1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Maguk a Macskaszem, igaz?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Kisugi Hitomi, Rui és Ai.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Elmondtam valakinek, hogy elkaptam
a Macskaszemet, és találkozna önökkel.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Ő egy jóképű nyomozó,
aki sokat tud a Macskaszemről.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Szezám, tárulj!
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
Íme Utsumi nyomozó!
7
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 A NAPLEMENTE ÍGÉRETE
8
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Mi a baj, Utsumi nyomozó?
9
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
Ők a Macskaszem tagjai,
akiket már nagyon meg akart ismerni.
10
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
A Macskák ott vannak az üveg túloldalán?
11
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Meglepődtek?
12
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
Ez az üveg detektívtükör.
13
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Erről az oldalról nem lát semmit.
14
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Tényleg ott vannak a Macskák?
15
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
A fenébe, nem látok semmit!
16
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Kaibara úr, mire jó ez a körmönfont tréfa?
17
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Mi az? Megváltozott a hangja.
18
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Biztos nagyon fél,
hogy végre lelepleződnek előtte.
19
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Válaszoljon!
20
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Nem csak azért hoztam ide,
hogy bemutassam magukat egymásnak.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Ezt meg hogy érti?
22
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Jelentős számú
Cranaff-festményt loptak el.
23
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Azt akarom,
hogy az összeset adják át nekem.
24
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Tisztességes összeget fizetek értük.
25
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Maga biztos a megszállottja
Cranaff képeinek.
26
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Nem lehet,
hogy a Cranaff Szindikátus tagja?
27
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Szóval tudnak
a Cranaff Szindikátus létezéséről.
28
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Így igaz.
29
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Én vagyok a Cranaff Szindikátus vezére.
30
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Azt mondják, felhasználja a képeket
31
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
szervezett bűnözésre,
adóelkerülésre és pénzmosásra.
32
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
Ezt a fantáziájukra bízom.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Legalább erre válaszoljon:
34
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Miért Cranaff név alatt
kereskedik Michael Heinz képeivel?
35
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
Nahát! Szóval Heinzről is tudnak.
36
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
De erre nem válaszolhatok.
37
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Akkor térjünk a lényegre!
38
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Mit tesz, ha nem adjuk át Cranaff képeit?
39
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
Ez esetben
40
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
megölöm a nyomozót.
41
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Mit mondott?
42
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Én csak akadályozom őket.
43
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
Biztos nem akarnak megmenteni.
44
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Szóval, hogy döntenek?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Rendben. Átadjuk a képeket.
46
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Elfogadjuk a feltételeket.
47
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Miért?
48
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Gondoltam. Maga fontos
a Macskaszem számára.
49
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Akkor megegyeztünk.
50
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Csak azt kérjük,
hogy ne leplezzen le a nyomozó előtt.
51
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Jó, rendben.
52
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Akkor az egyezség szellemében...
53
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Nocsak...
54
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Megtiszteltetés lesz
kezet rázni a Macskákkal.
55
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Soha ne fogjon óvatlanul kezet egy nővel!
56
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
Ebben a gyűrűben altatószer van.
57
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
El is felejtettem.
58
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
Nincs rózsa tövis nélkül.
59
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
De még elintézem, hogy...
60
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Mi?
61
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Nem nézek magukra.
62
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Ezzel köszönöm meg.
63
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Nem tudom, miért tették,
64
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
de megmentették az életemet.
65
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Kaibara meg akart ölni.
66
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Ő nem fog elengedni senkit,
aki megtudta a titkát.
67
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
Ez igaz.
68
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Össze kell fognunk,
hogy együtt kijuthassunk innen.
69
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Nem fogok egy ilyen helyen meghalni!
70
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Micsoda elhivatottság!
71
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Talán vár magára valaki Tokióban?
72
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Igen, van egy gyönyörű barátnőm.
73
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
De ne erről beszéljünk!
74
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Elnézést a zavarásért.
- Ez ki?
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Csak egy szövetséges.
- Jussanak ki gyorsan!
76
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Az altató csak nagyjából 15 percig hat.
77
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Szóval mindent hallott.
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Igen. Sajnálom,
hogy nem tudtam többet segíteni.
79
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Ez mi? Hé!
- Csak egy kis időre kell.
80
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Kaibara emberei tudják már,
hogy mi történt?
81
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Még nem.
82
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
De hogy jutunk ki innen?
83
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Talán az elsüllyedt hajóval!
84
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
Remek ötlet!
85
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Ha visszamegyünk azon az úton,
amin jöttünk,
86
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
akkor kijuthatunk anélkül,
hogy meglátnának.
87
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Mi is az elsüllyedt hajóhoz megyünk.
88
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Találkozzunk ott!
89
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Várjunk!
90
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Fogva tartják a kollégámat.
91
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Nem hagyhatjuk itt.
92
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Tudja, hogy hol van?
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
Valamilyen fogadóhelyiségben,
egy különálló épületben.
94
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Ha odamegyünk,
Kaibara emberei biztos észrevesznek.
95
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Várjunk! Akkor...
96
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Tesó!
97
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Mit keresel itt?
És miért van rajtad szemfedő?
98
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Majd később elmondom.
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
A Macskákkal jutunk ki innen.
100
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
A Macskákkal?
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Gyorsan, nincs sok időnk!
102
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Oké.
103
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Miért kapok én is szemfedőt?
104
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Hogy merészelik ezt tenni?
105
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Megmutatom, mi történik, ha feldühítenek.
106
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Nagyon finom ez a Macskakéz.
107
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Tényleg most kell ezt?
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Hadd nézzem! Húha!
Igazad van, tényleg puha!
109
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Ez fájt!
110
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Menjünk le!
111
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
A Macskaszem és a nyomozók
az elsüllyedt hajóhoz tartanak.
112
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Amint odaérnek,
robbantsd fel a hajót, velük együtt!
113
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Robbantsam fel? De még ott vannak a képek.
114
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
A hangárt majd újraépítjük.
115
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
De akkor is...
116
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Fogd be, és csináld!
Nem juthatnak ki élve!
117
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Vártunk rátok.
118
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Igen, már vártunk.
119
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Menjenek végig itt a folyosón,
arra lesz a kijárat.
120
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Siessünk!
121
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
A Macskaszem betört a hajóra!
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
A hajó vészkijárata felé tartanak.
123
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Ez túl szép koporsó nekik,
124
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
de legyen ez az én ajándékom, Macskák.
125
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Aktiváld az önmegsemmisítést!
126
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Önmegsemmisítés aktiválva!
127
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Kapaszkodjunk egymásba!
128
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Ne!
129
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Várj!
130
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Felrobbantak a töltetek.
131
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Akkor ezzel vége a Macskáknak.
132
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Szinte túl könnyű volt.
133
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Karolj át! Gyere!
134
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Nagyon gyorsan emelkedik a vízszint.
135
00:10:02,435 --> 00:10:03,728
Erre!
136
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Menj be! Gyorsan!
137
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Jól vagy?
138
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Mi a baj?
139
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Mi?
140
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
Tűz van a villában!
141
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Biztos a hajó felrobbanása váltotta ki.
142
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
A fenébe!
143
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Vezérem, közeledik egy hajó.
144
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
A Macskákkal vannak?
145
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Nem, ez a japán parti őrség.
146
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Micsoda?
147
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
El kell tűnnünk innen!
148
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
A fenébe!
149
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Nézz arra!
150
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Jó.
151
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Ezt használjuk kötésnek.
A semminél azért több.
152
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Köszi.
153
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Már történt hasonló, igaz?
154
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Igen.
155
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Olyan sötét van,
hogy szinte semmit sem látok,
156
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
de mintha a hajó ezen része
nem rongálódott volna meg a robbanásban.
157
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Ez valami masszív raktárnak tűnik.
158
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Csodálom, hogy te látsz valamit.
159
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
Ez a munkám.
160
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Meg a szemem hozzászokott már a sötéthez.
161
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Ez a Fényvariációk.
162
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
Ez itt apa összes...
163
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Van ott valami?
164
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Ebben a teremben
rejthette el a festményeket.
165
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Mi? Egy ilyen helyen?
166
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Akkor ez nektek kincsesbánya.
167
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
De innen kiszivárog a levegő.
168
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Már érzem, hogy fogy.
169
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Nem jutunk ki innen élve.
170
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Ne mondj ilyen lehangoló dolgokat!
171
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Biztos, hogy jön a segítség.
172
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
A hangátvitel lehet, hogy már nem működik,
de segélyjelet még talán tudok küldeni.
173
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Nem biztos, hogy kitart addig a levegőnk.
174
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Már alig van levegőnk.
175
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
És nem jönnek segíteni.
176
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Lehet, hogy a robbanásban
meghaltak a barátaid.
177
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Ne mondj ilyen ostobaságot!
178
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Biztos minden rendben lesz.
179
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Rád is vár a szerelmed, igaz?
180
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
A szerelmem, igen.
181
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Jut eszembe,
pont úgy beszélsz, mint Hitomi.
182
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Megmutatnád az arcodat?
183
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Hogy elkísérhessen a túlvilágra.
184
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Megteszed?
185
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Nem jó.
186
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Lemerült.
187
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Már nincs esélyünk, igaz?
188
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Ez nagyon furcsa érzés.
189
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Főleg úgy, hogy hamarosan meghalunk.
190
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
De melletted valahogy nyugalmat érzek.
191
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Lehet, hogy...
192
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Ütött az óránk.
193
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Elkezdett úszni.
194
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
A felszínre tart a kabin.
195
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Lehet, hogy a mennybe emelkedünk.
196
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Tarts ki!
197
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshio? Toshio!
198
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
199
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Mi?
200
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
201
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
A pokolra kerültem? Miért van maga itt?
202
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Mi ez a viselkedés?
203
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Nagyon aggódtunk maga miatt!
204
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Így igaz.
205
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Szabadságot kért, és napokig nem jött be.
206
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Nem tudtuk elérni, ezért keresni kezdtük.
207
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
A japán parti őrségtől is
segítséget kértünk.
208
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshio!
209
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Te is itt vagy, Takeuchi?
210
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Tesó, úgy örülök, hogy jól vagy!
211
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Te is megvagy?
212
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Igen, hála neked.
213
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
De úgy tűnik, hogy Kaibara,
aki az egészet kitervelte, meghalt.
214
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Kaibara meghalt?
215
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Megtudtuk, hogy a Toyo Alapítvány
illegálisan kereskedett műkincsekkel,
216
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
ezért le akartunk csapni a villára.
217
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
De felgyújtották az épületet,
és az egész sziget leégett.
218
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Vele együtt égett le a villa?
219
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Nem láttunk olyan járművet,
ami elhagyta volna a szigetet,
220
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
így azt kell feltételeznünk...
221
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
Erről jut eszembe:
mi történt a Macskákkal?
222
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Nem tudom.
223
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Mire észbe kaptam,
már kimentettek a hajóval.
224
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshio!
225
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- A Macskák!
- Hé!
226
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPÁN PARTI ŐRSÉG
227
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
A nevemet kiáltotta.
228
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
Hogy lehet ez?
229
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Mi a baj? Egymagad bámulod az óceánt.
230
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Köszönöm.
231
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Nagy veszélyben voltunk,
de megmentettetek minket.
232
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Semmi esetre sem
hagytunk volna hátra titeket.
233
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Én is ezt mondom.
234
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Semmi esetre sem
hagynék hátra egy bella donnát.
235
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
De miért vagytok ilyen lehangoltak?
236
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Visszaszereztük az ellopott képeket
az elsüllyedt hajóról,
237
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
és még a zafírt is megszereztem.
238
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
Én ezt sikernek nevezném.
239
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Toshiót és Hiranót pedig
épségben átadtuk a rendőrségi hajónak.
240
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Igen.
241
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Igazatok van.
242
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshio!
243
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Elég sok idő eltelt.
Térjünk vissza a Macskaszemhez!
244
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Tessék?
245
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Elvarrtunk minden szálat, szóval menjünk!
246
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Ja, a kávézóra gondolsz?
247
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Igen! Én is megyek!
248
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Jut eszembe,
249
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
zárva volt végig,
amíg maga a szigeten volt.
250
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Mi? Zárva volt?
251
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Én ma kihagyom.
252
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Mi? Ne már! Menjünk!
Amúgy is Takeuchi fizet.
253
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Te hülye! Le akarom írni költségként.
254
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Egy próbát megért.
255
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Nézzétek!
256
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Letartóztatták a Seguchihoz köthető
műkereskedőket és cégtulajdonosokat.
257
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Lehet, hogy ők is...
258
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Valószínűleg ők is tagjai voltak
a Cranaff Szindikátusnak.
259
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Igaz, Hitomi?
260
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
261
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Mi? Bocs, nem figyeltem.
262
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Történt valami Toshióval?
263
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Mi? Miért kérdezed?
264
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Amióta megjöttünk, furcsán viselkedsz.
265
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Lehet, hogy Toshio rájött.
266
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Mi?
- Mi?
267
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Hogy mi vagyunk a Macskaszem?
268
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
De hogyan?
269
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Amikor Toshio
kezdte elveszíteni az eszméletét,
270
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
véletlenül a nevén szólítottam.
271
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Ha csak ennyi,
akkor talán még nem jött rá.
272
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Amióta visszajöttünk, nem hívott fel,
és még a kávézóban sem járt.
273
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Lehet, hogy kettőnknek ennyi volt.
274
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi!
275
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
Még korai feladni.
276
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Ezt bízd csak rám!
277
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Szia, Toshio!
278
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Bocsi, tudnál egy kicsit segíteni?
279
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Igen, persze. Viszek ezt-azt.
280
00:18:32,945 --> 00:18:34,696
A könnyűeket adom neked.
281
00:18:34,697 --> 00:18:35,905
{\an8}MACSKASZEM KÁVÉZÓ
282
00:18:35,906 --> 00:18:38,533
{\an8}Köszönöm szépen. Nagy segítség voltál.
283
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Ugyan, semmiség.
284
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshio! Rég nem találkoztunk, igaz?
285
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Sokat dolgoztál?
286
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Szia, Ai!
287
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Igen, valami olyasmi.
288
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Adhatok neked egy szuvenírt?
289
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Mit? Szuvenírt?
290
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Tessék!
291
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Hűha, köszönöm!
292
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
Gond volt a vízvezetékkel a kávézóban,
ezért egy hétre bezártunk.
293
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Végül úgy döntöttünk, elutazunk Izura.
294
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
Izura?
295
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Igen. Mutassunk képeket?
296
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Rég nem volt ennyi szabadságunk!
Olyan jól szórakoztunk!
297
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Még búvárkodtunk is.
298
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Hát nem csodálatos?
299
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Búvárkodás...
300
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Ezt nézd!
Ugye milyen szép a kilátás a hotelből?
301
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Igen! Szuper lehetett.
302
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Ugye?
303
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Szóval elutaztak mindhárman?
304
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Hoppá! Akkor Hitominak is van alibije.
305
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
És most hol van Hitomi?
306
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Együtt hazajöttünk,
de ő újra elutazott Kamakurába.
307
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Azt mondta,
szeretné folytatni valakivel a randiját,
308
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
szóval ott fogja várni.
309
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Folytatni a randiját?
310
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshio, megígérted,
hogy ott fogsz vele randizni?
311
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Meg akartuk nézni együtt
az inamuragasaki naplementét.
312
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Azt mondják, ha azt egy pár látja,
313
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
akkor örök életükre
boldogok lesznek együtt.
314
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Mit szólnál,
ha kijönnénk ide a múzeum után?
315
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
Jó ötlet. Bepótolnánk a múltkorit.
316
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Majd a következő randinkon
megnézzük azt a naplementét.
317
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Igen.
318
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Legközelebb találkozhatnánk már a parton.
319
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Mennem kell!
320
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Köszi, Rui! Köszi, Ai!
321
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi!
322
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Ma is itt van ez a lány.
- Mi?
323
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Úgy tűnik, a barátja
nem tért vissza az üzleti útjáról,
324
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
ezért nagyon magányos.
325
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Egy hétig minden egyes nap kijött ide.
326
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Ha tényleg így volt,
327
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
akkor Hitomi nem lehet az egyik Macska!
328
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi!
329
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
330
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshio?
331
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
332
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshio!
333
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Jó volt?
334
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Tökéletes!
335
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Köszönjük, nagypapi.
336
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Vagy hívjalak inkább Egérnek?
337
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Ez a legkevesebb a zafírért cserébe.
338
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Vajon mi lesz kettejükkel?
339
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Az már csak rajtuk múlik.
340
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Sajnálom.
341
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Elterveztük, hogy együtt nézzük meg
a naplementét, de elkéstem.
342
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Nekem kellene bocsánatot kérnem.
343
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Tessék?
344
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
Aznap azt mondtam,
hogy ott kellene hagynod az állásodat.
345
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Sajnálom.
- Semmi baj!
346
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Nyomozóként is szeretlek, Toshio.
347
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Szeretlek, bármi is legyen!
348
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Ezért...
349
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Örökre veled akarok lenni, Toshio.
350
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Én is veled.
351
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Örökre veled akarok lenni, Hitomi.
352
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Mi ez a tűzijáték?
353
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Nagaishi úr is besegített egy kicsit.
354
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
De nem volt jó időzítés.
Már majdnem megcsókolták egymást.
355
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Tűzijáték?
356
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Ez gyönyörű!
357
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Igen.
358
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}FOGLALT
359
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Máig tart a foglalás, igaz?
360
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Így van.
Ma éjfélkor jár le a húszéves foglalás.
361
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Maradjon, ahogy van!
362
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Most szóltak,
hogy öt évvel meghosszabbítják.
363
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Tessék?
364
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Nemzetközi telefonszámról hívtak.
365
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Nosztalgikus érzés.
Rég nem hallottam ezt a hangot.
366
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Tudtam!
367
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Apa...
368
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
életben van!
369
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
A feliratot fordította: Petőcz István