1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Jste Kočičí oko, že?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Rui a Ai Kisugiovy.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Řekl jsem tomu muži, že jsem chytil
Kočičí oko, a on by je rád poznal.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Je to pohledný detektiv,
který o Kočičím oku hodně ví.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Nyní, pastva pro vaše oči...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
detektiv Ucumi!
7
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
{\an8}CAT'S EYE – KOČIČÍ OKO
8
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 PŘÍSLIB SOUMRAKU
9
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Co se děje, detektive Ucumi?
10
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
To jsou členky Kočičího oka,
které jste chtěl poznat.
11
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Jsou na druhé straně toho skla?
12
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Jste překvapené?
13
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
To sklo je vlastně jednostranné zrcadlo.
14
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
On ze své strany nic nevidí.
15
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Opravdu jsou na druhé straně ty Kočky?
16
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Sakra, nic nevidím.
17
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Pane Kaibaro, co tímto
propracovaným žertíkem sledujete?
18
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Copak? Náhle jste změnila tón.
19
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Musíte být zoufalé, když před ním
skrýváte svou pravou totožnost.
20
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Odpovězte na otázku.
21
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Nepřivedl jsem ho sem jen proto,
abych vám ho představil.
22
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Co tím myslíte?
23
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Ukradly jste značné množství
Cranaffových obrazů.
24
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Chtěl bych, abyste mi je všechny předaly.
25
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Samozřejmě za ně přiměřeně zaplatím.
26
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Jste Cranaffovými díly přímo posedlý.
27
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Jste snad člen Cranaffova syndikátu?
28
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Takže o existenci
Cranaffova syndikátu víte.
29
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Máte pravdu.
30
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Jsem jeho vůdcem.
31
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Říká se, že zneužíváte umělecká díla,
32
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
abyste organizovanému zločinu pomohl
s daňovými úniky a praním špinavých peněz.
33
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
To ponechám vaší představivosti.
34
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Aspoň odpovězte na toto.
35
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Proč prodáváte díla Michaela Heinze
pod Cranaffovým jménem?
36
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
To je překvapení. O Heinzovi víte také.
37
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Ale na to vám odpovědět nemohu.
38
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Vraťme se tedy k věci.
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Co když Cranaffova díla odmítneme vydat?
40
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
V tom případě
41
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
mu vezmu život.
42
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Co to říkáte?
43
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Pro Kočičí oko jsem jen překážkou.
44
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
To přece nemůže fungovat!
45
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Tak tedy, co si vyberete?
46
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Dobrá. Předáme ty obrazy.
47
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Jsme ochotné přijmout vaše podmínky.
48
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Proč?
49
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Jak jsem si myslel. Zdá se,
že na vás Kočičímu oku záleží.
50
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Jsme tedy dohodnuti.
51
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Naše podmínka je, že detektivu Ucumimu
neprozradíte naši totožnost.
52
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Samozřejmě.
53
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Nyní tedy, namísto smlouvy...
54
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Ale ale...
55
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Je to velká čest, moci si
potřást rukou s Kočičím okem.
56
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Nikdy si bez rozmyšlení
nepotřásejte rukou se ženou.
57
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
V tom prstenu je ukryta uspávací droga.
58
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Já zapomněl.
59
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
I ty nejkrásnější růže mají trny.
60
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Nicméně, tohle vám oplatím...
61
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Cože?
62
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Nebudu se dívat na vaše tváře.
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
To je můj způsob, jak vám poděkovat.
64
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Nevím, proč jste to udělaly,
65
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
ale fakt je, že jste mi zachránily život.
66
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Tak či onak, Kaibara mě chtěl zabít.
67
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Není z těch, co nechají člověka jít,
když odkryl jeho tajemství.
68
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
To je pravda.
69
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Takže prozatím bychom měli
spolupracovat, abychom odtud unikli.
70
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Nemíním umřít na místě, jako je toto!
71
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Takové odhodlání.
72
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Asi na tebe v Tokiu někdo čeká.
73
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
To je pravda, mám rozkošnou milenku.
74
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Nenuť mě o tom mluvit!
75
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Omlouvám se, že vyrušuji.
- Kdo je to?
76
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Jen spojenec s informací.
- Prosím, rychle utečte.
77
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Účinky té uspávací drogy
trvají jen 15 minut.
78
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Takže jsi celou dobu poslouchal.
79
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Ano. Mrzí mě,
že jsem vám nemohl víc pomoci.
80
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Co zas? Hej!
- Je to jen na chvilku. Promiň.
81
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Všimli si Kaibarovi podřízení, co se děje?
82
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Ještě ne.
83
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Ale jak se odtud dostaneme?
84
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Počkat, co využít tu potopenou loď?
85
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
Dobrý nápad.
86
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Pokud se vrátíme stejnou cestou
a unikneme skrz potopenou loď,
87
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
můžeme se dostat pryč,
aniž by nás někdo viděl.
88
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
My také zamíříme k té potopené lodi.
89
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Sejdeme se tam.
90
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Počkat!
91
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Mého detektiva drží v zajetí.
92
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Nemůžeme ho tam jen tak nechat.
93
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Víš, kde je?
94
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
V jakémsi přijímacím salónu
v samostatné budově.
95
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Pokud tam půjdem,
Kaibarovi podřízení nás určitě uvidí.
96
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Počkat. V tom případě...
97
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Velký bratře!
98
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Co tam děláš? A ještě se zakrytýma očima.
99
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Později ti to vysvětlím.
100
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Odcházíme odtud s Kočkami!
101
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
S Kočkami?
102
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Honem, nemáme čas!
103
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Dobře!
104
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Proč mi taky zavazují oči?
105
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Jak se opovažujete, Kočičí oko.
106
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Ukážu vám, co se stane, když mě naštvete.
107
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Kočičí oko má tak jemné ruce.
108
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Je na tohle opravdu vhodná doba?
109
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Uvidíme. Hej, máš pravdu! Jsou jemné.
110
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
To bolelo!
111
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Dolů po schodech.
112
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Kočičí oko a detektivové
míří k té potopené lodi.
113
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Jakmile tam dorazí,
vyhoďte ji do vzduchu spolu s nimi.
114
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Vyhodit ji do vzduchu?
Ale uvnitř jsou stále umělecká díla.
115
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Hangár lze později obnovit.
116
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Přesto...
117
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Drž hubu a udělej to!
Nenech je odtud odejít živé!
118
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Čekáme!
119
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Čekáme na vás.
120
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Jděte rovně touto chodbou,
únikový poklop je přímo před vámi.
121
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Pospěšme si.
122
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Kočičí oko proniklo do potopené lodi.
123
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
Míří k únikovému poklopu.
124
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Tahle rakev je pro někoho
jako vy až moc dobrá,
125
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
ale berte to jako
můj dar na rozloučenou, Kočky.
126
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Aktivuj autodestrukční mechanismus!
127
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Spouštím autodestrukční mechanismus!
128
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Chyťte se něčeho!
129
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Ne!
130
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Počkej!
131
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Detonace dokončena.
132
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Takže to je konec Koček.
133
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Je to skoro až příliš snadné.
134
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Chyť se! Tady.
135
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Hladina vody stoupá opravdu rychle.
136
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Tudy.
137
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Dobře.
138
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Dovnitř. Honem!
139
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Jsi v pořádku?
140
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Co se děje?
141
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Co je?
142
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
V sídle hoří!
143
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Asi to způsobil ten výbuch potopené lodi.
144
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
Zatraceně!
145
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Veliteli, k ostrovu se blíží loď.
146
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Jsou to spojenci Koček?
147
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Ne, je to Japonská pobřežní stráž.
148
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Cože?
149
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Musíme se ihned evakuovat!
150
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
Zatraceně!
151
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Čelem tam.
152
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Dobrá.
153
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Jako obvaz to postačí.
Je to lepší než nic, ne?
154
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Díky.
155
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Něco podobného se už stalo, že?
156
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Máš pravdu.
157
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Je taková tma, že nic nevidím,
158
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
ale toto místo se zdá být
navzdory té explozi nepoškozené.
159
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Vypadá jako bytelný sklad.
160
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Překvapuje mě, že vidíš.
161
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
To kvůli své práci.
162
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Kromě toho si moje oči
už zřejmě zvykly na tmu.
163
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Tohle je Variace na světlo.
164
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
To všechno jsou tátovy...
165
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Je tam něco?
166
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Zdá se, že právě tady
ta umělecká díla skrýval.
167
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Cože? Na místě jako tohle?
168
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Takže pro vás je to pokladnice.
169
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Ale uniká odtud vzduch.
170
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Už teď je řídký.
171
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Myslím, že se odtud nedostaneme živí.
172
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Neříkej takové poraženecké věci.
173
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Moji spojenci nám určitě přijdou na pomoc.
174
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Hlasový obvod se v tom chaosu přerušil,
ale snad svedu vyslat nouzový signál.
175
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Možná nebudeme mít dost vzduchu,
aby nám vydržel, než dorazí pomoc...
176
00:12:22,075 --> 00:12:24,953
CAT'S EYE – KOČIČÍ OKO
177
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Jsme skoro bez vzduchu.
178
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
A žádné známky záchrany.
179
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Možná ta exploze tvoje přátele zabila...
180
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Neříkej takové zlověstné věci!
181
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Všechno určitě dobře dopadne.
182
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Čeká na tebe tvá milenka, ne?
183
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Moje milenka, správně.
184
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Když už o ní mluvíme,
mluvíš hodně podobně jako Hitomi.
185
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Můžeš mi ukázat svou tvář?
186
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Jako vzpomínku pro můj posmrtný život.
187
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Prosím.
188
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
To je k ničemu.
189
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Vybitá baterie.
190
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Opravdu nemáme štěstí, že?
191
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Je to tak zvláštní pocit.
192
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Zejména při pomyšlení,
že brzy můžeme zemřít.
193
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
Když jsem s tebou,
cítím se podivně klidný.
194
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Možná jsem se...
195
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Konečně přišel náš čas.
196
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Začíná plout!
197
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Míříme k povrchu!
198
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Zajímalo by mě, jestli stoupáme do nebe.
199
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Zůstaň silný!
200
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Tošio? Tošio...
201
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
202
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Cože?
203
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
204
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Jsem v pekle? Proč jste tady?
205
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Co to má znamenat?
206
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Měli jsme o vás strašný strach!
207
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
To je pravda!
208
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Podal jste si žádost
o dovolenou a celé dny se nevracel!
209
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Nemohli jsme se s tebou spojit,
tak jsme tě přišli zachránit.
210
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Také jsme požádali o pomoc
Japonskou pobřežní stáž.
211
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Tošio!
212
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Ty jsi tu taky, Takeuči.
213
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Jsem rád, že jsi v pořádku, Velký bratře.
214
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Taky jsi v bezpečí!
215
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Ano, díky tobě.
216
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Ale zdá se, že Kaibara,
který je za to vše odpovědný, je mrtvý.
217
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Kaibara je mrtvý?
218
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Našli jsme důkazy, že Nadace Tojo
nelegálně obchodovala s uměleckými díly,
219
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
takže jsme měli v plánu do sídla vpadnout.
220
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
Ale oni ho zapálili a celý ostrov shořel.
221
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Sídlo shořelo a on s ním?
222
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Žádné podezřelé lodě, které by
opouštěly ostrov, jsme nezaznamenali,
223
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
takže vzhledem k okolnostem...
224
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
To mi připomíná. Co se stalo s Kočkami?
225
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Nevím.
226
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Než jsem se nadál,
zachránila nás tato loď.
227
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Tošio!
228
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Kočky!
- Hej!
229
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPONSKÁ POBŘEŽNÍ STRÁŽ
230
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Poslední, co řekla, bylo mé jméno.
231
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
O co šlo?
232
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Co se děje? Zíráš sama na moře.
233
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Díky.
234
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Bylo to opravdu nebezpečné,
ale přišly jste nás zachránit.
235
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
V žádném případě
bychom tě nikdy neopustily.
236
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Přesně to řekly.
237
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
V žádném případě bych bella donnu
neopustil, víte.
238
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Ale proč vypadáte tak sklesle?
239
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Umělecká díla z potopené lodi
se nám podařilo zachránit
240
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
a já se dokonce dostal k safíru.
241
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
To byl podle mě velký úspěch.
242
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Navíc jsme Tošia a pana Hirana
bezpečně dopravili na policejní člun.
243
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Jo.
244
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Asi máte pravdu.
245
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Tošio!
246
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Už je to nějaká doba,
tak co zajít do Kočičího oka?
247
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Cože?
248
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Konečně jsme všechno vyřešili,
takže můžeme vyrazit.
249
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Jasně, myslíš tu kavárnu.
250
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Hej, já chci jít taky!
251
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Když o tom přemýšlím,
252
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
měly zavřeno po celou dobu,
co jste byl na ostrově Runan.
253
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Cože? Zavřeno?
254
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Já dnes vynechám.
255
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Cože? No tak, pojďme!
Stejně platí pan Takeuči.
256
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Ty idiote! Chci to uplatnit jako výdaj!
257
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
No, za pokus to stálo.
258
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Podívejte.
259
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Obchodníci s uměním a majitelé podniků
spojení se Segučim byli zatčeni.
260
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Mohli by všichni ti lidé být...
261
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Myslím, že jsou pravděpodobně
členy Cranaffova syndikátu.
262
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Že, Hitomi?
263
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
264
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Cože? Promiň, co je?
265
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Stalo se něco s Tošiem?
266
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Cože? Proč se ptáš?
267
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Od doby, co jsme se vrátily,
se chováš divně.
268
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Tošio na to možná přišel.
269
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Cože?
- Cože?
270
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Že jsme Kočičí oko?
271
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Ale jak?
272
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Když ztrácel vědomí,
273
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
bez přemýšlení jsem vykřikla jeho jméno.
274
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Pokud je to vše,
možná na to ještě nepřišel.
275
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Od našeho návratu mě nekontaktoval,
ani se neukázal v kavárně.
276
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Možná kvůli nám.
277
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
278
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Je příliš brzy to vzdávat.
- Cože?
279
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Mohla bys to nechat na mně?
280
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Ahoj, Tošio.
281
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Promiň, mohl bys mi prosím trochu pomoct?
282
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Jistě, ovšem! Vezmu něco!
283
00:18:32,945 --> 00:18:34,696
Dám ti ty lehké.
284
00:18:34,697 --> 00:18:35,905
{\an8}KAVÁRNA KOČIČÍ OKO
285
00:18:35,906 --> 00:18:38,533
{\an8}Vážně, děkuju ti. Moc jsi mi pomohl.
286
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
To nic není.
287
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Tošio! To je doba, viď?
288
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Měls moc práce?
289
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Ahoj, Ai.
290
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Jo, tak něco.
291
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Mimochodem, můžu ti dát tvůj suvenýr?
292
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Cože? Suvenýr?
293
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Prosím.
294
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Aha, děkuju.
295
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
V kavárně se opravoval odtokový systém,
takže jsme musely na týden zavřít.
296
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Nakonec jsme všechny tři jely
na výlet do Izu.
297
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
Výlet do Izu?
298
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Správně, chceš vidět fotky?
299
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Poprvé po dlouhé době jsme si mohly
dovolit tak dlouhou dovolenou. Byla super!
300
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Dokonce jsme se potápěly.
301
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Podívej, není oceán nádherný?
302
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Potápění...
303
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Podívej se na tohle.
Ten výhled z hotelu je úžasný, viď?
304
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Páni! To vypadá jako zábava!
305
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Že ano?
306
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Ty tři jely na výlet?
307
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Aha. Takže Hitomi má alibi.
308
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Počkat, kde je Hitomi?
309
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Původně jsme se vrátily spolu,
ale ona zas odjela do Kamakury.
310
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Řekla, že má s někým rande na pokračování,
311
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
tak bude čekat tam.
312
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Rande na pokračování?
313
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Tošio, slíbil jsi Hitomi,
že s ní půjdeš na rande?
314
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Chtěli jsme spolu vidět
západ slunce na Inamuragasaki.
315
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Pár, který ten západ slunce uvidí
316
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
bude prý spolu šťastný do konce života.
317
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Co kdybychom tam zkusili jít po muzeu?
318
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
Dobrý nápad. Vynahradíme si to za minule.
319
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Necháme si západ
na Inamuragasaki na příští rande.
320
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Dobře.
321
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Co kdybychom se příště
sešli přímo na mysu?
322
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Musím jít!
323
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Díky, Rui a Ai!
324
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
325
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Ta dívka je tu dneska zase.
- Cože?
326
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Vypadá to, že se její přítel
nevrátil ze služební cesty,
327
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
takže se cítí osamělá.
328
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Chodí sem pravidelně už asi týden.
329
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Jestli je to tak,
330
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
Hitomi nemůže být jedna z Koček!
331
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
332
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
333
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Tošio?
334
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
335
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Tošio?
336
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Bylo to dobré?
337
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Perfektní!
338
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Díky, dědo.
339
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Nebo bych měla říct Myšáku?
340
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
To máte za ten safír.
341
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Co se asi s těmi dvěma stane?
342
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Zbytek už je na nich.
343
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Promiň.
344
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Slíbili jsme si, že budeme západ slunce
pozorovat spolu, ale já přišel pozdě.
345
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
To nic.
346
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Omluvit bych se měla já.
347
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Cože?
348
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
Ten den jsem řekla něco o tom,
že chci, abys přestal být detektivem.
349
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Omlouvám se.
- Nemusíš!
350
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Miluju tě i jako detektiva, Tošio.
351
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Miluju tě, ať děláš cokoli!
352
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Proto...
353
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Chci s tebou být navždy, Tošio.
354
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Já také.
355
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Chci být navždy s tebou, Hitomi.
356
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Co je to za ohňostroj?
357
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Pan Nagaiši jim chtěl také pomoct.
358
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Špatné načasování. Už byli tak blízko.
359
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Ohňostroj...
360
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Je nádherný.
361
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Jo.
362
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}REZERVOVÁNO
363
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Rezervace toho místa platí
do dnešního dne, je to tak?
364
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Ano. Ta 20letá rezervace
vyprší dnes o půlnoci.
365
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Nechte to, jak to je.
366
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Právě mi bylo řečeno, že si přejí
prodloužit rezervaci o dalších pět let.
367
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Cože?
368
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Bylo to z mezinárodního telefonního čísla.
369
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Jak nostalgické.
Ten hlas jsem už dlouho neslyšel.
370
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Já to věděla.
371
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Táta...
372
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
žije!
373
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
České titulky Alena Nováková