sasha chơi với bạn
871
00:47:55,622 --> 00:47:59,376
và... chị nhẹ cả người
khi thấy việc đó suôn sẻ.
872
00:47:59,376 --> 00:48:01,545
Khi mẹ của bạn chơi cùng tới đón bạn,
873
00:48:01,545 --> 00:48:03,839
mật vụ bảo, "Đừng ra khỏi xe".
874
00:48:03,839 --> 00:48:05,090
Vâng.
875
00:48:05,090 --> 00:48:09,052
Rồi người mẹ đó lại thành
bạn ở bàn ăn của chị.
876
00:48:09,052 --> 00:48:10,137
Đúng rồi.
877
00:48:10,137 --> 00:48:12,931
Tôi lo hơn về việc các con ổn định
878
00:48:12,931 --> 00:48:14,558
và có cuộc sống bình thường,
879
00:48:14,558 --> 00:48:19,313
và chả có gì bình thường hơn
là hẹn ngày chơi với bạn ở nhà mình,
880
00:48:19,313 --> 00:48:21,273
dù là ở Nhà Trắng.
881
00:48:21,273 --> 00:48:26,403
Có bạn thật sự và cảm giác
như bố mẹ bình thường.
882
00:48:26,403 --> 00:48:28,739
Đi họp phụ huynh
883
00:48:28,739 --> 00:48:32,909
và Barack thì huấn luyện
đội lớp bốn Vipers,
884
00:48:32,909 --> 00:48:34,494
ở giải bóng rổ của nữ sinh.
885
00:48:34,494 --> 00:48:36,830
Anh ấy là huấn luyện viên.
886
00:48:36,830 --> 00:48:40,000
Tôi biết. Không biết tôi đã kể chưa.
887
00:48:40,000 --> 00:48:42,085
Anh ấy đã viết trong sách,
888
00:48:42,085 --> 00:48:47,174
anh ấy là huấn luyện viên phụ huynh
của đội lớp bốn của con gái.
889
00:48:47,174 --> 00:48:48,592
Người ta có sợ không?
890
00:48:48,592 --> 00:48:49,885
Cảm giác siêu thực,
891
00:48:49,885 --> 00:48:52,888
có lẽ với mọi người ở nhà thi đấu
thì còn hơn thế,
892
00:48:52,888 --> 00:48:58,226
nhưng anh ấy từ từ làm nhiệm vụ,
vì đó là đội có phụ huynh làm HLV,
893
00:48:58,226 --> 00:49:01,938
và việc anh ấy phát cuồng với bóng rổ
thì thực khó chịu
894
00:49:01,938 --> 00:49:04,483
khi hai đứa con không buộc dây giày
895
00:49:04,483 --> 00:49:06,443
và cứ chạy lung tung.
896
00:49:07,361 --> 00:49:10,447
Anh ấy cảm thấy các con phung phí kỹ năng,
897
00:49:10,447 --> 00:49:13,367
và không chỉ Sasha tham gia đội,
898
00:49:13,367 --> 00:49:18,038
mà còn có cả Maisy Biden,
cô cháu nhỏ nhất của Joe.
899
00:49:18,038 --> 00:49:19,623
Chúng thân nhau.
900
00:49:19,623 --> 00:49:22,209
Nhưng Maisy là vận động viên tuyệt vời
901
00:49:22,209 --> 00:49:25,087
và Barack thấy chúng có thể vô địch.
902
00:49:25,087 --> 00:49:29,299
Thế là anh ấy từ từ
cho các huấn luyện viên nghỉ,
903
00:49:29,299 --> 00:49:34,680
và bắt đầu tập cho các con
lúc ngoài giờ vào cuối tuần.
904
00:49:34,680 --> 00:49:37,265
Bọn nó học hai cái,
tôi nghĩ một là "chặn bóng"
905
00:49:37,265 --> 00:49:40,352
và nó, kiểu...
chúng chỉ làm được hai điều.
906
00:49:41,603 --> 00:49:45,691
Nhưng ở nhà thi đấu vào một ngày Chủ Nhật
khi chúng chơi ở đó
907
00:49:45,691 --> 00:49:48,777
tất cả chúng tôi cùng đi
vì đều tham gia hết.
908
00:49:48,777 --> 00:49:52,447
Hình dung nhà thi đấu nhỏ
ở cộng đồng vào Chủ Nhật
909
00:49:52,447 --> 00:49:57,244
có Tổng thống, Đệ nhất Phu nhân,
Phó Tổng thống và Phu nhân,
910
00:49:57,911 --> 00:50:01,665
bà, Malia, toàn bộ lũ trẻ,
911
00:50:01,665 --> 00:50:08,296
và tất cả mật vụ
đột nhiên tới nhà thi đấu,
912
00:50:08,296 --> 00:50:11,383
và rồi có người ở đội bên kia nữa nhỉ?
913
00:50:13,468 --> 00:50:17,472
Không phải là Joe hay Barack kiềm chế gì.
914
00:50:17,472 --> 00:50:21,685
Họ bảo, "Ném bóng đi! Cướp đi! Đuổi theo!"
915
00:50:21,685 --> 00:50:26,189
- Và tôi phải bảo, "Joe, Joe". Kiểu...
- Lớp bốn đấy.
916
00:50:26,189 --> 00:50:28,108
Và anh là Phó Tổng thống.
917
00:50:28,108 --> 00:50:29,443
Được rồi.
918
00:50:29,443 --> 00:50:33,572
Mấy đứa nhỏ bảo, "Bác ấy hét với con à?"
919
00:50:35,198 --> 00:50:37,325
Cảm giác hồi đó...
920
00:50:39,703 --> 00:50:43,415
Cảm giác hồi đó...
hồi đó bọn tôi có cảm giác vui vẻ nhất,
921
00:50:43,415 --> 00:50:46,376
và chúng tôi không chỉ làm việc
vì đất nước,
922
00:50:46,376 --> 00:50:50,672
mà còn không lãng quên các con mình.
923
00:50:50,672 --> 00:50:55,552
Chúng tôi có trách nhiệm làm cha mẹ
để con cái không bị lệch lạc.
924
00:50:55,552 --> 00:50:58,346
Kể cả khi chúng tôi
làm về chăm sóc sức khỏe
925
00:50:58,346 --> 00:51:00,432
và giúp các bé gái được học tập.
926
00:51:00,432 --> 00:51:02,559
Kiểu, chúng tôi là ai nếu không...
927
00:51:02,559 --> 00:51:04,561
- Giỏi lắm.
- ...đan tốt đồ của mình,
928
00:51:04,561 --> 00:51:05,645
chính là các con.
929
00:51:08,356 --> 00:51:11,026
Điều ngạc nhiên của Ánh Sáng Ta Mang
930
00:51:11,026 --> 00:51:13,403
là chị tiết lộ những điểm yếu.
931
00:51:13,403 --> 00:51:16,948
Chị tiết lộ hết ra,
932
00:51:16,948 --> 00:51:21,828
khiến mọi người thấy rất gần
và còn gần chị hơn nữa,
933
00:51:21,828 --> 00:51:25,874
vì chị cho mọi người thấy
là chị sống thật.
934
00:51:25,874 --> 00:51:30,670
Nên không biết chị có còn gặp khó khăn
trong việc ý thức về bản thân không.
935
00:51:30,670 --> 00:51:33,048
Trời ơi, có chứ.
936
00:51:33,048 --> 00:51:36,092
Tư tưởng sợ hãi vẫn còn đó mà.
937
00:51:36,092 --> 00:51:38,553
Tôi vẫn cố gắng kiểm soát nó.
938
00:51:39,429 --> 00:51:45,185
Nhưng có, tôi nghĩ là nó vốn là
bản chất của phụ nữ da đen như tôi.
939
00:51:46,144 --> 00:51:48,897
Giờ tôi ở đây, nhưng,
940
00:51:48,897 --> 00:51:51,900
tôi gặp những chuyện không hay.
941
00:51:51,900 --> 00:51:54,986
Không biết chị có nhớ nó thế nào
942
00:51:54,986 --> 00:51:56,822
khi chúng tôi mới tới Nhà Trắng,
943
00:51:56,822 --> 00:52:00,742
khi người ta đòi chồng tôi
trình giấy khai sinh
944
00:52:00,742 --> 00:52:04,621
và bảo tôi là phụ nữ da đen
cáu kỉnh, chua cay
945
00:52:04,621 --> 00:52:07,332
và quy kết là chúng tôi không yêu nước,
946
00:52:07,332 --> 00:52:10,210
không phải "người Mỹ", "thuộc phe họ".
947
00:52:10,210 --> 00:52:13,755
Đó là một phần của trò
"coi chúng tôi là khác", như tôi nói,
948
00:52:13,755 --> 00:52:15,799
"Coi họ là khác, không giống ta,
949
00:52:15,799 --> 00:52:18,593
rồi bạn sẽ e ngại họ và sợ họ".
950
00:52:19,094 --> 00:52:23,348
Không cần bỏ đi nhu cầu
thường xuyên chứng tỏ bản thân
951
00:52:23,348 --> 00:52:27,143
chỉ vì thiên hạ không kỳ vọng nhiều ở bạn.
952
00:52:27,143 --> 00:52:29,646
Tôi biết nhiều khán giả ở đây
953
00:52:29,646 --> 00:52:32,315
đã gặp những người liên tục
954
00:52:32,315 --> 00:52:34,317
- đánh giá thấp họ.
- Vâng.
955
00:52:34,317 --> 00:52:39,322
Những người coi thường các bạn,
chả coi ra gì, đánh giá sai các bạn
956
00:52:39,322 --> 00:52:43,410
bởi vì... các bạn khác biệt, bất kể là gì.
957
00:52:43,410 --> 00:52:46,204
Và nhắc lại,
tôi định nghĩa khác biệt rộng lắm.
958
00:52:46,204 --> 00:52:47,539
Các bạn phải chịu.
959
00:52:47,539 --> 00:52:51,793
Nhưng dần dần tôi cố gắng
dùng năng lượng đó
960
00:52:51,793 --> 00:52:56,423
để thắp ánh sáng của mình
và không để ai dập tắt nó.
961
00:52:56,423 --> 00:53:00,677
Tôi cố gắng nêu quan điểm,
"Để tôi cho xem.
962
00:53:00,677 --> 00:53:02,304
Tưởng tôi không làm được à?
963
00:53:02,304 --> 00:53:04,723
Tưởng tôi không làm
Đệ nhất Phu nhân tốt à?
964
00:53:04,723 --> 00:53:06,683
Tôi sẽ làm việc hết sức chăm chỉ".
965
00:53:06,683 --> 00:53:11,146
Nên làm việc chăm chỉ, với tôi,
là cách tôi chiến đấu.
966
00:53:11,146 --> 00:53:14,858
Tôi sẽ cố gắng để thể hiện mình.
967
00:53:14,858 --> 00:53:19,863
Tôi không nghĩ
người không phải là người da màu
968
00:53:19,863 --> 00:53:24,075
có thể hiểu hết khi chị nói
trong Ánh Sáng Ta Mang
969
00:53:24,075 --> 00:53:27,704
rằng trong tám năm
làm Đệ nhất Phu nhân, chị bảo,
970
00:53:27,704 --> 00:53:32,459
"Tôi thận trọng và cẩn thận
và nhận thức rõ rằng Barack và tôi,
971
00:53:32,459 --> 00:53:36,338
và các con, bị cả nước săm soi,
972
00:53:36,338 --> 00:53:40,175
và là người da đen
ở Nhà Trắng có tính lịch sử,
973
00:53:40,175 --> 00:53:44,220
- chúng tôi không được cư xử sai".
- Vâng.
974
00:53:44,220 --> 00:53:47,307
Và anh chị đâu làm vậy.
975
00:53:49,601 --> 00:53:51,269
Không hề!
976
00:53:52,896 --> 00:53:54,272
Chưa hề một lần!
977
00:53:56,566 --> 00:53:58,026
Chưa hề một lần!
978
00:54:00,111 --> 00:54:01,988
Chưa hề làm sai điều gì!
979
00:54:07,369 --> 00:54:09,245
À, có bộ đồ màu be.
980
00:54:09,245 --> 00:54:10,914
Nhưng có bộ đồ màu be.
981
00:54:11,665 --> 00:54:14,542
Mặc dù, tôi định nói... Tôi biết.
982
00:54:15,460 --> 00:54:17,671
Các bạn biết nó đặc biệt thế nào không?
983
00:54:17,671 --> 00:54:20,048
Không những họ không làm sai,
984
00:54:20,048 --> 00:54:22,801
không ai trong gia đình làm sai.
985
00:54:23,468 --> 00:54:25,679
Không có thành viên gia đình bị ra rìa.
986
00:54:25,679 --> 00:54:30,225
Nhưng để tôi nói điều mẹ tôi
là bà Marian Robinson vẫn hay nói,
987
00:54:30,225 --> 00:54:32,936
là... nó giúp chúng tôi khiêm tốn
và tập trung.
988
00:54:32,936 --> 00:54:37,899
Chúng tôi đại diện cho sự thật
về con người vốn luôn thật của mình.
989
00:54:37,899 --> 00:54:42,320
Ngoài kia có rất nhiều người như chúng ta
mà là những người thấy khác biệt,
990
00:54:42,320 --> 00:54:46,950
đang chứng tỏ là mình là có ích
và không mắc sai sót.
991
00:54:46,950 --> 00:54:50,370
Và đó là lý do, như bố tôi muốn nói,
992
00:54:50,370 --> 00:54:52,956
tôi phải thường xuyên nhắc nhở bản thân,
993
00:54:52,956 --> 00:54:56,376
"Tôi không thể chứng tỏ mình
qua lăng kính của người khác
994
00:54:56,376 --> 00:54:58,920
khi họ chọn cách khác để nhìn nhận tôi.
995
00:54:58,920 --> 00:55:02,966
Không phải thứ tôi quan tâm,
thuốc độc của họ không dành cho tôi".
996
00:55:02,966 --> 00:55:07,262
Và đó là thông điệp gửi các bạn ở đây,
nhất là các bạn trẻ
997
00:55:07,262 --> 00:55:11,016
những người bắt đầu cảm thấy
sự khó chịu của việc khác biệt,
998
00:55:11,016 --> 00:55:13,852
những giới hạn mà người ta
đặt ra trên thế giới.
999
00:55:13,852 --> 00:55:17,480
Ta phải tập đối xử tốt với bản thân
1000
00:55:17,480 --> 00:55:19,816
và chào đón bản thân với niềm hân hoan
1001
00:55:19,816 --> 00:55:24,404
và thắp lên ánh sáng của ta
và kiểm soát nỗi sợ của chính mình
1002
00:55:24,404 --> 00:55:28,783
vì có một số người ngoài kia,
họ không bao giờ hiểu ta.
1003
00:55:28,783 --> 00:55:31,202
Sẽ không bao giờ là đủ,
1004
00:55:31,202 --> 00:55:36,166
và tôi dám chắc rằng việc dùng sự thấu cảm
1005
00:55:36,166 --> 00:55:37,834
và nhắc nhở bản thân
1006
00:55:37,834 --> 00:55:41,963
nếu có ai bị đóng cứng
trong sự hẹp hòi của họ,
1007
00:55:42,464 --> 00:55:45,508
là họ đang trăn trở với sự thiếu tự tin.
1008
00:55:45,508 --> 00:55:48,803
Họ đang vật lộn
với một mức độ của sự kém cỏi,
1009
00:55:48,803 --> 00:55:51,014
và tôi phải thấy được điều đó
1010
00:55:51,014 --> 00:55:53,767
và có lòng trắc ẩn
1011
00:55:53,767 --> 00:55:56,478
rồi tiếp tục sống cuộc sống thực của mình,
1012
00:55:56,478 --> 00:55:59,397
dễ tổn thương, chân thật nhất có thể,
1013
00:55:59,397 --> 00:56:01,775
và không để nó cản trở mình.
1014
00:56:02,275 --> 00:56:05,111
À, đó là vì chị cao thượng, lý do là thế.
1015
00:56:05,111 --> 00:56:07,197
À ừ. Tí nữa ta sẽ nói về điều đó.
1016
00:56:07,197 --> 00:56:10,408
- Lại vấn đề đó.
- Cái đấy, sống cao thượng.
1017
00:56:10,408 --> 00:56:14,579
OK. Cảm giác thế nào khi được giải phóng
1018
00:56:14,579 --> 00:56:17,248
khỏi sự săm soi và phán xét
1019
00:56:17,248 --> 00:56:19,334
với những việc đơn giản như
1020
00:56:19,334 --> 00:56:21,961
- cách chị chọn trang phục?
- Vâng.
1021
00:56:21,961 --> 00:56:25,715
Bởi vì, hãy nhớ khi
Michelle và Barack cùng gia đình
1022
00:56:25,715 --> 00:56:29,302
tới Grand Canyon,
rồi Michell mặc quần soóc?
1023
00:56:29,302 --> 00:56:32,972
Chị... Người ta cố biến nó
thành vụ bê bối lớn nhất.
1024
00:56:32,972 --> 00:56:36,434
Và tôi nhớ lại hôm nọ
khi gặp chị ở Atlanta
1025
00:56:36,434 --> 00:56:38,228
và chị mặc quần da...
1026
00:56:40,438 --> 00:56:44,692
Tôi bảo, "Mitch McConnel sẽ đòi chị
điều trần trước thượng viện".
1027
00:56:45,485 --> 00:56:46,402
Đúng vậy.
1028
00:56:46,903 --> 00:56:51,658
Nếu ông ta thấy chị mặc quần da đen...
1029
00:56:54,619 --> 00:56:57,247
sẽ có phiên đặc biệt để thảo luận...
1030
00:56:57,247 --> 00:57:00,542
- "Bà ấy mặc thế để nói điều gì?
- ..."Bà ấy định nói gì?"
1031
00:57:00,542 --> 00:57:02,877
Bà ấy có âm mưu xấu xa gì?
1032
00:57:04,170 --> 00:57:05,213
Cuộc cách mạng".
1033
00:57:05,213 --> 00:57:10,510
Có thể nói về thời trang thay đổi,
lạ của chị...
1034
00:57:10,510 --> 00:57:13,012
Ăn mặc chất như vậy là thế nào...
1035
00:57:13,012 --> 00:57:15,431
- Thì, tôi nghĩ...
- Vậy là thế nào?
1036
00:57:15,932 --> 00:57:20,186
Oprah, tôi nghĩ ta...
nhưng có thể liên tưởng tới năm 50, 60.
1037
00:57:20,186 --> 00:57:23,064
Với cả, khi đã sống đủ lâu rồi
1038
00:57:23,064 --> 00:57:27,152
thì ta sẽ chả để ý
người khác nói gì, vì là...
1039
00:57:28,194 --> 00:57:33,491
vì là, nó chỉ là sự tiến bộ
và chỉ là trưởng thành
1040
00:57:33,491 --> 00:57:38,329
và nhận ra rằng,
"Cứ để tôi sống theo cách của tôi,
1041
00:57:38,329 --> 00:57:41,666
cứ để tôi là chính mình",
1042
00:57:41,666 --> 00:57:45,503
vấn đề của các công cụ là thế, và,
1043
00:57:45,503 --> 00:57:48,381
điều tôi muốn cảnh báo
các bạn trẻ khi các bạn thấy,
1044
00:57:48,381 --> 00:57:51,050
"Tôi không nghĩ vậy. Tôi chưa hiểu được".
1045
00:57:51,050 --> 00:57:53,887
Điều đầu tiên tôi nói trong sách
với độc giả trẻ
1046
00:57:53,887 --> 00:57:56,306
là kiên nhẫn với bản thân.
1047
00:57:56,306 --> 00:58:00,143
Phải mất cả đời
mới tìm được cái mình thích.
1048
00:58:00,143 --> 00:58:03,021
Đó là cả quá trình. Sự tiến bộ.
1049
00:58:03,897 --> 00:58:07,567
Các bạn sẽ không...
Các bạn sẽ không phát huy hết sức
1050
00:58:07,567 --> 00:58:09,402
cho tới khi bằng tuổi chúng tôi
1051
00:58:09,402 --> 00:58:12,989
và các bạn đã sống một chút
và gặp chút khó khăn và có thể...
1052
00:58:12,989 --> 00:58:14,991
- Tôi thích sách cho người trẻ.
- Vâng.
1053
00:58:14,991 --> 00:58:17,702
- Tôi mua 24 bản.
- Tuyệt.
1054
00:58:17,702 --> 00:58:18,703
Vâng.
1055
00:58:19,496 --> 00:58:22,373
Tôi trả tiền đấy. Không đòi miễn phí.
1056
00:58:23,875 --> 00:58:25,335
- Tôi mua 24...
- Đâu có.
1057
00:58:25,335 --> 00:58:27,629
Không phải. Tôi mua 24 bản.
1058
00:58:27,629 --> 00:58:30,006
Chị phải mua gấp đôi.
1059
00:58:31,549 --> 00:58:32,425
Để cho...
1060
00:58:32,884 --> 00:58:35,345
Thấy chưa? Oprah chả bao giờ hài lòng.
1061
00:58:35,345 --> 00:58:36,596
Tôi gửi...
1062
00:58:37,138 --> 00:58:39,891
- Tôi gửi hết cho các con.
- Vâng.
1063
00:58:39,891 --> 00:58:43,186
Và tôi gạch chân một số chỗ,
1064
00:58:43,186 --> 00:58:46,022
như trang 68, trang 157...
1065
00:58:46,022 --> 00:58:48,316
- "Dành cho con!"
- "Dành cho con!"
1066
00:58:49,359 --> 00:58:53,863
Và tôi viết ở đầu sách,
"Yêu thương, từ Mẹ O và Michelle".
1067
00:58:53,863 --> 00:58:55,573
- Ừ, tôi mừng đấy.
- Vâng.
1068
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
- Chị biết tôi quý con chị.
- Vâng.
1069
00:58:58,117 --> 00:59:01,079
Tôi nghĩ đây là công cụ có giá trị...
1070
00:59:01,829 --> 00:59:03,831
Có sẵn khi nào sách hay được bán.
1071
00:59:03,831 --> 00:59:09,170
Tôi nghĩ nó là công cụ giá trị
cho các bạn trẻ, đặc biệt,
1072
00:59:09,170 --> 00:59:10,672
- chưa kể là làm quà.
- Vâng.
1073
00:59:10,672 --> 00:59:14,592
Và tôi hy vọng đó là khởi đầu
của nhiều cuộc trò chuyện
1074
00:59:14,592 --> 00:59:17,762
vì sách này là tôi chia sẻ các công cụ.
1075
00:59:17,762 --> 00:59:21,516
Nó gồm điều hiệu quả hay không với tôi,
nhưng ta đều có,
1076
00:59:21,516 --> 00:59:24,978
và ta cần thể hiện điểm yếu
với người khác.
1077
00:59:24,978 --> 00:59:27,981
Khi nghĩ về những chuyện ta chưa nói ấy?
1078
00:59:27,981 --> 00:59:30,608
Vâng. Vâng, kiểu MK ấy nhỉ?
1079
00:59:30,608 --> 00:59:31,776
- Kiểu MK?
- Vâng.
1080
00:59:31,776 --> 00:59:33,945
- Tôi tự hỏi...
- Các cô trẻ hỏi, "Gì vậy?"
1081
00:59:33,945 --> 00:59:37,365
MK là thế nào? Mãn kinh tác động thế nào?
1082
00:59:37,365 --> 00:59:40,702
Sẽ ổn cả thôi. Nó sẽ ổn thôi.
1083
00:59:40,702 --> 00:59:42,620
Vì là, tôi nghĩ mình đang ổn.
1084
00:59:42,620 --> 00:59:44,706
Tôi nghĩ trông chị ổn đấy!
1085
00:59:44,706 --> 00:59:47,417
Nhưng cũng khiếp.
1086
00:59:48,543 --> 00:59:54,257
Nó diễn ra với tôi ở tầm 52, 53 tuổi,
1087
00:59:54,257 --> 00:59:57,802
và tôi tưởng mình sắp chết.
1088
00:59:59,220 --> 01:00:02,223
Thực vậy, vì tôi không...
Chị có bị bốc hỏa không?
1089
01:00:02,223 --> 01:00:05,268
Tôi làm... Tôi dùng
liệu pháp hóc môn. Vâng.
1090
01:00:05,268 --> 01:00:07,312
OK. Tôi chả biết gì về vụ đó.
1091
01:00:07,312 --> 01:00:09,063
Đấy? Đó là điều ta không biết
1092
01:00:09,063 --> 01:00:10,857
- vì các nghiên cứu...
- Chả ai nói.
1093
01:00:10,857 --> 01:00:14,736
Vấn đề là thế này.
Người ta không nghiên cứu ta như phụ nữ.
1094
01:00:14,736 --> 01:00:18,573
Sao ta không biết về mấy vụ này?
1095
01:00:18,573 --> 01:00:21,451
Rồi họ muốn bảo ta phải làm gì với tử cung
1096
01:00:21,451 --> 01:00:23,119
và ta còn không... Cứ...
1097
01:00:23,119 --> 01:00:25,955
Tôi hay nói với đàn ông thế này.
1098
01:00:26,706 --> 01:00:30,668
"Anh không biết tôi,
nên đừng bình luận về tôi.
1099
01:00:30,668 --> 01:00:34,255
Anh đừng có nhận xét về tôi,
về kiểu tóc tôi,
1100
01:00:34,255 --> 01:00:39,010
chuyện trong cơ thể tôi, tránh xa ra".
1101
01:00:42,138 --> 01:00:44,724
- Tránh xa ra.
- Tôi thích thế đấy.
1102
01:00:44,724 --> 01:00:48,728
Nên, chị...
Vâng, tôi cũng dùng liệu pháp hóc môn,
1103
01:00:48,728 --> 01:00:51,397
nhưng ban đầu tôi không biết vụ đó.
1104
01:00:51,397 --> 01:00:54,025
Nên tôi không bị bốc hỏa, chỉ bị...
1105
01:00:54,025 --> 01:00:57,278
Khi tôi hỏi mẹ tôi về việc đó,
mẹ tôi bảo, "Mẹ chả nhớ".
1106
01:00:57,278 --> 01:00:59,113
Mẹ tôi cũng nói y hệt.
1107
01:00:59,113 --> 01:01:00,740
- "Mẹ chả nhớ".
- "Mẹ chả nhớ".
1108
01:01:00,740 --> 01:01:04,202
Thế thì, "Mẹ, mẹ chả nhớ gì.
Thế thì hỏi mẹ làm gì nữa?"
1109
01:01:04,202 --> 01:01:06,621
Tôi cũng bị... Tôi chưa bị bốc hỏa,
1110
01:01:06,621 --> 01:01:09,207
- nhưng tôi bị tim đập nhanh đến tệ.
- À vâng.
1111
01:01:09,207 --> 01:01:13,836
Tôi gặp hết bác sĩ này tới bác sĩ khác,
chả có ai bảo,
1112
01:01:13,836 --> 01:01:16,297
"Chị biết không? Đây có lẽ là..."
1113
01:01:16,297 --> 01:01:20,093
Đó là vì không ai dành thời gian
để tập trung vào nó.
1114
01:01:20,093 --> 01:01:22,804
Tôi nghĩ thế hệ của ta sẽ thay đổi nó...
1115
01:01:22,804 --> 01:01:25,223
- Ừ. Chắc chắn.
- ...vì không muốn con gái
1116
01:01:25,223 --> 01:01:27,558
bị như thế. Nên ta sẽ nói về chủ đề này.
1117
01:01:27,558 --> 01:01:31,938
Maya Angelou từng bảo tôi,
"Cháu ơi, độ tuổi 50 là rực rỡ nhất
1118
01:01:31,938 --> 01:01:34,023
- trong cuộc đời.
- Ôi, vâng.
1119
01:01:34,023 --> 01:01:35,525
Tuổi 50 là rực rỡ nhất
1120
01:01:35,525 --> 01:01:37,151
- trong cuộc đời".
- Tuyệt!
1121
01:01:37,151 --> 01:01:38,444
Chị cảm nhận không?
1122
01:01:38,444 --> 01:01:42,532
Đây là giai đoạn thích nhất
tôi cảm nhận mình rõ nhất.
1123
01:01:42,532 --> 01:01:46,911
Và đó là...
Đây là lúc tôi thấy mình thông thái nhất.
1124
01:01:46,911 --> 01:01:50,832
Và tôi nghĩ, nhắc lại,
nó kiểu, "Đây là mạng xã hội".
1125
01:01:50,832 --> 01:01:54,669
Nó như kiểu mọi người...
Ta muốn lắng nghe các bạn trẻ
1126
01:01:54,669 --> 01:01:57,380
vì ta nghĩ tuổi trẻ cũng có giá trị.
1127
01:01:57,380 --> 01:01:58,965
Các bạn có hiểu biết mà.
1128
01:02:01,008 --> 01:02:04,303
Nếu tôi muốn nghe về việc làm mẹ,
1129
01:02:04,303 --> 01:02:08,266
tôi muốn nghe từ người đã làm rồi,
đúng không?
1130
01:02:08,266 --> 01:02:11,310
Tôi muốn thấy...
người trải qua rồi sẽ như nào
1131
01:02:11,310 --> 01:02:16,607
trước khi quyết định xin lời khuyên.
1132
01:02:17,150 --> 01:02:20,319
Nên tôi hỏi mẹ tôi về việc làm mẹ,
1133
01:02:20,319 --> 01:02:22,488
chứ tôi không đi hỏi,
1134
01:02:22,488 --> 01:02:25,616
ai đó trên Instagram hay gì đó.
1135
01:02:25,616 --> 01:02:28,369
Người vẫn đang nuôi con.
1136
01:02:28,369 --> 01:02:31,914
Đó là vấn đề của phụ nữ và sự khôn ngoan.
1137
01:02:31,914 --> 01:02:36,878
Ta già đi và xã hội có vẻ
muốn ta nghỉ hưu.
1138
01:02:36,878 --> 01:02:42,467
Đàn ông già đi và họ thành khác biệt,
tóc bạc lại thành, "Ôi, sexy".
1139
01:02:42,467 --> 01:02:45,636
Ta phải trông giống như hồi mới 20, nhỉ?
1140
01:02:45,636 --> 01:02:47,972
Hay ta hỏng rồi?
1141
01:02:47,972 --> 01:02:49,515
Ta đang khôn ngoan nhất.
1142
01:02:49,515 --> 01:02:53,770
Phụ nữ tuổi này hoặc già hơn
là rất khôn ngoan.
1143
01:02:53,770 --> 01:02:59,192
Tôi muốn nói với các cô gái trẻ
là mở rộng bàn ăn của các bạn.
1144
01:02:59,192 --> 01:03:02,570
Làm sao để không chỉ có
những người bằng tuổi các bạn.
1145
01:03:02,570 --> 01:03:04,155
Và tôi cũng làm thế.
1146
01:03:04,155 --> 01:03:07,909
Ở bàn ăn của tôi có người trẻ,
nhưng cũng có người già.
1147
01:03:07,909 --> 01:03:12,830
Là phụ nữ, là con người thôi
là ta có nhiều điều phải học hỏi.
1148
01:03:12,830 --> 01:03:16,834
Nhưng ta phải chấp nhận thực tế
là phụ nữ biết rất nhiều.
1149
01:03:16,834 --> 01:03:18,795
Và ta phải chấp nhận điều đó.
1150
01:03:18,795 --> 01:03:21,047
Có lẽ ta phải đợi lâu vậy
1151
01:03:21,047 --> 01:03:25,426
để nhìn lại các thành công
và giành chiến thắng.
1152
01:03:25,426 --> 01:03:28,179
Đàn ông làm được lúc... Họ 20 tuổi.
Kiểu, "Tôi thành công",
1153
01:03:28,179 --> 01:03:31,265
và, "Cô cũng chả biết gì".
1154
01:03:31,265 --> 01:03:35,603
Nhưng chúng ta phải nuôi con,
ta phải có 50 triệu lần thành công,
1155
01:03:35,603 --> 01:03:37,563
và giờ, tôi mới nhìn lại và nói,
1156
01:03:37,563 --> 01:03:41,442
"Tôi có biết mà. Tôi đúng mà.
Tôi có chiến lược.
1157
01:03:41,442 --> 01:03:43,528
Tôi đã... Tôi làm giỏi đấy".
1158
01:03:43,528 --> 01:03:46,823
Là phụ nữ, phải đến lúc này
ta mới được ghi công.
1159
01:03:46,823 --> 01:03:49,325
Vâng. Và chị giúp mọi người bằng cái này.
1160
01:03:49,325 --> 01:03:52,829
Nhưng ta đều có nó.
Nó có sẵn trong ta, nên...
1161
01:03:52,829 --> 01:03:55,164
Là cha mẹ, thường thì ta không biết
1162
01:03:55,164 --> 01:03:57,458
khi nào con thấm được điều ta dạy.
1163
01:03:57,458 --> 01:03:59,669
- À vâng.
- Đúng không?
1164
01:03:59,669 --> 01:04:02,964
Rồi chị kể câu chuyện
trong Ánh Sáng Ta Mang
1165
01:04:02,964 --> 01:04:06,050
về lúc chị và Barack đi thăm các con.
1166
01:04:06,050 --> 01:04:09,595
- Vâng.
- Các cháu ở căn hộ mới.
1167
01:04:09,595 --> 01:04:12,223
Có một khoảnh khắc "à há" với cái lót cốc.
1168
01:04:12,223 --> 01:04:13,307
Chị kể đoạn đó đi.
1169
01:04:13,307 --> 01:04:16,310
Bọn nó mời bố mẹ
tới uống cocktail trước ăn tối.
1170
01:04:16,894 --> 01:04:18,604
Lần đầu chúng tôi thấy...
1171
01:04:18,604 --> 01:04:21,691
Hai con ở với nhau, và chúng là người lớn.
1172
01:04:21,691 --> 01:04:23,442
Thật vui khi được thấy thế.
1173
01:04:23,442 --> 01:04:28,030
Bọn nó có đồ đạc và,
định làm ít martini nhẹ cho bố mẹ.
1174
01:04:28,030 --> 01:04:29,240
Đấy.
1175
01:04:30,283 --> 01:04:32,326
Chúng có khay đồ ăn,
1176
01:04:32,326 --> 01:04:34,745
dù là Malia phàn nàn việc pho mát đắt.
1177
01:04:34,745 --> 01:04:36,789
Nó bảo, "Con không biết lại đắt vậy".
1178
01:04:37,373 --> 01:04:41,085
Tôi bảo, "À, khi phải mua pho mát
thì con mới tính toán tiền. Con..."
1179
01:04:41,085 --> 01:04:43,713
Nó rụt rè tới khay đồ ăn của bọn tôi,
1180
01:04:43,713 --> 01:04:45,965
ăn hết đồ trên đó trước khi khách tới.
1181
01:04:45,965 --> 01:04:50,219
Tôi bảo, "Tôn trọng tí đi
vì khay này cũng đắt".
1182
01:04:52,179 --> 01:04:54,140
Bọn tôi đang uống
1183
01:04:54,140 --> 01:04:56,976
và đặt đồ uống lên bàn thì, ối!
1184
01:04:56,976 --> 01:04:58,853
Chúng lôi mấy cái lót cốc ra.
1185
01:04:59,687 --> 01:05:04,650
Tôi bảo, "Ơ, giờ con lại quan tâm
tới cái bàn nhỏ rẻ tiền của con".
1186
01:05:05,192 --> 01:05:08,654
Tôi bảo, "Mẹ đâu thấy con
lôi lót cốc ra khi ở Nhà Trắng
1187
01:05:08,654 --> 01:05:13,993
khi nó... trên cái bàn 100 năm tuổi",
1188
01:05:13,993 --> 01:05:15,119
các bạn ạ.
1189
01:05:15,620 --> 01:05:19,248
Nhưng thật vui khi thấy bọn nó nghe lời.
1190
01:05:19,874 --> 01:05:22,126
Và lặng lẽ theo dõi chúng
1191
01:05:22,126 --> 01:05:25,046
khi chúng phát hiện ra bụi.
1192
01:05:25,046 --> 01:05:27,632
Malia rất thích thú với vụ đó.
1193
01:05:27,632 --> 01:05:32,261
Nó bảo, "Mẹ ạ, con lau rồi,
mà hôm sau lại thấy bụi".
1194
01:05:33,429 --> 01:05:35,640
- Tôi bảo, "Ừ.
- Nó là vậy đấy.
1195
01:05:35,640 --> 01:05:38,643
Thế nên con cứ phải lau".
1196
01:05:40,436 --> 01:05:44,315
Tôi nghĩ giấc mơ chị cho con gái thấy
1197
01:05:44,315 --> 01:05:46,817
là rất sâu sắc trong Ánh Sáng Ta Mang.
1198
01:05:46,817 --> 01:05:50,738
Nó như bản tuyên ngôn, tôi nghĩ vậy,
cho phụ nữ thế kỷ 21.
1199
01:05:50,738 --> 01:05:54,367
Chị bảo, "Tôi không muốn con thấy hôn nhân
1200
01:05:54,367 --> 01:05:58,621
như một kiểu chiến tích
để được săn lùng và chiếm lấy".
1201
01:05:58,621 --> 01:05:59,622
Vâng.
1202
01:06:00,706 --> 01:06:04,627
Chị có thể nói thêm
giấc mơ đó là thế nào với con...
1203
01:06:04,627 --> 01:06:07,838
Vâng. Tôi muốn các con được quyết định
1204
01:06:07,838 --> 01:06:12,927
tùy thuộc vào con người chúng
chứ không phải theo ý của xã hội.
1205
01:06:12,927 --> 01:06:18,766
Vì ở mức độ hẹp thì ta xác định
làm người hạnh phúc là thế nào.
1206
01:06:18,766 --> 01:06:22,478
Nó không giống của người khác,
và tôi nghĩ phần lớn sự trầm cảm
1207
01:06:22,478 --> 01:06:27,775
và lo âu ở cả hai phía,
nam và nữ thanh niên, ông bà già,
1208
01:06:27,775 --> 01:06:30,820
liên quan tới thực tế rằng
ta cố nhồi nhét đời mình
1209
01:06:30,820 --> 01:06:32,530
vào những định nghĩa hẹp đó.
1210
01:06:32,530 --> 01:06:36,450
Chỉ có thể hạnh phúc
nếu ta tìm được tình yêu của cuộc đời
1211
01:06:36,450 --> 01:06:38,536
và kết hôn, phải không?
1212
01:06:38,536 --> 01:06:40,913
Một số người không hợp hôn nhân.
1213
01:06:40,913 --> 01:06:44,500
Một số sẽ chả bao giờ tìm được
bạn đời mà họ yêu,
1214
01:06:44,500 --> 01:06:46,919
nhưng ở phía bên kia vẫn có hạnh phúc.
1215
01:06:46,919 --> 01:06:48,879
Vì là, tôi biết chị trải qua rồi.
1216
01:06:48,879 --> 01:06:51,257
Giống việc bao nhiêu người tới và bảo,
1217
01:06:51,257 --> 01:06:53,050
- "Chị định có con không?"
- Ừ.
1218
01:06:53,050 --> 01:06:56,679
Giống việc chị có show truyền hình số một,
1219
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
chị là triệu triệu phú, và gần như...
1220
01:06:59,432 --> 01:07:00,808
người ta vẫn bảo,
1221
01:07:00,808 --> 01:07:04,353
"Ờ, nhưng chị đâu làm mẹ.
Thật tội cho chị".
1222
01:07:04,353 --> 01:07:06,355
- Vâng.
- Kiểu, "Không, Oprah hạnh phúc.
1223
01:07:06,355 --> 01:07:08,149
- Rất.
- Tôi hiểu chị ấy.
1224
01:07:08,649 --> 01:07:11,861
- Hạnh phúc thực". Nhỉ?
- Tôi ổn mà.
1225
01:07:11,861 --> 01:07:12,903
Vâng.
1226
01:07:13,487 --> 01:07:17,408
Nhưng tôi muốn hai con và các cô gái trẻ
1227
01:07:17,408 --> 01:07:20,786
được có lựa chọn
dành thời gian để khám phá
1228
01:07:20,786 --> 01:07:23,706
xem họ là ai và quyết định
muốn làm người thế nào.
1229
01:07:23,706 --> 01:07:26,375
Tôi nghĩ cũng đúng với đàn ông.
Thanh niên.
1230
01:07:26,375 --> 01:07:30,129
Định nghĩa về đàn ông cũng rất hẹp.
1231
01:07:30,129 --> 01:07:34,633
Bạn không muốn mở công ty thì sao?
Bạn không phải nhà lãnh đạo thì sao?
1232
01:07:34,633 --> 01:07:37,136
Bạn muốn làm việc tay chân thì sao?
1233
01:07:37,136 --> 01:07:42,058
Bạn muốn ở nhà
và làm ông bố ở nhà thì sao?
1234
01:07:42,058 --> 01:07:44,351
Hình dung các CEO trên đời...
1235
01:07:44,351 --> 01:07:47,563
Có lẽ đây là lý do nhiều đàn ông
bất hạnh và cáu kỉnh
1236
01:07:47,563 --> 01:07:51,525
và họ cố nắm lấy quyền lực
vì họ không sống thực.
1237
01:07:51,525 --> 01:07:54,361
- Tôi đồng ý.
- Họ đang sống phiên bản
1238
01:07:54,361 --> 01:07:56,489
mà họ nghĩ đàn ông phải thế.
1239
01:07:56,489 --> 01:07:58,991
- Mà xã hội bảo phải thế. Vâng.
- Chuẩn.
1240
01:07:58,991 --> 01:08:03,079
Nên tôi muốn bậc phụ huynh như ta
để các con thể hiện đúng bản chất
1241
01:08:03,079 --> 01:08:06,082
trước khi ta áp đặt mấy cái này,
1242
01:08:06,082 --> 01:08:08,959
- như mục tiêu của ta lên chúng...
- Vâng.
1243
01:08:08,959 --> 01:08:10,961
...để chúng tìm được hạnh phúc.
1244
01:08:10,961 --> 01:08:13,881
Tôi thích cách chị kết thúc đoạn đó
1245
01:08:13,881 --> 01:08:16,675
khi chị kể về Malia và Sasha.
1246
01:08:16,675 --> 01:08:19,553
Chị kết thúc cả chương bằng câu,
1247
01:08:19,553 --> 01:08:22,098
- "Mong chúng tìm được tổ ấm.
- Vâng.
1248
01:08:22,098 --> 01:08:23,808
Mong chúng tìm được tổ ấm".
1249
01:08:26,018 --> 01:08:29,897
Mỗi khi có tranh luận về chính trị
1250
01:08:29,897 --> 01:08:33,025
và ai nên tranh cử tổng thống,
người ta nhắc tên chị.
1251
01:08:33,651 --> 01:08:35,236
Sao chị lại nói chuyện này?
1252
01:08:37,988 --> 01:08:41,033
Sao giờ chị lại nói đến hả Oprah?
Chị định làm gì?
1253
01:08:41,033 --> 01:08:44,537
Lý do đây. Tôi muốn chị...
Tôi dự buổi ăn sáng muộn vào Chủ Nhật
1254
01:08:44,537 --> 01:08:48,165
thì một số người nói chuyện này,
và họ bảo,
1255
01:08:48,165 --> 01:08:50,459
"À, có khi bà ấy sẽ cân nhắc việc này.
1256
01:08:50,459 --> 01:08:54,755
Chị có nghĩ bà ấy sẽ cân nhắc không?"
Tôi đáp, "Đảm bảo là không".
1257
01:08:55,548 --> 01:09:00,010
Vậy chị có thể giải thích
vì sao chị không bao giờ nghĩ tới việc đó?
1258
01:09:00,010 --> 01:09:01,387
Tranh cử tổng thống.
1259
01:09:01,387 --> 01:09:05,224
Trước hết, tôi chưa bao giờ thể hiện
1260
01:09:05,224 --> 01:09:07,101
là mình quan tâm về chính trị.
1261
01:09:07,101 --> 01:09:12,398
Chưa hề. Tôi đồng ý ủng hộ chồng.
1262
01:09:12,398 --> 01:09:16,068
Anh ấy muốn làm và anh ấy... làm rất tốt.
1263
01:09:16,068 --> 01:09:19,405
Nhưng chưa có lúc nào mà tôi bảo,
1264
01:09:19,405 --> 01:09:21,657
"Mình nghĩ mình muốn tranh cử".
1265
01:09:21,657 --> 01:09:24,618
Chưa hề. Nên tôi tự hỏi,
1266
01:09:24,618 --> 01:09:28,622
việc mình muốn gì
có liên quan tới việc gì không?
1267
01:09:28,622 --> 01:09:32,042
- Hay đấy.
- Con người mình muốn trở thành như thế,
1268
01:09:32,042 --> 01:09:33,752
có liên quan gì không?
1269
01:09:33,752 --> 01:09:35,671
Chính trị khó lắm, và nó...
1270
01:09:35,671 --> 01:09:37,631
Và những người làm chính trị...
1271
01:09:37,631 --> 01:09:41,468
Cũng như hôn nhân,
cũng như con cái, ta phải muốn cơ!
1272
01:09:41,468 --> 01:09:45,055
Trong đầu ta phải muốn thế
vì nó rất quan trọng.
1273
01:09:45,055 --> 01:09:47,558
Trong đầu tôi lại không muốn.
1274
01:09:47,558 --> 01:09:49,768
Việc giúp đỡ có trong tâm trí tôi,
1275
01:09:49,768 --> 01:09:54,690
giúp người khác có trong tâm trí tôi,
làm việc với trẻ em, đó là...
1276
01:09:54,690 --> 01:09:59,278
Tôi sẽ dành cả đời
để giúp trẻ em được thấu hiểu
1277
01:09:59,278 --> 01:10:00,863
và tìm ánh sáng của chúng.
1278
01:10:00,863 --> 01:10:02,406
Tôi sẽ làm vậy.
1279
01:10:02,406 --> 01:10:04,867
- Đâu cần là tổng thống để làm.
- Vâng.
1280
01:10:04,867 --> 01:10:09,371
Thực ra, tôi nghĩ tôi còn làm hiệu quả hơn
khi đứng ngoài chính trị
1281
01:10:09,371 --> 01:10:12,374
vì buồn thay,
chính trị bị chia cắt nặng quá.
1282
01:10:12,374 --> 01:10:14,418
Ngay khi tuyên bố đảng của mình,
1283
01:10:14,418 --> 01:10:17,963
ta thành xa lạ với một nửa đất nước.
1284
01:10:17,963 --> 01:10:22,218
Giờ, có lẽ những ai không đồng ý với tôi
về mặt chính trị
1285
01:10:22,218 --> 01:10:26,555
vẫn có thể có một số công cụ
để tự giúp mình.
1286
01:10:26,555 --> 01:10:30,809
Có lẽ tôi có thể giúp một đứa trẻ
thuộc đảng Cộng hòa, nhỉ?
1287
01:10:30,809 --> 01:10:36,106
Vì có lẽ họ sẽ lắng nghe tôi,
tôi nghĩ buồn thay, chính trị bó buộc ta.
1288
01:10:36,106 --> 01:10:38,692
Giờ, ta phải cố gắng thoát ra.
1289
01:10:38,692 --> 01:10:42,488
Ta phải tìm cách đoàn kết lại
1290
01:10:42,488 --> 01:10:46,450
trong cách nhìn nhận nhau
bất luận đảng phái
1291
01:10:46,450 --> 01:10:48,661
vì ta vẫn là người một nước.
1292
01:10:48,661 --> 01:10:52,206
Ta phải liên tục ủng hộ lẫn nhau.
1293
01:10:52,206 --> 01:10:55,084
Ta không thể bị chia cắt và bị cai trị.
1294
01:10:55,084 --> 01:10:56,961
Sẽ không phải là tôi.
1295
01:10:56,961 --> 01:11:00,297
Tôi sẽ không là
người làm chính trị với việc đó.
1296
01:11:00,297 --> 01:11:03,509
Tôi không nghĩ chị có thể mặc quần da đen.
1297
01:11:03,509 --> 01:11:06,553
Chắc chắn là không! Đấy. Cả chuyện đó.
1298
01:11:07,471 --> 01:11:10,432
Nên, trước khi đọc Ánh Sáng Ta Mang,
1299
01:11:10,432 --> 01:11:14,186
Tôi cảm thấy, và tôi biết
nhiều người cũng thấy vậy,
1300
01:11:14,186 --> 01:11:17,982
vì ta nói nhiều về chuyện
tình hình tệ hại thế nào
1301
01:11:17,982 --> 01:11:19,650
- khi ta ở bên bạn bè.
- Vâng.
1302
01:11:19,650 --> 01:11:25,656
Tôi nghĩ nhiều người có cảm giác giống chị
trước khi chị viết ra,
1303
01:11:25,656 --> 01:11:28,492
rằng có quá nhiều vấn đề lớn lao,
1304
01:11:28,492 --> 01:11:31,078
có quá nhiều việc phải vượt qua,
1305
01:11:31,078 --> 01:11:37,001
và cảm giác như có âm mưu điên khùng nào
đang diễn ra vậy.
1306
01:11:37,001 --> 01:11:41,046
Vậy làm sao ta lại tin tưởng được?
1307
01:11:41,046 --> 01:11:42,006
Vâng.
1308
01:11:42,006 --> 01:11:45,968
Tin vào chính phủ, tin lẫn nhau...
1309
01:11:45,968 --> 01:11:47,428
- Vâng.
- ...với kiểu
1310
01:11:47,428 --> 01:11:52,474
mà không làm ta thấy
liên tục chai sạn và mệt mỏi.
1311
01:11:53,142 --> 01:11:55,853
Tôi nghĩ không thể coi thường
1312
01:11:55,853 --> 01:11:59,898
chuyện cách ly
đã làm trầm trọng thêm điều đó
1313
01:11:59,898 --> 01:12:04,361
vì chúng ta bị xa cách khỏi nhau,
về mặt thể chất.
1314
01:12:04,361 --> 01:12:07,072
Trong khi đó, với một số người,
thì họ thích.
1315
01:12:07,072 --> 01:12:09,908
Kiểu, "Phù, quá mệt với mọi người", nhỉ?
1316
01:12:11,243 --> 01:12:15,998
Tôi nghĩ ta cần ở bên nhau.
1317
01:12:15,998 --> 01:12:17,041
Thực sự cần.
1318
01:12:17,041 --> 01:12:19,084
Tôi nghĩ khi ta tập hợp
1319
01:12:19,084 --> 01:12:24,506
và hòa trộn sự thống nhất,
1320
01:12:24,506 --> 01:12:27,217
ta thấy vui vẻ hơn.
1321
01:12:27,217 --> 01:12:28,260
Ta thoải mái hơn...
1322
01:12:28,260 --> 01:12:30,137
Các bạn không thấy dễ chịu khi ở đây à?
1323
01:12:30,137 --> 01:12:34,058
- Có dễ chịu không? Tối thứ Ba?
- Và ta chưa làm được vậy.
1324
01:12:34,683 --> 01:12:38,228
Tôi luôn nói là khó mà ghét khi ở gần.
1325
01:12:38,228 --> 01:12:40,898
Mà chúng ta lại bị cách ly với nhau.
1326
01:12:40,898 --> 01:12:45,527
Ta chỉ nghe về nhau qua thời sự
và qua mạng xã hội.
1327
01:12:45,527 --> 01:12:48,364
Trải nghiệm của tôi với đất nước
1328
01:12:48,364 --> 01:12:52,451
là nó là sự méo mó
về con người thật của ta.
1329
01:12:52,451 --> 01:12:55,621
Tôi đã đi khắp đất nước,
1330
01:12:55,621 --> 01:12:58,415
ở cộng đồng của nhiều sắc dân,
1331
01:12:58,415 --> 01:13:02,294
với các nền tảng kinh tế xã hội,
và liên kết chính trị,
1332
01:13:02,294 --> 01:13:04,046
và mọi người đã...
1333
01:13:05,255 --> 01:13:08,884
dù ở tầng lớp nào,
đều tốt và tử tế với tôi,
1334
01:13:08,884 --> 01:13:11,720
với gia đình tôi, khi họ hiểu chúng tôi.
1335
01:13:11,720 --> 01:13:16,767
Có thể họ không đồng tình, nhưng chúng tôi
không phải những người họ thấy trên TV,
1336
01:13:16,767 --> 01:13:19,812
và tôi muốn ta nhớ điều đó.
1337
01:13:19,812 --> 01:13:22,940
Rằng ta không nên sợ lẫn nhau.
1338
01:13:22,940 --> 01:13:28,195
Mọi người... Có những người ngoài lề
đang vô cùng chật vật,
1339
01:13:28,195 --> 01:13:33,117
nhưng phần lớn mọi người giống như
ông bà của chồng tôi, như bố mẹ tôi.
1340
01:13:33,117 --> 01:13:37,037
Họ là những người chăm chỉ,
thật thà, tử tế
1341
01:13:37,037 --> 01:13:39,248
không có quyền hành,
1342
01:13:39,248 --> 01:13:42,000
những người dễ chịu, là người Mỹ tự hào,
1343
01:13:42,000 --> 01:13:44,962
sẵn lòng làm việc chăm chỉ,
nói ra sự thật.
1344
01:13:44,962 --> 01:13:47,840
Đất nước ta là như vậy, và...
1345
01:13:47,840 --> 01:13:50,342
Nhưng chúng ta phải có lãnh đạo...
1346
01:13:51,802 --> 01:13:53,762
thể hiện điều đó.
1347
01:13:54,471 --> 01:13:55,556
Các bạn ạ?
1348
01:13:56,390 --> 01:14:00,144
Thật nguy hiểm khi lãnh đạo lại nói khác.
1349
01:14:01,103 --> 01:14:03,105
Tôi thích phần đầu sách.
1350
01:14:03,230 --> 01:14:06,483
Chị trích thơ của Alberto Ríos như này,
1351
01:14:06,483 --> 01:14:09,862
"Nếu có ai trong họ nhà bạn
là người hư hỏng,
1352
01:14:09,862 --> 01:14:11,822
thì có cả trăm người không bị.
1353
01:14:11,822 --> 01:14:14,450
Cái xấu sẽ không thắng.
1354
01:14:14,450 --> 01:14:16,201
Đến cuối thì không thế.
1355
01:14:16,201 --> 01:14:18,745
Dù chúng có mạnh đến đâu.
1356
01:14:18,745 --> 01:14:24,042
Nếu chúng thắng thì ta đã không ở đây".
1357
01:14:24,042 --> 01:14:26,086
Sự thật đơn giản.
1358
01:14:26,086 --> 01:14:30,674
Nó đưa ta tới câu
đã đi liền với tên tuổi của chị,
1359
01:14:30,674 --> 01:14:35,137
"Khi họ chơi đê hèn, ta phải cao thượng.
1360
01:14:35,762 --> 01:14:36,847
Ta phải cao thượng".
1361
01:14:36,847 --> 01:14:39,308
Và chị nói là khi cao thượng
1362
01:14:39,308 --> 01:14:42,728
thì thường phải dừng lại
1363
01:14:42,728 --> 01:14:45,314
trước khi phản ứng với điều gì.
Phải không?
1364
01:14:45,314 --> 01:14:46,815
- Đúng rồi.
- OK.
1365
01:14:46,815 --> 01:14:51,195
Vậy gần đây đã có điều gì
trong đời chị hay của đất nước
1366
01:14:51,195 --> 01:14:55,449
mà chị phải lùi lại và nói,
"Để tôi dừng lại và cố gắng cao thượng?"
1367
01:14:57,618 --> 01:15:00,245
Trên đời có nhiều việc
khiến tôi phát điên.
1368
01:15:00,245 --> 01:15:02,206
- Khoan. Tôi hỏi nhé?
- Vâng.
1369
01:15:02,206 --> 01:15:04,041
Chị có cao thượng ngay không?
1370
01:15:04,041 --> 01:15:08,212
- Ôi, không.
- OK.
1371
01:15:08,212 --> 01:15:10,672
Không, vì thế mới cần bàn ăn, nhớ không?
1372
01:15:10,672 --> 01:15:14,218
Tôi ngồi ở bàn ăn
và chúng tôi có "trao đổi đê hèn".
1373
01:15:14,760 --> 01:15:16,011
Thế đấy.
1374
01:15:16,887 --> 01:15:21,099
Bọn tôi cứ đê hèn.
Bọn tôi đều cố gắng vực dậy.
1375
01:15:21,099 --> 01:15:24,311
- OK.
- Tôi thường làm vậy với nhân viên
1376
01:15:24,311 --> 01:15:26,772
ở Nhà Trắng trước khi tôi phát biểu
1377
01:15:26,772 --> 01:15:28,440
hay dự phỏng vấn,
1378
01:15:28,440 --> 01:15:30,984
chúng tôi trả lời kiểu giễu cợt
với câu hỏi
1379
01:15:30,984 --> 01:15:34,613
vì họ biết tôi cần xả cái đê hèn ra.
1380
01:15:34,613 --> 01:15:37,074
- Để tôi...
- Biết rồi cũng dễ chịu nhỉ?
1381
01:15:37,074 --> 01:15:40,327
À vâng. Tôi cứ diễn cái gọi là
1382
01:15:40,327 --> 01:15:44,623
"Thông điệp kết thúc của tổng thống"
mà tôi có thể nghĩ ra.
1383
01:15:44,623 --> 01:15:46,041
Tôi sẽ bảo, "Này nhé?
1384
01:15:46,041 --> 01:15:49,878
Ta có thể về nếu tôi bảo "bờ rừ", nhỉ?
1385
01:15:50,546 --> 01:15:52,089
Người của tôi sẽ nhìn và bảo,
1386
01:15:52,089 --> 01:15:55,342
"Vâng, đừng làm vậy".
1387
01:15:55,884 --> 01:15:57,302
Nhưng đôi khi...
1388
01:15:57,302 --> 01:16:00,973
cao thượng không có nghĩa
ta không cảm thấy thịnh nộ, nhỉ?
1389
01:16:00,973 --> 01:16:04,434
Không có nghĩa là không được cảm nhận.
1390
01:16:05,060 --> 01:16:08,105
Không có nghĩa là bạn bằng lòng
1391
01:16:08,105 --> 01:16:11,775
với bất công và bất bình đẳng.
1392
01:16:11,775 --> 01:16:14,319
Không có nghĩa là bạn không làm gì.
1393
01:16:14,319 --> 01:16:17,531
Quan trọng là cách tiếp cận.
1394
01:16:18,532 --> 01:16:21,201
Và cao thượng là một lựa chọn.
1395
01:16:21,201 --> 01:16:24,913
Nó là lựa chọn tôi cho là chín chắn nhất.
1396
01:16:24,913 --> 01:16:27,749
Đó là lựa chọn dài hơi.
1397
01:16:27,749 --> 01:16:32,045
Không phải bạn đắm mình
trong hành động bột phát
1398
01:16:32,045 --> 01:16:33,922
của điều bạn thấy là...
1399
01:16:33,922 --> 01:16:36,466
vào lúc đó, nó là tự chiều mình.
1400
01:16:36,466 --> 01:16:39,469
Khi bạn là lãnh đạo có diễn đàn,
1401
01:16:39,469 --> 01:16:44,725
ta đâu thể chiều cái xấu xa
ở sâu bên trong, nhỉ?
1402
01:16:44,725 --> 01:16:49,187
Ta có trách nhiệm phải cao thượng
vì ta đang sống...
1403
01:16:49,187 --> 01:16:52,065
Ta đã sống qua sự lãnh đạo đê hèn
1404
01:16:52,065 --> 01:16:54,109
và không ai thấy hài lòng.
1405
01:16:54,109 --> 01:16:57,487
Không cần phải có giải pháp.
Không được đâu.
1406
01:16:57,487 --> 01:17:01,575
Nên tôi trả lời... trong sách,
bằng cách trả lời câu hỏi
1407
01:17:01,575 --> 01:17:03,702
mọi người vẫn hỏi tôi,
1408
01:17:03,702 --> 01:17:08,040
"Vẫn cao thượng à Michelle?
Bây giờ? Thật đấy à?"
1409
01:17:08,040 --> 01:17:11,335
Câu trả lời của tôi là, "Vâng, chắc chắn.
1410
01:17:11,335 --> 01:17:14,713
Chúng tôi luôn cao thượng.
Chúng tôi cao thượng,
1411
01:17:16,340 --> 01:17:17,799
nhưng chúng tôi làm việc".
1412
01:17:18,425 --> 01:17:21,470
Đó là điều tôi muốn các bạn trẻ biết,
1413
01:17:21,470 --> 01:17:23,930
ánh sáng ta mang ở ngay trong ta,
1414
01:17:23,930 --> 01:17:27,726
ta phải học cách
nhen nhóm lên trong ta trước.
1415
01:17:27,726 --> 01:17:30,687
Không thể mong người khác nhóm lên cho ta
1416
01:17:30,687 --> 01:17:32,814
vì có lúc, bản thân họ còn chả có.
1417
01:17:32,814 --> 01:17:36,068
Và khi nhóm lên rồi, ta phải bảo vệ nó.
1418
01:17:36,068 --> 01:17:39,571
Bảo vệ nó bằng bàn ăn thật tốt,
để mọi người tới,
1419
01:17:39,571 --> 01:17:43,784
nhưng cũng phải để người ta đi
khi họ không giúp bạn tốt hơn.
1420
01:17:43,784 --> 01:17:47,245
- Khi họ thiếu ô xy.
- Khi họ thiếu ô xy.
1421
01:17:47,245 --> 01:17:50,248
Bạn phải tự bảo vệ
trước hiểm họa từ bên ngoài.
1422
01:17:50,248 --> 01:17:52,876
Bạn phải ra khỏi tấm gương của người khác.
1423
01:17:52,876 --> 01:17:56,880
Khi bạn dựa vào mình và chủ động,
1424
01:17:56,880 --> 01:18:00,676
thì ta có trách nhiệm chia sẻ ánh sáng đó.
1425
01:18:00,676 --> 01:18:02,678
Đó là phần cao thượng.
1426
01:18:02,678 --> 01:18:04,805
Khi bạn nghĩ về giao tiếp,
1427
01:18:04,805 --> 01:18:09,101
nói ra, nhắn tin, dùng mạng xã hội,
1428
01:18:09,101 --> 01:18:11,520
hãy nghĩ về ánh sáng bạn mang.
1429
01:18:11,520 --> 01:18:13,355
Mang ánh sáng đó đi đầu
1430
01:18:13,355 --> 01:18:17,776
vì ánh sáng sinh ra ánh sáng,
hy vọng sinh ra hy vọng.
1431
01:18:17,776 --> 01:18:20,529
Cao thượng sẽ sinh ra nhiều cao thượng.
1432
01:18:20,529 --> 01:18:22,072
Vì thế nên ta làm vậy.
1433
01:18:22,739 --> 01:18:26,993
Cảm ơn đã nhắc chúng tôi
về ánh sáng ta mang. Michelle Obama!
1434
01:18:28,120 --> 01:18:32,249
- Cảm ơn Oprah Winfrey!
- Nhà hát YouTube!
1435
01:18:32,249 --> 01:18:36,086
- Cảm ơn LA! Tạm biệt!
- Cảm ơn LA!
1436
01:18:37,671 --> 01:18:41,299
CẢM ƠN LOS ANGELES!
1437
01:18:56,064 --> 01:18:57,691
Chúc mọi người ngủ ngon!
1438
01:20:09,221 --> 01:20:11,223
Biên dịch: Trần Khánh Hưng