1 00:00:37,912 --> 00:00:40,915 A VERSENY 2 00:00:40,999 --> 00:00:44,002 A SOROZAT SZEREPLŐI, ESEMÉNYEI, SZERVEZETEI, ÉS HELYSZÍNEI KITALÁLTAK 3 00:00:54,554 --> 00:00:55,680 Melyikük Park Yoonjo? 4 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 MARKETING- VEZÉRIGAZGATÓ-HELYETTES JEONG SZUHVAN 5 00:01:02,228 --> 00:01:04,939 Park Yoonjo a hármas digitális PR csapatból, aki ezt a jelentést írta. 6 00:01:05,023 --> 00:01:06,441 Hol van? 7 00:01:17,077 --> 00:01:19,537 Jeong úr! Kérem, előbb nyugodjon meg! 8 00:01:19,788 --> 00:01:20,830 Mondja csak, Eunjeong! 9 00:01:21,414 --> 00:01:23,875 Miféle csapat ez? 10 00:01:24,626 --> 00:01:27,921 Maga szerint a Celltics azért nem teljesít jól, mert rossz a marketing? 11 00:01:28,546 --> 00:01:31,007 Mi köze ehhez a marketingstratégiának? 12 00:01:31,091 --> 00:01:33,593 Hogy merte elküldeni ezt a jelentést az igazgatótanácsnak? 13 00:01:34,177 --> 00:01:36,763 Elmentem a gyűlésre, és amint visszaértem az üzleti utamról, 14 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 a Celltics volt az első napirendi pont! 15 00:01:40,016 --> 00:01:42,477 Az elejétől kezdve én vezetem a projektet. 16 00:01:42,560 --> 00:01:45,647 Ki akart velem szúrni, mi? 17 00:01:50,693 --> 00:01:52,028 Elnézést, Jeong úr! 18 00:01:52,195 --> 00:01:54,155 A jelentés nem a marketingstratégiáról szól… 19 00:01:54,239 --> 00:01:55,532 Ki maga? 20 00:01:56,533 --> 00:01:57,700 Park Yoonjo vagyok. 21 00:01:57,784 --> 00:01:58,660 Maga Park Yoonjo? 22 00:01:59,536 --> 00:02:00,370 Uram! 23 00:02:00,453 --> 00:02:03,540 Mégis milyen jogon írnak ilyen jelentést? 24 00:02:03,623 --> 00:02:07,377 Ne elemezgessenek, végezzék a dolgukat! 25 00:02:12,132 --> 00:02:13,049 Uram! 26 00:02:13,133 --> 00:02:16,511 Szerintem a digitális PR csapat közelebb áll a fogyasztókhoz, mint bármely részleg. 27 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 A munkánk része, hogy kielemezzük az eredményt… 28 00:02:18,888 --> 00:02:20,306 Az ég szerelmére! 29 00:02:28,606 --> 00:02:31,484 AZ ÚGYNEVEZETT CELLTICS-JEONG SUHWAN HÁBORÚ 30 00:02:32,485 --> 00:02:36,364 PÁR NAPPAL A CELLTICS-JEONG SUHWAN HÁBORÚ ELŐTT 31 00:02:36,447 --> 00:02:38,449 7. EPIZÓD 32 00:02:48,376 --> 00:02:49,502 Igen, jöjjön be! 33 00:02:50,837 --> 00:02:51,921 Seo úr! 34 00:02:53,715 --> 00:02:54,841 Yoonjo! 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,301 Ráér? 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,806 Ha jól látom a felmérésből, 37 00:03:01,890 --> 00:03:04,642 nem fogadják jól az offline kampányt. 38 00:03:04,976 --> 00:03:07,145 A közösségi média promóciója sem működik. 39 00:03:08,354 --> 00:03:10,607 Megnéztem az eladási számokat. 40 00:03:10,690 --> 00:03:12,275 Borzalmasak. 41 00:03:13,568 --> 00:03:16,654 Nem hiszem, hogy baj lett volna magával a kampánnyal. 42 00:03:16,738 --> 00:03:19,115 Folyamatosan tárgyaltunk, hogy finomhangoljuk 43 00:03:19,365 --> 00:03:23,203 a marketingtervünket és a stratégiákat. 44 00:03:23,286 --> 00:03:26,748 Most először nem érjük el a KPI célpontokat. 45 00:03:26,831 --> 00:03:30,168 Akkor a kampány miért… 46 00:03:34,464 --> 00:03:36,799 A termék miatt, ugye? 47 00:03:37,217 --> 00:03:39,886 Az az igazság, hogy már észrevettük, 48 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 hogy sok gond volt a Celltics brandingjével, 49 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 miközben a licitre készültünk, 50 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 például a csomagolás dizájnjával és a termék pontjainak kiemelésével. 51 00:03:52,065 --> 00:03:55,652 Változtatni kéne a BI-n? 52 00:03:55,735 --> 00:03:57,362 BI: BRAND IDENTITÁS / MÁRKAIMÁZS 53 00:03:57,445 --> 00:03:59,864 Nem késő változtatni rajta? 54 00:03:59,948 --> 00:04:03,117 Még a kis cégeknél is nehéz mindent megváltoztatni, 55 00:04:03,618 --> 00:04:04,994 beleértve a csomagolást is. 56 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 Ugye? 57 00:04:10,917 --> 00:04:14,087 Felfogta, mit jelent most a BI változtatás? 58 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Igen. Azt jelenti, hogy mindent elölről kell kezdenünk, 59 00:04:17,131 --> 00:04:19,050 a marketingtől a promócióig. 60 00:04:19,133 --> 00:04:22,679 - Maga szerint ez lehetséges? - Ji asszony! 61 00:04:27,392 --> 00:04:29,352 a dolgok nem oldódnak meg maguktól. 62 00:04:29,435 --> 00:04:31,938 Az idő nem oldja meg ezt a problémát. 63 00:04:32,772 --> 00:04:33,606 Akkor… 64 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 próbáljuk meg! 65 00:04:36,442 --> 00:04:40,071 De a kozmetikai tervező csapat ötlete kell, hogy legyen. 66 00:04:40,613 --> 00:04:41,948 Fel kell szólalniuk. 67 00:04:42,448 --> 00:04:44,075 CELLTICS, BRAND MEGÚJÍTÁS 68 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 Mit akar tenni? 69 00:04:46,995 --> 00:04:50,873 Ha azt akarja, hogy a Celltics a 20 év feletti nőket érje el, 70 00:04:50,957 --> 00:04:53,501 teljesen meg kell változtatni, a logót és a csomagolást is… 71 00:04:53,584 --> 00:04:54,502 Nem. 72 00:04:55,420 --> 00:04:57,964 Értem, mit akar mondani. Minden ide van írva. 73 00:04:59,507 --> 00:05:01,301 De a BI megváltoztatása? Ez… 74 00:05:01,926 --> 00:05:06,055 Különben hiába próbálkozunk, nem veszik meg. 75 00:05:06,139 --> 00:05:07,849 Honnan tudja? 76 00:05:08,433 --> 00:05:10,018 Honnan tudja megjósolni a jövőt? 77 00:05:12,228 --> 00:05:13,146 Park Yoonjo kisasszony! 78 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 Egyedül nem csinálhatott ilyet. 79 00:05:20,987 --> 00:05:22,030 Ji Eunjeong kisasszony! 80 00:05:22,947 --> 00:05:24,240 Jeon Dajung vagyok. 81 00:05:24,490 --> 00:05:27,035 Park kisasszony totál hülyeségeket beszél! 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,995 Mi a fene folyik itt? 83 00:05:29,662 --> 00:05:31,706 Nézze! Hülyeség? Olvasta a jelentést? 84 00:05:31,789 --> 00:05:34,000 Ha elolvasta volna, nem mondaná ezt. 85 00:05:34,083 --> 00:05:35,418 Mi értelme elolvasni valamit, 86 00:05:35,501 --> 00:05:38,254 amit olyan írt, aki csak újságírókkal meg influenszerekkel iszik, 87 00:05:38,338 --> 00:05:39,839 és szart se tud a marketingről? 88 00:05:39,922 --> 00:05:42,550 Igen, így van. Mindennap innunk kell, 89 00:05:42,633 --> 00:05:46,554 mert a marketingcsapat vacak marketingterveket készít, 90 00:05:46,637 --> 00:05:49,974 amitől a mi csapatunk szenved, és megvédi őket! 91 00:05:50,350 --> 00:05:51,559 Befejezte? 92 00:05:51,642 --> 00:05:53,353 - Nem. - Helló! 93 00:05:53,519 --> 00:05:55,521 Kim Junghee igazgatóhelyettes a tervezőcsapattól. 94 00:05:56,564 --> 00:05:59,942 Tudja, már mi is beszéltünk erről. 95 00:06:02,153 --> 00:06:04,530 Szerintünk a logó és a csomagolás túl régimódi volt 96 00:06:04,614 --> 00:06:05,823 a célközönség számára. 97 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 De a javaslatainkat elutasították. 98 00:06:09,660 --> 00:06:11,704 Ezért már nem volt téma. 99 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 Nem azért, mert nem tudtuk, hogy baj van. 100 00:06:26,761 --> 00:06:27,595 Ryu úr! 101 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Azt mondta, látni akar. Mi a helyzet? 102 00:06:30,723 --> 00:06:33,017 Park Chunok az egyes csapatban van, ugye? 103 00:06:33,101 --> 00:06:37,897 Maga helyettesíti, mert szülési szabadságon van. 104 00:06:37,980 --> 00:06:41,275 - Ezt mondták nekem. - Mi lesz, ha visszajön? 105 00:06:41,734 --> 00:06:42,860 Hallott erről valamit? 106 00:06:43,444 --> 00:06:44,779 Nem. 107 00:06:44,862 --> 00:06:46,906 A Seyongban a legtöbb nőt 108 00:06:46,989 --> 00:06:49,867 az ÜF csapatba helyezik át a szülési szabadság után. 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,160 ÜF: ÜGYFÉLSZOLGÁLAT 110 00:06:51,411 --> 00:06:52,537 Tényleg? 111 00:06:53,329 --> 00:06:54,205 Igen. 112 00:06:55,081 --> 00:06:56,999 Úgysem tudja, hisz magának sosem kell ettől félni. 113 00:06:57,625 --> 00:06:58,793 Tessék? 114 00:06:59,168 --> 00:07:00,169 Egek! 115 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 Mi… 116 00:07:02,088 --> 00:07:03,297 Jól van? 117 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 Nem tudna visszajönni? 118 00:07:06,175 --> 00:07:10,346 Régen sok fontos ügyfelet kezelt, 119 00:07:11,180 --> 00:07:14,434 és Song úrnak sosem tetszenek sajtóközleményeim. 120 00:07:14,517 --> 00:07:17,353 Könnyebb jó értékelést szerezni, ha nagyobb ügyfelekkel foglalkozik. 121 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 Azt mondta, ez volt az álma, 122 00:07:19,397 --> 00:07:20,690 hogy vezető lesz, ugye? 123 00:07:23,943 --> 00:07:25,486 Biztos jól van? 124 00:07:38,875 --> 00:07:40,084 Ryu Jaeemin vagyok. 125 00:07:41,752 --> 00:07:44,005 Panasz a fehérjepor miatt? 126 00:07:44,589 --> 00:07:45,756 Rendben. Várjon, kérem! 127 00:07:49,886 --> 00:07:51,262 Melyik weboldal volt? 128 00:07:51,345 --> 00:07:53,389 JÓ EGÉSZSÉG, EGÉSZSÉGES TEST 129 00:07:55,808 --> 00:07:57,018 „Jó egészség…” 130 00:07:57,101 --> 00:07:58,686 JÓ EGÉSZSÉG, 131 00:07:58,936 --> 00:08:00,521 EGÉSZSÉGES TEST! EDDZÜNK EGYÜTT! 132 00:08:02,982 --> 00:08:03,900 FÓRUM CSAK TAGOKNAK 133 00:08:03,983 --> 00:08:05,234 CSATLAKOZZ 134 00:08:06,777 --> 00:08:07,737 „Ryu Jaemin.” 135 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 Figyeljen, Park kisasszony! 136 00:08:11,908 --> 00:08:13,159 Park kisasszony! 137 00:08:14,076 --> 00:08:16,787 - Igen? - Sok termék bukik így el. 138 00:08:17,330 --> 00:08:19,332 Sokszor látni ilyet. 139 00:08:19,415 --> 00:08:20,750 Nem működik minden. 140 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Miért csinálja ezt? 141 00:08:24,462 --> 00:08:25,922 Mert ez az első márkám. 142 00:08:27,507 --> 00:08:28,716 A saját márkám. 143 00:08:28,799 --> 00:08:31,093 Amit saját márkámnak nevezhetek. 144 00:08:31,677 --> 00:08:33,179 Ezért akarom, hogy működjön. 145 00:08:33,262 --> 00:08:34,430 Egek! 146 00:08:34,514 --> 00:08:36,724 Nem számítottam erre a válaszra. 147 00:08:39,727 --> 00:08:41,020 Nincs ilyen ember nálunk, igaz? 148 00:08:41,103 --> 00:08:42,813 Nincs. 149 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 Fárasztó lehet a főnökének lenni. 150 00:08:49,195 --> 00:08:51,197 Keményen kell dolgozni. 151 00:08:59,705 --> 00:09:00,873 Jelentsék! 152 00:09:01,415 --> 00:09:02,792 Jelenthetik. 153 00:09:03,376 --> 00:09:04,460 De mi nem. 154 00:09:05,127 --> 00:09:07,797 Csinálják, ha tudják. Hajrá! 155 00:09:12,093 --> 00:09:14,512 Nem! Szó sem lehet róla! 156 00:09:14,595 --> 00:09:15,972 Eszébe ne jusson! 157 00:09:16,055 --> 00:09:18,182 A PR RÉSZLEG VEZETŐJE 158 00:09:24,814 --> 00:09:26,148 Park kisasszony! 159 00:09:26,440 --> 00:09:28,568 Hozza a beszámolókat, és jöjjön velem! 160 00:09:39,954 --> 00:09:42,415 A tervezőcsapat már beleegyezett? 161 00:09:42,498 --> 00:09:43,583 Igen. 162 00:09:43,666 --> 00:09:46,919 Már tudtak a problémáról. 163 00:09:47,003 --> 00:09:48,045 Akkor… 164 00:09:51,382 --> 00:09:53,426 Nem nekik kéne jelenteni? 165 00:09:55,386 --> 00:09:56,762 A BI változásához 166 00:09:56,846 --> 00:10:01,100 el kell fogadnunk, hogy a jelenlegi BI kudarcot vallott, 167 00:10:01,183 --> 00:10:04,770 visszaszerezni a termékeket, amiket már kiadtak, 168 00:10:04,854 --> 00:10:09,191 és átgondolni, mennyi idő kell az új csomagolás kifejlesztéséhez. 169 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 És persze át kell gondolnunk a költségeket is. 170 00:10:13,070 --> 00:10:13,946 Igen. 171 00:10:14,030 --> 00:10:17,325 Az előbb említett okok miatt tudom, 172 00:10:17,491 --> 00:10:20,578 hogy nem lesz könnyű. 173 00:10:21,495 --> 00:10:24,081 De attól függetlenül, hogy ki a felelős, 174 00:10:24,373 --> 00:10:27,293 úgy gondoltam, valakinek elő kell hoznia az ügyet. 175 00:10:29,378 --> 00:10:31,714 A tervezőcsapat azt mondta, ők nem jelenthetik be 176 00:10:31,797 --> 00:10:33,841 bizonyos körülmények miatt, 177 00:10:34,884 --> 00:10:36,010 de mi igen. 178 00:10:37,219 --> 00:10:38,179 És… 179 00:10:38,262 --> 00:10:42,767 Szerintem a maga segítségével menne, Ms. Goo. 180 00:10:53,152 --> 00:10:56,906 Hadd nézzem és gondoljam át ezt még egyszer! 181 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 El tudja küldeni a fájlt? 182 00:11:20,513 --> 00:11:21,681 Ji Eunjeong vagyok. 183 00:11:23,933 --> 00:11:25,768 Shin Jihyo vagyok a 3-as PR-csapatból. 184 00:11:26,852 --> 00:11:28,396 Park Yoonjo vagyok a 3-as PR csapattól. 185 00:11:28,479 --> 00:11:30,022 Ji kisasszony van a vonalban. 186 00:11:30,231 --> 00:11:31,190 Ji kisasszony? 187 00:11:32,441 --> 00:11:33,943 Ji kisasszony… 188 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Micsoda? 189 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 Megadná a számát? Megkérem, hogy hívja vissza. 190 00:11:38,280 --> 00:11:39,198 Rendben. 191 00:11:44,078 --> 00:11:46,664 Goo kisasszony említette a problémát az igazgatósági ülésen. 192 00:11:47,248 --> 00:11:48,457 Az igazgatósági ülésen? 193 00:11:48,541 --> 00:11:50,710 Az ön neve szerepel a jegyzőkönyvben. 194 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 Halló! 195 00:11:57,049 --> 00:11:58,801 Igen, úgy van. Szeretnénk jelenteni… 196 00:11:58,884 --> 00:12:01,554 Nem akarunk zűrzavart. 197 00:12:01,637 --> 00:12:03,264 Csak elmondtuk, amit kellett. 198 00:12:03,806 --> 00:12:06,225 Nem hiszem, hogy ezt telefonon kéne megbeszélnünk. 199 00:12:06,892 --> 00:12:07,893 Az ég szerelmére! 200 00:12:17,862 --> 00:12:22,116 Azt hallottam, hogy Jin úr tudta nélkül hozták ezt össze. 201 00:12:22,199 --> 00:12:25,119 - Tessék? - Hogy lehet ilyen állapotban a csapat? 202 00:12:25,703 --> 00:12:27,705 Nem tudja, kinek kell először jelentenie? 203 00:12:27,788 --> 00:12:29,832 Úgy játszadoznak, mintha ugróköteleznének? 204 00:12:29,915 --> 00:12:31,292 Uram! 205 00:12:32,585 --> 00:12:35,755 Ez nem elég ahhoz, hogy lemondjak a pozíciómról, érti? 206 00:12:35,838 --> 00:12:38,424 De jól figyeljenek oda, 207 00:12:38,507 --> 00:12:40,968 hány emberre lesz hatással ez a jelentés! 208 00:12:41,302 --> 00:12:42,303 Megértette? 209 00:13:05,075 --> 00:13:06,535 Az a szemét! 210 00:13:06,660 --> 00:13:09,330 Mit keres itt ez a szemét? 211 00:13:09,622 --> 00:13:10,873 Mi a fene folyik itt? 212 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 Van olyanunk, nem? 213 00:13:12,249 --> 00:13:14,960 A munkahelyi zaklatás elleni törvény! 214 00:13:15,044 --> 00:13:16,962 Azt hiszem. Azt hiszem, a Seyongnál van. 215 00:13:17,046 --> 00:13:18,464 Valahol. 216 00:13:18,547 --> 00:13:20,549 Fel kéne jelentenem, és felmondanom. 217 00:13:22,343 --> 00:13:23,344 Ji kisasszony! 218 00:13:23,427 --> 00:13:24,428 Szívjunk el egy cigit! 219 00:13:35,272 --> 00:13:36,440 Szép munka! 220 00:13:37,191 --> 00:13:39,360 Jól beolvastál a rohadék Jeong Suhwannak. 221 00:13:39,652 --> 00:13:42,738 Biztos ő erőltette ezt a régimódi stílust. 222 00:13:42,822 --> 00:13:44,365 Elegánsnak gondolta. 223 00:13:46,158 --> 00:13:48,118 Kim úr szart se tud, úgyhogy biztos 224 00:13:48,202 --> 00:13:49,829 - mindent Jeong úr dönt el. - Lim asszony! 225 00:13:49,912 --> 00:13:52,039 Ezzel tönkretehetem a marketingosztályt. 226 00:13:52,122 --> 00:13:54,500 - Nem kell más osztályokra koncentrálnunk. - Lim kisasszony! 227 00:13:55,751 --> 00:13:59,505 Nem azt mondom, hogy tegyünk tönkre valakit. 228 00:14:00,089 --> 00:14:03,050 Csak azt, hogy változtassuk meg a Celltics BI-jét. 229 00:14:03,133 --> 00:14:04,176 Ne! 230 00:14:06,095 --> 00:14:06,971 Inkább ne. 231 00:14:10,349 --> 00:14:11,725 Ha nem, akkor befuccsol. 232 00:14:11,809 --> 00:14:14,520 Onnan nincs visszaút. Fel kell adnunk. 233 00:14:14,603 --> 00:14:17,064 Pontosan. Bukjon el! 234 00:14:17,398 --> 00:14:19,483 Kim úr lesz a felelős. 235 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 Ezt akarom. 236 00:14:22,528 --> 00:14:25,656 Ha ütsz, keményen kell ütnöd. 237 00:14:25,739 --> 00:14:28,200 Rá kell vennem az alelnököt, hogy beismerje a hibáját. 238 00:14:30,119 --> 00:14:31,078 Park Yoonjo, ugye? 239 00:14:32,413 --> 00:14:33,789 Lehet, hogy megjegyzem a nevét. 240 00:14:34,540 --> 00:14:36,041 Kezelje ő a közösségi médiáimat! 241 00:14:36,750 --> 00:14:38,544 Meg akarom hívni ebédelni! 242 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 Nézd! 243 00:14:47,595 --> 00:14:50,431 Csak el kell végezned a munkádat. 244 00:14:52,016 --> 00:14:53,183 Érted? 245 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Halló! 246 00:15:12,661 --> 00:15:13,537 Goo kisasszony! 247 00:15:14,914 --> 00:15:18,626 Oh Byunggeun, a kozmetikai részleg vezetője lemondott. 248 00:15:18,709 --> 00:15:21,003 Végül úgy alakultak a dolgok, ahogy szerette volna? 249 00:15:22,963 --> 00:15:27,426 Úgy döntöttünk, hogy a Cellics jelenlegi imázsával folytatjuk. 250 00:15:29,845 --> 00:15:30,804 Szóval… 251 00:15:31,472 --> 00:15:36,644 ne engedje, hogy az igazgatóhelyettes jelentése eltérítse! 252 00:15:37,227 --> 00:15:39,688 Ha nem ingott meg a jelentéstől, 253 00:15:39,772 --> 00:15:42,274 miért fogadta el Oh Byunggeun úr lemondását? 254 00:15:42,858 --> 00:15:44,026 Mert az eladások 255 00:15:44,818 --> 00:15:46,695 eleinte nem mentek jól… 256 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 Oka van. 257 00:15:50,074 --> 00:15:51,033 De… 258 00:15:51,659 --> 00:15:54,286 miért kell, hogy Oh úr vigye el a balhét? 259 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 Maga szerint kinek kéne elvinnie? 260 00:15:57,039 --> 00:16:00,334 Nem mondtam semmit erről. 261 00:16:00,417 --> 00:16:01,627 Hé! Goo kisasszony! 262 00:16:01,710 --> 00:16:02,878 Hé, Kim úr! 263 00:16:03,754 --> 00:16:05,798 Mi? Mit mondott? 264 00:16:07,174 --> 00:16:08,926 Úgy szóltam magához, ahogy maga hozzám. 265 00:16:09,009 --> 00:16:10,386 Beszélhetek én is ilyen lazán? 266 00:16:11,220 --> 00:16:12,763 Maga kis… 267 00:16:15,516 --> 00:16:17,768 „Ha piacra dobunk egy terméket, és az elbukik, 268 00:16:18,227 --> 00:16:22,564 a tervezőnek fel kell vállalnia a felelősséget, és felmondania.” 269 00:16:23,273 --> 00:16:26,402 Egy ilyen munkakultúrában ki lenne az az épeszű ember, 270 00:16:26,777 --> 00:16:27,945 aki vállalna egy ilyen munkát? 271 00:16:28,028 --> 00:16:31,073 Ki ajánlana remek új ötleteket? 272 00:16:31,156 --> 00:16:32,032 Hé! 273 00:16:32,116 --> 00:16:34,243 Semmit sem tud a marketingről! 274 00:16:34,326 --> 00:16:36,161 Maga a CCO! Viselkedjen úgy! 275 00:16:39,748 --> 00:16:41,041 Tudja egyáltalán, mi az a CCO? 276 00:16:41,291 --> 00:16:42,292 Mi? 277 00:16:43,919 --> 00:16:47,423 Ha nem tudja, mondja meg! Miért kiabál? 278 00:16:47,506 --> 00:16:50,050 És ne beszéljen velem ilyen lazán! 279 00:16:50,676 --> 00:16:52,970 Igazgató vagyok, akárcsak maga. 280 00:16:55,431 --> 00:16:56,306 Nevetséges! 281 00:17:00,978 --> 00:17:01,854 Hé! 282 00:17:03,063 --> 00:17:03,897 Még valami. 283 00:17:03,981 --> 00:17:08,152 Nem dohányzom, többé ne hívjon fel ide! 284 00:17:12,281 --> 00:17:13,615 Ez a kis… 285 00:17:32,634 --> 00:17:33,719 Tessék. 286 00:17:38,640 --> 00:17:39,892 Köszönöm. 287 00:17:44,354 --> 00:17:45,439 Úgy tűnik, 288 00:17:45,898 --> 00:17:47,566 a kozmetikai részlegen teljes a káosz. 289 00:17:47,649 --> 00:17:49,318 Nem ezért írtam a jelentést. 290 00:17:49,401 --> 00:17:52,654 De az a helyzet, hogy dühösek. 291 00:17:52,988 --> 00:17:56,200 Végül Jeong Suhwan igazgató hozta meg a döntéseket, 292 00:17:56,283 --> 00:17:59,286 de aztán őket okolta, és kibújt a felelősség alól. 293 00:17:59,369 --> 00:18:01,789 Az emberek Celltics-Jeong Suhwan háborúnak hívják. 294 00:18:01,872 --> 00:18:05,250 Pont akkor teszik ide, amikor pénzügyi igazgatónak készül. 295 00:18:05,834 --> 00:18:08,754 Egy apró hiba, és mindent elveszíthet. 296 00:18:09,922 --> 00:18:11,632 Változtat ez bármin? 297 00:18:11,715 --> 00:18:14,760 Goo kisasszony beszélt erről a vezetőségi ülésen. 298 00:18:16,428 --> 00:18:17,554 Park kisasszony! 299 00:18:18,097 --> 00:18:19,973 Nincs következő lépés, 300 00:18:20,057 --> 00:18:21,934 amíg valaki nem vállalja a felelősséget. 301 00:18:22,351 --> 00:18:24,895 „Oké. Rendben.” 302 00:18:24,978 --> 00:18:26,897 „Kudarcot vallott? Kezdjék elölről!” 303 00:18:26,980 --> 00:18:28,273 Maga szerint ezt fogják csinálni? 304 00:18:28,357 --> 00:18:32,569 Az alelnök egyfolytában a költséghatékonyságról beszél. 305 00:18:32,903 --> 00:18:35,239 Nem olyan ember, aki ezt helyeselné. 306 00:18:37,991 --> 00:18:39,576 Láttad a Blahbla posztokat? 307 00:18:39,701 --> 00:18:42,079 Miért? Megint dühösek? Azt akarják, hogy felmondjak? 308 00:18:42,162 --> 00:18:44,039 Nem, nem erről van szó. 309 00:18:45,040 --> 00:18:46,667 Seyong Jeanne d'Arc-jának neveznek. 310 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Ez olyan giccses. Jézusom! 311 00:18:52,256 --> 00:18:56,009 Bátornak tartanak, hogy rámutattál arra, amit mindenki tudott, csak nem szólt. 312 00:18:56,885 --> 00:18:58,303 Mi értelme, ha semmi sem változik? 313 00:18:58,387 --> 00:19:00,389 Akkor is, ilyen még sosem történt. 314 00:19:00,764 --> 00:19:04,476 És Ji kisasszony hallgatott rád, és támogatott. 315 00:19:05,811 --> 00:19:06,770 Ji kisassony… 316 00:19:08,355 --> 00:19:09,356 Mi lesz vele? 317 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 És Goo kisasszony is tisztázta a vezetőségi ülésen. 318 00:19:14,486 --> 00:19:15,946 Goo kisasszony. 319 00:19:19,741 --> 00:19:21,326 Goo kisasszony… 320 00:19:31,128 --> 00:19:32,004 Mi van? 321 00:19:33,797 --> 00:19:34,673 Igen. 322 00:19:34,756 --> 00:19:37,384 Kellett már egy kis izgalom az irodába. 323 00:19:47,102 --> 00:19:50,439 Rendben, Park kisasszony. Később találkozunk. 324 00:19:50,939 --> 00:19:51,815 - Gyere! - Szia! 325 00:19:51,899 --> 00:19:52,774 Gyere! 326 00:19:54,610 --> 00:19:55,444 Ugyan már! 327 00:19:58,280 --> 00:19:59,323 Ez nem az, amire gondolsz. 328 00:19:59,406 --> 00:20:00,824 Nem? Mit gondolok? 329 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 Úgy beszéltek, mint a jó barátok. 330 00:20:04,745 --> 00:20:05,996 Igazad van. Azok vagyunk. 331 00:20:08,624 --> 00:20:11,001 Végre bevallottad. Mióta jártok? 332 00:20:11,084 --> 00:20:12,085 Nem, mi… 333 00:20:13,462 --> 00:20:15,589 Yoonjo általános óta barátok vagyunk. 334 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 Középiskolába is együtt jártunk. 335 00:20:19,384 --> 00:20:24,056 Túl régóta vagyunk barátok, hogy járjunk. 336 00:20:24,139 --> 00:20:26,225 - Érted? - Nem. 337 00:20:26,308 --> 00:20:28,101 Ez nem lehet igaz. Nem. 338 00:20:28,185 --> 00:20:29,895 Más tetszik nekem. 339 00:20:30,354 --> 00:20:31,230 Úgyhogy hagyd abba! 340 00:20:31,313 --> 00:20:33,565 Nem, hazudsz. 341 00:20:33,649 --> 00:20:34,691 Nem. 342 00:20:35,317 --> 00:20:37,152 Mi olyan meglepő ezen? 343 00:20:38,862 --> 00:20:40,197 Hülyeségeket beszélsz. 344 00:20:40,280 --> 00:20:41,323 Gyere, menjünk! 345 00:20:41,406 --> 00:20:43,325 Kiszagolom az ilyesmit. Nem tévedhetek. 346 00:20:43,408 --> 00:20:45,410 Nem, ez hazugság. Hazudsz nekem. 347 00:20:45,494 --> 00:20:47,037 Ez nem igaz. 348 00:20:58,674 --> 00:21:00,676 Oh ügyvezető igazgató felmondott. 349 00:21:03,387 --> 00:21:06,348 - Ki mondta ezt? - Kim Junghee említette. 350 00:21:06,932 --> 00:21:09,810 Azt mondta, Jeon kisasszonynak is hamarosan le kell mondania. 351 00:21:12,396 --> 00:21:13,272 Most mihez kezdünk? 352 00:21:14,439 --> 00:21:15,524 Mi mást tehetnénk? 353 00:21:16,525 --> 00:21:17,818 Dolgozunk tovább. 354 00:21:20,279 --> 00:21:21,905 Nem tehetünk mást. 355 00:21:29,413 --> 00:21:30,580 Park kisasszony! 356 00:21:32,040 --> 00:21:35,085 A legjobban azt utálom, 357 00:21:35,669 --> 00:21:38,672 ha valaki semmibe veszi a struktúrát, és a saját kedvére tesz. 358 00:21:39,006 --> 00:21:42,926 Nem véletlenül van hierarchia a cégnél. 359 00:21:43,969 --> 00:21:45,512 Szerintem kivételt tehetünk. 360 00:21:46,722 --> 00:21:50,350 Maga is bejött az irodánkba, nem? 361 00:21:52,227 --> 00:21:53,228 És? 362 00:21:53,312 --> 00:21:55,981 Én csináltam. Én írtam a jelentést. 363 00:21:56,356 --> 00:21:59,359 Nem az eladó- és a tervezőcsapatok hibája. 364 00:21:59,443 --> 00:22:02,154 Ha felelőst keres, én vagyok az. 365 00:22:02,237 --> 00:22:03,780 Ez a helyes döntés. 366 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 Park kisasszony! 367 00:22:09,161 --> 00:22:11,621 - Igen? - Kinek képzeli magát? 368 00:22:13,332 --> 00:22:17,210 Csak az vállalhat felelősséget, aki olyan pozícióban van. 369 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 De maga… 370 00:22:21,506 --> 00:22:22,674 Maga egy senki. 371 00:22:23,467 --> 00:22:24,509 Ez azt jelenti, 372 00:22:24,593 --> 00:22:27,846 hogy nem vállalhat felelősséget. 373 00:22:33,602 --> 00:22:34,936 Park Yoonjo kisasszony! 374 00:22:36,063 --> 00:22:37,647 Most meglátja, 375 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 mi történik, ha be akarja bizonyítani, hogy jobb másoknál. 376 00:22:42,736 --> 00:22:44,112 Elmehet. 377 00:23:04,341 --> 00:23:05,717 Hazafelé? 378 00:23:06,635 --> 00:23:07,469 Igen. 379 00:23:10,430 --> 00:23:11,306 Park Yoonjo, ugye? 380 00:23:12,140 --> 00:23:15,852 Bejött hozzám, és azt mondta, felelősséget akar vállalni, 381 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ami érthetetlen volt. 382 00:23:18,563 --> 00:23:20,232 Fogalma sincs, hogyan működik egy cég? 383 00:23:20,982 --> 00:23:23,402 Talán azért, mert korábban egy ügynökségnél dolgozott. 384 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Mit tesz, ha nem javul a Cellics teljesítménye? 385 00:23:39,543 --> 00:23:40,419 Tessék? 386 00:23:40,752 --> 00:23:42,504 Ha kudarc az egész, 387 00:23:43,088 --> 00:23:46,758 az alelnök vagy Kim úr kit fog felelősségre vonni? 388 00:24:15,704 --> 00:24:16,913 - Köszönöm az italt. - Ugyan. 389 00:24:17,038 --> 00:24:18,498 - Jó éjt! - Viszlát! 390 00:24:18,582 --> 00:24:20,792 ANG PÉKSÉG 391 00:24:24,004 --> 00:24:25,005 Yoonjo! 392 00:24:30,552 --> 00:24:32,596 Hogy vagy? 393 00:24:32,846 --> 00:24:36,766 Park kisasszony, úgy hallom, jobb munkája van. Remekül néz ki. 394 00:24:40,562 --> 00:24:42,105 Nem könnyű egy nagyobb cégnél dolgozni. 395 00:24:42,397 --> 00:24:44,608 Nem bizony. Nem könnyű. 396 00:24:44,900 --> 00:24:46,860 Megvagyok. 397 00:24:52,157 --> 00:24:53,241 Tartson ki! 398 00:24:54,326 --> 00:24:55,535 Köszönöm. 399 00:25:09,841 --> 00:25:11,635 Hé! 400 00:25:11,968 --> 00:25:14,971 Lassíts, jó? 401 00:25:15,055 --> 00:25:16,640 Elrontod a gyomrod. 402 00:25:17,474 --> 00:25:19,392 Megérdemlem. 403 00:25:19,476 --> 00:25:20,894 Sokkal rosszabbat érdemlek. 404 00:25:21,937 --> 00:25:25,815 Jeon kisasszony miattam veszítheti el a munkáját. 405 00:25:26,733 --> 00:25:29,152 De azt mondtad, a tervezőcsapat engedélyezte. 406 00:25:29,236 --> 00:25:30,529 Akkor is. 407 00:25:32,906 --> 00:25:35,075 Ők döntöttek így. 408 00:25:35,242 --> 00:25:37,827 Különben Jeon kisasszony nem hagyta volna, hogy megtedd. 409 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 Akkor is. 410 00:25:43,500 --> 00:25:45,418 Vállalni akartam a felelősséget, 411 00:25:46,002 --> 00:25:47,420 de azt sem engedik. 412 00:25:48,046 --> 00:25:49,714 Állítólag nem vagyok olyan pozícióban. 413 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Ez igaz. 414 00:25:52,259 --> 00:25:54,261 Szörnyen érzem magam. 415 00:25:57,430 --> 00:25:58,473 Kim kisasszony! 416 00:25:58,682 --> 00:25:59,683 Igen, itt vagyok. 417 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Kim kisasszony! 418 00:26:01,142 --> 00:26:02,769 Rendben. Hallgatlak. 419 00:26:12,696 --> 00:26:13,780 Nézze! 420 00:26:15,073 --> 00:26:17,701 Csak végezze a munkáját mint CCO! 421 00:26:17,784 --> 00:26:19,744 Semmit sem tud a marketingről! 422 00:26:19,828 --> 00:26:21,705 Maga a CCO! Viselkedjen is úgy! 423 00:26:32,799 --> 00:26:35,218 Egy kutatás-fejlesztés? 424 00:26:35,802 --> 00:26:39,014 A vállalati kultúra megújításához és innovációjához kell. 425 00:26:40,265 --> 00:26:43,059 Végezni akarom a munkámat, 426 00:26:44,853 --> 00:26:47,564 és te azt mondtad, kommunikálni akarsz az alkalmazottakkal. 427 00:26:47,647 --> 00:26:49,482 Vállalati kultúra? 428 00:26:49,566 --> 00:26:54,571 A projekttel növelni akarom a dolgozók elkötelezettségét. 429 00:26:54,654 --> 00:26:56,114 Jó a cél. 430 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Folytasd! 431 00:26:58,533 --> 00:26:59,492 Rendben. 432 00:27:02,203 --> 00:27:03,038 Erről jut eszembe! 433 00:27:03,955 --> 00:27:05,624 A Celltics… 434 00:27:06,625 --> 00:27:08,835 Szerintem nagyobb betűkkel jobb lesz. 435 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 - Rendben. - Köszönöm. 436 00:27:24,684 --> 00:27:25,602 Halló! 437 00:27:27,020 --> 00:27:27,854 Igen. 438 00:27:31,149 --> 00:27:32,400 Tényleg? 439 00:27:32,817 --> 00:27:34,194 Igaz ez, Jeon kisasszony? 440 00:27:37,155 --> 00:27:39,366 Remek. Park kisasszony! 441 00:27:41,868 --> 00:27:42,869 Park kisasszony! 442 00:27:42,952 --> 00:27:45,205 Arculatot váltunk a Cellticsen. 443 00:27:47,582 --> 00:27:49,334 Az alelnök döntése volt. 444 00:27:51,711 --> 00:27:53,254 Jeon asszony marad. 445 00:27:54,631 --> 00:27:55,715 Marad. 446 00:27:57,133 --> 00:27:58,635 A Celltics BI-ja. 447 00:27:59,260 --> 00:28:02,222 Úgy döntöttek, hogy teljesen megváltoztatják. 448 00:28:02,931 --> 00:28:04,307 Elemezték a költségeket, 449 00:28:04,391 --> 00:28:06,142 és egész hétvégén szimulációkat futtattak. 450 00:28:06,726 --> 00:28:07,727 De… 451 00:28:07,811 --> 00:28:10,063 Valami baj van? 452 00:28:10,146 --> 00:28:13,024 Jeong Suhwan győzte meg az alelnököt. 453 00:28:13,858 --> 00:28:16,695 Ezek szerint mégis Jeong mellé álltál. 454 00:28:18,321 --> 00:28:19,781 Lehet, hogy Oh-t kirúgták, 455 00:28:19,864 --> 00:28:23,159 de ebből nincs hasznom. 456 00:28:23,243 --> 00:28:26,996 A Cellticset te alkottad. 457 00:28:27,080 --> 00:28:29,749 Ha sikeres lesz, az a te eredményed. 458 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 Amikor apám élt, 459 00:28:34,671 --> 00:28:37,006 kevésbé volt stresszes ez a hely. 460 00:28:40,635 --> 00:28:43,304 Nem csak a projektről van szó. 461 00:28:43,388 --> 00:28:45,056 Fáradt vagyok. 462 00:28:45,890 --> 00:28:49,018 Hiába dolgozunk, ha nem tetszik az ügyfélnek, 463 00:28:49,102 --> 00:28:51,938 hetek és hónapok munkája megy kárba. 464 00:28:52,522 --> 00:28:54,733 Tudom, hogy az ügynökségeknél így megy, 465 00:28:55,567 --> 00:28:56,818 de nehéz. 466 00:28:57,944 --> 00:28:59,696 Miért nem tartasz egy kis szünetet? 467 00:28:59,779 --> 00:29:01,322 Tarthatnék szünetet, 468 00:29:01,990 --> 00:29:03,283 de más lesz, mire visszajövök? 469 00:29:04,159 --> 00:29:06,244 Ez a munka sok munkát igényel, de nem fizet jól. 470 00:29:06,327 --> 00:29:09,122 Nem hiszem, hogy ez gyökeresen változni fog. 471 00:29:10,790 --> 00:29:12,542 Te és Kim asszony jó emberek vagytok. 472 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 Nem volt könnyű meghoznom ezt a döntést. 473 00:29:30,268 --> 00:29:35,064 Jin úr elég goromba, amikor feldúlt. 474 00:29:35,899 --> 00:29:36,816 Rossz volt? 475 00:29:38,902 --> 00:29:42,155 Hogy végezhetett ilyen vacak munkát? 476 00:29:42,781 --> 00:29:43,823 Tudja, 477 00:29:44,365 --> 00:29:46,201 mennyire tetszett a Föld Távközlés. 478 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 Hogy szúrhatta így el? 479 00:29:48,870 --> 00:29:50,121 Jin úr, én… 480 00:29:50,205 --> 00:29:52,165 Ha jobb munkát végeztek volna, 481 00:29:52,248 --> 00:29:54,209 nem ezek az eredmények jöttek volna. 482 00:29:54,292 --> 00:29:57,295 Jobb kampánnyal növelni kellett volna a forgalmat! 483 00:29:57,378 --> 00:29:59,547 Arra vettük fel! 484 00:29:59,631 --> 00:30:00,757 Sajnálom. 485 00:30:03,092 --> 00:30:07,180 Mindez azért van, mert az alkalmazottai nem végzik jól a munkájukat. 486 00:30:07,847 --> 00:30:12,352 Mindenkit behívok, és megkérdezem, mit csináltak rosszul. 487 00:30:12,435 --> 00:30:13,311 Ne! 488 00:30:13,937 --> 00:30:14,813 Kérem, ne tegye! 489 00:30:14,896 --> 00:30:15,814 Tessék? 490 00:30:16,397 --> 00:30:17,273 Az én hibám. 491 00:30:18,274 --> 00:30:21,986 Nem feleltem meg az elvárásainak, és csak csalódást okoztam. 492 00:30:24,113 --> 00:30:25,323 Az egész az én hibám. 493 00:30:26,032 --> 00:30:26,908 Sajnálom. 494 00:30:33,456 --> 00:30:35,458 Egy ügynökségnél előfordul az ilyen. 495 00:30:37,085 --> 00:30:39,754 Amúgy mi legyen An kisasszonnyal? 496 00:30:40,630 --> 00:30:42,090 Kimerültnek tűnik. 497 00:30:42,340 --> 00:30:44,175 Mit tehetünk érte? 498 00:30:44,259 --> 00:30:47,637 A felmondás az egyetlen lehetőség? 499 00:30:48,221 --> 00:30:51,057 Őszintén, már egy ideje gondolkozom azon, 500 00:30:52,392 --> 00:30:55,937 hogy érhetném el, hogy büszkék legyenek a munkájukra, 501 00:30:56,020 --> 00:30:59,065 mit tehetnék, hogy magabiztosabbak legyenek az ügynökségnél. 502 00:31:00,775 --> 00:31:02,068 - Heyoung! - Igen? 503 00:31:02,151 --> 00:31:05,071 Mi lenne, ha bevezetnénk a rugalmas munkaidőt? 504 00:31:05,822 --> 00:31:07,782 Önállóan oszthatnák be a munkájukat, 505 00:31:08,157 --> 00:31:10,451 és lehetőségük lenne többet keresni, 506 00:31:10,535 --> 00:31:11,536 mint egy nagy cégnél. 507 00:31:12,704 --> 00:31:14,873 Persze. Jól hangzik, 508 00:31:16,124 --> 00:31:19,335 de lehet, hogy elkezdenének versenyezni. 509 00:31:20,336 --> 00:31:21,671 Azért gondolkozzunk rajta! 510 00:31:22,463 --> 00:31:24,591 Menet közben megoldhatjuk a problémákat. 511 00:31:25,425 --> 00:31:27,385 KÖZÖSSÉGI MÉDIA MENEDZSMENT LIM JIHYEON CEO RÉSZÉRE 512 00:31:28,469 --> 00:31:31,848 Változtattam pár dolgon, 513 00:31:31,931 --> 00:31:34,309 egyrészt a posztok részletein, 514 00:31:34,392 --> 00:31:35,977 másrészt a feltöltési gyakoriságon, 515 00:31:36,060 --> 00:31:38,146 és végül a lehetséges kockázatokon. 516 00:31:38,229 --> 00:31:39,731 MENEDZSMENT TERVEK 517 00:31:39,814 --> 00:31:40,690 Értem. 518 00:31:41,649 --> 00:31:42,817 Jónak tűnik. 519 00:31:44,319 --> 00:31:46,946 - Akkor továbbítom Lim asszonynak. - Rendben. 520 00:31:47,780 --> 00:31:48,990 ÚJ LEVÉL LIM JIHYEON CEO 521 00:31:49,073 --> 00:31:51,075 KÖZÖSSÉGI MÉDIA MENEDZSMENT LIM JIHYEON CEO RÉSZÉRE 522 00:31:52,994 --> 00:31:53,870 Mehetünk? 523 00:31:54,704 --> 00:31:55,830 Goo kisasszony! 524 00:31:56,331 --> 00:31:58,583 Köszönöm a Cellticset! 525 00:31:59,334 --> 00:32:00,376 Ha maga nem… 526 00:32:00,460 --> 00:32:04,339 Csak a munkámat végeztem. Ennyi. 527 00:32:05,465 --> 00:32:09,469 Így nem kell megköszönnie. 528 00:32:10,219 --> 00:32:11,054 Akkor is… 529 00:32:11,429 --> 00:32:13,932 Ha maga nem segít, 530 00:32:14,724 --> 00:32:16,476 semmi sem változott volna. 531 00:32:17,310 --> 00:32:19,562 Inkább a vállalatnak kellene megköszönnie. 532 00:32:19,646 --> 00:32:20,521 Igazam van? 533 00:32:21,105 --> 00:32:22,148 Goo kisasszony! 534 00:32:22,732 --> 00:32:24,317 El fogunk késni. Menjünk! 535 00:32:24,776 --> 00:32:25,652 Oké. 536 00:32:27,654 --> 00:32:30,156 Üdv, Park Yoonjo! 537 00:32:32,367 --> 00:32:33,201 Köszönöm. 538 00:32:36,496 --> 00:32:38,164 - Ülj le! - Oké. 539 00:32:43,419 --> 00:32:45,880 Kíváncsi vagyok, milyen ételt készít ma a séf. 540 00:32:46,381 --> 00:32:48,174 Ugye tudod, hogy itt csak egyféle kaja van? 541 00:32:48,257 --> 00:32:49,300 Igen. 542 00:32:49,717 --> 00:32:52,095 Ami a közösségi médiás terveidet illeti… 543 00:32:52,178 --> 00:32:53,805 Elolvastam, 544 00:32:54,305 --> 00:32:56,307 sok mindent megtiltasz. 545 00:32:56,391 --> 00:32:57,308 Például ezt: 546 00:32:57,392 --> 00:32:59,394 „Ne posztoljon túl gyakran, hogy elkerülje 547 00:32:59,477 --> 00:33:01,229 a szabadidejéről szóló kommenteket!” 548 00:33:01,312 --> 00:33:02,480 Ezzel nincs baj. 549 00:33:03,189 --> 00:33:05,066 „Ne fotózzon személyes tárgyakat, 550 00:33:05,149 --> 00:33:08,152 hogy elkerülje a kritikát, ha a cég rosszul teljesít!” 551 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 „Maximum két poszt hírességekkel való találkozásról egy hónapban.” 552 00:33:11,155 --> 00:33:12,323 „Szerezzen hamis iratokat 553 00:33:12,407 --> 00:33:14,909 a vezérigazgató irodai munkájához.” 554 00:33:17,912 --> 00:33:20,039 - Talán ezt nem kéne. - Akkor ne tedd! 555 00:33:20,873 --> 00:33:22,959 Ne csináld, ha nem biztos, hogy be tudod tartani! 556 00:33:26,504 --> 00:33:27,922 Egyetért vele, Park kisasszony? 557 00:33:28,006 --> 00:33:28,965 Szerintem jó lenne, 558 00:33:29,674 --> 00:33:31,092 ha csinálná. 559 00:33:32,010 --> 00:33:34,012 Kutatások szerint 560 00:33:34,095 --> 00:33:37,432 az igazgató társadalmi tevékenysége jelentősen befolyásolhatja 561 00:33:37,515 --> 00:33:40,351 a cég imidzsét, és a vásárlók véleményét is 562 00:33:40,435 --> 00:33:42,228 termékeiről. 563 00:33:42,311 --> 00:33:43,312 Igazad van. 564 00:33:43,938 --> 00:33:46,441 Igen, Elon Musk is folyton ezt csinálja. 565 00:33:47,608 --> 00:33:48,776 Csináljuk! 566 00:33:49,277 --> 00:33:50,695 Én javasoltam, megteszem. 567 00:33:50,778 --> 00:33:54,365 De ne legyél ilyen nyűgös, jó? 568 00:33:54,949 --> 00:33:55,825 Oké, Park kisasszony? 569 00:33:59,328 --> 00:34:00,621 Tessék? Miért nézel rá? 570 00:34:01,205 --> 00:34:02,498 Nézz rám! Jó? 571 00:34:04,208 --> 00:34:06,169 A PR-osztály heti három posztot fog írni. 572 00:34:06,753 --> 00:34:11,340 Te fogod megírni. Úgyhogy légy velem elnéző, jó? 573 00:34:11,424 --> 00:34:12,341 Igen, asszonyom. 574 00:34:12,425 --> 00:34:16,179 Az emberek kíváncsiak a CEO mindennapjaira, a személyes történeteire. 575 00:34:16,262 --> 00:34:17,346 Pontosan! 576 00:34:17,889 --> 00:34:21,059 Jaj, Yoonjo! Egyre jobban kedvellek. 577 00:34:21,434 --> 00:34:22,560 Köszönöm. 578 00:34:22,643 --> 00:34:24,437 Rendben. Most együnk! 579 00:34:24,771 --> 00:34:25,897 Megvárattuk őket. 580 00:34:52,173 --> 00:34:54,258 Így. 581 00:34:56,552 --> 00:34:58,262 - Gyönyörű az ég. - Igen. 582 00:34:59,138 --> 00:35:00,556 - De szép! - Yojin ügyes. 583 00:35:00,640 --> 00:35:02,683 Yojin sokat segített. Nézd, milyen jó vagyok! 584 00:35:02,767 --> 00:35:05,061 - Tudom. - Sokat fejlődtél. 585 00:35:05,144 --> 00:35:07,730 Yujintól tanultam a lépéseket. Ügyes vagyok. 586 00:35:07,814 --> 00:35:09,482 Tudom. Látszik. 587 00:35:09,565 --> 00:35:11,609 Nem tudom, hogy azelőtt milyen voltál. 588 00:35:11,692 --> 00:35:13,027 De most már sokkal jobb vagy. 589 00:35:31,712 --> 00:35:33,506 - A barátod? - Mintha lenne. 590 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 Miért ne lenne? 591 00:35:35,883 --> 00:35:38,302 Mindened megvan, akkor miért nincs pasid? 592 00:35:38,928 --> 00:35:40,138 Hogy érted, hogy mindenem? 593 00:35:43,057 --> 00:35:44,225 A családod gazdag, nem? 594 00:35:45,268 --> 00:35:47,103 Apád néha kitesz a suli előtt. 595 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 Egy drága külföldi autóval jár, igaz? 596 00:35:49,981 --> 00:35:51,107 És… 597 00:35:51,774 --> 00:35:53,943 jó jegyeid vannak, szóval okos vagy, 598 00:35:54,026 --> 00:35:55,069 tudsz táncolni, 599 00:35:55,945 --> 00:35:57,113 és szép vagy. 600 00:35:57,738 --> 00:35:59,157 Túl tökéletes vagy. 601 00:35:59,240 --> 00:36:00,992 Látod? Mindened megvan. 602 00:36:01,576 --> 00:36:04,328 A szöges ellentettem vagy… 603 00:36:06,330 --> 00:36:09,000 Ki üzen manapság? A Csoszon-korból jött? 604 00:36:09,083 --> 00:36:11,252 VISSZATÉRTEM KOREÁBA. NEM VETTED FEL, ÜZENETET HAGYOK. 605 00:36:11,335 --> 00:36:12,336 TUDSZ MOST BESZÉLNI? 606 00:36:12,420 --> 00:36:13,796 A neve Goo Yijung. 607 00:36:14,714 --> 00:36:17,175 Kétéves koromban elhagyott az anyám, 608 00:36:18,050 --> 00:36:19,302 és külföldre ment tanulni. 609 00:36:22,972 --> 00:36:24,390 Nemrég visszajött Koreába. 610 00:36:24,473 --> 00:36:25,766 Szóval… 611 00:36:25,850 --> 00:36:27,727 azért nem hívtad fel, mert haragszol rá? 612 00:36:28,227 --> 00:36:29,103 Igen. 613 00:36:29,645 --> 00:36:31,189 Megőrjít. 614 00:36:32,565 --> 00:36:33,649 Miért nem törölted ki akkor? 615 00:36:39,488 --> 00:36:40,656 Nincs sok értelme 616 00:36:40,907 --> 00:36:43,367 egy olyan anyának, aki csak bajt hoz rád. 617 00:36:44,160 --> 00:36:45,828 Jobb nélküle. 618 00:36:52,501 --> 00:36:53,336 Én így gondolom. 619 00:36:58,382 --> 00:36:59,759 Menjünk! 620 00:37:00,092 --> 00:37:01,427 Menjünk! Csengettek. 621 00:37:02,929 --> 00:37:04,263 Ne már! 622 00:37:06,307 --> 00:37:08,142 Maeng úr tud rólunk? Honnan? 623 00:37:09,185 --> 00:37:10,853 - Elmondtam neki. - Hé! 624 00:37:13,272 --> 00:37:15,316 Azt kérdezgette, járunk-e. 625 00:37:15,775 --> 00:37:17,568 És belefáradtam a hazudozásba. 626 00:37:22,907 --> 00:37:24,450 Igen, Seo úrról akartam kérdezni. 627 00:37:25,409 --> 00:37:27,370 Mikor a múltkor hazavittelek, amikor részeg voltál, 628 00:37:27,453 --> 00:37:28,746 beszéltem vele telefonon. 629 00:37:29,705 --> 00:37:31,040 Úgy tűnt, nagyon fontos vagy neki. 630 00:37:31,999 --> 00:37:34,126 Szerintem tetszel neki. Ugye? 631 00:37:35,586 --> 00:37:36,629 Igaz? 632 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 Szerintem igen. 633 00:37:39,090 --> 00:37:40,925 Egyből észrevettem. 634 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Nem. 635 00:37:43,302 --> 00:37:46,013 Ugyan már, szerintem csak még nem hívott el randizni. 636 00:37:46,847 --> 00:37:49,350 Nem értem. Ki az manapság, aki ennyire lassan halad? 637 00:37:50,059 --> 00:37:51,644 Nem Amerikában tanult? 638 00:37:51,727 --> 00:37:54,563 Azt hittem, egyből elhív randizni. 639 00:37:55,481 --> 00:37:56,482 Hagyd abba! Tévedsz. 640 00:37:57,441 --> 00:37:59,694 És te? Mit gondolsz róla? 641 00:38:00,069 --> 00:38:02,822 Ha neked is tetszik, hívd el te! 642 00:38:03,906 --> 00:38:05,116 ÉN 643 00:38:05,950 --> 00:38:06,826 Figyelj, Jaemin! 644 00:38:06,909 --> 00:38:09,078 Mi az? Nem tetszik? 645 00:38:12,290 --> 00:38:14,250 Rendben. Én sem kedvelem. 646 00:38:15,042 --> 00:38:16,794 Valamiért nem tetszik. 647 00:38:16,877 --> 00:38:18,004 Nem randiznál velem? 648 00:38:20,464 --> 00:38:21,716 - Mi? - Mi? 649 00:38:21,799 --> 00:38:23,134 Mi? 650 00:38:28,681 --> 00:38:29,682 Én? 651 00:38:30,641 --> 00:38:31,517 Igen. 652 00:38:35,604 --> 00:38:36,480 Oké. 653 00:38:38,190 --> 00:38:40,693 Persze. Tegyünk úgy, mintha randiznánk! 654 00:38:40,776 --> 00:38:42,778 Szomorú dolog szinglinek lenni. 655 00:38:43,070 --> 00:38:44,238 Mire valók a barátok, nem? 656 00:38:51,829 --> 00:38:52,705 Nem viccelek. 657 00:38:53,372 --> 00:38:54,415 Mi? 658 00:38:55,082 --> 00:38:56,208 Komolyan mondom. 659 00:39:03,966 --> 00:39:05,926 - Mi? - Ne mondd, hogy „mi”? 660 00:39:09,138 --> 00:39:10,097 Én… 661 00:39:12,391 --> 00:39:13,351 nem hittem 662 00:39:13,768 --> 00:39:16,562 hogy fényes nappal mondanám ezt, a munkahelyi pihenőszobában, de… 663 00:39:16,645 --> 00:39:17,480 Akkor ne mondd! 664 00:39:20,983 --> 00:39:22,860 Ne mondd, Yoonjo! 665 00:39:29,492 --> 00:39:30,451 Ne! 666 00:39:45,674 --> 00:39:52,681 PIHENŐSZOBA 667 00:40:16,163 --> 00:40:18,249 Holnap találkozunk. 668 00:40:36,350 --> 00:40:37,935 Jaemin, ráérsz ma este? 669 00:40:38,602 --> 00:40:39,478 Ráérsz? 670 00:40:40,312 --> 00:40:42,022 Van kedved meginni valamit? 671 00:40:42,356 --> 00:40:43,399 Jaemin! 672 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Mit nézel? 673 00:40:47,653 --> 00:40:48,529 Menjünk! 674 00:41:08,174 --> 00:41:10,885 Hová mész? Nem szoktál hazabuszozni. 675 00:41:11,927 --> 00:41:14,346 Nem az Utópiába mész? Veled megyek. 676 00:41:17,308 --> 00:41:18,559 Hé, Jo! 677 00:41:18,684 --> 00:41:21,312 Menj egyedül! Nem megyek oda. 678 00:41:22,521 --> 00:41:23,397 Yoonjo! 679 00:41:23,689 --> 00:41:24,732 Most meg mi van? 680 00:41:27,276 --> 00:41:28,611 Tetszik valaki. 681 00:41:34,450 --> 00:41:36,160 Újra érzek iránta valamit. 682 00:41:43,459 --> 00:41:44,627 „Újra”? 683 00:41:44,793 --> 00:41:46,837 A nő, akivel Santiagóban találkoztam. 684 00:41:48,005 --> 00:41:49,215 Újra találkoztam vele. 685 00:41:51,050 --> 00:41:52,593 Újra remeg a gyomrom, 686 00:41:54,386 --> 00:41:56,096 és folyton ő jár az eszemben. 687 00:42:07,983 --> 00:42:08,901 Szóval… 688 00:42:10,069 --> 00:42:11,862 együtt vagytok? 689 00:42:13,822 --> 00:42:14,657 Még nem. 690 00:42:15,241 --> 00:42:16,492 Még nem. 691 00:42:17,451 --> 00:42:19,662 - Miért nem? - Mert lehet, hogy megint kikosaraz. 692 00:42:23,999 --> 00:42:24,833 Te bolond! 693 00:42:26,752 --> 00:42:28,629 Először nem tudtam, mit érzek. 694 00:42:29,255 --> 00:42:31,215 De most már tudom. 695 00:42:32,132 --> 00:42:33,217 De hogy megint ez legyen? 696 00:42:35,135 --> 00:42:36,637 Nem hiszem, hogy képes lennék rá. 697 00:42:36,720 --> 00:42:39,515 Akkor marad viszonzatlan szerelem? 698 00:42:40,432 --> 00:42:42,851 Nem vagyok szerelmes. 699 00:42:44,144 --> 00:42:44,979 Tessék? 700 00:42:45,563 --> 00:42:48,440 Remeg a gyomrom, és gondolok rá. 701 00:42:49,441 --> 00:42:50,985 Az biztos, hogy kedvelem, 702 00:42:51,986 --> 00:42:54,446 de nem tudom, hogy szeretem-e. 703 00:42:59,243 --> 00:43:00,786 A szerelemben nincs semmi különleges. 704 00:43:01,453 --> 00:43:03,330 Az ilyen érzésekből hamar szerelem lesz. 705 00:43:07,334 --> 00:43:09,253 Én már általános iskola óta beléd vagyok zúgva. 706 00:43:11,505 --> 00:43:13,048 De lebeszéltem róla magam. 707 00:43:14,049 --> 00:43:15,092 Mert nem helyes. 708 00:43:15,718 --> 00:43:19,430 Meggyőztem magam, hogy csak barátok vagyunk. 709 00:43:20,222 --> 00:43:21,557 Akkor miért nem mondtál semmit? 710 00:43:21,640 --> 00:43:24,518 Mert akkoriban olyan másnak tűntél, mint én. 711 00:43:25,686 --> 00:43:27,521 Mintha másik világban élnél. 712 00:43:28,272 --> 00:43:30,190 Sosem tudtam beléd kapaszkodni. 713 00:43:30,691 --> 00:43:32,484 Elérhetetlen voltál. 714 00:43:34,111 --> 00:43:38,907 Amikor a lakbér miatt aggódtam, te Afrikában önkénteskedtél. 715 00:43:40,200 --> 00:43:41,827 Olyan másnak tűntél. 716 00:43:43,370 --> 00:43:44,204 De… 717 00:43:45,372 --> 00:43:47,291 együtt dolgozni veled a cégnél… 718 00:43:48,292 --> 00:43:49,543 mindennap látni… 719 00:43:51,128 --> 00:43:52,630 egy kis reményt adott, azt hiszem. 720 00:43:56,133 --> 00:43:58,218 Nem sokban különbözöl tőlem, 721 00:43:59,136 --> 00:44:00,971 és most egy világban élünk. 722 00:44:04,183 --> 00:44:05,184 Ezért gondoltam, 723 00:44:05,768 --> 00:44:07,311 hogy most talán 724 00:44:08,812 --> 00:44:10,773 megengedhetem magamnak, hogy beléd szeressek. 725 00:44:24,495 --> 00:44:26,121 Jó érzés, hogy végre kimondhatom, 726 00:44:27,164 --> 00:44:28,791 még ha megalázó is volt. 727 00:44:33,337 --> 00:44:34,588 Kérsz zsepit? 728 00:44:35,172 --> 00:44:36,298 Igen, add ide! 729 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 Nincs nálam. 730 00:44:38,175 --> 00:44:40,052 Szerinted én hordok magammal zsepit? 731 00:44:43,931 --> 00:44:46,183 Jó egymásra nézni, nem? 732 00:44:51,230 --> 00:44:52,064 Hé! 733 00:44:57,695 --> 00:44:59,697 Igazad van. Nagyon jó. 734 00:45:06,161 --> 00:45:10,165 Ezt elnézem, mert összetörtem a szíved. 735 00:45:10,249 --> 00:45:11,458 Oké? 736 00:45:12,209 --> 00:45:13,711 Ha még egyszer ezt csinálod, megbánod. 737 00:45:14,795 --> 00:45:16,797 - A következő megálló: Tongszan-dong… - A tiéd jön. 738 00:45:16,880 --> 00:45:19,216 …Koreai Gyártási Vállalat. 739 00:45:19,299 --> 00:45:21,176 Miért? Hamarosan az Utópiába érünk. 740 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Visszautasítottak, kell még egy kis idő gyászolni. 741 00:45:25,180 --> 00:45:26,140 Menj csak! 742 00:45:30,728 --> 00:45:31,645 Rendben. 743 00:45:32,938 --> 00:45:33,981 Ahogy akarod. 744 00:46:51,809 --> 00:46:55,312 És most? Most meg mi van? 745 00:46:55,979 --> 00:46:57,689 Jaj, ne már! 746 00:46:58,106 --> 00:46:59,525 Jo randira hívott. 747 00:47:00,275 --> 00:47:01,360 Azt mondta, tetszem neki. 748 00:47:01,985 --> 00:47:02,986 Micsoda? 749 00:47:03,111 --> 00:47:03,987 Ma. 750 00:47:04,738 --> 00:47:05,989 A munkahelyen, a pihenőszobában. 751 00:47:08,408 --> 00:47:09,743 Te jó ég! 752 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 Ez annyira rá vall! 753 00:47:16,333 --> 00:47:17,543 De én visszautasítottam. 754 00:47:19,837 --> 00:47:21,296 Nekem is tetszik valaki. 755 00:47:22,172 --> 00:47:24,591 Igen? Ki tetszik? 756 00:47:24,675 --> 00:47:25,884 Az igazgatóm. 757 00:47:26,468 --> 00:47:27,761 Mi? Miről beszélsz? 758 00:47:27,845 --> 00:47:30,597 A Seyong egyik igazgatója, a santiagói nő. 759 00:47:32,182 --> 00:47:34,434 Egymásnak teremtettek minket. 760 00:47:37,604 --> 00:47:41,275 De nem tudom elmondani neki, mit érzek, mint Yoonjo. 761 00:47:41,358 --> 00:47:43,402 Egyszer már megpróbáltad, emlékszel? 762 00:47:43,485 --> 00:47:45,195 Csúnyán pofára ejtett. 763 00:47:46,071 --> 00:47:48,532 Tapadtál rá, és megszállott voltál. 764 00:47:48,615 --> 00:47:49,491 Én nem… 765 00:47:51,034 --> 00:47:52,578 Most más a helyzet. 766 00:47:52,661 --> 00:47:54,454 Akkor még túl fiatal voltam. 767 00:47:54,538 --> 00:47:57,040 Mintha más világban élt volna, és… 768 00:48:07,718 --> 00:48:09,720 - Te megőrültél! - Nahát! 769 00:48:11,847 --> 00:48:14,266 Ugyanazt mondtam, amit Yoonjo nekem. 770 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 RYU JAEMIN 771 00:48:44,004 --> 00:48:47,841 RYU JAEMIN 772 00:48:50,427 --> 00:48:52,262 - Halló! - Felvetted. 773 00:48:52,346 --> 00:48:53,263 Mi az? 774 00:48:53,513 --> 00:48:55,557 Ráérsz most? 775 00:48:58,644 --> 00:48:59,853 Nem igazán. 776 00:49:00,145 --> 00:49:04,191 Akkor szakítanál rám egy kis időt? 777 00:49:04,274 --> 00:49:05,233 Hol vagy? 778 00:49:16,453 --> 00:49:17,996 K+F-MUNKACSOPORT TOBORZÁS 779 00:49:20,749 --> 00:49:23,627 A hármas csapat egyik tagja csatlakozzon az K+F-munkacsoporthoz! 780 00:49:24,544 --> 00:49:25,754 Önként jelentkező? 781 00:49:28,131 --> 00:49:30,050 Ha én csatlakoznék, kevesebb lenne a munkám 782 00:49:30,133 --> 00:49:31,885 - itt? - Nem. 783 00:49:31,969 --> 00:49:34,763 Tehát itt kell végeznem a munkámat, és ez túlóra? 784 00:49:34,846 --> 00:49:36,056 A munkacsoportok ilyenek. 785 00:49:45,524 --> 00:49:46,692 És ön, Park kisasszony? 786 00:49:49,611 --> 00:49:51,029 Ideiglenes alkalmazott is lehet? 787 00:49:54,157 --> 00:49:56,785 Igazából nem vagyok itt régóta, 788 00:49:56,868 --> 00:49:59,621 így nem ismerem a vállalati kultúrát. 789 00:49:59,705 --> 00:50:02,207 Szerintem maga ismeri a legjobban. 790 00:50:08,922 --> 00:50:11,299 Ha szabad, vállalom. 791 00:50:11,717 --> 00:50:14,344 „Elhagyni a merev hierarchiát, 792 00:50:14,428 --> 00:50:16,388 ahol minden hatalom egy kézben van, 793 00:50:16,471 --> 00:50:20,225 és áttérni egy olyan rendszerre, ahol mindenki maga dönthet, 794 00:50:20,308 --> 00:50:23,729 és rugalmasan, gyorsan alkalmazkodhat a változáshoz.” 795 00:50:27,649 --> 00:50:29,067 Jól hangzik, nem? 796 00:50:29,651 --> 00:50:30,777 - Igen. - Igen. 797 00:50:31,153 --> 00:50:32,654 Jól van. 798 00:50:33,488 --> 00:50:34,531 Ki akarja csinálni? 799 00:50:38,660 --> 00:50:42,164 Uram, ma van az egyetemi termékteszterek átadási ünnepsége. 800 00:50:42,789 --> 00:50:44,833 Végre vége? 801 00:50:45,417 --> 00:50:48,295 Azt hitte, sosem lesz vége? Nem lesznek örökké főiskolások. 802 00:50:53,050 --> 00:50:53,884 Jézusom! 803 00:51:02,893 --> 00:51:03,727 Jól van. 804 00:51:06,188 --> 00:51:07,022 Oké. 805 00:51:14,780 --> 00:51:15,781 Jó napot! 806 00:51:17,449 --> 00:51:18,784 Ez a munkacsoport, ugye? 807 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Gondolom, senki más nincs itt. 808 00:51:21,328 --> 00:51:22,162 Így van. 809 00:51:27,709 --> 00:51:28,794 Mi sorsot húztunk. 810 00:51:29,836 --> 00:51:31,922 - Tessék? - Sorsot húztunk. 811 00:51:32,005 --> 00:51:33,799 Micsoda balszerencse! 812 00:51:33,965 --> 00:51:36,593 Tudja, sosem nyerek semmit, 813 00:51:37,385 --> 00:51:39,096 de mindig nekem jut az ilyen. 814 00:51:39,721 --> 00:51:42,140 Én önként jelentkeztem. Én akartam. 815 00:51:49,272 --> 00:51:50,857 Hol vannak a többiek? 816 00:51:53,193 --> 00:51:55,070 Itt akarok dolgozni, amíg csak lehet. 817 00:51:56,154 --> 00:51:57,405 Pont erre van szükségem. 818 00:51:58,031 --> 00:51:59,825 Valamire, ami eltereli a figyelmemet. 819 00:51:59,908 --> 00:52:03,078 Mégis mindennap látod. Nem lehet könnyű. 820 00:52:04,204 --> 00:52:05,122 Igazából nem. 821 00:52:05,622 --> 00:52:08,416 Ha nem akarok folyton belefutni, akkor elkerülhetem. 822 00:52:09,084 --> 00:52:11,211 Hogyhogy? Már nem dolgoztok együtt? 823 00:52:11,294 --> 00:52:13,213 Jaemin ideiglenesen másik csapathoz ment, 824 00:52:13,421 --> 00:52:15,215 így nincs közös projektünk. 825 00:52:16,091 --> 00:52:17,759 Tudod, jobb így. 826 00:52:18,260 --> 00:52:21,763 Idő kell, hogy összeragasszam a megtört szívemet. 827 00:52:23,348 --> 00:52:26,434 Muszáj volt a pihenőszobában elmondani? 828 00:52:26,518 --> 00:52:27,936 Nekem mondod? 829 00:52:28,019 --> 00:52:30,522 Ha ivás közben mondtam volna, úgy tehetnék, mintha nem emlékeznék. 830 00:52:30,605 --> 00:52:32,232 De erre nincs mentségem. 831 00:52:33,733 --> 00:52:34,776 A fenébe! 832 00:52:36,027 --> 00:52:37,487 Jaj, végem! 833 00:52:38,113 --> 00:52:39,573 Jaemin is a munkacsoportban van. 834 00:52:48,957 --> 00:52:52,294 A mentorom ragyog, mint mindig. 835 00:52:52,377 --> 00:52:54,045 Mi a fenéről beszélsz? 836 00:52:55,714 --> 00:52:56,965 Igen, uram. A napló… 837 00:53:02,762 --> 00:53:04,431 Sajnálom. Kicsit sietek. 838 00:53:04,514 --> 00:53:05,932 Sajnálom. 839 00:53:16,359 --> 00:53:18,570 Úgy tűnt, hogy neked megy. 840 00:53:19,905 --> 00:53:20,906 Igen. 841 00:53:22,449 --> 00:53:23,575 Köszönöm. 842 00:53:40,717 --> 00:53:41,593 Most jut eszembe! 843 00:53:42,469 --> 00:53:45,138 Jaemin azt mondta, a cégetek egyik igazgatója tetszik neki. 844 00:53:45,889 --> 00:53:47,015 Az valami fejes? 845 00:53:48,850 --> 00:53:52,229 Mindegy, úgy tűnik, ő a santiagói nő. 846 00:54:26,221 --> 00:54:28,223 A feliratot fordította: Hantos Ákos