1 00:00:37,537 --> 00:00:40,999 A VERSENY 2 00:00:41,082 --> 00:00:44,002 A SOROZAT SZEREPLŐI, ESEMÉNYEI, SZERVEZETEI, ÉS HELYSZÍNEI KITALÁLTAK 3 00:00:45,295 --> 00:00:46,463 TIZENEGYEDIK RÉSZ 4 00:00:46,546 --> 00:00:48,465 Rendben. Kezdjük! 5 00:00:50,341 --> 00:00:52,177 Ezennel megkezdjük a fegyelmi meghallgatást 6 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 az igazgatóhelyettes, Ryu Jaeminről, 7 00:00:54,054 --> 00:00:55,847 és igazgatóhelyettes, Park Yoonjóról. 8 00:00:58,516 --> 00:00:59,350 De előbb 9 00:00:59,934 --> 00:01:02,353 még érkeznek páran. 10 00:01:03,313 --> 00:01:04,147 Kik? 11 00:01:21,581 --> 00:01:23,083 Várjunk, ő mit keres itt? 12 00:01:35,929 --> 00:01:37,472 Goo kisasszony, tessék! 13 00:01:39,349 --> 00:01:40,517 Mi folyik itt? 14 00:02:05,792 --> 00:02:08,419 A FEGYELMI MEGHALLGATÁS ELŐTT EGY HÉTTEL 15 00:02:15,009 --> 00:02:16,094 Szabad! 16 00:02:16,177 --> 00:02:17,846 ÉRTÉKESÍTÉSI IGAZGATÓ 17 00:02:23,852 --> 00:02:25,687 Kérem, mondja le a fegyelmi meghallgatást! 18 00:02:28,398 --> 00:02:29,566 Attól tartok, nem tehetem. 19 00:02:29,649 --> 00:02:32,402 Tényleg nem tudja, mi a valódi probléma? 20 00:02:32,485 --> 00:02:34,946 Nem kenhet mindent a PR részlegre! 21 00:02:35,029 --> 00:02:38,741 Valójában egyedül a PR részleg felelős ezért. 22 00:02:38,825 --> 00:02:41,161 És nem csak ők. Hanem maga is. 23 00:02:41,661 --> 00:02:44,873 Ez üzlet, nem holmi szeretetszolgálat. 24 00:02:44,998 --> 00:02:46,958 Meddig kell még kivételeznünk magával? 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 Miért mi szenvedünk a maga alkalmatlansága miatt? 26 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 Nemcsak egyszer, hanem másodszorra is! 27 00:02:52,213 --> 00:02:55,800 Ha ezt nem rendezzük el, a cég össze fog omlani, érti? 28 00:02:56,384 --> 00:02:58,344 Én azt próbálom elkerülni. 29 00:02:58,428 --> 00:02:59,637 És ezzel magának befellegzett! 30 00:03:03,683 --> 00:03:05,977 Ilyen hamar fegyelmi meghallgatást tartanak? 31 00:03:06,936 --> 00:03:10,148 A PR-osok és nem az értékesítők ellen? 32 00:03:10,231 --> 00:03:12,317 Azt jelenti, hogy bűnbaknak akarnak használni. 33 00:03:12,400 --> 00:03:15,069 Az aljas tetteik miatt biztosabb a helyzet, mint valaha. 34 00:03:15,570 --> 00:03:17,322 Mit rejtegetnek azzal, hogy messzire mennek? 35 00:03:17,405 --> 00:03:18,531 Figyelj! 36 00:03:18,615 --> 00:03:21,534 Song úr mennyire van benne az ügyben? 37 00:03:22,827 --> 00:03:24,162 Megkérdeztem tőle, 38 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 - de nem válaszolt. - Azt hitted, elmondja? 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,211 Miféle idióta tesz fel ilyen kérdést csak úgy? 40 00:03:31,294 --> 00:03:32,545 Te bolond! 41 00:03:32,629 --> 00:03:33,963 Jaj, de megijesztettél! 42 00:03:35,715 --> 00:03:37,383 Akkor ez egy rendkívüli ülés? 43 00:03:38,968 --> 00:03:41,638 Nos, nem számít, minek nevezzük, 44 00:03:42,222 --> 00:03:44,057 de tényleg vészhelyzet van. 45 00:03:44,140 --> 00:03:46,726 Mi történik a fegyelmi meghallgatások után? 46 00:03:46,809 --> 00:03:48,895 Büntetések előtt csinálnak ilyesmit. 47 00:03:49,479 --> 00:03:51,356 Azt mondják, 48 00:03:51,439 --> 00:03:54,776 miután titeket megbűntettek, Goo kisasszony következik. 49 00:03:55,193 --> 00:03:57,237 Mi bajuk Goo kisasszonnyal? 50 00:03:57,320 --> 00:03:59,906 Miért akarnak ennyire megszabadulni tőle? 51 00:04:02,659 --> 00:04:04,327 Az most nem fontos. 52 00:04:04,744 --> 00:04:06,704 De ti mihez fogtok kezdeni? 53 00:04:07,705 --> 00:04:11,417 Az a hamis elemzés, amit Song úr adott Hugilnak. 54 00:04:11,501 --> 00:04:13,336 Szerintem azzal kellene kezdenünk! 55 00:04:18,383 --> 00:04:19,717 De megijesztettetek! 56 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 Mindenki lát idebent. 57 00:04:22,220 --> 00:04:23,721 Miért az irodában tartjuk ezt az ülést? 58 00:04:23,805 --> 00:04:25,932 - Bárki megláthat minket. - Seunghee! 59 00:04:28,184 --> 00:04:29,852 Gondoltam, jól jön egy kis erősítés. 60 00:04:30,979 --> 00:04:32,105 Seunghee! 61 00:04:33,439 --> 00:04:36,401 Heo úr, rég láttam. 62 00:04:36,484 --> 00:04:38,611 Én is szeretnék segíteni. 63 00:04:38,695 --> 00:04:41,531 Nem igazságos mindent magukra kenni. 64 00:04:42,490 --> 00:04:43,616 Az nem lenne helyes. 65 00:04:44,784 --> 00:04:45,868 Heo úr! 66 00:04:46,786 --> 00:04:48,454 Nem tudtam, hogy ilyen ékesszóló. 67 00:04:50,331 --> 00:04:51,541 Szóval, mit tegyek most? 68 00:04:56,421 --> 00:04:59,257 Most semmit sem tehetünk értem, 69 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 úgyhogy találjuk ki, hogy segíthetünk Ryu úrnak! 70 00:05:01,759 --> 00:05:03,928 Lehet, hogy miatta kezdődött ez az egész, 71 00:05:04,012 --> 00:05:05,388 de az most nem lényeges. 72 00:05:05,722 --> 00:05:07,682 Nézzünk utána az értékesítőknek! 73 00:05:08,808 --> 00:05:10,351 Jó a közösségi hálóm. 74 00:05:15,106 --> 00:05:16,232 Egyébként 75 00:05:16,316 --> 00:05:19,569 nem kellene megpróbálnunk megoldani Park kisasszony helyzetét is? 76 00:05:20,236 --> 00:05:21,446 A negatív marketingeset. 77 00:05:22,864 --> 00:05:27,702 Jiho azt mondta, hogy ön már az elején ellenezte. 78 00:05:29,203 --> 00:05:31,372 Akkor miért csak önt büntetnék érte? 79 00:05:32,999 --> 00:05:36,627 Bízom önben, és kedvelem. 80 00:05:44,469 --> 00:05:45,845 Hé! Mi ez itt? 81 00:05:45,928 --> 00:05:48,639 Tényleg, az összetevők elemzése! Mutassuk meg nekik! 82 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 Szóval ez 83 00:05:50,350 --> 00:05:52,810 az összetevők elemzése, amit Song úr adott Hugilnak. 84 00:05:52,894 --> 00:05:53,728 Oké. 85 00:05:53,811 --> 00:05:55,438 És ez az, amit én külön kértem. 86 00:05:55,521 --> 00:05:57,607 A SEYONG FELELŐS AZ ALVÁLLALKOZÓJA HALÁLÁÉRT? 87 00:05:58,983 --> 00:06:00,777 Mármint, szerintem jó. 88 00:06:01,361 --> 00:06:02,570 De Jaemin… 89 00:06:02,653 --> 00:06:03,696 Hyeyoung! 90 00:06:03,780 --> 00:06:05,615 Ne érezd magad rosszul emiatt! 91 00:06:05,698 --> 00:06:08,659 Csak véletlenül láttad. Nem volt szándékos. 92 00:06:09,035 --> 00:06:10,745 És azt mondtad, hogy elmondtad neki. 93 00:06:10,828 --> 00:06:14,415 Csak egyoldalúan értesítettem róla, miután a cégen belül döntés született. 94 00:06:14,499 --> 00:06:18,878 Szerinted jobban érezted volna magad, ha figyelmen kívül hagyod? 95 00:06:19,462 --> 00:06:21,756 Nem hiszem. Óriási bűntudatod lenne. 96 00:06:21,839 --> 00:06:24,592 Szerintem nem kell aggódnunk Jaemin miatt. 97 00:06:29,764 --> 00:06:30,932 Kedvellek, Eun. 98 00:06:32,600 --> 00:06:34,143 Érzek irántad valamit. 99 00:06:34,227 --> 00:06:35,186 Járjunk! 100 00:06:35,853 --> 00:06:37,522 Most nem jársz senkivel, ugye? 101 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 Jártál már valaha nővel? 102 00:06:46,030 --> 00:06:48,324 Megint ugyanazt kérdezed. 103 00:06:51,160 --> 00:06:53,079 De mit számít az egyáltalán? 104 00:06:53,621 --> 00:06:54,872 Számít. 105 00:06:55,456 --> 00:06:57,250 Nagyon is. 106 00:06:57,834 --> 00:06:58,918 Koreában 107 00:06:59,293 --> 00:07:01,504 nehéz beszélni az ilyen kapcsolatokról. 108 00:07:02,088 --> 00:07:03,673 Ha azt kérdezik, hogy van-e párod, 109 00:07:03,756 --> 00:07:05,633 vagy hogy mikor házasodsz meg, 110 00:07:06,384 --> 00:07:08,177 nem tudsz az ilyen kérdésekre válaszolni. 111 00:07:08,928 --> 00:07:11,013 Aztán azt gondolod: „Én nem vagyok erre képes.” 112 00:07:12,515 --> 00:07:15,852 „Büszkélkedni akarok a párommal, az emberek áldását kérni rá, 113 00:07:15,935 --> 00:07:18,187 olyan kapcsolatban lenni, amit normálisnak tartanak.” 114 00:07:19,105 --> 00:07:20,606 Aztán elhagyod a párodat. 115 00:07:21,190 --> 00:07:23,067 Azok, akik szerint ez nem más, 116 00:07:24,026 --> 00:07:26,279 valószínűleg sosem gondoltak bele ilyesmikbe. 117 00:07:29,031 --> 00:07:30,032 De mindegy, 118 00:07:32,118 --> 00:07:36,122 nem mindenkinek adatik meg, hogy kedveli valaki. Úgyhogy köszönöm. 119 00:07:37,039 --> 00:07:38,124 Szerintem… 120 00:07:39,167 --> 00:07:40,710 Nem túl tisztességes így tekinteni erre. 121 00:07:41,210 --> 00:07:42,753 Ha igaz lenne amit mondtál, 122 00:07:42,837 --> 00:07:46,007 akkor a normálisnak vélt kapcsolatok, amikre az emberek az áldásukat adják, 123 00:07:46,090 --> 00:07:47,592 sosem buknának el itt, Koreában, nem? 124 00:07:48,801 --> 00:07:50,595 Ha mások miatt szakítasz valakivel, 125 00:07:50,678 --> 00:07:52,221 az a kapcsolat sosem működött volna. 126 00:07:52,763 --> 00:07:55,349 Hogyha pedig nem az volt az oka, akkor csak nem szeretted a párodat. 127 00:07:57,310 --> 00:07:59,979 Én elmondtam, mit érzek, 128 00:08:01,105 --> 00:08:05,276 és még mindig járni akarok veled, úgyhogy gondold át! 129 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 Szerintem veled van a baj, nem velem. 130 00:08:11,240 --> 00:08:12,825 Jól van, okostojás. 131 00:08:13,409 --> 00:08:15,119 Igen, okos vagyok. Nem is tudtad? 132 00:08:26,005 --> 00:08:28,424 Tiszta baromság, oké? Micsoda baromság! 133 00:08:28,508 --> 00:08:29,634 Egy rakás baromság! 134 00:08:30,218 --> 00:08:32,345 Nyugodj meg, jó? Nyugi! 135 00:08:34,263 --> 00:08:35,890 Inkompetensnek nevezett. 136 00:08:37,475 --> 00:08:41,729 Tényleg nem értem, miféle történelmi drámából bújt elő ez a cég. 137 00:08:42,313 --> 00:08:45,650 Nos, eredetileg egy gyógyszercég volt. 138 00:08:45,733 --> 00:08:47,360 Az ilyen helyek néha elég 139 00:08:48,110 --> 00:08:49,820 konzervatívak tudnak lenni. 140 00:08:49,904 --> 00:08:51,280 Nem gondolkodnak észszerűen. 141 00:08:51,364 --> 00:08:52,949 Tudod, csak mások az elveik. 142 00:08:53,032 --> 00:08:55,868 Hé, nincsenek elvek, ha a józan észről van szó. 143 00:08:55,952 --> 00:08:57,995 A józan ész az, ami a legtöbb ember szerint helyes. 144 00:08:58,079 --> 00:09:00,164 Máskülönben nem létezne a józan ész. 145 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Nos, ha sokáig dolgozol egy cégnél, 146 00:09:02,667 --> 00:09:05,127 megváltozhatnak az elveid. 147 00:09:05,211 --> 00:09:07,838 Különben miért tussolnák el az emberek a vezérigazgató hibáit, 148 00:09:07,922 --> 00:09:09,549 és miért szentelnék az életüket a cégnek? 149 00:09:09,632 --> 00:09:10,466 Nem. 150 00:09:10,550 --> 00:09:12,301 Egyszerűen csak nem akarják, 151 00:09:12,385 --> 00:09:14,345 hogy kárba vesszen az az idő, amit belefektettek, 152 00:09:14,428 --> 00:09:16,097 ezért megváltoztatják az elveiket… 153 00:09:18,516 --> 00:09:21,143 Egyáltalán nem értem az ilyen embereket. Istenem! 154 00:09:21,686 --> 00:09:24,146 Tudod, amit az előbb mondtál, 155 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 hirtelen egy szemétládára emlékeztetett a múltamból. 156 00:09:28,442 --> 00:09:29,318 Milyen szemétládára? 157 00:09:29,402 --> 00:09:31,153 Amikor igazgatóhelyettes voltam egy cégnél, 158 00:09:32,530 --> 00:09:36,158 feljelentést tettem a főnököm ellen az auditcsapatnál, korrupció gyanújával. 159 00:09:36,242 --> 00:09:42,206 De az a szemét, aki mindenkinél jobban tudta, azt mondta az audit alatt, 160 00:09:42,456 --> 00:09:44,500 hogy a főnök sose tett olyat, 161 00:09:44,917 --> 00:09:47,712 és az ő pártját fogta. 162 00:09:48,129 --> 00:09:50,590 Ez tényleg nevetséges. 163 00:09:50,673 --> 00:09:54,302 Úgyhogy tudod, besúgónak bélyegeztek. 164 00:09:54,969 --> 00:09:58,598 Ezek után mindenki csak megvetett engem, és még csak nem is próbálták leplezni. 165 00:09:58,806 --> 00:10:00,725 Eleve nem kedveltek, mivel az újságírói 166 00:10:00,808 --> 00:10:02,268 pályafutásom miatt vettek fel, 167 00:10:02,852 --> 00:10:04,895 és most megvolt az okuk, hogy utáljanak. 168 00:10:05,396 --> 00:10:07,940 Tudtam, hogy sosem fognak előléptetni. 169 00:10:10,735 --> 00:10:12,194 Így hát kiléptem. 170 00:10:13,696 --> 00:10:14,822 Ez a cég a Seyong volt. 171 00:10:16,282 --> 00:10:17,325 A Seyong? 172 00:10:17,408 --> 00:10:18,784 Igen, a Seyong. 173 00:10:18,868 --> 00:10:21,203 Jézusom! Most komolyan. 174 00:10:21,704 --> 00:10:22,622 Igyunk! 175 00:10:30,713 --> 00:10:32,048 Yijung! 176 00:10:32,965 --> 00:10:34,842 Ne add fel! 177 00:10:35,426 --> 00:10:36,344 Miért ne? 178 00:10:36,636 --> 00:10:40,931 Lehet, hogy nem tudsz sokat változtatni a dolgokon, 179 00:10:42,058 --> 00:10:44,310 de ha te is feladod, 180 00:10:44,393 --> 00:10:47,021 sosem lesz több esélyük. 181 00:10:51,275 --> 00:10:52,401 SEO DONGHOON VEZÉRIGAZGATÓ 182 00:11:03,079 --> 00:11:04,664 - Most indulsz? - Igen. 183 00:11:04,747 --> 00:11:06,999 Hallom, egyedül készítetted el az egészet. 184 00:11:07,083 --> 00:11:08,584 Megoszthattad volna a többiekkel is. 185 00:11:08,668 --> 00:11:09,710 A Seyongért tettem. 186 00:11:10,086 --> 00:11:11,879 Mindenki az Ang pékséget próbálja megmenteni. 187 00:11:11,962 --> 00:11:13,506 Egyedül is meg tudom csinálni. 188 00:11:15,424 --> 00:11:17,718 Végtére is a Seyong is az ügyfelünk, 189 00:11:17,802 --> 00:11:19,053 szóval meg kell tennünk. 190 00:11:19,553 --> 00:11:21,055 Nem kérhetünk tőlük pénzt ezért, ugye? 191 00:11:21,138 --> 00:11:21,972 Nem. 192 00:11:22,056 --> 00:11:24,684 Ingyen akarják az online felügyeleti szolgáltatást. 193 00:11:24,767 --> 00:11:26,310 Gondolom. 194 00:11:26,435 --> 00:11:28,020 Mindegy, kitartást! 195 00:11:28,104 --> 00:11:29,689 - Rendben. - Nos. 196 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 A vezérigazgató dolga, hogy ilyesmiket elintézzen, nem? 197 00:11:32,108 --> 00:11:33,025 Igazad van. 198 00:11:41,033 --> 00:11:41,992 Pontosan. 199 00:11:42,076 --> 00:11:43,077 Igen. 200 00:11:44,036 --> 00:11:46,497 Hallom, keményen dolgozik értünk, Seo úr. 201 00:11:48,666 --> 00:11:49,667 És? 202 00:11:49,750 --> 00:11:52,044 a fehérjepor online megfigyeléséről lenne szó, 203 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 amit Goo kisasszony kért. 204 00:11:53,754 --> 00:11:54,922 Arról? 205 00:11:55,548 --> 00:11:58,926 A Föld Távközlés érintett. Biztos vagyok benne, hogy ügyesek lesznek. 206 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 Sőt, ajánlom is, hogy azok legyenek! 207 00:12:03,222 --> 00:12:05,850 Tudják, a Seyong nem egy könnyű ügyfél. 208 00:12:07,184 --> 00:12:09,520 Sosem könnyű más pénzét megszerezni. 209 00:12:10,229 --> 00:12:11,063 Nem igaz? 210 00:12:11,939 --> 00:12:14,275 Igen, igaza van. 211 00:12:15,818 --> 00:12:19,739 Jin úr mindig személyesen akar beszélni önnel, ha meglátogatja. 212 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Hálás vagyok, hogy a gondomat viseli. 213 00:12:24,452 --> 00:12:26,120 Elég rossz most ott a helyzet, ugye? 214 00:12:26,996 --> 00:12:27,955 Igen. 215 00:12:30,666 --> 00:12:32,835 Szerintem ideiglenesen ki kéne kapcsolni 216 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 a hozzászólásokat a Seyong összes közösségi médiás fiókján, 217 00:12:36,422 --> 00:12:37,923 így Lim asszony személyes fiókján is. 218 00:12:38,007 --> 00:12:39,592 Megnéztem idefelé, 219 00:12:39,675 --> 00:12:41,677 és tele vannak a Seyongot kritizáló megjegyzésekkel. 220 00:12:41,886 --> 00:12:42,845 Igen. 221 00:12:43,637 --> 00:12:45,598 Köszönöm, hogy megnézte. 222 00:12:46,182 --> 00:12:47,057 Akkor megyek is. 223 00:12:49,393 --> 00:12:50,352 Várjon… 224 00:12:52,062 --> 00:12:55,274 úgy hallom, hogy az egyik ügyfele is belekeveredett. 225 00:12:56,150 --> 00:12:58,694 Nem gondoltam volna, hogy ezt megteszi értünk. 226 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 Úgy érzem, túl sokat kérünk. 227 00:13:01,238 --> 00:13:02,865 Mint mondtam, 228 00:13:02,948 --> 00:13:05,951 a Föld Távközlés a Seyong partnere, 229 00:13:06,035 --> 00:13:08,579 és mi egyszerűen csak az ügyfelünk kérését teljesítjük. 230 00:13:09,830 --> 00:13:11,707 Kérem, ezt ne feledje! 231 00:13:12,666 --> 00:13:13,959 Nem fogom. 232 00:13:14,960 --> 00:13:15,878 Rendben. Viszlát! 233 00:13:26,722 --> 00:13:27,973 Később találkozunk, uram. 234 00:13:38,943 --> 00:13:41,445 Az MFDS összetevőinek teszteredménye. Azt is tőle kaptam. 235 00:13:41,946 --> 00:13:44,949 Nincs köze ehhez? 236 00:13:46,325 --> 00:13:47,201 Tessék? 237 00:13:47,910 --> 00:13:49,537 Ha nem hallotta, újra megkérdezem. 238 00:13:51,372 --> 00:13:52,373 Song úr! 239 00:13:53,582 --> 00:13:55,000 Tényleg nem vett részt 240 00:13:56,210 --> 00:13:58,003 a fehérjepor-incidensben? 241 00:14:11,350 --> 00:14:13,477 Ugyan már, Kwak úr! Ha tud valamit, kérem, mondja el! 242 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 Uram, tényleg nem tudok semmit. 243 00:14:15,271 --> 00:14:17,314 Ön az értékesítési csapat ásza. Biztos tud valamit. 244 00:14:17,398 --> 00:14:18,357 - Uram! - Igen? 245 00:14:18,440 --> 00:14:19,733 Tényleg nem tudok semmit. 246 00:14:19,817 --> 00:14:22,361 Cho úr teljesen egyedül intézte. 247 00:14:22,528 --> 00:14:23,779 Mennem kell, jó? 248 00:14:24,530 --> 00:14:26,031 Ne már, Kwak úr! 249 00:14:28,951 --> 00:14:32,830 Cho úr egyedül dolgozott a fehérjepor megújításán, 250 00:14:33,080 --> 00:14:34,832 ezért a többi csapat nem igazán tud róla. 251 00:14:36,625 --> 00:14:38,752 Az összetevők elemzésének eredménye, amit kért. 252 00:14:39,920 --> 00:14:40,838 Ez mind? 253 00:14:40,921 --> 00:14:41,797 Igen. 254 00:14:42,464 --> 00:14:43,674 A kutató csoportnak még megvolt 255 00:14:43,757 --> 00:14:46,302 az összetevők elemzése, amit Dongshintől kaptak. 256 00:14:47,052 --> 00:14:49,346 RAKTÁRHELYISÉG 257 00:14:49,972 --> 00:14:52,766 Igen, nem sokat tehetünk. 258 00:14:52,850 --> 00:14:53,809 Figyeljetek! 259 00:14:54,894 --> 00:14:56,729 Nem írunk egy jelentést az audit csapatnak? 260 00:14:56,812 --> 00:14:58,397 És rúgassuk ki magunkat? 261 00:14:58,814 --> 00:15:00,733 Attól szétesne a PR részleg. 262 00:15:01,317 --> 00:15:02,735 Hugil biztosan túlélné. 263 00:15:02,818 --> 00:15:05,696 Az a szemét azt mondta, nem akar részt venni ebben. 264 00:15:06,530 --> 00:15:08,073 Én is túl fogom élni. 265 00:15:08,157 --> 00:15:09,575 Hamarosan kisbabám lesz. 266 00:15:10,784 --> 00:15:13,078 Úgyhogy eszébe se jusson jelenteni az audit csapatnak! 267 00:15:14,663 --> 00:15:15,539 Ebben az esetben, 268 00:15:16,582 --> 00:15:18,292 elmondom, mi a probléma megoldása. 269 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 Song úr. 270 00:15:24,465 --> 00:15:25,674 Alaposan utána kell járnunk. 271 00:15:27,134 --> 00:15:29,595 Akkor miért nem beszélünk a csapatvezetőkkel? 272 00:15:30,220 --> 00:15:31,722 Én beszélek Ji kisasszonnyal. 273 00:15:33,599 --> 00:15:34,725 Ji kisasszonnyal? 274 00:15:48,822 --> 00:15:51,700 Ez egyszerűen túlmutat rajtam. 275 00:15:52,368 --> 00:15:54,453 Az egyetlen dolog, 276 00:15:54,536 --> 00:15:57,915 amit tehetek, hogy igyekszem minimalizálni a büntetését. 277 00:16:00,709 --> 00:16:02,836 És az sem biztos, hogy menni fog. 278 00:16:03,337 --> 00:16:05,005 Jelenleg nem bírok másoknak segíteni. 279 00:16:06,256 --> 00:16:07,341 Ráadásul, 280 00:16:07,424 --> 00:16:09,218 Suntae biztos okkal tette. 281 00:16:09,927 --> 00:16:11,178 Ezt is észben kell tartanom. 282 00:16:14,473 --> 00:16:15,474 Jaemin! 283 00:16:16,475 --> 00:16:18,227 Nem hiszem, hogy ez a helyes lépés. 284 00:16:19,269 --> 00:16:20,688 Mégis hogyan… 285 00:16:21,939 --> 00:16:23,899 Hogy szúrhatnám hátba Suntaet? 286 00:16:23,983 --> 00:16:27,194 Nem azt kérem öntől, uram. 287 00:16:27,695 --> 00:16:29,613 Csak tudni akarjuk, hogy miért történt ez, 288 00:16:30,614 --> 00:16:33,367 és ahhoz szükségünk van a segítségére. 289 00:16:33,450 --> 00:16:35,327 Az nekem ugyanazt jelenti. 290 00:16:36,036 --> 00:16:38,914 Áskálódni akarnak Suntae ellen. 291 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 Nézze! 292 00:16:43,085 --> 00:16:46,171 Tudja, mi hajtott előre a Seyongban ennyi éven át? 293 00:16:46,964 --> 00:16:47,923 A hűség. 294 00:16:49,466 --> 00:16:54,555 Soha nem tettem olyat, ami árthatott volna a cégnek vagy a kollégáimnak. 295 00:16:56,557 --> 00:16:58,392 Lehet, hogy emiatt csalódott. 296 00:17:01,395 --> 00:17:02,688 De én ilyen vagyok. 297 00:17:05,566 --> 00:17:07,526 Tegyünk úgy, mintha ma nem is találkoztunk volna! 298 00:17:08,986 --> 00:17:10,320 Nos, akkor minden jót! 299 00:17:19,663 --> 00:17:20,914 Hadd álljam a számlát! 300 00:17:47,107 --> 00:17:48,025 Beszéljünk Goo kisasszonnyal! 301 00:17:49,026 --> 00:17:53,238 Neki joga van nyomozni az ügyben, és szerintem meg is fogja tenni. 302 00:17:53,322 --> 00:17:54,990 De nincs elég bizonyítékunk. 303 00:17:55,407 --> 00:17:59,328 Az egyetlen, amiről tudunk, az összetevők elemzése. 304 00:18:01,663 --> 00:18:03,624 És ő maga is szorult helyzetben van. 305 00:18:03,707 --> 00:18:04,958 Tudom. 306 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 De ő az egyetlen, aki segíthet nekünk. 307 00:18:10,214 --> 00:18:13,634 Bátorság kell egy jó főnök segítségét kérni. 308 00:18:17,304 --> 00:18:19,681 Hogyan válaszol az értékesítési csapat 309 00:18:20,224 --> 00:18:22,309 a fehérjepor áldozatainak? 310 00:18:22,392 --> 00:18:24,478 Nos, ez nem egy egyszerű ügy, 311 00:18:24,561 --> 00:18:27,981 így ők is komolyan veszik. Úgy döntöttek, hogy visszahívják az összeset. 312 00:18:28,065 --> 00:18:28,941 Értem. 313 00:18:29,858 --> 00:18:32,069 És Choi Hyeyoung, a Daeguk Napilap újságírója. 314 00:18:32,736 --> 00:18:35,155 Az összetevők elemzése, amit adott… 315 00:18:35,239 --> 00:18:36,406 Nos… 316 00:18:37,074 --> 00:18:41,328 Nem volt gond az elemzéssel, amit az MFSD-től kaptunk. 317 00:18:44,706 --> 00:18:46,208 De persze 318 00:18:46,291 --> 00:18:51,463 az eredmény a mintától is függhet. 319 00:18:51,547 --> 00:18:54,633 Biztosan ezért hívták vissza az összes terméket. 320 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Önök más mintát használtak? 321 00:18:58,220 --> 00:18:59,054 Igen, nos… 322 00:19:02,182 --> 00:19:03,767 Goo kisasszony! 323 00:19:04,351 --> 00:19:05,769 Jin úr azt mondta, 324 00:19:06,353 --> 00:19:09,189 már eldőlt, hogy Ryu urat és Park kisasszonyt megbüntetik, 325 00:19:09,773 --> 00:19:13,443 és ez a legjobb bocsánatkérés a cég részéről. 326 00:19:17,322 --> 00:19:19,449 Jin úr az irodában van? 327 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 Kivett pár nap szabadságot a fegyelmi meghallgatásig, 328 00:19:22,202 --> 00:19:23,495 és ki van kapcsolva a telefonja. 329 00:19:26,540 --> 00:19:31,879 Miért értelme, ha csak mi ülésezünk? 330 00:19:32,379 --> 00:19:34,131 Úgy tűnik, nem tudunk mit tenni… 331 00:19:37,176 --> 00:19:38,260 Rendben. 332 00:19:38,343 --> 00:19:39,469 Elmehetnek. 333 00:19:44,141 --> 00:19:46,602 Úgy tűnik, Goo kisasszonynak nagyjából be is fellegzett. 334 00:19:46,685 --> 00:19:48,103 Pontosan. 335 00:19:48,187 --> 00:19:50,022 Pontosan ezt akartam mondani odabent. 336 00:19:50,606 --> 00:19:53,066 Várjunk, most tényleg tétlenül nézitek, 337 00:19:53,150 --> 00:19:54,902 ahogy szétzúzzák a részlegünket? 338 00:19:54,985 --> 00:19:57,487 Mi mást tehetnénk? A miénk a leggyengébb részleg. 339 00:20:05,495 --> 00:20:06,371 Hé! 340 00:20:16,590 --> 00:20:20,385 Egy értékesítő egyedül nem lett volna képes erre, 341 00:20:21,178 --> 00:20:22,846 csak úgy ha a fejesek is segítettek benne. 342 00:20:24,097 --> 00:20:24,932 Pontosan. 343 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 Ami az összetevők elemzését illeti… 344 00:20:26,475 --> 00:20:30,145 Song Suntae úr már korábban elmagyarázta. 345 00:20:30,729 --> 00:20:32,356 Azt mondta, különböző mintákat használtak, 346 00:20:32,773 --> 00:20:37,277 és hogy nem volt probléma az eredménnyel, amit az MFSD-től kaptak… 347 00:20:37,361 --> 00:20:38,195 Nem. 348 00:20:38,987 --> 00:20:40,030 Ugyanaz volt a minta. 349 00:20:41,865 --> 00:20:44,409 És Song úr készítette el az elemzést. 350 00:20:44,493 --> 00:20:45,786 Ugyanaz volt a minta? 351 00:20:46,328 --> 00:20:47,162 Igen. 352 00:20:58,882 --> 00:21:00,050 Goo kisasszony! 353 00:21:01,510 --> 00:21:05,889 Nem azért mondom ezt el, hogy magamat mentsem. 354 00:21:06,723 --> 00:21:08,100 És nem hiszem, 355 00:21:08,684 --> 00:21:11,520 hogy egyáltalán a végére járhatnánk a fegyelmi meghallgatás előtt. 356 00:21:11,603 --> 00:21:12,688 Hanem? 357 00:21:12,771 --> 00:21:15,983 Azért döntöttem úgy, hogy elmondom, 358 00:21:16,733 --> 00:21:17,609 mert úgy gondoltam, 359 00:21:18,944 --> 00:21:23,865 hogy te ezt nem hagynád figyelmen kívül, úgy, mint ahogy a többi vezetőnk. 360 00:21:25,117 --> 00:21:27,661 Tudom, hogy nem adnád fel, csak mert nem vagy elég befolyásos. 361 00:21:30,122 --> 00:21:32,082 Remélem, hogy a meghallgatás után is 362 00:21:33,000 --> 00:21:34,668 alaposan kivizsgálod ezt az ügyet. 363 00:21:35,377 --> 00:21:37,254 Csak tudod, 364 00:21:40,299 --> 00:21:42,759 lehet, hogy azután már nem leszek itt. 365 00:21:44,511 --> 00:21:46,555 Ami azt jelenti, hogy még a meghallgatás előtt 366 00:21:47,014 --> 00:21:49,099 ki kell nyomoznom az ügyet. 367 00:21:51,143 --> 00:21:52,102 Én csak azt mondom, 368 00:21:52,686 --> 00:21:55,230 hogy tennünk kell valamit. Mutassuk meg nekik! 369 00:21:55,314 --> 00:21:56,857 ”A féreg is meggyüremlik, ha reá hágnak.” 370 00:21:56,940 --> 00:21:58,150 Szóval, mit javasolsz? 371 00:21:58,608 --> 00:22:00,736 - Mondjunk fel mind? - Felmondás helyett 372 00:22:00,986 --> 00:22:03,697 üzenjünk inkább valami olyasmit, hogy: ”Követeljük az igazságot!” 373 00:22:04,114 --> 00:22:05,240 Posztolhatnánk a honlapra. 374 00:22:05,324 --> 00:22:06,450 Az igazságot? 375 00:22:06,908 --> 00:22:07,993 Ne drámázzon! 376 00:22:08,785 --> 00:22:12,039 Részt vett valaha tüntetésen? Tudja, mi az a Molotov-koktél? 377 00:22:12,122 --> 00:22:14,041 Magának biztos van gyakorlata, Gi úr. 378 00:22:14,124 --> 00:22:16,460 Hogy őszinte legyek, Ryu úr valóban hibázott. 379 00:22:17,127 --> 00:22:18,920 Az az újságíró a barátja. 380 00:22:19,212 --> 00:22:21,048 Cseppet sem ért ehhez a munkához. 381 00:22:21,631 --> 00:22:24,134 És amúgy is Park kisasszonyt kritizálták a posztban. 382 00:22:24,718 --> 00:22:27,429 Szerintem megfelelően büntetik őket a hibájukért. 383 00:22:27,512 --> 00:22:28,388 Nem. 384 00:22:29,556 --> 00:22:30,557 Ez nem igaz. 385 00:22:30,640 --> 00:22:32,309 Nem Ryu úr szivárogtatott információt. 386 00:22:33,352 --> 00:22:35,854 És nem is ez a lényeg. 387 00:22:36,021 --> 00:22:38,398 Az a baj, hogy mindig igyekeznek eltussolni a problémákat. 388 00:22:38,565 --> 00:22:39,649 És Park kisasszony… 389 00:22:39,733 --> 00:22:41,902 Csak egy áldozat! 390 00:22:42,402 --> 00:22:44,905 Hogy mondhatja, hogy itt dolgozik, ha ezt sem érti? 391 00:22:48,867 --> 00:22:50,952 Majd visszatérünk rá, ha döntöttek a büntetésükről. 392 00:22:51,578 --> 00:22:52,788 Lehet, hogy megússzák. 393 00:22:52,871 --> 00:22:55,207 Akkor csak jól felsülnénk. 394 00:23:09,388 --> 00:23:12,307 Ne hívjatok össze mindenkit valami hülyeségre! 395 00:23:13,475 --> 00:23:14,893 Hol van Park kisasszony? 396 00:23:15,894 --> 00:23:17,813 Azt mondta, hogy a kórházba megy 397 00:23:17,896 --> 00:23:20,357 meglátogatni az Ang pékség tulajdonosát. 398 00:23:20,565 --> 00:23:21,608 Én is meglátogattam. 399 00:23:21,691 --> 00:23:22,859 Tényleg? Miért? 400 00:23:22,943 --> 00:23:24,778 Mert rosszul éreztem magam. 401 00:23:25,487 --> 00:23:28,990 Akkora stressznek tettem ki valakit, hogy belebetegedett. 402 00:23:29,491 --> 00:23:31,368 Nyomasztott. 403 00:23:37,207 --> 00:23:39,543 Fokozatosan változnak a válaszok. 404 00:23:39,626 --> 00:23:42,421 És az eladásai is javulnak. 405 00:23:57,310 --> 00:23:58,812 Sajnálom, uram. 406 00:23:59,438 --> 00:24:00,981 Az én hibám. 407 00:24:01,523 --> 00:24:02,691 Nem volt választása. 408 00:24:02,774 --> 00:24:03,692 Ez nem igaz. 409 00:24:04,067 --> 00:24:05,902 Mindenki ezt mondja nekem. 410 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 De meg kellett volna állítanom őket, 411 00:24:10,991 --> 00:24:13,910 és ha nem járok sikerrel, fel kellett volna mondanom. 412 00:24:15,162 --> 00:24:16,288 De… 413 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 nem tettem, és ezt nagyon sajnálom. 414 00:24:19,708 --> 00:24:21,835 És sajnálom, hogy ilyen sokáig nem jöttem el. 415 00:24:23,044 --> 00:24:23,962 Az igazat megvallva, 416 00:24:24,671 --> 00:24:26,506 féltem. 417 00:24:27,257 --> 00:24:29,634 Féltem, hogy nem lesz jobban Hwang úr, 418 00:24:30,552 --> 00:24:35,182 és hogy mindenért engem okolnak majd. 419 00:24:38,518 --> 00:24:39,561 Sajnálom. 420 00:24:40,395 --> 00:24:41,229 Mármint… 421 00:24:41,938 --> 00:24:43,815 ez gyakorlatilag a Seyong hibája. 422 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 Nem mintha ezt nem tudnám. 423 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 De nem érti, ugye? 424 00:24:47,527 --> 00:24:49,279 Ön az egyetlen, aki bocsánatot kért. 425 00:24:49,362 --> 00:24:53,450 Már több napja, hogy posztoltam, de azóta egy szót sem szóltam. 426 00:24:53,533 --> 00:24:54,743 Sajnálom. 427 00:24:56,036 --> 00:24:58,747 Sajnálom, hogy most csak ennyit mondhatok. 428 00:25:10,467 --> 00:25:12,761 És ha mindkettőnket kirúgnak? 429 00:25:12,844 --> 00:25:14,221 Akkor perelünk. 430 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Tényleg. 431 00:25:15,764 --> 00:25:17,057 Anyukád bíró, ugye? 432 00:25:18,558 --> 00:25:19,643 Mit számít az? 433 00:25:19,726 --> 00:25:22,687 Biztos sok ismerőse van a szakmában. 434 00:25:23,522 --> 00:25:25,607 Az sokat segíthet, ha végül perelünk. 435 00:25:27,192 --> 00:25:28,902 Igen, biztos sok embert ismer. 436 00:25:29,402 --> 00:25:30,278 De én nem. 437 00:25:30,362 --> 00:25:32,739 Tényleg. Nem álltok közel egymáshoz. 438 00:25:32,822 --> 00:25:35,367 Nem. Nagyon régen nem láttam. 439 00:25:38,328 --> 00:25:40,705 Mindig kiakadsz, ha valaki az anyukádról beszél. 440 00:25:41,957 --> 00:25:42,832 És te? 441 00:25:43,792 --> 00:25:45,293 Még mindig nem hívod „anyának”. 442 00:25:45,377 --> 00:25:47,671 A mi helyzetünk teljesen más, oké? 443 00:25:47,754 --> 00:25:50,257 Ne csinálj úgy, mintha ugyanabban a helyzetben lennénk! 444 00:25:51,216 --> 00:25:55,679 Rendben. A te helyzeted sokkal extrémebb, szánalmasabb és tragikusabb. 445 00:25:55,762 --> 00:25:59,307 - Most már elégedett vagy? - Ez meg más módon sértő. 446 00:26:03,895 --> 00:26:04,896 Készüljenek fel! 447 00:26:10,527 --> 00:26:11,736 Így már kevésbé izgulsz? 448 00:26:11,820 --> 00:26:12,696 Egyáltalán nem. 449 00:26:18,994 --> 00:26:23,456 Mielőtt megkezdenénk Ryu Jaemin úr és Park Yoonjo kisasszony meghallgatását, 450 00:26:23,540 --> 00:26:26,084 tisztáznunk kell valamit! 451 00:26:26,585 --> 00:26:30,755 A fehérjepor fejlesztésének folyamatáról volna szó. 452 00:26:31,631 --> 00:26:35,927 Mi köze ennek a meghallgatáshoz? 453 00:26:36,803 --> 00:26:37,762 Biztosan mind tudják, 454 00:26:37,846 --> 00:26:40,640 hogy a fehérjepor összetevőit szállítmányozó céget leváltottuk, 455 00:26:41,141 --> 00:26:44,185 egy Dongshin nevű cégről, egy PF nevűre. 456 00:26:44,269 --> 00:26:45,312 És a PF 457 00:26:45,729 --> 00:26:48,982 Cho Jinseo úr, az egyes értékesítési csapat vezetőjének rokonának a cége. 458 00:26:50,025 --> 00:26:52,944 A létesítményeik, emberi erőforrásaik, és fejlesztési képességeik 459 00:26:53,028 --> 00:26:56,615 teljességgel csapnivalóak, 460 00:26:56,698 --> 00:26:59,951 így nem meglepő, hogy a termék hibás volt. 461 00:27:00,035 --> 00:27:02,871 És rájöttünk, hogy mikor az áldozatok felszólaltak, 462 00:27:02,954 --> 00:27:06,458 összejátszottak, hogy eltussolják az ügyet. 463 00:27:07,917 --> 00:27:10,128 Mi a fenéről beszél? 464 00:27:10,920 --> 00:27:13,256 - Szeret golfozni, igaz? - Tessék? 465 00:27:15,592 --> 00:27:16,843 Csak egy egyszerű kérdés. 466 00:27:17,677 --> 00:27:19,137 Szeret golfozni, igaz? 467 00:27:31,900 --> 00:27:34,653 A FEGYELMI MEGHALLGATÁS ELŐTT EGY NAPPAL 468 00:27:47,332 --> 00:27:49,709 Jó estét! Mi szél hozta ide? 469 00:27:50,669 --> 00:27:52,212 Beszélhetnénk valahol? 470 00:28:04,766 --> 00:28:07,435 Gondolkodtam. 471 00:28:09,104 --> 00:28:12,482 Mi a véleménye Song Suntae úrnak erről az egészről? 472 00:28:13,566 --> 00:28:17,821 Mennyire érintett Cho úr korrupciós ügyeiben? 473 00:28:19,239 --> 00:28:21,282 Teljesen ártatlan? 474 00:28:23,201 --> 00:28:24,744 Vagy ő áll az egész középpontjában? 475 00:28:25,328 --> 00:28:30,583 Vagy esetleg egyfajta kiszámíthatatlan elem? 476 00:28:31,459 --> 00:28:32,502 Feltételezem, 477 00:28:32,961 --> 00:28:34,462 Song úr, hogy talán nem tudta, 478 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 hogy az elemzés, amit átadott… 479 00:28:41,511 --> 00:28:42,846 hamis volt. 480 00:28:45,056 --> 00:28:48,560 Mármint hogy csak megkapta Cho úrtól, és egyszerűen továbbadta. 481 00:28:50,353 --> 00:28:52,856 Annak ellenére, hogy egy környékről származnak, 482 00:28:52,939 --> 00:28:54,899 és egy iskolába jártak, 483 00:28:55,775 --> 00:29:01,698 talán nincs semmi köze Kim úr lefizetéseihez. 484 00:29:02,574 --> 00:29:03,408 Igen. 485 00:29:04,200 --> 00:29:07,036 Ha csak rólam lenne szó, én hinnék önnek. 486 00:29:07,871 --> 00:29:08,872 De az a helyzet, 487 00:29:09,748 --> 00:29:13,042 hogy mások szempontjából ezt nehéz lenne elhinni. 488 00:29:13,626 --> 00:29:15,545 Főleg a Seyongban, 489 00:29:15,837 --> 00:29:19,340 ahol az emberek felhasználják a személyes kapcsolataikat, 490 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 és a régi cimboráikat, 491 00:29:20,550 --> 00:29:23,136 hogy fedezzék egymást, és falazzanak egymásnak. 492 00:29:23,219 --> 00:29:24,471 Goo kisasszony… 493 00:29:24,554 --> 00:29:27,098 Jin úr rángatta bele Kim urat, 494 00:29:27,807 --> 00:29:32,437 és ön volt a kapocs Cho úr és Jin úr között, igaz? 495 00:29:34,105 --> 00:29:36,900 Ez a fehérjeporos botrány alapja, 496 00:29:37,734 --> 00:29:40,695 és innen indult az egész. 497 00:29:41,905 --> 00:29:42,781 Várjon… 498 00:29:43,323 --> 00:29:45,492 Mit akar, mit tegyek? 499 00:29:47,619 --> 00:29:50,789 Azt akarja, hogy besúgó legyek? 500 00:29:51,498 --> 00:29:52,373 Én… 501 00:29:54,793 --> 00:29:57,545 utalom az ilyen embereket. 502 00:29:57,629 --> 00:29:58,671 Song úr! 503 00:29:59,964 --> 00:30:01,674 Nem szégyen elhagyni 504 00:30:02,550 --> 00:30:04,385 egy süllyedő hajót. 505 00:30:06,179 --> 00:30:08,264 Más idők járnak. 506 00:30:09,682 --> 00:30:11,017 Most már megteheti. 507 00:30:12,477 --> 00:30:15,772 „Song Suntae igazgatóhelyettes leplezi Jin Byungman korrupciós ügyeit.” 508 00:30:17,273 --> 00:30:18,858 Maga mögött kell hagynia ezt. 509 00:30:19,859 --> 00:30:22,904 Ne hagyja, hogy a Seyong múltja szabja meg az elveit! 510 00:30:23,404 --> 00:30:26,491 Hagyja, hogy a jövője diktáljon! 511 00:30:33,581 --> 00:30:36,751 Így váltotta le az eredeti beszállítót, a Dongshint, 512 00:30:37,836 --> 00:30:43,341 egy PF nevű cég, melyet Cho Jinseo apósa vezet. 513 00:30:43,633 --> 00:30:46,553 Cserébe Park Jihoon, a PF elnöke, 514 00:30:46,636 --> 00:30:52,934 golfklubtagságot, és autókat adott Kim úrnak, és Jin úrnak. 515 00:30:55,353 --> 00:30:58,606 Sajnálom, hogy nem mondtam el korábban. 516 00:31:02,068 --> 00:31:05,947 Kim úr, önnek tagsága van a Yeochon CC-nél, igaz? 517 00:31:06,030 --> 00:31:09,200 Jin úr, önnek pedig a Dongbu Benestnél. 518 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 A Yeochon CC tagsága 1,8 milliárd von, 519 00:31:12,036 --> 00:31:14,205 a Dongbu Benest tagsága pedig 980 millió. 520 00:31:14,289 --> 00:31:17,292 Elég! Annak ehhez semmi köze ehhez! 521 00:31:17,375 --> 00:31:18,418 Vigyék innen ezt a nőt! 522 00:31:19,669 --> 00:31:24,674 Pak Jihoon, a PF elnöke adta nekik a tagságukat. 523 00:31:26,092 --> 00:31:28,469 Aki Cho Jinseo, az egyes értékesítő csapat vezetőjének sógora. 524 00:31:28,553 --> 00:31:30,179 Azt mondtam, vigyék innen ezt a nőt! 525 00:31:30,346 --> 00:31:32,599 Összevissza beszél. Vigyék el! 526 00:31:33,099 --> 00:31:34,726 Azt mondtam, vigyétek innen ezt a nőt! 527 00:31:36,477 --> 00:31:38,229 Nem hallanak? 528 00:31:38,813 --> 00:31:40,690 Nem csak a golfot szereti. 529 00:31:41,316 --> 00:31:44,861 Hanem az autókat és a luxusüdülőket is. 530 00:31:44,944 --> 00:31:46,821 - Elég! - A pénzt nem is említve, persze. 531 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Elég! 532 00:31:58,625 --> 00:31:59,500 Jung úr! 533 00:32:00,043 --> 00:32:02,754 A Seyongnak szenteltem az életemet. 534 00:32:03,546 --> 00:32:04,631 Ezt ön is tudja. 535 00:32:08,301 --> 00:32:09,344 Ön is tudja, uram. 536 00:32:10,720 --> 00:32:13,056 Mindent beleadtam! 537 00:32:27,570 --> 00:32:28,529 Én… 538 00:32:31,616 --> 00:32:32,700 Nem. 539 00:32:34,369 --> 00:32:35,411 Nem! 540 00:33:03,189 --> 00:33:04,440 Audit csapat. 541 00:33:05,775 --> 00:33:08,069 - Vizsgálják ki alaposan az ügyet! - Igen, uram. 542 00:33:14,492 --> 00:33:18,037 Önök ketten nem akarnak mondani valamit? 543 00:33:20,957 --> 00:33:22,959 Nem, uram. 544 00:33:31,634 --> 00:33:32,510 Én… 545 00:33:35,638 --> 00:33:37,598 sosem szégyelltem a Seyongot. 546 00:33:39,142 --> 00:33:41,394 De nem azért, mert büszke voltam rá, 547 00:33:41,894 --> 00:33:43,521 hanem mert nem vártam el tőle semmit. 548 00:33:45,815 --> 00:33:47,650 De a kollégám itt 549 00:33:47,734 --> 00:33:49,694 sokszor önmagát hibáztatta 550 00:33:50,695 --> 00:33:52,405 ezalatt a projekt alatt. 551 00:33:53,865 --> 00:33:56,409 Amiért nem foglalt határozottabban állást, 552 00:33:56,993 --> 00:33:58,036 és hasonló dolgok miatt. 553 00:33:58,703 --> 00:34:00,329 Ahogy őt figyeltem, 554 00:34:01,414 --> 00:34:02,790 én magam is elszégyelltem magam. 555 00:34:03,374 --> 00:34:06,210 Ráébredtem, hogy részben az én hanyagságom is benne volt 556 00:34:06,294 --> 00:34:11,340 a Sejong elavult és észszerűtlen vállalati kultúrájában. 557 00:34:11,966 --> 00:34:14,135 Ezért úgy döntöttem, hogy változtatok. 558 00:34:15,678 --> 00:34:16,929 Igenis lesznek elvárásaim. 559 00:34:18,514 --> 00:34:20,058 Csak ezt akartam mondani. 560 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 Kérem! 561 00:35:15,238 --> 00:35:17,490 Azt mondta, hogy a probléma 562 00:35:18,116 --> 00:35:19,867 a Seyong vállalati kultúrájában rejlik? 563 00:35:21,410 --> 00:35:22,245 Igen. 564 00:35:24,288 --> 00:35:27,416 Ezen egyik napról a másikra is lehet változtatni? 565 00:35:27,500 --> 00:35:29,377 Talán nem egyik napról a másikra, 566 00:35:30,128 --> 00:35:32,171 de azt hiszem, hogy már el is kezdett változni. 567 00:35:33,214 --> 00:35:34,423 Valóban? 568 00:35:36,926 --> 00:35:38,803 Ami az K+F-projektet illeti… 569 00:35:39,720 --> 00:35:41,097 Az ön felelőssége. 570 00:35:41,722 --> 00:35:43,224 Vigye végig! 571 00:35:48,020 --> 00:35:48,855 Igenis, uram. 572 00:35:50,356 --> 00:35:51,315 Szép munka! 573 00:36:06,581 --> 00:36:09,250 Nagyon menő voltál az előbb. 574 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 Mert te is menő vagy. 575 00:36:15,840 --> 00:36:16,841 Miattad volt. 576 00:36:17,675 --> 00:36:20,845 Miattad kezdtem el így gondolkodni. 577 00:36:20,928 --> 00:36:23,431 Ne már, ne mondj már ilyeneket! 578 00:36:23,764 --> 00:36:24,891 Zavarba hozol. 579 00:36:26,767 --> 00:36:30,188 Apropó, ami a golfklubtagságot illeti. 580 00:36:30,730 --> 00:36:32,023 Szerinted honnan tudta meg? 581 00:36:32,106 --> 00:36:33,649 Még az árát is tudta. 582 00:36:34,650 --> 00:36:36,736 Biztos van egy belsős embere. 583 00:36:39,488 --> 00:36:41,157 Szerinted lehet, hogy Song úr az? 584 00:36:42,533 --> 00:36:43,367 Nem. 585 00:36:44,160 --> 00:36:45,161 Ő nem lehet. 586 00:36:46,370 --> 00:36:47,246 Vagy mégis? 587 00:36:47,830 --> 00:36:51,584 Az alelnök alapos nyomozást kért. 588 00:36:52,043 --> 00:36:54,503 Ha Song úr tett valamit, ki fog derülni. 589 00:36:55,213 --> 00:36:57,006 Igazad van. Ki fog derülni. 590 00:36:57,840 --> 00:36:59,133 Később igyunk meg valamit! 591 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 Programom van. 592 00:37:06,474 --> 00:37:08,768 Akkor most már hivatalosan is jártok? 593 00:37:09,393 --> 00:37:11,270 Igen, azt hiszem. 594 00:37:13,773 --> 00:37:14,815 Te… 595 00:37:16,192 --> 00:37:17,026 kedveled őt? 596 00:37:17,860 --> 00:37:18,861 Igen. 597 00:37:19,362 --> 00:37:21,530 Kedvelem. Rendes srác. 598 00:37:21,822 --> 00:37:22,823 Az már elég, nem? 599 00:37:29,538 --> 00:37:32,250 Hogy honnan tudni, hogy kedvelsz-e valakit, vagy csak barátként? 600 00:37:32,333 --> 00:37:35,253 Mármint, lehet, hogy csak nagyon kedveled a barátodat. 601 00:37:35,336 --> 00:37:37,630 Nem kevered össze az ilyesmit romantikus érzelmekkel? 602 00:37:37,713 --> 00:37:39,590 Csak egy idióta keverné össze a kettőt. 603 00:37:42,593 --> 00:37:43,469 Igazad lehet. 604 00:37:43,552 --> 00:37:47,390 Belegondolhatsz, hogy megcsókolnád-e, vagy lefeküdnél-e vele. 605 00:37:48,307 --> 00:37:49,934 Képes lennél rá? 606 00:37:50,935 --> 00:37:52,061 Abból tudni fogod. 607 00:37:57,566 --> 00:37:59,318 Mi folyik itt? Ki az? 608 00:38:01,237 --> 00:38:03,281 Ha az egyik barátod… 609 00:38:06,450 --> 00:38:07,535 Ezt nem hiszem el! 610 00:38:08,202 --> 00:38:09,036 Mi az? 611 00:38:11,539 --> 00:38:12,540 Csak nem… 612 00:38:14,125 --> 00:38:15,042 Hyeyoung? 613 00:38:15,626 --> 00:38:18,004 A fenébe! Ez megnehezíti a dolgokat. 614 00:38:19,088 --> 00:38:19,922 Te… 615 00:38:21,048 --> 00:38:22,216 Hyeyoung randira hívott, mi? 616 00:38:23,217 --> 00:38:25,303 - Mi? - Miért, pont a te eseted, nem? 617 00:38:26,971 --> 00:38:28,806 Tudod mit, igyál csak egyedül! 618 00:38:28,973 --> 00:38:30,099 Most komolyan. 619 00:38:34,228 --> 00:38:35,730 Ha nem Hyeyoung az, akkor ki? 620 00:38:39,275 --> 00:38:40,276 Valójában… 621 00:38:43,237 --> 00:38:44,238 te vagy az. 622 00:38:45,448 --> 00:38:46,574 Te meg a baromságaid! 623 00:38:53,331 --> 00:38:54,582 Te jó ég! 624 00:38:55,666 --> 00:38:56,667 Yoonjo az, ugye? 625 00:39:06,218 --> 00:39:08,554 Olyan puha. Elolvad az ember szájában. 626 00:39:09,347 --> 00:39:10,598 Azért az túlzás. 627 00:39:10,681 --> 00:39:13,225 Csak azt mondom, hogy finom. 628 00:39:13,809 --> 00:39:14,894 Rendben. 629 00:39:14,977 --> 00:39:16,771 Jó étvágyat, Seo úr! 630 00:39:16,854 --> 00:39:18,606 Én állom, 631 00:39:19,106 --> 00:39:20,649 hálám jeléül. 632 00:39:23,194 --> 00:39:25,905 Amúgy megtennéd, hogy mostantól nem hívsz „Seo úrnak”? 633 00:39:26,405 --> 00:39:27,740 Túl hivatalos. 634 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 Akkor hívjalak „drágámnak”? 635 00:39:34,205 --> 00:39:35,539 Csak viccelek. 636 00:39:35,998 --> 00:39:37,333 Az túl sok lenne. 637 00:39:38,376 --> 00:39:40,336 Akkor mit szólnál az „édesemhez”? 638 00:39:41,379 --> 00:39:42,505 Mi? 639 00:39:42,588 --> 00:39:46,300 Nem vagyunk egy pár. Nem hívhatlak úgy. 640 00:39:47,009 --> 00:39:47,843 Nem vagyunk azok? 641 00:39:51,305 --> 00:39:52,765 Azok vagyunk? 642 00:39:54,600 --> 00:39:55,893 Mióta? 643 00:39:57,395 --> 00:40:01,607 Akkor a mai naptól kezdve legyünk hivatalosan is egy pár! 644 00:40:11,200 --> 00:40:12,910 Még mindig túl korai? 645 00:40:13,577 --> 00:40:15,246 Még egy kis időt szeretnél? 646 00:40:16,330 --> 00:40:17,665 Én nem bírok tovább várni. 647 00:40:19,583 --> 00:40:21,460 Önző vagyok, ugye? 648 00:40:24,463 --> 00:40:25,798 Ez a válaszod, nem? 649 00:40:26,757 --> 00:40:29,343 Nem túl megnyugtató. 650 00:40:30,469 --> 00:40:33,180 Az lesz a vége, hogy hazamegyek és kisírom a szemem? 651 00:40:39,812 --> 00:40:40,813 Rendben. 652 00:40:43,023 --> 00:40:44,275 Egy pár vagyunk, mától kezdve. 653 00:40:45,985 --> 00:40:47,194 Mi ez, valamiféle üzlet? 654 00:40:48,487 --> 00:40:50,156 Tudod, mondhatsz nemet is. 655 00:40:51,490 --> 00:40:52,450 Oké. 656 00:40:53,117 --> 00:40:55,161 Úgy tűnik, hogy jobban kedvellek, mint te engem… 657 00:40:55,828 --> 00:40:56,704 úgyhogy áll az alku. 658 00:41:15,764 --> 00:41:17,016 - Azt ott! - Oké. 659 00:41:19,810 --> 00:41:21,812 AMERIKAI-KÍNAI STREET FOOD 660 00:41:28,819 --> 00:41:29,653 Ugye? 661 00:41:43,083 --> 00:41:43,959 Igazad van. 662 00:41:52,092 --> 00:41:53,844 - Azt kérdezték: „Mit tegyünk?” - Értem. 663 00:42:06,815 --> 00:42:08,025 Nyilvános bocsánatkérés? 664 00:42:08,692 --> 00:42:09,610 Igen. 665 00:42:09,693 --> 00:42:13,531 Személyesen kell meghajolnod, és bocsánatot kérned. 666 00:42:14,573 --> 00:42:17,868 Van, aki az állását is elveszti, ha nem mondja ki, hogy fizetett egy kritikáért. 667 00:42:18,536 --> 00:42:22,498 És mi ráadásul a közösségi médián terjesztettünk téves információkat. 668 00:42:22,581 --> 00:42:24,833 Szükségünk lesz az igazgató őszinte bocsánatkérésére. 669 00:42:25,167 --> 00:42:26,043 Rendben. 670 00:42:26,126 --> 00:42:27,044 Várjunk csak! 671 00:42:27,711 --> 00:42:30,756 A belső botrányról is beszélned kell. 672 00:42:32,383 --> 00:42:35,844 Muszáj nyilvánosan kiteregetnünk a szennyest? 673 00:42:35,928 --> 00:42:37,888 Nem állhat üres szavakból a bocsánatkérésed. 674 00:42:37,972 --> 00:42:40,558 Be kell bizonyítanod, hogy igazgatóként vállalod a felelősséget. 675 00:42:40,641 --> 00:42:43,978 Nem titkolózhatunk többé. 676 00:42:47,273 --> 00:42:49,191 Jó, akkor kérjünk nyilvánosan bocsánatot! 677 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 A fegyelmi meghallgatás miatt nem tudtam hamarabb foglalkozni a helyzettel, 678 00:42:55,906 --> 00:42:56,907 és ezért bocsánatot kérek. 679 00:42:56,991 --> 00:43:00,119 Tudtam, hogy az arany baltát választottam, 680 00:43:01,203 --> 00:43:02,413 és nem a korhadtat. 681 00:43:06,375 --> 00:43:07,251 Mi igazán 682 00:43:08,002 --> 00:43:09,545 őszintén sajnáljuk. 683 00:43:12,131 --> 00:43:14,091 Mindent megteszünk, hogy ilyen többé 684 00:43:14,174 --> 00:43:15,509 ne forduljon elő. 685 00:43:17,553 --> 00:43:21,765 És a Seyong keményen fog dolgozni, hogy eleget tegyen társadalmi felelősségeinek. 686 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 Még egyszer, nagyon sajnáljuk. 687 00:43:36,614 --> 00:43:39,617 Lim Jihyeon vagyok, a Seyong vezérigazgatója. 688 00:43:40,576 --> 00:43:41,660 Először is, 689 00:43:41,744 --> 00:43:45,205 őszintén elnézést kérek, amiért ekkora aggodalmat keltettünk 690 00:43:45,789 --> 00:43:48,042 cégünk fehérje termékével kapcsolatos 691 00:43:49,001 --> 00:43:51,170 botrányának eredményeképp. 692 00:43:58,010 --> 00:44:00,846 Alapos belső vizsgálatot végeztünk, 693 00:44:01,722 --> 00:44:05,934 hogy megtaláljuk az okát, és megfelelő intézkedéseket tegyünk. 694 00:44:06,018 --> 00:44:07,394 A nyomozás során 695 00:44:07,895 --> 00:44:09,688 kiderült, 696 00:44:09,772 --> 00:44:12,316 hogy jelentős probléma volt a kommunikációs folyamatunkkal. 697 00:44:12,775 --> 00:44:15,027 Egy hibás, elavult gyakorlatot folytattunk, 698 00:44:15,611 --> 00:44:17,029 anélkül, hogy átgondoltuk volna, 699 00:44:18,447 --> 00:44:21,116 és ennek többé nem szabad, és nem is fog előfordulni. 700 00:44:21,909 --> 00:44:25,204 Továbbá nem bizonyosodtunk meg 701 00:44:25,996 --> 00:44:27,665 termékünk biztonságosságáról, 702 00:44:28,165 --> 00:44:29,708 és ez… 703 00:44:30,042 --> 00:44:31,043 Elmentem hozzá. 704 00:44:31,126 --> 00:44:32,169 …elfogadhatatlan. 705 00:44:32,252 --> 00:44:33,420 A nőhöz, aki szerepelt. 706 00:44:35,130 --> 00:44:37,341 Hogy ezt a jövőben elkerülhessük, 707 00:44:37,424 --> 00:44:41,637 jelentősen változtatunk a külső kommunikációnkon. 708 00:44:41,887 --> 00:44:43,847 - Ülj le egy percre! - Meglepő módon a Seyong 709 00:44:43,931 --> 00:44:45,933 vezérigazgatója bocsánatot kért. Vajon elég lesz ez 710 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 ahhoz, hogy elnyerje a nép kegyeit, így, hogy nem bíznak a Seyongban? 711 00:44:50,145 --> 00:44:51,689 Szóval, mit szeretnél csinálni? 712 00:44:52,356 --> 00:44:54,149 Nem kellett volna beszélnem vele. 713 00:44:55,150 --> 00:44:58,362 Most, hogy találkoztunk, bármennyire is dühös vagyok rá, 714 00:45:00,322 --> 00:45:01,699 hiányzik nekem. 715 00:45:03,575 --> 00:45:05,452 És sajnállak. 716 00:45:06,620 --> 00:45:07,830 Miért sajnálsz? 717 00:45:08,497 --> 00:45:11,792 Mert még te is haragszol rá. 718 00:45:12,835 --> 00:45:14,378 Elhagyott minket. 719 00:45:15,587 --> 00:45:18,298 És pontosan tudom, hogy mit érzel, 720 00:45:19,341 --> 00:45:20,259 szóval… 721 00:45:22,052 --> 00:45:24,513 amikor egy kicsit is elkezd hiányozni, 722 00:45:25,472 --> 00:45:26,348 bűntudatom van. 723 00:45:29,268 --> 00:45:31,228 Nem akartam eltitkolni előled, 724 00:45:32,187 --> 00:45:35,774 de úgy éreztem, hogy hazudok neked, és azt nem akarom. 725 00:45:43,323 --> 00:45:44,324 Yoojin! 726 00:45:45,409 --> 00:45:48,412 Először is köszönöm, hogy őszinte vagy velem, 727 00:45:48,495 --> 00:45:50,831 azzal kapcsolatban, hogy mit érzel anyukád iránt. 728 00:45:52,291 --> 00:45:55,252 De nem akarom, hogy bűntudatod legyen miattam. 729 00:45:55,586 --> 00:45:59,173 Az, hogy mit érzel iránta, az a te dolgod. 730 00:45:59,256 --> 00:46:01,049 Tiszteletben tartom. 731 00:46:01,133 --> 00:46:02,551 Köszönöm, hogy ezt mondod. 732 00:46:03,844 --> 00:46:05,262 Akkor most bemegyek. 733 00:46:06,972 --> 00:46:08,182 Én… 734 00:46:10,100 --> 00:46:11,226 megpróbálom megoldani. 735 00:46:13,353 --> 00:46:14,980 De nem ígérhetek semmit. 736 00:46:24,114 --> 00:46:25,741 Meglepett, hogy felhívtál. 737 00:46:26,241 --> 00:46:27,284 Mit akarsz? 738 00:46:28,535 --> 00:46:29,787 Hallottad a hírt rólam? 739 00:46:29,870 --> 00:46:31,205 Milyen hírt? 740 00:46:32,456 --> 00:46:34,291 Indulok a polgármesteri székért. 741 00:46:34,625 --> 00:46:36,585 De előbb meg kell nyernem az előválasztást. 742 00:46:38,712 --> 00:46:39,588 Azt? 743 00:46:39,671 --> 00:46:41,048 Nem segítenél nekem? 744 00:46:45,302 --> 00:46:48,972 Micsoda? Segítséget kérsz tőlem? 745 00:46:49,056 --> 00:46:50,682 Nem, egy ajánlatot teszek. 746 00:46:50,808 --> 00:46:52,810 Mármint ajánlottak téged, 747 00:46:53,352 --> 00:46:54,853 és nem hagyhattam figyelmen kívül. 748 00:46:56,605 --> 00:46:57,731 Értem. 749 00:46:59,316 --> 00:47:01,652 Vissza kell utasítanom az ajánlatodat. 750 00:47:02,361 --> 00:47:03,487 Egyáltalán nem akarom. 751 00:47:06,240 --> 00:47:07,074 Értem. 752 00:47:07,658 --> 00:47:09,201 Látni akartam, hogy milyen jó vagy. 753 00:47:09,701 --> 00:47:12,412 Mindegy, csak adtam még egy esélyt. 754 00:47:13,080 --> 00:47:14,748 Te voltál az, aki eldobtad. 755 00:47:15,624 --> 00:47:17,584 Persze, hogy így látod. 756 00:47:23,549 --> 00:47:26,635 Oké. Gondolom, végeztünk, úgyhogy megyek is. 757 00:47:26,718 --> 00:47:28,011 Köszönöm, hogy időt szántál rám. 758 00:47:29,304 --> 00:47:30,180 Ez minden? 759 00:47:30,681 --> 00:47:32,224 Mást akartál hallani? 760 00:47:33,267 --> 00:47:34,643 Esetleg Yoojinnel kapcsolatban? 761 00:47:36,103 --> 00:47:37,980 Sajnálom. Nincs mit mondanom. 762 00:47:39,356 --> 00:47:40,649 Azt hiszem, tévedtél. 763 00:47:45,362 --> 00:47:47,489 Különben nem jöttem volna ide. 764 00:48:11,597 --> 00:48:14,683 AHN EUNSEOK 765 00:48:18,228 --> 00:48:20,355 CHUNGDAHM INTÉZMÉNY 766 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Song úrról lenne szó. 767 00:48:28,614 --> 00:48:31,533 Egyesek szerint ő tussolta el Cho úr korrupcióját, 768 00:48:32,242 --> 00:48:34,286 hogy visszafizessen neki valamit. 769 00:48:35,662 --> 00:48:38,457 Figyelj már, a gyerekei Ausztráliában vannak! 770 00:48:39,082 --> 00:48:41,793 Biztos kapott valamit Cho úrtól. Nincs igazam? 771 00:48:43,086 --> 00:48:45,839 - Lehet, hogy nem. - Jaj, de megijesztettél! 772 00:48:46,840 --> 00:48:48,926 Miért bukkansz fel mindig a semmiből? 773 00:48:49,593 --> 00:48:51,136 Az is lehet, 774 00:48:52,638 --> 00:48:54,056 hogy nem is Song úr volt az. 775 00:48:55,641 --> 00:48:57,601 Elment az eszed, és a pártját fogod? 776 00:48:58,810 --> 00:48:59,645 Mármint, 777 00:49:00,646 --> 00:49:03,732 eszembe jutott valami. 778 00:49:04,733 --> 00:49:05,609 Csak… 779 00:49:06,652 --> 00:49:08,028 tegyen meg mindent, hogy megmentse magát. 780 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Senki sem fog segíteni. 781 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Tehát… 782 00:49:14,159 --> 00:49:15,535 meg kell védenie magát. 783 00:49:17,454 --> 00:49:21,249 Talán csak azért viselkedik ilyen keményen, hogy megvédje magát. 784 00:49:22,834 --> 00:49:23,877 Lázas vagy? 785 00:49:28,173 --> 00:49:29,091 - Chuljun! - Igen. 786 00:49:29,174 --> 00:49:30,634 Félrebeszél, lázas. 787 00:49:30,717 --> 00:49:31,802 Mentőt kéne hívnunk. 788 00:49:32,469 --> 00:49:33,345 Mentősszolgálat? 789 00:49:33,720 --> 00:49:35,847 Van itt valaki, aki félrebeszél. 790 00:49:35,931 --> 00:49:36,765 Várj! 791 00:49:39,184 --> 00:49:40,310 Valójában én forróbb vagyok, 792 00:49:40,769 --> 00:49:42,229 mert éget a düh. 793 00:49:44,982 --> 00:49:47,067 Kérem, vegyenek részt a K+F-projekt felmérésében! 794 00:49:47,859 --> 00:49:48,944 Köszönöm. 795 00:49:49,444 --> 00:49:52,656 Az önök érdeklődése sokat változtathat a Seyongon. 796 00:49:52,739 --> 00:49:55,909 Ha kérdésük van, kérem, szóljanak! 797 00:49:55,993 --> 00:49:57,452 Online is kitölthetik. 798 00:49:58,829 --> 00:49:59,997 VEGYENEK RÉSZT A FELMÉRÉSBEN! 799 00:50:05,210 --> 00:50:06,378 1. ÉRTÉKELÉSI RENDSZER 800 00:50:07,337 --> 00:50:08,338 SEOYONG R&I FELMÉRÉS 801 00:50:08,422 --> 00:50:09,423 FONTOSAK A KPI CÉLOK? 802 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 2. VÁLLALATI KULTÚRA 803 00:50:14,386 --> 00:50:15,721 A K+F FELMÉRÉS EREDMÉNYEI 804 00:50:15,804 --> 00:50:16,805 MENNYIRE ELÉGEDETTEK A VÁLLALATI KULTÚRÁVAL? 805 00:50:16,888 --> 00:50:17,764 FONTOSAK A KPI CÉLOK? 806 00:50:17,848 --> 00:50:18,890 MILYEN A KOMMUNIKÁCIÓ A VEZETŐJÉVEL? 807 00:50:18,974 --> 00:50:19,808 NAGYON JÓ, JÓ, ÁTLAGOS, NEM JÓ 808 00:50:26,064 --> 00:50:26,982 Tessék! 809 00:50:28,108 --> 00:50:30,068 Seunghee, kérem… 810 00:50:30,694 --> 00:50:31,987 Azt gondolom… 811 00:50:32,863 --> 00:50:34,114 Ez itt… 812 00:50:37,868 --> 00:50:38,702 A következő 813 00:50:38,785 --> 00:50:41,329 az eredményekre épülő korrekt értékelés. 814 00:50:41,413 --> 00:50:45,834 Megkértük őket, hogy egytől tízes skálán pontozzanak. 815 00:50:47,002 --> 00:50:50,005 Ezeket az intézkedéseket akarják bevezetni. 816 00:50:51,339 --> 00:50:54,926 Ez még jobban megy, mint hittem. 817 00:50:56,845 --> 00:50:57,971 Szép munka! 818 00:51:02,851 --> 00:51:06,521 - Céges vacsora! - Céges vacsora! 819 00:51:06,605 --> 00:51:08,106 - Céges vacsora! - Jól van, menjünk! 820 00:51:21,578 --> 00:51:22,871 Hé, Ryu úr! 821 00:51:23,246 --> 00:51:26,917 Olyan szemét dolog, hogy csak itt üldögél. 822 00:51:27,167 --> 00:51:29,294 Hagyja, hogy Yoonjo végezze az összes munkát. 823 00:51:29,461 --> 00:51:32,047 Ugyan! Az a lány sokkal jobb nálam az ilyesmiben. 824 00:51:34,132 --> 00:51:35,008 „Az a lány”? 825 00:51:37,260 --> 00:51:40,013 Mi folyik itt? Önök ketten járnak? 826 00:51:40,931 --> 00:51:44,768 Olyan jó szinglinek lenni. Mindig van valaki, akivel flörtölhet az ember. 827 00:51:45,310 --> 00:51:48,647 Srácok, van barátom. 828 00:51:50,357 --> 00:51:52,067 Be kell vallanom. 829 00:51:52,150 --> 00:51:55,362 Jaeminnel egy általánosba és gimnáziumba jártunk. 830 00:51:59,699 --> 00:52:01,993 Rendben. Elmondom még egyszer. 831 00:52:02,452 --> 00:52:05,872 Ez a lány sokkal jobb nálam ebben, oké? 832 00:52:08,834 --> 00:52:10,836 Miért tartották titokban? 833 00:52:10,919 --> 00:52:12,087 Teljesen átvertek engem. 834 00:52:12,170 --> 00:52:15,966 Most komolyan. Teljesen átvertek minket, pedig nem is olyan nagy ügy. 835 00:52:16,550 --> 00:52:19,052 Akkor segítsen ezzel! Goo kisasszony mindjárt itt lesz. 836 00:52:19,427 --> 00:52:21,054 Rendben. Rajta vagyok. 837 00:52:22,597 --> 00:52:26,852 Figyeljenek, Kim úr és Jin úr felmondott. 838 00:52:27,102 --> 00:52:29,521 Még a vizsgálat lezárása előtt felmondtak. 839 00:52:29,604 --> 00:52:30,564 És Song úr? 840 00:52:30,647 --> 00:52:34,693 Szerintem utána is nyomoznak, de nem tudom, hogy mi lesz. 841 00:52:35,443 --> 00:52:37,028 Tényleg nagyon kíváncsi vagyok. 842 00:52:37,112 --> 00:52:39,447 Milyen szerepet játszott benne? 843 00:52:40,991 --> 00:52:42,826 Cho úr is felmondott, ugye? 844 00:52:42,909 --> 00:52:44,578 Nem csak ő. 845 00:52:44,661 --> 00:52:46,663 Azokat, akik el akarták tussolni a mellékhatásokat, 846 00:52:46,746 --> 00:52:48,165 és manipulálták az adatokat, 847 00:52:48,415 --> 00:52:50,333 egyenként rúgják ki. 848 00:52:51,334 --> 00:52:52,335 Jut eszembe. 849 00:52:52,419 --> 00:52:56,381 A PR-osoknak, akik az ügyen dolgoztak, csökkentették a fizetésüket, nem? 850 00:52:56,464 --> 00:52:59,593 Hibát követtünk el. Ezt el tudom fogadni. 851 00:53:01,970 --> 00:53:02,804 Goo kisasszony! 852 00:53:03,430 --> 00:53:04,514 - Goo kisasszony! - Goo kisasszony! 853 00:53:04,598 --> 00:53:05,473 - Goo kisasszony! - Üdv! 854 00:53:05,557 --> 00:53:07,058 - Jól néz ki az étel. - Üdv! 855 00:53:07,142 --> 00:53:08,852 Ünneplünk, ezért hoztam egy kis pezsgőt. 856 00:53:10,770 --> 00:53:11,771 Jó sokat hozott. 857 00:53:11,855 --> 00:53:13,148 - Hány üveg van? - Hányat hozott? 858 00:53:17,444 --> 00:53:18,737 Köszönöm. 859 00:53:18,820 --> 00:53:19,946 Köszönöm. 860 00:53:20,488 --> 00:53:21,489 Köszönöm. 861 00:53:21,573 --> 00:53:22,490 - Köszönöm. - Köszönöm. 862 00:53:22,574 --> 00:53:24,659 - Szép munka volt. - Köszönöm. 863 00:53:24,743 --> 00:53:25,869 Köszönöm. 864 00:53:25,952 --> 00:53:27,704 - Egészségünkre! - Egészségünkre! 865 00:53:27,787 --> 00:53:28,705 Remek munka! 866 00:53:28,788 --> 00:53:30,040 - Szép munka! - Ügyesek voltak. 867 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 - Szép munka, srácok! - Szép volt! 868 00:53:32,542 --> 00:53:33,710 - Olyan finom. - Hát nem remek? 869 00:53:33,793 --> 00:53:34,628 Nagyon finom. 870 00:53:44,596 --> 00:53:46,598 Elnézést, Goo kisasszony. 871 00:53:47,474 --> 00:53:49,643 Remélem, nem baj. 872 00:53:49,726 --> 00:53:52,187 De valamit el akarok mondani. 873 00:53:52,812 --> 00:53:53,980 Mi az? 874 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 Olyan akarok lenni, 875 00:53:55,774 --> 00:53:57,317 mint ön, 876 00:53:58,318 --> 00:53:59,945 hogyha még nem késő. 877 00:54:04,699 --> 00:54:05,784 Ön nem lehet olyan. 878 00:54:07,452 --> 00:54:08,453 Igaz. 879 00:54:09,120 --> 00:54:10,956 Igaza van. Hogy is lehetnék? 880 00:54:11,039 --> 00:54:12,874 Jobbnak kell lennie. 881 00:54:13,333 --> 00:54:15,293 Nálam is jobbnak. 882 00:54:21,925 --> 00:54:23,385 Remek nap a mai. 883 00:54:26,680 --> 00:54:30,350 Tudja, nagy rajongója vagyok, szóval… 884 00:54:30,517 --> 00:54:34,354 kérhetnék egy autogramot? 885 00:54:34,938 --> 00:54:36,439 - Egy autogramot? - Igen. 886 00:54:36,564 --> 00:54:38,191 Ugyan, csak viccel, ugye? 887 00:54:38,275 --> 00:54:41,403 Nem, teljesen komolyan mondom. 888 00:54:42,153 --> 00:54:43,697 Te jó ég! 889 00:54:46,116 --> 00:54:47,909 Te jó ég, honnan szerezte ezt a képet? 890 00:54:48,118 --> 00:54:49,369 Egek! 891 00:54:49,452 --> 00:54:51,079 ”Kedves Yoonjo.” 892 00:54:54,791 --> 00:54:55,792 Köszönöm. 893 00:54:57,002 --> 00:54:58,003 Egek! 894 00:54:58,086 --> 00:54:59,671 SZERVEZETI ÁTALAKÍTÁSI TERVEZET 895 00:55:00,297 --> 00:55:01,840 KOMMUNIKÁCIÓS OSZÁLY, ÁTALAKÍTÁSI TERV 896 00:55:07,053 --> 00:55:10,098 Biztos vagy benne, hogy az alelnök jóváhagyja ezt? 897 00:55:10,181 --> 00:55:12,058 Nem lesz kifogása ellene. 898 00:55:12,142 --> 00:55:13,893 Lehet, hogy igazad van, 899 00:55:14,936 --> 00:55:16,396 de mi lesz Jeong Suhwannal? 900 00:55:20,650 --> 00:55:21,735 Egek! 901 00:55:21,818 --> 00:55:23,737 Ez elég drasztikus… 902 00:55:23,820 --> 00:55:26,114 Jobban illene önhöz az értékesítési részleg vezetői címe, 903 00:55:27,615 --> 00:55:30,160 mint a stratégiai vezetői cím, nem gondolja? 904 00:55:34,706 --> 00:55:36,416 SZERVEZETI ÁTALAKÍTÁSI TERVEZET 905 00:55:36,499 --> 00:55:38,835 EGYES PR-CSAPAT, CHOI YOUNGHO CSAPATVEZETŐ 906 00:55:46,718 --> 00:55:48,136 Ki rakta ezt ide? 907 00:55:59,564 --> 00:56:02,442 ÖNKÉNTES NYUGDÍJBA VONULÁSI KÉRELEM 908 00:56:02,525 --> 00:56:05,236 KÉREM NYUGDÍJAZÁSOM JÓVÁHAGYÁSÁT, CÉGES ÜZLETI OKOKBÓL 909 00:56:16,122 --> 00:56:17,791 2023-AS SZERVEZETI ÁTALAKÍTÁSI TERVEZET 910 00:56:26,049 --> 00:56:27,675 KOMMUNIKÁCIÓS OSZTÁLY VEZETŐJE, GOO YIJUNG 911 00:56:27,759 --> 00:56:29,260 ÜZLETI OSZTÁLY VEZETŐJE, JUNG GUYOUNG 912 00:56:39,479 --> 00:56:43,983 Hálásnak kellene lenniük, amiért megmentettem őket. 913 00:56:44,067 --> 00:56:47,278 Főleg annak a fazonnak ott. Neki igazán meg kellene köszönnie. 914 00:56:51,533 --> 00:56:54,285 Ez mit jelent? Magyarázd el! 915 00:56:55,620 --> 00:56:57,622 Lesz egy kommunikációs osztályunk, 916 00:56:57,705 --> 00:57:00,834 amely alá a kommunikációs és stratégiai részlegeket helyezik. 917 00:57:00,917 --> 00:57:03,336 Goo kisasszony a kommunikációs osztály vezetője. 918 00:57:03,420 --> 00:57:05,171 Nézd, összevonják a PR-t és a marketinget! 919 00:57:05,755 --> 00:57:08,633 A stratégiai részlegről és a HR-ről is áthelyeznek ide pár embert. 920 00:57:09,968 --> 00:57:11,136 2023-AS SEYONGI ÁTHELYEZÉSEK 921 00:57:11,511 --> 00:57:12,887 SZEMÉLYZETI ÁTHELYEZÉSEK 922 00:57:12,971 --> 00:57:15,223 Az egyes kommunikációs csapatban vagyok. 923 00:57:15,306 --> 00:57:16,433 Én is. 924 00:57:16,516 --> 00:57:18,309 RYU JAEMIN, PARK YOONJO, EGYES CSAPAT 925 00:57:19,894 --> 00:57:21,855 KIM HUGIL, LEE SEUNGHEE 926 00:57:21,938 --> 00:57:24,441 HÁRMAS KOMMUNIKÁCIÓS CSAPAT, IGAZGATÓHELYETTES 927 00:57:37,036 --> 00:57:39,539 Ji kisasszony az egyes csapat vezetője. 928 00:57:39,622 --> 00:57:42,459 A kettes csapat vezetője egy marketinges lesz, a hármasé pedig 929 00:57:42,542 --> 00:57:44,836 biztos valami külsős. Nem ismerős a neve. 930 00:57:46,921 --> 00:57:49,007 Maeng úr! Ön is az egyes csapatban van. 931 00:57:49,090 --> 00:57:50,216 Egy csapatban vagyunk. 932 00:57:51,885 --> 00:57:52,760 Hé! 933 00:57:54,888 --> 00:57:56,764 Ryu úr, előléptetik igazgatóvá. 934 00:57:56,848 --> 00:57:57,974 Gratulálok! 935 00:57:58,892 --> 00:58:01,269 Igaza van! Gratulálok! 936 00:58:01,936 --> 00:58:03,521 Seunghee, önt is előléptetik. 937 00:58:03,855 --> 00:58:04,856 Igen! 938 00:58:16,284 --> 00:58:18,703 2023-AS SEYONGI VEZETŐI ÁTHELYEZÉSEK 939 00:58:26,836 --> 00:58:27,837 Song úr… 940 00:58:31,299 --> 00:58:32,258 SONG SUNTAE, IGAZGATÓ 941 00:58:32,342 --> 00:58:33,510 Junior ügyvezető igazgató, 942 00:58:33,593 --> 00:58:34,844 és a kommunikációs osztály vezetője. 943 00:58:41,309 --> 00:58:43,394 Gratulálok, Suntae! 944 00:58:45,188 --> 00:58:46,314 Song igazgató úr! 945 00:58:46,898 --> 00:58:48,066 - Gratulálok, uram! - Köszönöm. 946 00:58:48,858 --> 00:58:50,109 Gratulálok! 947 00:58:50,777 --> 00:58:52,320 - Gratulálok, Song úr! - Gratulálunk! 948 00:58:52,403 --> 00:58:53,446 Köszönöm szépen! 949 00:58:53,530 --> 00:58:56,324 - Örökre hű leszek önhöz. - Hé! 950 00:58:56,616 --> 00:58:59,244 Gratulálok az előléptetésedhez! Mostantól igazgató vagy. 951 00:58:59,327 --> 00:59:01,037 Ugyan, nem nagy ügy! 952 00:59:01,120 --> 00:59:03,206 - Hogyan szólítsalak ezután? - Elnézést! 953 00:59:03,748 --> 00:59:05,416 - Ahogy csak akarsz. - Halló? 954 00:59:06,626 --> 00:59:08,211 Mondjuk „ügyvezető igazgatóként”? 955 00:59:10,046 --> 00:59:11,172 Egek! 956 00:59:12,715 --> 00:59:14,092 Gratulálok, uram! 957 00:59:14,175 --> 00:59:16,844 - Nem kellett volna eljönnötök. - Alig várom az útmutatását. 958 00:59:16,928 --> 00:59:19,222 Rendben. Köszönöm. 959 00:59:19,305 --> 00:59:20,807 - Igen. - Gratulálunk! 960 00:59:20,890 --> 00:59:22,267 Jihyo, egész idáig eljöttél? 961 00:59:22,934 --> 00:59:24,227 Gratulálunk! 962 00:59:24,310 --> 00:59:25,687 Köszönöm. 963 00:59:26,229 --> 00:59:27,730 - Várom az útmutatását. - Oké. 964 00:59:29,899 --> 00:59:30,984 Egyszer elég, rendben? 965 00:59:33,027 --> 00:59:34,487 Te jó ég! 966 00:59:35,697 --> 00:59:36,573 Ez őrület! 967 00:59:37,657 --> 00:59:39,242 Közös vacsora ma este? Valami jó helyen. 968 00:59:39,367 --> 00:59:41,160 - Igen, jól hangzik. - Válasszunk éttermet! 969 01:00:58,196 --> 01:01:00,198 A feliratot fordította: Hantos Ákos