1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 Jullie zijn Cat's Eye, toch? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui en Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 Ik vertelde dat ik Cat's Eye had gevangen en hij wilde jullie graag ontmoeten. 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 Het is een knappe rechercheur die veel over Cat's Eye weet. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Welnu, geef je ogen de kost... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Rechercheur Utsumi. 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}#12 THE PROMISE OF SUNSET 8 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}Wat is er loos, rechercheur Utsumi? 9 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 Dit zijn de leden van Cat's Eye die je wilde ontmoeten. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Zijn ze aan de andere kant van het glas? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Zijn jullie verrast? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 Dat glas is een doorkijkspiegel. 13 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 Van zijn kant kan hij niets zien. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 Zijn de katten echt aan de andere kant? 15 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 Verdorie, ik zie niets. 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 Mr Kaibara, wat is uw doel met dit geintje? 17 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 Wat is dit? Je stem klinkt plots heel anders. 18 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Jullie willen je identiteit wel erg graag geheimhouden voor hem. 19 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 Beantwoord de vraag. 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Ik liet hem niet hierheen brengen om hem aan jullie voor te stellen. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Wat bedoelt u? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Jullie hebben een flink aantal schilderijen van Cranaff gestolen. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 Ik wil dat jullie ze allemaal aan mij geven. 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 Uiteraard zal ik er een redelijke prijs voor betalen. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 U bent nogal geobsedeerd met het werk van Cranaff. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 Bent u toevallig lid van de Cranaff Groep? 27 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 Dus jullie weten van het bestaan van de Cranaff Groep. 28 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 Jullie hebben gelijk. 29 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 Ik ben de leider van de Cranaff Groep. 30 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 Het gerucht gaat dat u kunstwerken misbruikt... 31 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 om de georganiseerde misdaad te helpen met belastingontduiking en witwassen. 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 Dat laat ik aan je verbeelding over. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 Beantwoord dan deze vraag. 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 Waarom verkoopt u de werken van Michael Heinz onder de naam Cranaff? 35 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 Wat een verrassing. Jullie weten ook van Heinz. 36 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 Maar die vraag kan ik niet beantwoorden. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Laten we dan ter zake komen. 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Wat als we weigeren de werken van Cranaff aan u te geven? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 In dat geval... 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 zal ik hem doden. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 Wat zegt u? 42 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 Ik ben slechts een obstakel voor Cat's Eye. 43 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 Dat gaat echt niet werken. 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Zeg het maar, wat kiezen jullie? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Goed. We geven u de schilderijen. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 We zijn bereid uw voorwaarden te accepteren. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Waarom? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Zoals ik al dacht. Je bent belangrijk voor Cat's Eye. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 Dan hebben we een deal. 50 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 Onze voorwaarde is dat u onze identiteit niet onthuld aan rechercheur Utsumi. 51 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 Ja, natuurlijk. 52 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 In plaats van een contract... 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Kijk eens aan... 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Het is een eer de hand te schudden met Cat's Eye. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Accepteer nooit klakkeloos de hand van een vrouw. 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 In deze ring zit een slaapmiddel. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Ik was het even vergeten. 58 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 Zelfs de mooiste rozen hebben doornen. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Maar ik zal jullie met gelijke munt terugbetalen. 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Wat? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Ik zal niet naar jullie kijken. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Als dank. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 Ik weet niet waarom jullie het deden... 64 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 maar jullie hebben mijn leven gered. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 Kaibara zou me hoe dan ook hebben vermoord. 66 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 Hij laat niemand gaan nadat ze zijn geheimen hebben ontdekt. 67 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 Dat is waar. 68 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 Dus nu moeten we samenwerken om hier weg te komen. 69 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 Ik ga niet op zo'n plek sterven. 70 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 Wat een vastberadenheid. 71 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 Wacht er misschien iemand op je in Tokio? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Dat klopt. Ik heb een lieve vriendin. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Maar daar kan ik nu niet over praten. 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 Excuses voor de onderbreking. - Wie is dat? 75 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 Een bondgenoot die ons belt. - Ga daar snel weg. 76 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 Het slaapmiddel werkt maar zo'n 15 minuten. 77 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 Je hebt dus de hele tijd meegeluisterd. 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 Ja. Helaas kon ik niet meer doen. 79 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 Wat doe je nu? - Het is maar voor even. Sorry. 80 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 Hebben Kaibara's onderknuppels gemerkt wat er gaande is? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Nog niet. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Maar hoe komen we hier weg? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 Via het gezonken schip? 84 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 Goed idee. 85 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 Als we dezelfde weg terugnemen via het gezonken schip... 86 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 dan kunnen we ongezien wegkomen. 87 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 Wij gaan ook naar het gezonken schip. 88 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 We zien elkaar daar. 89 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Wacht even. 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 Mijn collega wordt vastgehouden. 91 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 We kunnen hem niet achterlaten. 92 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 Weet je waar hij is? 93 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 In een kamer in een ander gebouw. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 Als we daarheen gaan, zullen Kaibara's mannen ons zeker zien. 95 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 Wacht. In dat geval... 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 Maat. 97 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 Wat doe je daar? En waarom ben je geblinddoekt? 98 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 Dat vertel ik je later. 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 We gaan hier weg met de katten. 100 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 Met de katten? 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 Snel, de tijd dringt. 102 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 Oké. 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Waarom word ik ook geblinddoekt? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Hoe durven jullie, Cat's Eye. 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Ik zal jullie laten zien wat er gebeurt als je me boos maakt. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Cat's Eye heeft zachte handen. 107 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 Moet dat nu? 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 Eens zien. Je hebt gelijk. Ze zijn zacht. 109 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 Dat doet pijn. 110 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 We gaan naar beneden. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 Cat's Eye en de rechercheurs gaan naar het gezonken schip. 112 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 Zodra ze er zijn, blaas dan het schip op met katten en al. 113 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 Opblazen? Maar er zijn nog kunstwerken aan boord. 114 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 De kluis kan later opgehaald worden. 115 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 Maar toch... 116 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 Zwijg en doe het. Laat ze niet levend wegkomen. 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 We hebben gewacht. 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 We hebben op jullie gewacht. 119 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 Aan het einde van deze gang is het noodluik. 120 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 Snel. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 Cat's Eye is in het gezonken schip. 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 Ze lopen richting het noodluik. 123 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 Deze kist is veel te goed voor lui zoals jullie... 124 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 maar zie het als mijn afscheidscadeau, katten. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 Activeer het zelfvernietigingsproces. 126 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 Initieer het zelfvernietigingssysteem. 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Hou je stevig vast. 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Nee. 129 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 Wacht. 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 De explosie heeft plaatsgevonden. 131 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 Dit is dus het einde voor de katten. 132 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 Het is bijna te makkelijk. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Pak vast. Hier. 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Het waterniveau stijgt snel. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,727 Deze kant op. 136 00:10:03,728 --> 00:10:04,813 Oké. 137 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Naar binnen. Snel. 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Gaat het? 139 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Wat is er? 140 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Wat? 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 Er is brand in het landhuis. 142 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 Vast door de explosie van het gezonken schip. 143 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 Verdorie. 144 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Leider, er komt een schip naar het eiland. 145 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 Hoort het bij de katten? 146 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 Nee, het is de Japanse kustwacht. 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Wat? 148 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 We moeten onmiddellijk weg. 149 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 Verdorie. 150 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 Kijk die kant op. 151 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 Goed. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Verbind hem hiermee. Het is beter dan niets, toch? 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Bedankt. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Iets dergelijks is eerder gebeurd, toch? 155 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Je hebt gelijk. 156 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 Het is zo donker dat ik niets kan zien... 157 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 maar deze ruimte lijkt niet beschadigd te zijn door de explosie. 158 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Het is een robuuste kluis. 159 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 Het verbaast me dat je iets ziet. 160 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 Dat komt door mijn werk. 161 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 En m'n ogen zijn nu gewend aan het donker. 162 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Dit is 'Variations on Light'. 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Allemaal schilderijen van papa... 164 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Is daar iets? 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 Hij heeft hier de schilderijen verstopt. 166 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Wat? Hier? 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Dan is dit een schatkamer voor jullie. 168 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Maar er ontsnapt lucht. 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 De lucht wordt al ijl. 170 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 Ik denk niet dat we levend wegkomen. 171 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 Zeg niet van die ontmoedigende dingen. 172 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 Ik weet zeker dat m'n bondgenoten komen helpen. 173 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 De zender is in alle hectiek kapotgegaan, maar ik kan een noodsignaal sturen. 174 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Er is vast niet genoeg lucht tot er hulp komt... 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 De zuurstof is bijna op. 176 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 En er is geen hulp in zicht. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 Misschien zijn je vrienden omgekomen... 178 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 Zeg niet van die nare dingen. 179 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 Het komt vast goed. 180 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 Je vriendin wacht toch op je? 181 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Mijn vriendin, ja. 182 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Over haar gesproken, jij praat net zo als Hitomi. 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Mag ik je gezicht zien? 184 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Als herinnering voor in het hiernamaals? 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Mag dat? 186 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Dit is niet goed. 187 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 M'n batterij is leeg. 188 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Het zit ons echt niet mee, hè? 189 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Dit voelt vreemd. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Vooral omdat we gaan sterven. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Maar als ik bij jou ben, voel ik me gek genoeg heel rustig. 192 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Misschien ben ik... 193 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Onze tijd is eindelijk gekomen. 194 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 Hij begint te drijven. 195 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 De kluis gaat omhoog naar de oppervlakte. 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 Ik vraag me af of we naar de hemel gaan. 197 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Hou vol. 198 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio... 199 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi. 200 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Wat? 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 Asatani? 202 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 Ben ik in de hel? Waarom zijn jullie hier? 203 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 Waarom doe je zo? 204 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 We waren doodongerust om jou. 205 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 Dat is waar. 206 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 Je vroeg om verlof en kwam dagenlang niet terug. 207 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 We konden je niet bereiken, dus kwamen we je redden. 208 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 We hebben ook de Japanse kustwacht ingeschakeld. 209 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 Toshio. 210 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Jij bent er ook, Takeuchi. 211 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 Maat, ik ben blij dat je in orde bent. 212 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 Hirano. Jij bent ook veilig. 213 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 Ja, dankzij jou. 214 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 Naar het schijnt, is de veroorzaker van alle ellende dood. 215 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 Is Kaibara dood? 216 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 We vonden bewijs dat Stichting Toyo illegaal handelde in kunstwerken... 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 dus wilden we het landhuis binnenvallen. 218 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Maar ze staken het landhuis in de fik en het hele eiland is afgebrand. 219 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 Ging het landhuis in vlammen op met hem erin? 220 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 Er werden geen verdachte vaartuigen waargenomen die het eiland verlieten... 221 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 dus, gezien de omstandigheden... 222 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 En wat is er met de katten gebeurd? 223 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 Geen idee. 224 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 Voor ik er erg in had, werden we gered door dit schip. 225 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio. 226 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 De katten. 227 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}JAPANSE KUSTWACHT 228 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Het laatste wat ze zei, was mijn naam. 229 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Wat had dat te betekenen? 230 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Wat is er? Je staat hier zo alleen naar de zee te staren. 231 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 Bedankt. 232 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Het was een gevaarlijke situatie, toch kwamen jullie ons redden. 233 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 We zouden je nooit in de steek laten. 234 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Dat is wat ze zeiden. 235 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 En ik zou nooit een mooie bella donna achterlaten. 236 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 Maar waarom kijk je zo sip? 237 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 Het is ons gelukt om de kunstwerken uit het gezonken schip te halen... 238 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 en ik heb zelfs de saffier kunnen bemachtigen. 239 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 Dat noem ik een groot succes. 240 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 En we hebben Toshio en Mr Hirano veilig naar de politieboot gebracht. 241 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 Ja. 242 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Je hebt gelijk, denk ik. 243 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 Toshio. 244 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Het is even geleden, waarom gaan we niet naar Cat's Eye? 245 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 Wat? 246 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 We hebben eindelijk de losse eindjes weggewerkt, dus laten we gaan. 247 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 Juist, je bedoelt het koffiehuis. 248 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 Ik wilde ook al gaan. 249 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 Nu ik erover nadenk... 250 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 Ze waren de hele tijd dat je op Runan zat, gesloten. 251 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 Wat? Gesloten? 252 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 Ik pas vandaag. 253 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Wat? Kom op, we gaan. Mr Takeuchi trakteert. 254 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 Idioot. Ik wil het declareren. 255 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 Het was een poging waard. 256 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 Kijk. 257 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 De kunsthandelaren en bedrijfseigenaren met banden met Seguchi zijn gearresteerd. 258 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}Kunnen al die mensen... 259 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 Het ligt voor de hand dat ze lid zijn van de Cranaff Groep. 260 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Toch, Hitomi? 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 262 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Wat? Sorry, wat is er? 263 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 Is er iets met Toshio gebeurd? 264 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 Wat? Waarom vraag je dat? 265 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 Je doet vreemd sinds we terug zijn. 266 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 Toshio heeft het mogelijk uitgevogeld. 267 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 Wat? - Wat? 268 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 Dat wij Cat's Eye zijn? 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Maar hoe dan? 270 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 Toen Toshio bijna het bewustzijn verloor... 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 riep ik zonder na te denken zijn naam. 272 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Als dat alles is, dan heeft hij het misschien nog niet door. 273 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Sinds we terug zijn, heeft hij niet gebeld en is hij niet in het koffiehuis geweest. 274 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Het is vast afgelopen voor ons. 275 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 276 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 Het is te vroeg om op te geven. - Wat? 277 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Kun je dit aan mij overlaten? 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 Hé, Toshio. 279 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 Sorry, kun je me even helpen? 280 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 Natuurlijk. Ik draag er wel een paar. 281 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 Ik geef je de minst zware. 282 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}KOFFIEHUIS CAT'S EYE 283 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}Bedankt. Je bent een enorme hulp. 284 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 Graag gedaan. 285 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 Toshio. Het is een tijd geleden, hè? 286 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 Heb je het druk gehad? 287 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 Hoi, Ai. 288 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 Ja, dat kun je wel zeggen. 289 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 Trouwens, kan ik je je souvenir geven? 290 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 Wat? Een souvenir? 291 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 Alsjeblieft. 292 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 Dankjewel. 293 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 Er waren wat problemen met de riolering, dus moesten we een week dicht. 294 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 Toen zijn we met z'n drietjes naar Izu gegaan. 295 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 Naar Izu? 296 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 Ja, wil je de foto's zien? 297 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 Voor het eerst in tijden hadden we een lange vakantie. Het was top. 298 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 We hebben zelfs gedoken. 299 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 Is de zee niet prachtig? 300 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 Duiken... 301 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 Kijk. Is het uitzicht vanuit het hotel niet prachtig? 302 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 Prachtig. Dat ziet er leuk uit. 303 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 Ja, hè? 304 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Ze zijn met z'n drieën op reis gegaan. 305 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Dan heeft Hitomi ook een alibi. 306 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 Wacht. Waar is Hitomi? 307 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 We zijn samen teruggekomen, maar ze vertrok weer naar Kamakura. 308 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 Ze wilde haar date met iemand afmaken... 309 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 dus ging ze daar wachten. 310 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Haar date afmaken? 311 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 Toshio, heb je Hitomi beloofd om op een date te gaan? 312 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 We wilden de zonsondergang bij Inamuragasaki zien. 313 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 Ze zeggen als een stel die samen ziet... 314 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 ze de rest van hun leven samen gelukkig zullen zijn. 315 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 Waarom gaan we niet na het museumbezoek? 316 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 Goed idee. Om de laatste keer goed te maken. 317 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 We bewaren de zonsondergang voor onze volgende date. 318 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 Ja. 319 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 Zullen we de volgende keer gelijk bij de kaap afspreken? 320 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Ik moet gaan. 321 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Bedankt, Rui en Ai. 322 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 323 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}Dat meisje is hier vandaag weer. - Wat? 324 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}Kennelijk is haar vriend niet teruggekeerd van z'n zakenreis... 325 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 daarom voelt ze zich eenzaam. 326 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 Ze komt hier nu al een week. 327 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}In dat geval... 328 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 kan Hitomi niet een van de katten zijn. 329 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi. 331 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 Toshio? 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 Hitomi. 333 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio. 334 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 Heb ik het goed gedaan? 335 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 Perfect. 336 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 Bedankt, opaatje. 337 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Of moet ik Mouse zeggen? 338 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 Als dank voor de saffier. 339 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 Ik vraag me af hoe het met die twee afloopt. 340 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}De rest is aan hen. 341 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 Sorry. 342 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 We zouden samen naar de zonsondergang kijken, maar ik was te laat. 343 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 Het geeft niet. 344 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 Ik moet juist sorry zeggen. 345 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 Wat? 346 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 Ik zei die dag dat ik wilde dat je ontslag nam bij de politie. 347 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 Het spijt me. - Dat hoeft niet. 348 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Ik hou ook van je als je rechercheur bent, Toshio. 349 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Ik hou van je, ongeacht wat je doet. 350 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Daarom... 351 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 wil ik voor altijd bij je zijn, Toshio. 352 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Ik ook bij jou. 353 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Ik wil voor altijd bij je zijn, Hitomi. 354 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 Hoe zit dat met dat vuurwerk? 355 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 Mr Nagaishi wilde ook een steentje bijdragen. 356 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Maar z'n timing is niet best. Ze waren zo dichtbij. 357 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 Vuurwerk... 358 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 Het is prachtig. 359 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Ja. 360 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}GERESERVEERD 361 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 Die tafel is tot vandaag gereserveerd, toch? 362 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 Ja. De 20-jarige reservering loopt om middernacht af. 363 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Laat staan. 364 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 Ik werd gebeld, ze willen de reservering met nog vijf jaar verlengen. 365 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 Wat? 366 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 Het was een internationaal nummer. 367 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 Hoe nostalgisch. Ik had die stem lang niet gehoord. 368 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 Ik wist het. 369 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 Papa... 370 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 leeft nog. 371 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 Vertaling: Esther Damsteeg