1 00:00:14,556 --> 00:00:17,017 ‫"الشخصيات والأحداث والمواقع ‫والحوادث في هذه الدراما خيالية" 2 00:00:21,646 --> 00:00:22,647 ‫سيدي. 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,443 ‫"تشوي ميريو" مفقودة منذ بضعة أيام. 4 00:00:38,621 --> 00:00:40,165 ‫من هو "المقتص المدني"؟ 5 00:00:42,751 --> 00:00:45,086 ‫هذا ما أودّ معرفته أيضاً. 6 00:00:56,931 --> 00:00:58,641 ‫أنتما تحرّضان الناس معاً. 7 00:00:58,725 --> 00:01:01,728 ‫اقتلني فقط وصلّ من أجلي يا أخي. 8 00:01:03,646 --> 00:01:04,564 ‫"أخي"؟ 9 00:01:05,398 --> 00:01:07,317 ‫أنت ترتدي خاتم المسبحة. 10 00:01:08,151 --> 00:01:09,235 ‫لا؟ 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 ‫كفي عن استخراج المعلومات مني. 12 00:01:15,325 --> 00:01:17,202 ‫هذا يجعلني أرغب في قتلك. 13 00:01:20,789 --> 00:01:22,040 ‫إذاً، هل تؤمن بالرب؟ 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,960 ‫لماذا؟ لأنك ارتكبت الكثير ‫من الأعمال الشنيعة؟ 15 00:01:28,213 --> 00:01:31,841 ‫لم أر امرأة قوية مثلك منذ فترة. 16 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 ‫إنه مفتوح. 17 00:02:07,794 --> 00:02:08,795 ‫آنسة "تشوي"؟ 18 00:02:24,811 --> 00:02:26,437 ‫ما رأيكما في كرة الطاولة هذه المرة؟ 19 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 ‫لنلعب. 20 00:02:28,731 --> 00:02:30,316 ‫- فكرة جيدة. ‫- أنت بارع فيها. 21 00:02:30,400 --> 00:02:31,276 ‫أجل، هذا صحيح. 22 00:02:35,530 --> 00:02:36,781 ‫أريد أن أجيب على هذه المكالمة. 23 00:02:39,284 --> 00:02:40,160 ‫أجل، ما الأمر؟ 24 00:02:40,577 --> 00:02:41,661 ‫مرحباً يا "جيونغ". 25 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 ‫الاتصال مفقود ‫مع "تشوي ميريو" منذ بضعة أيام. 26 00:02:44,873 --> 00:02:46,249 ‫يبدو أنها اختُطفت. 27 00:02:47,959 --> 00:02:49,460 ‫كان ذلك متوقع الحدوث. 28 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 ‫لنذهب. 29 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 ‫حسناً. 30 00:03:02,307 --> 00:03:05,393 ‫"إلى كل المارين من هنا، البلاد مؤمنة بكم" 31 00:03:05,476 --> 00:03:11,316 ‫VIGILANTE 32 00:03:28,082 --> 00:03:29,709 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟ 33 00:03:30,710 --> 00:03:31,628 ‫أنت، تحقق من الأمر. 34 00:03:31,711 --> 00:03:32,712 ‫نعم يا سيدي. 35 00:03:34,047 --> 00:03:35,757 ‫- اذهب معه أيها الأحمق. ‫- نعم يا سيدي. 36 00:03:43,139 --> 00:03:43,973 ‫من أنت؟ 37 00:03:45,099 --> 00:03:45,934 ‫"المقتص المدني"؟ 38 00:03:46,351 --> 00:03:47,602 ‫إنه "المقتص المدني"! 39 00:03:49,729 --> 00:03:50,730 ‫"المقتص المدني" هنا! 40 00:03:50,813 --> 00:03:51,648 ‫ماذا يجري؟ 41 00:03:56,236 --> 00:03:57,528 ‫أمسكوا به! 42 00:03:59,197 --> 00:04:00,031 ‫أمسكوا بذلك الرجل! 43 00:04:02,450 --> 00:04:03,618 ‫"المقتص المدني" هنا. 44 00:04:04,953 --> 00:04:07,830 ‫أجل، سأغادر مع المال فوراً. نعم يا سيدي. 45 00:04:13,920 --> 00:04:14,921 ‫اقرأها بصوت عال. 46 00:04:15,838 --> 00:04:17,507 ‫"٧ من عصر الغد، أحضر (تشوي ميريو)" 47 00:04:18,508 --> 00:04:20,635 ‫أرسل مزيداً من الرجال يا سيدي. 48 00:04:24,305 --> 00:04:25,139 ‫قلت لك اقرأها. 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,184 ‫"الساعة ٧ من عصر الغد، 50 00:04:29,185 --> 00:04:33,189 ‫أحضر (تشوي ميريو) ‫إلى قاعة حفلات إستاد كأس العالم 51 00:04:35,233 --> 00:04:38,194 ‫سأعطيك محفظة العملة الرقمية ‫مقابل (تشوي ميريو) 52 00:04:38,903 --> 00:04:40,446 ‫وإذا لم تحضرها 53 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 ‫فسأرمي محفظة العملة الرقمية في نهر (هان)" 54 00:04:46,160 --> 00:04:47,036 ‫مرحباً؟ 55 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 ‫مرحباً؟ 56 00:04:54,544 --> 00:04:56,671 ‫لا بد أنه يظن أن "تشوي ميريو" معنا. 57 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 ‫سيد "بانغ". 58 00:05:03,469 --> 00:05:04,470 ‫سيدي؟ 59 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 ‫مثير للاهتمام. 60 00:05:10,810 --> 00:05:12,061 ‫لدينا الآن... 61 00:05:13,563 --> 00:05:14,939 ‫ورقة رابحة نلعبها. 62 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 ‫أليس كذلك؟ 63 00:05:21,487 --> 00:05:23,823 ‫أصبحت الأمور معقدة بسبب ذلك الوغد، 64 00:05:24,782 --> 00:05:25,783 ‫ومع ذلك. 65 00:05:37,879 --> 00:05:39,797 ‫أرجوك، لا تقتلني يا سيدي. 66 00:05:44,594 --> 00:05:46,429 ‫لن أرتكب خطأ آخر! 67 00:05:47,638 --> 00:05:49,682 ‫أرجوك، امنحني فرصة أخرى يا سيدي. 68 00:05:50,516 --> 00:05:51,893 ‫- حقاً؟ ‫- نعم يا سيدي. 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,021 ‫سأفعل أي شيء. أرجوك لا تقتلني. 70 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 ‫هراء. 71 00:05:57,815 --> 00:05:58,941 ‫سيدي! 72 00:05:59,734 --> 00:06:00,902 ‫انتظر يا سيدي! 73 00:06:00,985 --> 00:06:02,737 ‫هيا! أحضروه إلى هنا! 74 00:06:02,820 --> 00:06:05,573 ‫لا تلمساني أيها الوغدان. ابتعدا عني! 75 00:06:06,824 --> 00:06:07,867 ‫تباً! 76 00:06:08,785 --> 00:06:10,745 ‫أيها الأوغاد، اتركوني! 77 00:06:12,038 --> 00:06:13,956 ‫- أرجوك يا "يانغ"! ‫- أمسكه جيداً! 78 00:06:14,040 --> 00:06:16,084 ‫- "يانغ"! ‫- اهدأ. 79 00:06:16,167 --> 00:06:18,920 ‫لا، مهلاً! تباً، اتركني! 80 00:06:19,003 --> 00:06:20,546 ‫- اهدأ. ‫- "يانغ". 81 00:06:20,630 --> 00:06:22,548 ‫- "يانغ"، لا تقتلني! ‫- أنت، ادفعه. 82 00:06:22,632 --> 00:06:24,675 ‫أرجوك يا "يانغ"! 83 00:06:24,759 --> 00:06:27,345 ‫لا تقتلني يا "يانغ"! 84 00:06:28,096 --> 00:06:30,056 ‫"كيم ساندو"، أيها الحقير! 85 00:06:32,683 --> 00:06:33,851 ‫مرحباً؟ 86 00:06:33,935 --> 00:06:34,769 ‫سيد "بانغ". 87 00:06:35,436 --> 00:06:36,896 ‫شكراً على الرد على مكالمتي. 88 00:06:37,688 --> 00:06:40,066 ‫سأدخل في صلب الموضوع وأقدّم لك عرضاً. 89 00:06:40,608 --> 00:06:41,692 ‫ما هو؟ 90 00:06:42,819 --> 00:06:44,278 ‫"تشوي ميريو" معك، أليس كذلك؟ 91 00:06:45,571 --> 00:06:46,656 ‫إذاً؟ 92 00:06:47,281 --> 00:06:49,367 ‫سأدفع لك ٣ مرات ما وعدك به "فأر الحقل". 93 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 ‫سلّمها إليّ. 94 00:06:52,787 --> 00:06:54,664 ‫لا بد أن "المقتص المدني" اتصل بك. 95 00:06:56,332 --> 00:06:57,792 ‫لا داعي لأن تعرف. 96 00:06:59,210 --> 00:07:01,170 ‫العرض ليس مغرياً. 97 00:07:01,254 --> 00:07:02,338 ‫٥ مرات. 98 00:07:03,423 --> 00:07:07,009 ‫حُدد موعد ومكان لقائنا بـ"المقتص المدني". 99 00:07:07,635 --> 00:07:10,138 ‫سأستعيد محفظة العملة الرقمية الخاصة بي 100 00:07:10,221 --> 00:07:12,723 ‫وسأدعك تقتل "المقتص المدني". 101 00:07:13,474 --> 00:07:14,475 ‫وهكذا يفوز الجميع. 102 00:07:15,393 --> 00:07:18,688 ‫أعني، أنت دائماً تسدد ديونك. 103 00:07:19,397 --> 00:07:22,150 ‫لا يمكنك العيش من دون تسديد دينك له، 104 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 ‫أليس كذلك؟ 105 00:07:25,111 --> 00:07:26,154 ‫حسناً إذاً. 106 00:07:26,779 --> 00:07:28,823 ‫سأرسل إليك رسالة بالمكان والزمان. 107 00:07:38,458 --> 00:07:40,960 ‫لقد انتهى أمره فعلاً. هل علينا أن ننقذه؟ 108 00:07:42,753 --> 00:07:43,963 ‫لست أنقذه. 109 00:07:44,547 --> 00:07:45,548 ‫بل سأقضي عليه. 110 00:07:47,550 --> 00:07:49,051 ‫هل سينفّذ السيد "بانغ" ما طلبناه؟ 111 00:07:49,886 --> 00:07:50,720 ‫"يانغ". 112 00:07:51,762 --> 00:07:52,763 ‫نعم؟ 113 00:07:54,098 --> 00:07:55,266 ‫سيد "يانغ". 114 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 ‫نعم يا سيدي. 115 00:08:04,484 --> 00:08:07,236 ‫اجمع كل رجالنا. الجميع. 116 00:08:08,529 --> 00:08:10,948 ‫سنقضي عليهم جميعاً متى حصلنا على المحفظة. 117 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 ‫مفهوم يا سيدي. 118 00:08:15,578 --> 00:08:16,746 ‫إذا لم نقتلهم، 119 00:08:18,122 --> 00:08:19,207 ‫سنموت. 120 00:08:24,921 --> 00:08:26,964 ‫يجمع "كيم سامدو" رجاله. 121 00:08:27,507 --> 00:08:29,717 ‫يريد استعادة محفظته بأي ثمن. 122 00:08:31,427 --> 00:08:33,054 ‫ماذا الآن؟ هل لدينا خطة؟ 123 00:08:58,579 --> 00:08:59,622 ‫"جيونغ". 124 00:09:04,460 --> 00:09:06,087 ‫ماذا تفعل هذه الأيام؟ 125 00:09:07,338 --> 00:09:09,090 ‫لم يكن عليك أن تتغيّب عن صفوف اليوم. 126 00:09:09,799 --> 00:09:12,301 ‫سبق أن تغيّبت سابقاً بسبب ذلك الحادث. 127 00:09:12,385 --> 00:09:14,554 ‫ألا تريد أن تصبح شرطياً؟ 128 00:09:18,391 --> 00:09:21,269 ‫قلت إنه علينا أن نؤمن بإصلاح الناس. 129 00:09:24,146 --> 00:09:25,189 ‫لم يفت الأوان بعد. 130 00:09:28,317 --> 00:09:29,610 ‫لا تتغيّب عن الصفوف غداً. 131 00:10:45,353 --> 00:10:49,315 ‫"مطعم (يونغ غكباب)" 132 00:11:56,549 --> 00:11:57,883 ‫شكراً لك على الطعام يا سيدي. 133 00:11:58,426 --> 00:11:59,593 ‫شكراً على الطعام. 134 00:12:03,889 --> 00:12:06,350 ‫سيدي، هل هناك أي "سوجو"... 135 00:12:08,477 --> 00:12:09,562 ‫لا بأس يا سيدي. 136 00:12:27,163 --> 00:12:28,289 ‫هل هو لذيذ؟ 137 00:12:30,541 --> 00:12:31,500 ‫نعم يا سيدي. إنه لذيذ. 138 00:12:32,251 --> 00:12:33,711 ‫ليس مجاناً. 139 00:12:37,173 --> 00:12:38,924 ‫"حمّام (سيغيه)" 140 00:13:08,120 --> 00:13:09,288 ‫اغتسلي وبدّلي ثيابك. 141 00:13:09,955 --> 00:13:11,916 ‫أحضرنا لك الملابس، لذا ستكونين بخير. 142 00:13:15,044 --> 00:13:16,128 ‫ماذا تفعل؟ 143 00:13:16,212 --> 00:13:17,713 ‫"المقتص المدني" يريدك. 144 00:13:18,756 --> 00:13:20,841 ‫سنستبدلك مع محفظة العملة الرقمية. 145 00:13:20,925 --> 00:13:22,676 ‫لذا يجب أن تبدي بمظهر جيد. 146 00:13:30,893 --> 00:13:32,061 ‫ما المضحك؟ 147 00:13:32,728 --> 00:13:34,939 ‫يا إلهي، يعجبني الأمر. 148 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 ‫الوضع مرض جداً. 149 00:13:42,696 --> 00:13:43,697 ‫وضيعة مجنونة. 150 00:13:44,365 --> 00:13:45,366 ‫فك وثاقها. 151 00:14:17,398 --> 00:14:18,482 ‫ابدؤوا. 152 00:14:28,742 --> 00:14:30,035 ‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا. 153 00:14:31,704 --> 00:14:34,456 ‫ماذا تفعلون؟ غادروا الآن! 154 00:14:34,540 --> 00:14:36,125 ‫اصمت فقط. 155 00:14:37,001 --> 00:14:37,835 ‫اخرجوا. 156 00:14:39,003 --> 00:14:40,796 ‫سيدي، الجميع في مواقعهم. 157 00:14:40,880 --> 00:14:41,964 ‫أحسنتم عملاً. 158 00:14:42,047 --> 00:14:45,467 ‫إذا ظهر رجل بسترة سوداء مع قلنسوة ‫أو السيد "بانغ"، أعلموني على الفور. 159 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 ‫سيدي، لقد وصل "المقتص المدني". 160 00:15:24,089 --> 00:15:24,924 ‫ماذا؟ 161 00:15:25,674 --> 00:15:29,136 ‫ولكن هناك الكثير منهم. 162 00:15:29,219 --> 00:15:31,680 ‫ماذا تعني؟ كن أكثر تحديداً. 163 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 ‫الأمر هو... 164 00:15:32,973 --> 00:15:35,142 ‫متقصون مدنيون يخرجون من المحطة. 165 00:15:54,745 --> 00:15:56,580 ‫"مهرجان (سيول إي دي إم)" 166 00:16:03,128 --> 00:16:04,463 ‫ذلك الحقير... 167 00:16:45,629 --> 00:16:48,007 ‫ذلك الحقير أذكى مما ظننت. 168 00:16:48,382 --> 00:16:49,466 ‫هل أعود أدراجي؟ 169 00:16:50,009 --> 00:16:52,553 ‫يجب أن نفي بالوعد الذي قطعناه. استمر. 170 00:16:58,142 --> 00:16:59,977 ‫إنه فعلاً مهرجان. 171 00:17:14,283 --> 00:17:16,827 ‫إذا رأيت "المقتص المدني"، قفي مكانك. 172 00:17:17,619 --> 00:17:19,121 ‫وإذا فعلت أي شيء، تموتين. 173 00:17:22,624 --> 00:17:23,625 ‫حسناً. 174 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 ‫اذهبا. 175 00:17:40,392 --> 00:17:41,643 ‫سيدي. 176 00:17:41,727 --> 00:17:43,645 ‫وصل "سودول" و"تشوي ميريو". 177 00:17:43,729 --> 00:17:46,857 ‫انطلقا من موقف السيارات إلى مدخل القاعة. 178 00:17:46,940 --> 00:17:47,775 ‫والسيد "بانغ"؟ 179 00:17:49,443 --> 00:17:50,569 ‫لا أراه. 180 00:17:51,612 --> 00:17:52,696 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟ 181 00:18:07,878 --> 00:18:09,922 ‫اشتروا سلعكم من هنا! 182 00:18:10,005 --> 00:18:11,006 ‫مهلاً، توقفا. 183 00:18:11,423 --> 00:18:13,008 ‫تحتاجان إلى ملابس سوداء كي تدخلا. 184 00:18:34,738 --> 00:18:36,490 ‫ماذا الآن؟ هل لديك خطة؟ 185 00:18:36,865 --> 00:18:38,033 ‫من المحتمل أن "كيم سامدو"... 186 00:18:40,119 --> 00:18:43,122 ‫سيحاول قتلي وقتل السيد "بانغ" ‫وحتى "إيوم جايهيوب". 187 00:18:44,998 --> 00:18:47,584 ‫لأن هذه طريقته الوحيدة ‫للبقاء على قيد الحياة. 188 00:18:48,669 --> 00:18:49,753 ‫سيد "بانغ"؟ 189 00:18:51,755 --> 00:18:52,965 ‫"كيم سامدو" ليس الشخص 190 00:18:54,258 --> 00:18:55,592 ‫الذي اختطف "تشوي ميريو". 191 00:18:55,676 --> 00:18:56,510 ‫إنه السيد "بانغ". 192 00:18:58,804 --> 00:19:00,430 ‫عندما يبدأ القتال، 193 00:19:00,889 --> 00:19:02,349 ‫ابحث عن "كيم سامدو" واستدرجه، 194 00:19:02,933 --> 00:19:04,434 ‫ليكون الجميع في مكان واحد. 195 00:19:05,310 --> 00:19:06,311 ‫لندخل. 196 00:19:07,229 --> 00:19:08,230 ‫نعم يا سيدي. 197 00:20:43,909 --> 00:20:44,910 ‫ذلك الوغد! 198 00:21:29,955 --> 00:21:30,998 ‫يا "سامدو"! 199 00:21:37,087 --> 00:21:38,005 ‫من أنت؟ 200 00:21:41,633 --> 00:21:43,051 ‫من برأيك؟ 201 00:21:44,136 --> 00:21:45,929 ‫أنا الشيطان الذي يطاردك أيها الحقير! 202 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 ‫أمسكوا به! 203 00:22:00,152 --> 00:22:01,528 ‫- أمسكوا به! ‫- أمسكوا بذلك الحقير! 204 00:22:01,903 --> 00:22:02,821 ‫مهلاً! 205 00:22:02,904 --> 00:22:05,615 ‫أنت وأنا سنتغلب عليهم جميعاً وحدنا؟ 206 00:22:06,533 --> 00:22:08,035 ‫سيكون يوماً مثيراً. 207 00:22:08,118 --> 00:22:10,329 ‫متى بدأنا، سينضم إلينا "جو هيون". 208 00:22:10,412 --> 00:22:11,621 ‫"إيوم جايهيوب" أيضاً. 209 00:22:13,123 --> 00:22:15,125 ‫لأن "تشوي ميريو" ستبث الحدث مباشرةً. 210 00:22:35,520 --> 00:22:38,023 ‫خذي. باشري البث. 211 00:22:40,609 --> 00:22:43,570 ‫إنها الطريقة الوحيدة للنيل منهم. 212 00:23:33,995 --> 00:23:35,288 ‫خبر عاجل جميعاً. 213 00:23:36,081 --> 00:23:38,834 ‫أنا الآن في إستاد كأس العالم. 214 00:23:51,847 --> 00:23:54,641 ‫بعد أن سرق "المقتص المدني" ‫محفظة العملة الرقمية، 215 00:23:54,724 --> 00:23:59,563 ‫عاد من جديد ليحارب المجرمين ‫اللذين هاجما شرطياً مؤخراً. 216 00:24:15,078 --> 00:24:16,288 ‫- ادخل فحسب! ‫- ولكن، 217 00:24:43,190 --> 00:24:46,485 ‫ماذا؟ هناك "مقتص مدني" آخر؟ 218 00:24:48,695 --> 00:24:50,947 ‫أجل، وقد يكون هناك المزيد. 219 00:24:52,699 --> 00:24:55,202 ‫- أمسكوا به! ‫- أمسكوا بذلك الوغد! 220 00:24:55,869 --> 00:24:57,537 ‫- مهلاً! ‫- أيها الحقير! 221 00:25:04,419 --> 00:25:05,921 ‫- تنحوا جانباً! ‫- ابتعد. 222 00:25:07,172 --> 00:25:10,634 ‫هيا! اقتلوهم جميعاً! 223 00:25:24,606 --> 00:25:25,815 ‫هل ترون هذا؟ 224 00:25:26,942 --> 00:25:29,819 ‫"كيم سامدو" وأعضاء ‫"موارد (سيوول) المستقبلية" 225 00:25:29,903 --> 00:25:33,156 ‫جاؤوا لقتل "المقتص المدني". 226 00:25:33,240 --> 00:25:36,660 ‫اسمعوني، هذا المكان تعمه الفوضى حالياً. 227 00:25:38,662 --> 00:25:40,956 ‫لا تقلق بشأن تمويل الحملة. 228 00:25:41,373 --> 00:25:42,791 ‫سأعدّ أكثر من المطلوب. 229 00:25:42,874 --> 00:25:43,750 ‫يا للهول. 230 00:25:44,668 --> 00:25:46,336 ‫أقدّر ذلك. 231 00:25:47,254 --> 00:25:49,506 ‫سأشيد بك أمام المسؤولين. 232 00:25:50,757 --> 00:25:51,883 ‫شكراً لك يا سيدي. 233 00:25:51,967 --> 00:25:52,842 ‫نخبك. 234 00:25:56,096 --> 00:26:00,225 ‫سيدي، "المقتص المدني" ورجال "كيم سامدو" ‫يتقاتلون في إستاد كأس العالم. 235 00:26:00,308 --> 00:26:02,686 ‫و"تشوي ميريو" تبث القتال مباشرةً. 236 00:26:06,106 --> 00:26:07,107 ‫سيد "إيوم". 237 00:26:09,401 --> 00:26:11,528 ‫لم تعالج أمرها بعد؟ 238 00:26:14,239 --> 00:26:15,574 ‫آسف يا سيدي. 239 00:26:15,657 --> 00:26:16,866 ‫غادر الآن. 240 00:26:17,450 --> 00:26:18,952 ‫اذهب وعالج الأمر بنفسك. 241 00:26:20,704 --> 00:26:24,249 ‫- ولكن يا سيدي... ‫- غادر الآن أيها النذل. 242 00:26:27,669 --> 00:26:28,670 ‫نعم يا سيدي. 243 00:26:53,194 --> 00:26:54,529 ‫اقضوا عليه الآن! 244 00:26:58,783 --> 00:27:00,160 ‫أيها الأغبياء! 245 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 ‫هل تظنون فعلاً أن "المقتص المدني" ‫أحضر محفظة العملة الرقمية إلى هنا؟ 246 00:27:05,832 --> 00:27:09,002 ‫إذا مات هنا، فكيف ستعثرون عليها؟ 247 00:27:10,629 --> 00:27:13,298 ‫ماذا تفعلون أيها الأغبياء؟ ‫أمسكوا بها الآن! 248 00:27:13,381 --> 00:27:14,674 ‫- أمسكوا بها! ‫- أمسكوا بها! 249 00:27:14,758 --> 00:27:16,718 ‫- أمسكوا بها! ‫- أمسكوا بتلك الوضيعة! 250 00:27:16,801 --> 00:27:18,845 ‫أحضروها! بسرعة! 251 00:27:20,472 --> 00:27:21,681 ‫اللعنة! 252 00:27:23,642 --> 00:27:24,768 ‫أمسكوا بهم! 253 00:27:26,811 --> 00:27:28,229 ‫أنت! أطفئي ذلك الشيء! 254 00:27:45,455 --> 00:27:46,289 ‫تباً! 255 00:28:23,827 --> 00:28:25,245 ‫معكم الشرطة! 256 00:28:26,871 --> 00:28:28,373 ‫فليرم الجميع سلاحهم 257 00:28:28,873 --> 00:28:32,627 ‫وانبطحوا أرضاً مع اليدين خلف الظهر. 258 00:28:34,087 --> 00:28:36,881 ‫إذا نفذتم ما أطلبه منكم، ‫فسأعاملكم مثل البشر على الأقل. 259 00:28:40,427 --> 00:28:42,887 ‫"الزنبور" و"العاصر". 260 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 ‫ماذا تفعلان؟ 261 00:28:45,724 --> 00:28:46,808 ‫اقضيا على "جو هيون". 262 00:28:48,518 --> 00:28:49,853 ‫سيد "بانغ"؟ 263 00:28:51,813 --> 00:28:54,107 ‫طلبت منكم أن تلقوا أسلحتكم! 264 00:28:55,358 --> 00:28:56,901 ‫ماذا تفعلون؟ 265 00:28:57,444 --> 00:29:00,572 ‫اقتلوه! اقتلوهم جميعاً! 266 00:29:49,537 --> 00:29:50,705 ‫"سيونووك"؟ 267 00:29:52,999 --> 00:29:53,875 ‫"جيونغ". 268 00:29:57,796 --> 00:29:59,798 ‫مهلاً، ماذا يجري؟ 269 00:29:59,881 --> 00:30:02,050 ‫ماذا تفعل هنا؟ 270 00:30:02,926 --> 00:30:04,719 ‫لماذا أنت هنا؟ 271 00:30:06,346 --> 00:30:09,682 ‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل هنا؟ 272 00:30:10,475 --> 00:30:11,559 ‫أجبني. 273 00:30:24,656 --> 00:30:25,615 ‫"سيونووك". 274 00:30:25,698 --> 00:30:27,534 ‫معكم الشرطة! 275 00:30:27,617 --> 00:30:29,285 ‫انقليه إلى المستشفى من فضلك. 276 00:30:30,203 --> 00:30:31,329 ‫أرجوك. 277 00:30:32,705 --> 00:30:33,957 ‫وصلت الشرطة. 278 00:30:35,208 --> 00:30:36,459 ‫ماذا ستفعل؟ 279 00:30:37,794 --> 00:30:38,962 ‫"جيونغ". 280 00:30:40,046 --> 00:30:41,840 ‫سأصدق أن ما تفعله... 281 00:30:43,383 --> 00:30:45,426 ‫هو الصواب. 282 00:30:58,356 --> 00:31:00,650 ‫"سودول"، سأعود حالاً. 283 00:31:15,248 --> 00:31:17,250 ‫أكرر! 284 00:31:27,176 --> 00:31:28,177 ‫"جيونغ"! 285 00:31:29,846 --> 00:31:30,930 ‫أيها النذل! 286 00:31:32,015 --> 00:31:33,057 ‫أمسكوا به! 287 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 ‫اقضوا عليهم الآن! 288 00:31:49,616 --> 00:31:50,575 ‫اقتلوهم! 289 00:32:04,756 --> 00:32:06,007 ‫حاولوا طعني! 290 00:32:33,034 --> 00:32:36,079 ‫هذه الليلة، سنموت كلنا هنا. 291 00:32:36,746 --> 00:32:38,206 ‫لن يخرج أحد. 292 00:32:38,289 --> 00:32:40,667 ‫تتكلم وكأنك بطل ما. 293 00:32:41,626 --> 00:32:44,045 ‫كفا عن الادعاء أنكما عشتما حياة حزينة، 294 00:32:44,671 --> 00:32:45,797 ‫أيها المجرمان. 295 00:32:48,299 --> 00:32:50,760 ‫كلكم رهن الاعتقال. 296 00:32:51,928 --> 00:32:53,972 ‫يحق لكم التزام الصمت، 297 00:32:54,722 --> 00:32:56,349 ‫ويحق لكم تعيين محام. 298 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 ‫يا له من مشهد جميل. 299 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 ‫أليس كذلك؟ 300 00:33:50,862 --> 00:33:52,822 ‫طلبت منك عدم المماطلة. 301 00:33:53,614 --> 00:33:54,657 ‫أليس كذلك؟ 302 00:33:56,826 --> 00:33:59,662 ‫أنتم الأوغاد لا تستحقون الخروج ‫من هنا أحياء. 303 00:33:59,746 --> 00:34:01,372 ‫أنتم آفة في مجتمعنا. 304 00:34:01,956 --> 00:34:04,667 ‫لا تقلق يا سيدي! 305 00:34:04,751 --> 00:34:07,837 ‫سأقتلهم جميعاً قبل أن أغادر. 306 00:34:07,920 --> 00:34:10,214 ‫وسأجد محفظة العملة الرقمية... 307 00:34:10,298 --> 00:34:11,132 ‫أقفل فمك! 308 00:34:19,807 --> 00:34:22,226 ‫تركتك تعيش في حين كان عليّ قتلك، 309 00:34:22,310 --> 00:34:25,021 ‫وانظر إلى أين أودى بي ذلك. 310 00:34:26,689 --> 00:34:27,940 ‫انخفض! 311 00:34:32,070 --> 00:34:33,362 ‫تباً. 312 00:35:13,611 --> 00:35:16,823 ‫ستموتون كلكم هنا الليلة. 313 00:35:25,123 --> 00:35:27,583 ‫حسناً، من الأفضل لكم أن تختبئوا. 314 00:36:11,002 --> 00:36:12,211 ‫"جيونغ"، اصعد! 315 00:36:14,255 --> 00:36:15,423 ‫تباً! 316 00:36:29,687 --> 00:36:30,688 ‫توقّف. 317 00:36:38,571 --> 00:36:39,906 ‫الرئيس "إيوم جايهيوب". 318 00:36:39,989 --> 00:36:43,284 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التآمر ‫على قتل "نام يونغيل" 319 00:36:43,367 --> 00:36:44,994 ‫والتواطؤ مع عصابة 320 00:36:45,912 --> 00:36:47,121 ‫لارتكاب كل جرائمك. 321 00:36:48,122 --> 00:36:49,957 ‫عمّ تتحدث؟ 322 00:36:51,792 --> 00:36:55,379 ‫إنه "المقتص المدني". اعتقله. 323 00:36:56,088 --> 00:36:57,006 ‫لا. 324 00:36:58,466 --> 00:36:59,967 ‫اقتل ذلك الوغد. 325 00:37:00,718 --> 00:37:02,511 ‫سوف أكافئك. 326 00:37:03,221 --> 00:37:05,973 ‫سأعطيك أي شيء تريده، لذا اقتل ذلك الوغد. 327 00:37:07,808 --> 00:37:08,643 ‫"كيم جيونغ"! 328 00:37:12,146 --> 00:37:13,064 ‫"جيونغ". 329 00:37:14,899 --> 00:37:15,942 ‫كف عن القتال. 330 00:37:17,818 --> 00:37:19,320 ‫هذا ما أنجزته. 331 00:37:24,825 --> 00:37:26,953 ‫- سيد "جو"... ‫- لست بحاجة إلى إثبات ذلك. 332 00:37:28,204 --> 00:37:30,164 ‫لأن العرض كان كذباً. 333 00:37:31,290 --> 00:37:32,917 ‫ستبلّغ "تشوي ميريو" عنهم، 334 00:37:33,668 --> 00:37:35,336 ‫وسيعرف العالم الأمر. 335 00:37:37,171 --> 00:37:38,714 ‫الرئيس "إيوم جايهيوب"... 336 00:37:39,548 --> 00:37:41,133 ‫لا، "فأر الحقل". 337 00:37:41,801 --> 00:37:43,386 ‫دع القانون يعاقبه. 338 00:37:44,637 --> 00:37:47,807 ‫"جو هيون"، اقتل ذلك النذل. تباً. 339 00:37:50,434 --> 00:37:51,978 ‫ألا تسمعني؟ 340 00:37:56,107 --> 00:37:58,401 ‫سأثبت لك 341 00:37:59,735 --> 00:38:01,529 ‫أنه على الرغم من تناقضاته، 342 00:38:02,488 --> 00:38:05,157 ‫في النهاية، يفعل القانون الصواب. 343 00:38:25,094 --> 00:38:27,638 ‫كيف سأتقاضى أجري إذا كان ممولي بهذه الحال؟ 344 00:38:28,973 --> 00:38:30,182 ‫بأي حال، 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 ‫يجب أن ننهي ما بدأناه. 346 00:39:02,340 --> 00:39:03,299 ‫"إيوم جايهيوب"! 347 00:39:03,382 --> 00:39:05,885 ‫ماذا؟ 348 00:39:16,103 --> 00:39:17,438 ‫سيد "إيوم جايهيوب". 349 00:39:18,230 --> 00:39:22,610 ‫سأكلّمك من دون كلفة من الآن فصاعداً. 350 00:41:27,818 --> 00:41:29,403 ‫لست بحاجة إلى مرافقتك. 351 00:41:38,162 --> 00:41:39,580 ‫قلت لا! 352 00:41:46,879 --> 00:41:48,964 ‫هل كل ما قلته صحيح؟ 353 00:41:51,550 --> 00:41:52,551 ‫نعم. 354 00:41:54,970 --> 00:41:57,598 ‫هل كان "المقتص المدني" طالباً ‫في أكاديمية الشرطة الوطنية؟ 355 00:41:58,557 --> 00:42:00,935 ‫"مين سيونووك"؟ ‫الطالب الذي مات في مكان الحادث؟ 356 00:42:03,020 --> 00:42:03,854 ‫نعم. 357 00:42:05,314 --> 00:42:08,776 ‫إذا كنت تعرفين ذلك، ‫فلماذا لم تبلّغي عن الأمر؟ 358 00:42:11,695 --> 00:42:14,073 ‫لأنني اكتشفت ذلك لأول مرة. 359 00:42:15,241 --> 00:42:16,242 ‫لأول مرة... 360 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 ‫وليس لأنكما كنتما تعملان معاً؟ 361 00:42:20,663 --> 00:42:23,499 ‫"أردت أن أعاقب الأشرار بقدر ما أراد هو." 362 00:42:25,125 --> 00:42:26,335 ‫أستطيع قول ذلك. 363 00:42:27,169 --> 00:42:28,170 ‫ولكن... 364 00:42:29,880 --> 00:42:31,590 ‫أليس هذا ما تريده أيضاً؟ 365 00:42:32,299 --> 00:42:34,218 ‫وما يريده الناس في الخارج؟ 366 00:42:54,280 --> 00:42:56,574 ‫هل تخلصت من كل ما كان بحوزتها؟ 367 00:42:57,575 --> 00:42:58,576 ‫نعم يا سيدي. 368 00:42:59,410 --> 00:43:02,621 ‫تبدو أنها لا تعرف أكثر مما بلّغت عنه. 369 00:43:05,291 --> 00:43:07,376 ‫كل ما قالته مطابق لما حدث. 370 00:43:07,960 --> 00:43:11,088 ‫ولم نكن بحاجة إلى إقناعها أو إخافتها. 371 00:43:12,172 --> 00:43:16,302 ‫تصبّ كامل تركيزها ‫على جعل "مين سيونووك" بطلاً. 372 00:43:17,970 --> 00:43:21,765 ‫حسناً، لطالما كانت مراسلة تغطي ‫هذا النوع من الأخبار. 373 00:43:24,602 --> 00:43:25,769 ‫أخلوا سبيلها. 374 00:43:26,895 --> 00:43:27,896 ‫ولكن... 375 00:43:28,814 --> 00:43:33,277 ‫سمعة الشرطة سيئة جداً ‫بسبب تقرير "تشوي ميريو". 376 00:43:34,445 --> 00:43:36,488 ‫ما نشرته عن "إيوم جايهيوب"... 377 00:43:36,572 --> 00:43:38,032 ‫أيها المفوض. 378 00:43:40,701 --> 00:43:41,744 ‫سوف أهتم... 379 00:43:44,163 --> 00:43:45,873 ‫بالباقي. 380 00:43:48,000 --> 00:43:50,461 ‫أفهم يا سيدي. 381 00:44:11,398 --> 00:44:12,733 ‫أيها الوغد! 382 00:44:19,948 --> 00:44:20,949 ‫"جيونغ". 383 00:44:24,662 --> 00:44:26,497 ‫سيد "بارك"! 384 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 385 00:44:32,503 --> 00:44:35,297 ‫كيف جرت الأمور؟ هل كل شيء بخير؟ 386 00:44:35,381 --> 00:44:38,801 ‫نعم يا سيدي، أدخلت "جيونغ" إلى المستشفى 387 00:44:38,884 --> 00:44:41,762 ‫وتخلّصت من أشرطة ‫كاميرات المراقبة المجاورة. 388 00:44:42,596 --> 00:44:45,432 ‫عثرت الشرطة على فيديوهات ‫من كاميرات السيارة الأمامية، 389 00:44:45,516 --> 00:44:47,935 ‫ولكن يبدو أنها لن تتسبب بمشكلة. 390 00:44:49,186 --> 00:44:52,564 ‫ولكن حدث أمر غير متوقع. 391 00:44:53,774 --> 00:44:54,775 ‫ما هو؟ 392 00:44:54,858 --> 00:44:55,984 ‫انظر. 393 00:44:57,945 --> 00:45:01,824 ‫كان "سيونووك" طالباً ‫في أكاديمية الشرطة الوطنية وأراد أن يصبح 394 00:45:01,907 --> 00:45:04,785 ‫شرطياً رحوماً يقضي حياته في خدمة الناس. 395 00:45:05,494 --> 00:45:07,413 ‫أظن أن هذا من فعل "تشوي ميريو". 396 00:45:07,496 --> 00:45:10,624 ‫أدرك أن هناك تقارير كثيرة عن "سيونووك". 397 00:45:11,709 --> 00:45:15,546 ‫بما أنه كان "المقتص المدني" ‫فأنا واثق بأن القضية حساسة. 398 00:45:15,629 --> 00:45:17,089 ‫حركة ذكية يا "تشوي ميريو". 399 00:45:18,757 --> 00:45:22,928 ‫أستطيع و"جيونغ" أن نبدأ ‫بمعاقبة الأشرار على الفور. 400 00:45:23,011 --> 00:45:24,930 ‫سيدي، يجب أن تستريح. 401 00:45:25,013 --> 00:45:27,015 ‫لماذا؟ العالم مليء بالأشرار. 402 00:45:27,099 --> 00:45:30,811 ‫كان صعباً جعل الأمر ‫يبدو وكأنك تعرضت لحادث سير. 403 00:45:31,520 --> 00:45:34,773 ‫إذا تكرر الأمر، ‫فلن يتغاضى عنه مالكو الأسهم. 404 00:45:34,857 --> 00:45:36,775 ‫- موقعك في الشركة... ‫- حسناً. 405 00:45:37,609 --> 00:45:39,319 ‫واجهت صعوبات كل هذا الوقت. 406 00:45:39,987 --> 00:45:42,740 ‫سألجم نفسي لفترة. أعدك. 407 00:45:45,242 --> 00:45:46,493 ‫سأدعك ترتاح يا سيدي. 408 00:45:47,202 --> 00:45:48,370 ‫ولكن يا سيد "بارك". 409 00:45:48,829 --> 00:45:49,830 ‫نعم يا سيدي؟ 410 00:45:51,039 --> 00:45:52,916 ‫الأدلة التي نملكها عن "كيم سامدو" 411 00:45:53,834 --> 00:45:55,669 ‫لن تقضي على رئيسنا، أليس كذلك؟ 412 00:45:57,713 --> 00:45:59,173 ‫مرة أخرى، رئيس مجلس الإدارة... 413 00:46:03,218 --> 00:46:04,511 ‫سينجو بفعلته، أليس كذلك؟ 414 00:46:06,305 --> 00:46:09,767 ‫أنا واثق بأنك ستحظى ‫بفرصة أفضل في المرة القادمة. 415 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 ‫"الراحل (مين سيونووك)" 416 00:46:29,828 --> 00:46:31,038 ‫"طالب في أكاديمية الشرطة" 417 00:46:31,121 --> 00:46:33,248 ‫"جائزة رئيس الوزراء لشرطة المستقبل" 418 00:46:40,547 --> 00:46:42,800 ‫هل تظن أن "جيونغ" سيقبل كل هذا؟ 419 00:46:46,762 --> 00:46:48,847 ‫إذا كان الأمر قانونياً، فهل هو جيد دائماً؟ 420 00:46:48,931 --> 00:46:52,351 ‫وإذا كان الأمر قانونياً، ‫فهل هو سيئ دائماً؟ 421 00:46:55,062 --> 00:46:57,397 ‫لو أنني كشفت الحقيقة، 422 00:46:58,690 --> 00:47:02,820 ‫فهل سينجح القانون في استئصال الشر؟ 423 00:47:05,197 --> 00:47:07,032 ‫أم أنهم سيخلصون إلى استنتاج 424 00:47:08,200 --> 00:47:09,743 ‫بأن "جيونغ" كان مجرماً شريراً... 425 00:47:11,245 --> 00:47:12,621 ‫ويذهب موت "سيونووك" سدى؟ 426 00:47:16,333 --> 00:47:17,376 ‫كان أبي... 427 00:47:19,169 --> 00:47:20,420 ‫موظفاً حكومياً. 428 00:47:23,090 --> 00:47:25,968 ‫قتل نفسه عندما حققوا معه في قضية فساد، 429 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 ‫ولكنهم... 430 00:47:30,764 --> 00:47:32,599 ‫لفّقوا له التهمة. 431 00:47:35,686 --> 00:47:37,145 ‫وفي النهاية 432 00:47:38,564 --> 00:47:39,898 ‫هو الذي مات. 433 00:47:41,650 --> 00:47:43,068 ‫لم تحاول وسائل الإعلام 434 00:47:43,527 --> 00:47:46,196 ‫الكشف عن الحقيقة. 435 00:47:48,907 --> 00:47:49,908 ‫لذا... 436 00:47:52,870 --> 00:47:55,581 ‫تحمست عندما ظهر "المقتص المدني". 437 00:47:57,416 --> 00:48:02,504 ‫من خلاله، أردت أن أثير ضجة في العالم. 438 00:48:10,095 --> 00:48:12,431 ‫أظن أنه يجمعنا شيء مشترك. 439 00:48:18,687 --> 00:48:19,688 ‫"المقتص المدني"، 440 00:48:21,106 --> 00:48:22,941 ‫لا يمكنك الاختفاء بعد. 441 00:49:00,062 --> 00:49:01,772 ‫فضحت المراسلة "تشوي ميريو" 442 00:49:01,855 --> 00:49:06,318 ‫الراحل الرئيس "إيوم جايهيوب" ‫على أنه اللاعب الرئيسي في فضيحة "سيوول"، 443 00:49:06,401 --> 00:49:11,907 ‫ولكن علمنا ‫أنه قاتل منظمة إجرامية حتى النهاية. 444 00:49:11,990 --> 00:49:13,951 ‫وأعلن السكرتير العام "سيوك سيونغتشيول" 445 00:49:14,034 --> 00:49:16,203 ‫أن الراحل "إيوم" سينال ترقية 446 00:49:16,286 --> 00:49:19,539 ‫ويُعين بعد وفاته كمفوض عام فخري. 447 00:49:19,623 --> 00:49:21,333 ‫إليكم المؤتمر الصحفي. 448 00:49:21,416 --> 00:49:24,169 ‫على خلاف ما ذكرته وسائل الأعلام، 449 00:49:24,252 --> 00:49:28,590 ‫الراحل "إيوم جايهيوب" الذي اعتُبر ‫لاعباً رئيسياً في فضيحة "سيوول"، 450 00:49:29,800 --> 00:49:32,177 ‫كان في الحقيقة شرطياً شريفاً 451 00:49:32,260 --> 00:49:35,263 ‫واجه منظمة إجرامية حتى النهاية. 452 00:49:36,431 --> 00:49:39,434 ‫ضحى بحياته من أجل العدالة، ‫وهناك من لفّق له 453 00:49:40,018 --> 00:49:41,728 ‫تهمة الشرطي الفاسد. 454 00:49:43,480 --> 00:49:44,523 ‫أيها المواطنون الأعزاء، 455 00:49:45,691 --> 00:49:48,151 ‫تظهر الحقيقة دائماً في النهاية. 456 00:49:49,987 --> 00:49:53,073 ‫وأظن أن هذا لن يتغيّر أبداً، 457 00:49:53,156 --> 00:49:56,076 ‫بغض النظر عن طبيعة المجتمع الذي نعيش فيه. 458 00:49:58,829 --> 00:50:03,166 ‫بعد قليل، الشرطيون المعينون حديثاً 459 00:50:03,250 --> 00:50:07,796 ‫سيؤدون القسم ليكرسوا أنفسهم 460 00:50:07,879 --> 00:50:10,298 ‫لحماية وطنهم والمواطنين. 461 00:50:10,382 --> 00:50:13,218 ‫سيترأس الرئيس عملية القسم. 462 00:50:18,056 --> 00:50:19,725 ‫فليتقدّم الطالب المتفوق. 463 00:50:24,730 --> 00:50:26,064 ‫فليقف الجميع. 464 00:50:27,691 --> 00:50:28,817 ‫أقسم... 465 00:50:29,317 --> 00:50:31,153 ‫- أقسم... ‫- أقسم... 466 00:50:31,862 --> 00:50:34,031 ‫بصفتي موظفاً حكومياً في "جمهورية كوريا"، 467 00:50:34,114 --> 00:50:36,616 ‫سوف أحترم الدستور والقانون، 468 00:50:36,700 --> 00:50:38,452 ‫وأحمي البلاد، 469 00:50:38,535 --> 00:50:42,039 ‫وأخدم الناس بإخلاص واجتهاد. 470 00:50:42,122 --> 00:50:44,791 ‫وعلى هذا أقسم اليمين. 471 00:50:44,875 --> 00:50:47,210 ‫في ١٧ مارس ٢٠٢٣. 472 00:50:47,294 --> 00:50:49,671 ‫الملازم "هونغ جون". 473 00:50:51,465 --> 00:50:53,216 ‫انتباه! 474 00:50:54,968 --> 00:50:57,637 ‫تحية للرئيس! قدّموا السلاح! 475 00:50:58,305 --> 00:50:59,556 ‫قدّموا السلاح! 476 00:51:02,100 --> 00:51:03,643 ‫تحية! 477 00:53:02,262 --> 00:53:04,264 ‫ترجمة "نضال منذر"