1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 妳們就是貓眼吧? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 來生瞳、來生淚和來生愛 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 我已經跟他說我抓到貓眼了 他很想見見她們 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 一位對貓眼瞭若指掌的帥氣刑警 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 現在,就睜大眼睛看看吧... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 內海刑警! 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,421 {\an8}《Cat’s Eye-貓眼》 8 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}(#12 夕陽下的約定) 9 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}怎麼了,內海刑警? 10 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 這幾位就是你想見的貓眼成員 11 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 貓眼就在這面玻璃的另一邊? 12 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 很驚訝嗎? 13 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 這其實是單向鏡 14 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 他那一側什麼都看不到 15 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 貓眼真的在對面嗎? 16 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 可惡,我什麼都看不到 17 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 海原先生,你這麼大費周章 是在玩什麼把戲? 18 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 怎麼回事?妳突然變了聲音 19 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 妳怕被他識破真正的身分吧 20 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 回答我的問題 21 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 我帶他來,可不只是介紹你們而已 22 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 什麼意思? 23 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 妳們偷走了大量的克拉納夫畫作 24 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 我希望妳們全部交出來 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 當然,我會支付合理的價錢 26 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 你對克拉納夫的作品,還真是執著 27 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 你該不會是克拉納夫辛迪卡的人吧? 28 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 原來妳們知道克拉納夫辛迪加的存在 29 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 沒錯 30 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 我正是克拉納夫辛迪卡的首領 31 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 外界傳聞你利用藝術品 32 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 協助黑道逃稅、洗錢 33 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 這就留給妳們自己去想像了 34 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 至少回答我這個問題 35 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 為什麼要以克拉納夫的名義 交易米契魯漢茲的作品? 36 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 真讓人意外,妳們連漢茲也知道 37 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 但這個問題,我不能回答 38 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 那我們就回到正題吧 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 如果我們拒絕交出克拉納夫的作品呢? 40 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 那樣的話 41 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 我就取他的性命 42 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 你在說什麼? 43 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 我只是貓眼的絆腳石而已 44 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 這種威脅根本行不通! 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 那麼,妳們要怎麼選? 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 好吧,我們會交出畫作 47 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 我們願意接受你的條件 48 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 為什麼? 49 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 果然沒錯,你對貓眼來說 似乎是個重要人物 50 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 那就這麼說定了 51 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 我們的條件是 你不能向內海刑警透露我們的身分 52 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 當然了 53 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 那麼就以此代替合約吧... 54 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 呵呵... 55 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 能和貓眼握手,真是我的榮幸 56 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 跟女人握手前,最好先想清楚 57 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 這枚戒指裡藏了安眠藥 58 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 我倒是忘了 59 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 再美的玫瑰,也是帶刺的 60 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 不過,我會以其人之道還治其人... 61 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 什麼? 62 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 我不會看妳們的臉 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 這是我表達感謝的方式 64 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 我不知道妳們為什麼這麼做 65 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 但妳們救了我一命是不爭的事實 66 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 不管怎麼說,海原原本就打算殺了我 67 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 他不會放過知道他祕密的人 68 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 這點沒錯 69 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 至少現在我們應該聯手,想辦法離開這裡 70 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 我不會死在這種地方! 71 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 真是了不起的決心 72 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 也許在東京,有人在等你吧? 73 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 沒錯,我有個可愛的戀人 74 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 別逼我講這個! 75 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 - 抱歉打斷一下 - 誰? 76 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 - 是同伴在聯絡我們 - 請盡速逃離 77 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 安眠藥的效果只會維持十五分鐘 78 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 原來你從頭到尾都在偷聽 79 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 是的,抱歉,我沒能幫上更多忙 80 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 - 這是怎樣? - 一下就好,抱歉 81 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 海原的手下發現異狀了嗎? 82 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 還沒有 83 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 但要怎麼離開這裡? 84 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 用那艘沉船怎麼樣? 85 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 好主意 86 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 只要原路折返,再從沉船那邊逃走 87 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 就能神不知鬼不覺地離開 88 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 我們也會前往沉船 89 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 到那裡會合吧 90 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 等一下! 91 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 我的刑警被抓了 92 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 不能就這樣丟下他 93 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 你知道他被關在哪嗎? 94 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 在另一棟建築的某個接待室 95 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 如果過去那邊,一定會被海原的手下看到 96 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 等等,那樣的話... 97 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 大哥! 98 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 你怎麼會在這裡?而且眼睛還被蒙住了 99 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 晚點再跟你解釋 100 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 我們要和貓眼一起離開這裡! 101 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 和貓眼一起? 102 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 快點,沒時間了! 103 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 好! 104 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 為什麼我也要被蒙眼睛? 105 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 好大的膽子,貓眼 106 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 我會讓妳們知道惹惱我的下場 107 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 貓眼的手還真柔軟 108 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 現在是說這個的時候嗎? 109 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 我看看...真的耶!好軟 110 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 好痛! 111 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 我們下樓 112 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 貓眼和那些刑警正往沉船前進 113 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 等他們一到沉船,就連貓眼一起炸掉 114 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 炸掉?可是裡面還有藝術品 115 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 機庫之後再回收就好 116 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 可是... 117 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 少廢話,照做!別讓他們活著離開這裡! 118 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 你們終於來了! 119 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 我們等你們很久了 120 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 沿著走廊直走,前面就是逃生艙口 121 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 我們快點吧 122 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 貓眼已經闖進沉船 123 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 正朝逃生艙口前進 124 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 這副棺材對你們來說太高級了 125 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 不過就當作是我送的臨別禮吧,貓眼 126 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 啟動自爆裝置! 127 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 自爆裝置啟動中! 128 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 抓緊! 129 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 不! 130 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 等一下! 131 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 爆破完成 132 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 看來貓眼就此結束了 133 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 未免也太輕鬆了 134 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 來,抓緊! 135 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 水位上升得很快! 136 00:10:02,435 --> 00:10:03,727 走這邊! 137 00:10:03,728 --> 00:10:04,813 好 138 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 快進來! 139 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 你沒事吧? 140 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 怎麼了? 141 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 什麼? 142 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 宅邸起火了! 143 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 應該是沉船爆炸引發的火災 144 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 可惡! 145 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 首領,有一艘船正在接近這座島! 146 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 是貓眼的人嗎? 147 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 不,是日本海上保安廳 148 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 什麼? 149 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 我們得立刻撤離! 150 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 可惡! 151 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 臉轉過去 152 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 好 153 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 先拿這個當繃帶吧,總比沒有好 154 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 謝了 155 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 以前也發生過類似的事吧? 156 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 是啊 157 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 這裡暗到我什麼都看不到 158 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 不過剛才那場爆炸,好像沒影響到這裡 159 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 看來是座很堅固的倉庫 160 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 你居然看得清楚 161 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 職業習慣吧 162 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 而且眼睛也慢慢適應黑暗了 163 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 這是《光的變奏》 164 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 這些全都是爸爸的... 165 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 那裡有什麼嗎? 166 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 這裡好像就是他藏畫的地方 167 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 居然藏在這種地方? 168 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 對妳們來說,根本是寶庫吧 169 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 不過,這裡在漏氣 170 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 空氣越來越稀薄了 171 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 我們可能出不去了 172 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 別說這種喪氣話 173 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 我的同伴一定會來救我們的 174 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 混亂中語音電路壞了 不過我應該能發出求救訊號 175 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 恐怕撐不到救援趕到了... 176 00:12:22,075 --> 00:12:24,953 《Cat’s Eye-貓眼》 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 空氣快用完了 178 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 也完全沒有救援的跡象 179 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 也許那場爆炸把妳的同伴也... 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 別說這麼不吉利的話! 181 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 一定會沒事的 182 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 你不是有戀人在等你嗎? 183 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 我的戀人啊 184 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 說到她,妳說話的方式跟瞳好像 185 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 可以讓我看看妳的臉嗎? 186 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 就當作給來世的回憶 187 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 可以嗎? 188 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 不行 189 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 電池沒電了 190 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 我們的運氣真的很差 191 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 這種感覺真奇妙 192 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 尤其是想到,我們可能快要死了 193 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 跟妳在一起,我感到異常平靜 194 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 也許,我其實... 195 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 我們的時候終於到了 196 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 開始往上浮了! 197 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 這個房間正在往上升! 198 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 我們該不會要上天堂了吧 199 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 撐住! 200 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 俊夫?俊夫... 201 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 瞳! 202 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 什麼? 203 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 淺谷! 204 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 我在地獄嗎?妳怎麼會在這裡? 205 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 你那是什麼態度? 206 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 我們都快急死了! 207 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 沒錯! 208 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 你請假之後,好幾天都沒回來! 209 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 我們怎樣都聯絡不上你,只好親自來救你 210 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 我們也同時向日本海上保安廳求助 211 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 俊夫! 212 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 武內,你也在 213 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 大哥,你平安無事真是太好了 214 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 平野!你也沒事! 215 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 是的,多虧了你們 216 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 不過,看來幕後主使海原已經死了 217 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 海原死了? 218 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 我們找到證據 證實東洋財團非法買賣藝術品 219 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 正準備突襲那棟宅邸 220 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 結果他們放火燒了那裡,整座島都燒毀了 221 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 他就這樣和宅邸一起被燒死了? 222 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 沒有發現任何可疑船隻,離開那座島 223 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 所以照這樣看來... 224 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 對了,那貓眼呢? 225 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 我也不知道 226 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 等我回過神來,就已經被這艘船救上來了 227 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 俊夫! 228 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 - 貓眼! - 嘿! 229 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}(日本海上保安廳) 230 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 她最後喊的是我的名字 231 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 那是什麼意思呢? 232 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 怎麼了?一個人站在這裡看海 233 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 謝謝妳 234 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 情況那麼危險,你們還是來救了我們 235 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 我們怎麼可能丟下妳不管 236 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 正如她們說的 237 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 我怎麼捨得丟下這麼美的美女 238 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 不過妳怎麼悶悶不樂的樣子? 239 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 我們成功回收沉船裡的藝術品 240 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 連黃色藍寶石也到手了 241 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 這可是一次大成功 242 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 而且還平安把俊夫和平野先生 送上警察的船 243 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 對 244 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 也是啦 245 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 俊夫! 246 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 好久沒去了,要不要去貓眼坐坐? 247 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 什麼? 248 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 事情終於都收尾了,走吧 249 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 你是說那間咖啡店 250 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 我也要去! 251 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 說到這個 252 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 你在盧南島那段時間,她們一直都休息 253 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 什麼?休息? 254 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 我今天就不去了 255 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 什麼啦,走嘛!反正武內先生請客 256 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 你這白痴!我是要報公帳! 257 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 好吧,至少試過了 258 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 你看 259 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 跟瀨口有關的畫商跟企業主 全都被逮捕了 260 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}這些人該不會... 261 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 他們很有可能 都是克拉納夫辛迪卡的成員 262 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 對吧,瞳? 263 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 瞳? 264 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 抱歉,妳說什麼? 265 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 妳跟俊夫是不是發生什麼事了? 266 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 什麼?為什麼這樣問? 267 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 我們回來之後,妳就怪怪的 268 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 俊夫也許已經察覺了 269 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 - 什麼? - 什麼? 270 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 察覺到我們是貓眼? 271 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 怎麼可能? 272 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 俊夫快失去意識的時候 273 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 我不小心喊了他的名字 274 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 如果只是這樣,也許他還沒發現 275 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 自從回來後,他既沒聯絡我 也沒出現在咖啡店 276 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 我們可能到此為止了 277 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 瞳 278 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 - 現在放棄也太早了 - 什麼? 279 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 這件事可以交給我處理嗎? 280 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 俊夫 281 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 不好意思,可以幫我一下嗎? 282 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 當然!我幫妳提一些! 283 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 我把比較輕的給你 284 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}(貓眼咖啡館) 285 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}真的很謝謝你,幫了大忙 286 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 不會啦,小事一樁 287 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 俊夫!好久不見了 288 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 最近很忙嗎? 289 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 愛 290 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 算是吧 291 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 對了,我可以拿伴手禮給你嗎? 292 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 伴手禮? 293 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 給你 294 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 謝謝 295 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 咖啡館的排水系統整修 所以我們休息了一個星期 296 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 我們三個跑去伊豆玩了一趟 297 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 去伊豆? 298 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 對,要不要看照片? 299 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 好久沒有放這麼長的假了 真的玩得很開心 300 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 我們還去潛水了 301 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 你看,海是不是很漂亮? 302 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 潛水啊... 303 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 你看這張,飯店的景色是不是很棒? 304 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 看起來很好玩耶! 305 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 對吧? 306 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 她們三個一起去旅行? 307 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 這樣一來,瞳也有不在場證明了 308 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 對了,瞳呢? 309 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 我們本來是一起回來的 但她又跑去鎌倉了 310 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 她說想繼續和某個人的約會 311 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 所以在那邊等 312 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 繼續約會? 313 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 俊夫,你有答應跟瞳約會嗎? 314 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 我們想一起去稻村崎看夕陽 315 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 聽說情侶一起看過那裡的夕陽 316 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 就會幸福一輩子 317 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 看完美術館再去一次? 318 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 好主意,就當彌補上一次的遺憾 319 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 那稻村崎夕陽就留到下次約會吧 320 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 好 321 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 下次要不要直接在岬角碰面? 322 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 我得走了! 323 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 謝謝妳們,淚、愛! 324 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 瞳 325 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}- 那個女生今天又來了 - 什麼? 326 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}聽說她男朋友出差還沒回來 327 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 所以有點寂寞 328 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 這一個星期,她幾乎天天都來 329 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}如果是這樣的話 330 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 瞳就不可能是貓眼了! 331 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 瞳 332 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 瞳! 333 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 俊夫? 334 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 瞳! 335 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 俊夫! 336 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 這樣可以嗎? 337 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 完美! 338 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 謝了,老爹 339 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 還是該叫你「老鼠」呢? 340 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 這是之前黃色藍寶石的回禮 341 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 接下來就看他們怎麼發展了 342 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}就讓他們自己決定吧 343 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 對不起 344 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 我們說好要一起看夕陽,結果我來晚了 345 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 沒關係 346 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 該道歉的人是我 347 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 什麼? 348 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 那天我說了希望你別再當刑警的話 349 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 - 對不起 - 別這樣! 350 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 不管你是不是刑警,我都愛你,俊夫 351 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 無論你做什麼,我都愛你 352 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 所以... 353 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 我想一輩子都跟你在一起,俊夫 354 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 我也是 355 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 我想一輩子都跟妳在一起,瞳 356 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 那個煙火是怎麼回事? 357 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 永石先生也想幫他們一把 358 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 只是時機不太對,差那麼一點 359 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 煙火啊... 360 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 真的好美 361 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 是啊 362 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}(已預訂) 363 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 那個座位的預約是到今天為止,對吧? 364 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 是的,那筆二十年的預約 會在今晚午夜到期 365 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 照原樣保留吧 366 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 我剛接到通知,他們希望再延長五年 367 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 什麼? 368 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 是通越洋電話 369 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 真讓人懷念,我很久沒聽到那個聲音了 370 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 我就知道 371 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 爸爸... 372 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 還活著! 373 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 字幕翻譯:曾湘芸