1 00:00:19,000 --> 00:00:21,500 ‫"داستن"! أي أحد! أجيبوني!‬ 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,708 ‫السيدة "باكستر" ليست وراء كلّ هذا! "داستن"!‬ 3 00:00:25,250 --> 00:00:29,000 ‫هل يريد أحدكم أن يخبرني ماذا يجري هنا؟‬ 4 00:00:29,083 --> 00:00:31,666 ‫كيف وصلتم إلى مختبري بحق "نيوتن"؟‬ 5 00:00:31,750 --> 00:00:33,958 ‫مختبرك؟‬ 6 00:00:34,041 --> 00:00:37,916 ‫طبعًا. كيف كنت بهذا الغباء؟‬ 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,500 ‫أنت رئيس القبيلة وليس السيدة "باكستر".‬ 8 00:00:40,583 --> 00:00:42,041 ‫أي قبيلة؟‬ 9 00:00:43,083 --> 00:00:45,833 ‫ماذا تفعلون هنا أساسًا يا صغار؟‬ 10 00:00:45,916 --> 00:00:47,541 ‫وجدنا مجموعة أشرطتك.‬ 11 00:00:47,625 --> 00:00:49,875 ‫نعرف كلّ شيء عن تجاربك المروعة.‬ 12 00:00:49,958 --> 00:00:52,416 ‫أشرطتي؟ لكنها كانت…‬ 13 00:00:52,500 --> 00:00:54,583 ‫هل اقتحمتم منزلي؟‬ 14 00:00:54,666 --> 00:00:57,083 ‫لم تظنون أن لكم أي حق في التفتيش في عملي؟‬ 15 00:00:57,166 --> 00:00:58,666 ‫عملك؟‬ 16 00:00:58,750 --> 00:00:59,875 ‫بحقك يا "دان".‬ 17 00:00:59,958 --> 00:01:04,375 ‫يستحيل أنك فعلت كلّ هذا‬ ‫من دون أن تسرق من السيدة "باكستر".‬ 18 00:01:04,458 --> 00:01:08,458 ‫ربما. لكنني من أعاد تجربتي إلى الحياة.‬ 19 00:01:08,541 --> 00:01:11,083 ‫لن أسمح لأحد آخر بأخذ الفضل.‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,000 ‫تجربتك التي تقتل الناس؟‬ 21 00:01:13,583 --> 00:01:16,416 ‫ماذا؟ هذه سخافة.‬ 22 00:01:16,500 --> 00:01:20,416 ‫لديّ عينة حية، نعم. لكنها ليست خطيرة.‬ 23 00:01:21,000 --> 00:01:22,666 ‫إنها مذهلة.‬ 24 00:01:22,750 --> 00:01:25,833 ‫لقد أعدت تجديد الحياة.‬ 25 00:01:26,916 --> 00:01:28,916 ‫وهذا المصل هو الدليل.‬ 26 00:01:29,000 --> 00:01:32,208 ‫إن الإمكانيات في ما صنعته هنا…‬ 27 00:01:32,291 --> 00:01:34,333 ‫يا "دانيال"، أبعد تلك المادة.‬ 28 00:01:34,416 --> 00:01:36,666 ‫…سيخضّ العالم كلّه على أقلّ تقدير.‬ 29 00:01:45,041 --> 00:01:46,166 ‫ماذا يجري؟‬ 30 00:01:51,416 --> 00:01:52,666 ‫أمسكت بك.‬ 31 00:01:57,958 --> 00:01:59,208 ‫لم أمت.‬ 32 00:02:01,500 --> 00:02:04,750 ‫آمل أن يتمكن أصدقاؤك من قول الأمر نفسه.‬ 33 00:02:24,333 --> 00:02:31,333 ‫"Stranger Things: حكايات من عام 1985"‬ 34 00:02:33,833 --> 00:02:38,250 ‫"فصل 10: اللحظة الحاسمة تقترب"‬ 35 00:02:51,791 --> 00:02:54,291 ‫نباتات من بعد آخر؟‬ 36 00:02:54,375 --> 00:02:56,750 ‫كيف أصدق أيًا من هذا؟‬ 37 00:02:56,833 --> 00:02:57,666 ‫"كيف"؟‬ 38 00:02:57,750 --> 00:03:00,833 ‫رأيت للتو متعرشة تشدّ "إيل" نحو المجاري.‬ 39 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 ‫أي دليل آخر تريدين؟‬ 40 00:03:03,791 --> 00:03:05,333 ‫أتعاطف معك. صدقًا.‬ 41 00:03:05,416 --> 00:03:09,166 ‫لكنني لا أفهم كيف تظنان‬ ‫أنه يمكننا أن ننقذها.‬ 42 00:03:09,250 --> 00:03:11,250 ‫لديّ شيء في المرأب قد يساعدها.‬ 43 00:03:11,833 --> 00:03:13,000 ‫أسرعي يا أمي!‬ 44 00:03:13,083 --> 00:03:15,875 ‫هذه أقسى سرعة يا "نيكي".‬ 45 00:03:19,166 --> 00:03:22,333 ‫"ماكس"! "لوكاس"! "ويل"!‬ 46 00:03:24,083 --> 00:03:25,250 ‫كيف؟‬ 47 00:03:25,333 --> 00:03:26,583 ‫كيف حدث هذا؟‬ 48 00:03:26,666 --> 00:03:30,833 ‫نبتتك الملكة. كبرت أكثر مما توقعنا.‬ 49 00:03:30,916 --> 00:03:34,625 ‫لكنني كنت أحتويها. هذا مستحيل.‬ 50 00:03:35,750 --> 00:03:36,875 ‫إلّا إذا…‬ 51 00:03:37,458 --> 00:03:39,541 ‫لا بد أنها كانت تكبر طوال هذا الوقت‬ 52 00:03:39,625 --> 00:03:42,166 ‫وتتمدد تحت قدميّ.‬ 53 00:03:42,250 --> 00:03:44,625 ‫قلت لك ألّا تلوّح بذاك الأنبوب.‬ 54 00:03:44,708 --> 00:03:47,125 ‫الملكة مدمنة على هذه المادة.‬ 55 00:03:47,208 --> 00:03:48,500 ‫حسنًا.‬ 56 00:03:48,583 --> 00:03:50,416 ‫لنر ماذا يمكننا أن نسترجع.‬ 57 00:04:02,458 --> 00:04:05,875 ‫مرحبًا؟ "لوكاس"؟ "ماكس"؟‬ 58 00:04:05,958 --> 00:04:07,333 ‫هل من أحد؟‬ 59 00:04:07,416 --> 00:04:11,166 ‫لم أكن أعرف أن أيًا من هذه هنا.‬ 60 00:04:12,541 --> 00:04:14,833 ‫كيف سنجد أي شيء؟‬ 61 00:04:14,916 --> 00:04:17,958 ‫يجب أن ننقسم للبحث. هذا فعال أكثر.‬ 62 00:04:23,625 --> 00:04:24,708 ‫مرحبًا؟‬ 63 00:04:26,291 --> 00:04:27,291 ‫يا رفاق!‬ 64 00:04:28,791 --> 00:04:32,958 ‫أقسم إنه يُستحسن أن تكونوا أحياء‬ ‫وإلّا فسأقتلكم.‬ 65 00:04:38,583 --> 00:04:41,041 ‫الزم الصمت.‬ 66 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 ‫اسمع.‬ 67 00:05:12,333 --> 00:05:14,208 ‫نعم.‬ 68 00:05:15,166 --> 00:05:16,458 ‫"دانيال"؟‬ 69 00:05:18,541 --> 00:05:20,750 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 70 00:05:20,833 --> 00:05:22,125 ‫لم أرك.‬ 71 00:05:22,208 --> 00:05:23,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 72 00:05:49,125 --> 00:05:50,166 ‫لا.‬ 73 00:05:50,875 --> 00:05:52,041 ‫"دانيال".‬ 74 00:06:06,000 --> 00:06:07,500 ‫"دانيال"!‬ 75 00:06:09,500 --> 00:06:11,166 ‫لا تتركني!‬ 76 00:06:18,416 --> 00:06:21,166 ‫لا!‬ 77 00:06:22,916 --> 00:06:23,916 ‫أمسكنا بك!‬ 78 00:06:24,500 --> 00:06:25,750 ‫اثبت.‬ 79 00:06:30,708 --> 00:06:32,541 ‫اذهبوا.‬ 80 00:06:33,333 --> 00:06:34,625 ‫- انتبهوا.‬ ‫- تحركوا!‬ 81 00:06:36,791 --> 00:06:39,333 ‫يا أعضاء "نادي محققي (هوكينز)"، انخفضوا!‬ 82 00:06:49,625 --> 00:06:51,791 ‫يا "نيكي"، لقد أنقذتنا فعلًا!‬ 83 00:06:51,875 --> 00:06:53,416 ‫- كان هذا مدهشًا!‬ ‫- أجل!‬ 84 00:06:53,500 --> 00:06:55,291 ‫لقد شغلت سيفك المضيء.‬ 85 00:06:55,375 --> 00:06:57,666 ‫أجل، لكن لم يكن هذا سهلًا يا صاحبي.‬ 86 00:06:57,750 --> 00:07:01,083 ‫تستخدم كلّ طلقة‬ ‫طاقة بطارية دراجة نارية كاملة.‬ 87 00:07:01,583 --> 00:07:03,916 ‫وبما أنني لا أملك الكثير منها…‬ 88 00:07:04,000 --> 00:07:06,625 ‫يُحسب لكلّ طلقة حساب.‬ 89 00:07:06,708 --> 00:07:10,416 ‫وأحضرت أمك؟‬ 90 00:07:10,500 --> 00:07:12,166 ‫أجل. إنها مساعدتي.‬ 91 00:07:12,916 --> 00:07:14,583 ‫ذاك المخلوق أخذ "إيل".‬ 92 00:07:14,666 --> 00:07:17,625 ‫- يجب أن نجدها. هيا.‬ ‫- حسنًا، انتظروا.‬ 93 00:07:17,708 --> 00:07:19,875 ‫"نيكي" وحدها تحمل سلاحًا.‬ 94 00:07:22,916 --> 00:07:24,125 ‫ليس بعد الآن.‬ 95 00:07:29,083 --> 00:07:30,416 ‫أنا لا…‬ 96 00:07:30,500 --> 00:07:33,708 ‫لا، لا يمكنني أن أصدق كلّ هذا.‬ 97 00:07:33,791 --> 00:07:34,625 ‫أي جزء؟‬ 98 00:07:34,708 --> 00:07:39,375 ‫كلّ ما سبق. المخلوق و"دانيال".‬ 99 00:07:39,458 --> 00:07:40,541 ‫"دانيال".‬ 100 00:07:42,208 --> 00:07:44,500 ‫"إيل"، أين أنت؟‬ 101 00:07:44,583 --> 00:07:45,833 ‫سنجدها يا "مايك".‬ 102 00:07:45,916 --> 00:07:49,291 ‫لا يمكننا أن نلعب‬ ‫"دانجنز أند دراغونز" من دون العرافة.‬ 103 00:07:51,541 --> 00:07:52,875 ‫هل كان هذا "دانيال"؟‬ 104 00:07:54,583 --> 00:07:56,291 ‫لم أفتقد ذاك الصوت.‬ 105 00:07:56,916 --> 00:07:59,083 ‫تبًا! لا!‬ 106 00:07:59,875 --> 00:08:03,125 ‫يا رفاق، الوحوش قادمة نحونا.‬ 107 00:08:04,500 --> 00:08:05,833 ‫ما الذي تفعله؟‬ 108 00:08:18,875 --> 00:08:19,708 ‫أمسكت بـ"داستن"!‬ 109 00:08:20,791 --> 00:08:21,958 ‫"داستن"!‬ 110 00:08:25,708 --> 00:08:27,333 ‫اذهبوا إلى تلك الصخرة!‬ 111 00:08:28,708 --> 00:08:30,166 ‫اذهبوا!‬ 112 00:08:50,000 --> 00:08:54,083 ‫يا رفاق، أظن أنه يمكنني أن أصيب‬ ‫صاحب القذارة الملكية!‬ 113 00:08:55,000 --> 00:08:56,416 ‫واجهي العلوم!‬ 114 00:09:00,791 --> 00:09:01,708 ‫"نيكي"!‬ 115 00:09:25,250 --> 00:09:27,166 ‫لا!‬ 116 00:09:34,166 --> 00:09:35,333 ‫"دانيال"؟‬ 117 00:09:36,250 --> 00:09:37,333 ‫"آنا"!‬ 118 00:09:47,833 --> 00:09:50,000 ‫اسمعي! هل تريدين هذا؟‬ 119 00:09:50,083 --> 00:09:52,958 ‫أجل. هل تريدين أن تأكلي؟‬ 120 00:09:53,666 --> 00:09:55,416 ‫أجل؟‬ 121 00:09:55,500 --> 00:09:58,583 ‫إذًا، حسنًا… تفضلي. اذهبي وخذيه.‬ 122 00:09:59,916 --> 00:10:03,208 ‫كيف استطعت فعل ذلك يا "دانيال"؟ أنت وحش!‬ 123 00:10:08,166 --> 00:10:09,250 ‫احذري يا "نيكي"!‬ 124 00:10:09,333 --> 00:10:12,166 ‫لا! "نيكي"! لا!‬ 125 00:10:27,208 --> 00:10:30,708 ‫الأصدقاء يساعدون الأصدقاء.‬ 126 00:10:32,750 --> 00:10:33,875 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:10:33,958 --> 00:10:35,833 ‫- مرحى يا "إيليفن"!‬ ‫- تعجبني تلك الفتاة.‬ 128 00:10:37,500 --> 00:10:38,583 ‫"إيل"!‬ 129 00:10:40,250 --> 00:10:42,375 ‫خشيت ألّا أراك مجددًا.‬ 130 00:10:42,958 --> 00:10:44,416 ‫أنا…‬ 131 00:10:45,625 --> 00:10:46,875 ‫أعرف.‬ 132 00:10:53,541 --> 00:10:55,125 ‫أرجوك. لا.‬ 133 00:10:55,208 --> 00:10:57,291 ‫لا!‬ 134 00:10:57,375 --> 00:10:59,041 ‫لا!‬ 135 00:11:25,666 --> 00:11:28,666 ‫إنها تفتح بوابة إلى "المكان المقلوب".‬ 136 00:11:28,750 --> 00:11:30,833 ‫عليّ أن أمنعها.‬ 137 00:11:30,916 --> 00:11:32,750 ‫علينا أن نمنعها.‬ 138 00:11:32,833 --> 00:11:33,666 ‫معًا.‬ 139 00:11:43,583 --> 00:11:47,791 ‫لنجتمع أولًا! لن نمنع شيئًا من دون خطة!‬ 140 00:12:02,666 --> 00:12:04,791 ‫لماذا تريد الذهاب إلى "المكان المقلوب"؟‬ 141 00:12:04,875 --> 00:12:09,041 ‫مخلوقات كثيرة، حتى من أبعاد مختلفة،‬ 142 00:12:09,125 --> 00:12:10,791 ‫تعود إلى مسقط رأسها‬ 143 00:12:10,875 --> 00:12:13,708 ‫حين تكبر وتظن أنها ستزدهر.‬ 144 00:12:13,791 --> 00:12:17,416 ‫"تزدهر"؟ أتقولين إنها ستكبر أكثر؟‬ 145 00:12:17,500 --> 00:12:19,583 ‫إذا استطاعت أن تفتح بوابة واحدة،‬ 146 00:12:19,666 --> 00:12:22,166 ‫فيمكنها أن تفتح بوابات كثيرة.‬ 147 00:12:22,250 --> 00:12:24,041 ‫ولن نتمكن من إغلاقها كلّها أبدًا.‬ 148 00:12:24,125 --> 00:12:27,500 ‫سيكون المكان مباحًا‬ ‫لكل مخلوقات "المكان المقلوب".‬ 149 00:12:27,583 --> 00:12:29,500 ‫مثل "سالخ العقول".‬ 150 00:12:32,750 --> 00:12:35,000 ‫ما رأيك يا "إيل"؟‬ 151 00:12:35,083 --> 00:12:36,583 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 152 00:12:40,375 --> 00:12:44,250 ‫يجب أن ينتهي كلّ هذا فورًا.‬ 153 00:12:44,333 --> 00:12:46,583 ‫لكن ماذا عن سلاح "نيكي" الضوئي؟‬ 154 00:12:46,666 --> 00:12:47,583 ‫تعطل.‬ 155 00:12:47,666 --> 00:12:51,666 ‫لكنك تبنين أفضل اختراعاتك‬ ‫من جمع قطع معطلة.‬ 156 00:12:53,166 --> 00:12:54,916 ‫- أيمكنكم أن تمنحوني بعض الوقت؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:12:55,000 --> 00:12:57,500 ‫يا "مايك"، حاول إيقاف الملكة مع "إيل".‬ 158 00:12:57,583 --> 00:13:00,000 ‫أبعداها عن تلك البوابة.‬ ‫قد يكفي ذلك لإغلاقها.‬ 159 00:13:00,083 --> 00:13:02,250 ‫ما زالت مخلوقات أخرى تحيط بها.‬ 160 00:13:02,333 --> 00:13:04,583 ‫أنا و"ماكس" و"داستن" سنشغلها.‬ 161 00:13:04,666 --> 00:13:06,500 ‫"داستن" مصدر إلهاء ممتاز.‬ 162 00:13:06,583 --> 00:13:08,500 ‫مهلًا. هل سخرت مني؟‬ 163 00:13:08,583 --> 00:13:10,250 ‫أنا سأتولى الحراسة.‬ 164 00:13:23,583 --> 00:13:27,458 ‫لم أعرف أن أقارب مخلوق المستنقع البشعين‬ ‫موجودون في البلدة.‬ 165 00:13:32,750 --> 00:13:34,041 ‫هذه إشارتنا.‬ 166 00:13:34,958 --> 00:13:37,458 ‫لم أكون دائمًا الطعم؟‬ 167 00:13:42,791 --> 00:13:45,000 ‫لأنني أفضل منك في التصويب.‬ 168 00:13:48,333 --> 00:13:50,833 ‫يا رفيقتيّ، لقد أتت.‬ 169 00:14:01,750 --> 00:14:02,750 ‫حسنًا.‬ 170 00:14:06,333 --> 00:14:07,666 ‫ما زال الإصدار خفيفًا جدًا.‬ 171 00:14:16,541 --> 00:14:18,500 ‫أبعديها عن البوابة.‬ 172 00:14:19,083 --> 00:14:20,708 ‫بأي ثمن.‬ 173 00:14:32,583 --> 00:14:34,208 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 174 00:14:34,291 --> 00:14:37,083 ‫يجب أن نهرب ونرحل من هنا.‬ 175 00:14:38,416 --> 00:14:39,666 ‫يا صغيرتي،‬ 176 00:14:39,750 --> 00:14:41,791 ‫أمضيت حياتي كلّها في الهرب.‬ 177 00:14:41,875 --> 00:14:43,708 ‫ليس أنت. لن تهربي أبدًا.‬ 178 00:14:43,791 --> 00:14:45,166 ‫أنت لا تهربين.‬ 179 00:14:45,250 --> 00:14:46,916 ‫افعلي هذا.‬ 180 00:14:47,000 --> 00:14:50,250 ‫والآن خذي نفسًا عميقًا واخترعي.‬ 181 00:14:54,166 --> 00:14:55,458 ‫حسنًا.‬ 182 00:15:21,708 --> 00:15:24,666 ‫لم ينجح الأمر. ما زالت البوابة تُفتح.‬ 183 00:15:37,625 --> 00:15:38,750 ‫لا.‬ 184 00:15:42,041 --> 00:15:47,375 ‫كفّي عن إيذاء أصدقائي.‬ 185 00:15:51,541 --> 00:15:53,458 ‫تأخذني إلى أجمل الأماكن.‬ 186 00:15:53,541 --> 00:15:56,500 ‫ما رأيك؟ هل هذا أفضل من المجاري‬ ‫أم أسوأ منها؟‬ 187 00:15:56,583 --> 00:15:58,250 ‫تنفّس أيها المشعوذ!‬ 188 00:16:04,375 --> 00:16:05,666 ‫"نيكي"؟‬ 189 00:16:27,416 --> 00:16:29,250 ‫- "ماكس"!‬ ‫- يا "لوكاس"، ارحل من هنا.‬ 190 00:16:29,333 --> 00:16:30,583 ‫مستحيل!‬ 191 00:16:33,250 --> 00:16:35,833 ‫قلت لك إنه يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 192 00:16:36,666 --> 00:16:40,166 ‫وقلت لك إنني لن أسامح نفسي أبدًا‬ ‫إذا أصابك مكروه.‬ 193 00:16:42,291 --> 00:16:44,000 ‫- "لوكاس".‬ ‫- "ماكس".‬ 194 00:16:50,208 --> 00:16:51,541 ‫لا!‬ 195 00:16:51,625 --> 00:16:52,875 ‫"ويل"!‬ 196 00:17:30,041 --> 00:17:34,250 ‫إنها قوية جدًا.‬ 197 00:17:59,083 --> 00:18:00,166 ‫"إيل"!‬ 198 00:18:04,500 --> 00:18:05,833 ‫خذ هذا.‬ 199 00:18:13,541 --> 00:18:14,375 ‫أحسنت.‬ 200 00:18:14,458 --> 00:18:17,166 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫أنت ستكون الطعم يا "لوكاس". هيا.‬ 201 00:18:24,083 --> 00:18:25,208 ‫انتبهوا!‬ 202 00:18:27,500 --> 00:18:28,333 ‫هيا!‬ 203 00:18:29,333 --> 00:18:30,666 ‫"لوكاس"!‬ 204 00:18:37,500 --> 00:18:38,916 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 205 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 ‫يا أمي، أعيدي التلقيم!‬ 206 00:18:48,125 --> 00:18:49,291 ‫البطاريات!‬ 207 00:18:58,125 --> 00:18:59,125 ‫أنا بخير.‬ 208 00:18:59,833 --> 00:19:02,000 ‫يا "داستن"! الخطاف!‬ 209 00:19:04,125 --> 00:19:05,416 ‫هل تمازحني؟‬ 210 00:19:05,500 --> 00:19:07,666 ‫اذهب!‬ 211 00:19:23,375 --> 00:19:25,375 ‫اذهب وساعدهم. سنتولى هذا الأمر.‬ 212 00:19:27,833 --> 00:19:30,208 ‫يستحيل أن نكون أقوياء بما يكفي‬ ‫لنثبت هذا المخلوق.‬ 213 00:19:30,291 --> 00:19:31,916 ‫علينا أن نحاول.‬ 214 00:19:54,708 --> 00:19:55,583 ‫"نيكي"!‬ 215 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 ‫ليست هنا.‬ 216 00:20:15,541 --> 00:20:17,958 ‫البطاريات.‬ 217 00:20:18,541 --> 00:20:19,375 ‫"نيكي"!‬ 218 00:20:22,458 --> 00:20:23,875 ‫هذا لا يجدي نفعًا.‬ 219 00:20:23,958 --> 00:20:25,625 ‫إذًا اسحب بقوة أكبر!‬ 220 00:20:33,000 --> 00:20:34,916 ‫"(نيكي)"‬ 221 00:20:35,000 --> 00:20:36,583 ‫إنها لا تركب.‬ 222 00:20:36,666 --> 00:20:38,083 ‫اقلبيها.‬ 223 00:20:50,750 --> 00:20:52,000 ‫تمّ التلقيم.‬ 224 00:21:05,416 --> 00:21:06,750 ‫"إيل"!‬ 225 00:22:18,916 --> 00:22:21,291 ‫- أجل. مرحى يا "إيل"!‬ ‫- "إيليفن"!‬ 226 00:22:21,375 --> 00:22:23,833 ‫مرحى! أحبها!‬ 227 00:22:24,708 --> 00:22:25,833 ‫"إيل".‬ 228 00:22:31,458 --> 00:22:34,000 ‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 229 00:22:42,166 --> 00:22:44,416 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 230 00:22:44,500 --> 00:22:47,541 ‫أحتاج إلى بعض المسامير لتثبيتها.‬ 231 00:22:47,625 --> 00:22:49,041 ‫هل يمكنني الصعود؟‬ 232 00:22:49,750 --> 00:22:50,833 ‫اجلسي.‬ 233 00:23:01,250 --> 00:23:05,708 ‫اسمعي. أنا آسف لأنني أتأخر في العمل.‬ 234 00:23:05,791 --> 00:23:08,625 ‫لا يجوز أن أتركك هنا من دون ما تفعلينه.‬ 235 00:23:08,708 --> 00:23:12,541 ‫أحب الألعاب التي أريتني إياها.‬ ‫وأنا أتحسن في لعب "سوليتير".‬ 236 00:23:12,625 --> 00:23:17,083 ‫لا، أترين؟ هذا ما أقصده.‬ ‫لعبة "سوليتير" بشعة.‬ 237 00:23:17,166 --> 00:23:19,916 ‫يجب ألّا تكوني منزوية هنا طوال الوقت.‬ 238 00:23:22,291 --> 00:23:25,208 ‫لذا ربما من الآن وصاعدًا،‬ 239 00:23:25,291 --> 00:23:28,083 ‫سنحاول أن نمدد وقت عودتك إلى البيت.‬ 240 00:23:28,666 --> 00:23:29,666 ‫حقًا؟‬ 241 00:23:29,750 --> 00:23:35,416 ‫لتذهبي وتلعبي لعبة المشعوذ مع أصدقائك.‬ 242 00:23:39,500 --> 00:23:41,250 ‫شكرًا يا "هوبر".‬ 243 00:23:41,333 --> 00:23:42,458 ‫مرحبًا يا "إيل"!‬ 244 00:23:43,166 --> 00:23:44,000 ‫"مايك"!‬ 245 00:23:54,083 --> 00:23:56,916 ‫يقول "هوبر" إنني أستطيع‬ ‫أن أطيل السهر الليلة.‬ 246 00:23:57,000 --> 00:23:58,166 ‫هذا رائع.‬ 247 00:24:03,000 --> 00:24:04,458 ‫"(باكستر)"‬ 248 00:24:04,541 --> 00:24:06,083 ‫مرحبًا.‬ 249 00:24:06,166 --> 00:24:09,500 ‫"نيكي" والمجموعة في المرأب بالطبع.‬ 250 00:24:09,583 --> 00:24:11,916 ‫شكرًا يا سيدة "باكستر". نراك لاحقًا.‬ 251 00:24:13,458 --> 00:24:16,708 ‫يا سيدة "باكستر"، يعجبني منزلك الجديد.‬ 252 00:24:19,916 --> 00:24:21,250 ‫أنا أيضًا.‬ 253 00:24:27,750 --> 00:24:29,166 ‫- واحدة فقط؟‬ ‫- تفضلي.‬ 254 00:24:29,250 --> 00:24:31,916 ‫- هذا ما توفر لديهم.‬ ‫- يا "ماكس"، هل ستلعبين؟‬ 255 00:24:33,041 --> 00:24:33,875 ‫مستحيل.‬ 256 00:24:33,958 --> 00:24:37,041 ‫لكن لدى "نيكي" اشتراك أقمار اصطناعية،‬ ‫وسأشاهد المصارعة.‬ 257 00:24:37,125 --> 00:24:39,750 ‫حسنًا، تجمعوا يا محبي المغامرة.‬ 258 00:24:39,833 --> 00:24:41,833 ‫حان وقت المفاجأة الحقيقية.‬ 259 00:24:41,916 --> 00:24:44,333 ‫يا "نيكي"، نقدّم لك شخصيتك الجديدة.‬ 260 00:24:44,416 --> 00:24:46,666 ‫نصف شاعرة ونصف محاربة…‬ 261 00:24:46,750 --> 00:24:49,000 ‫وبقايا "ليغو".‬ 262 00:24:49,083 --> 00:24:51,916 ‫هل صنعتم لي شخصية؟‬ 263 00:24:52,000 --> 00:24:55,250 ‫طبعًا. لكلّ فرد من مجموعتنا شخصية.‬ 264 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 ‫إذًا لنلعب!‬ 265 00:24:56,666 --> 00:24:59,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 266 00:24:59,208 --> 00:25:00,166 ‫لنفعلها!‬ 267 00:25:00,250 --> 00:25:02,250 ‫انتظرت طوال اليوم لألعب!‬ 268 00:25:02,333 --> 00:25:04,416 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، لنلعب.‬ 269 00:25:04,500 --> 00:25:06,416 ‫مهلًا، ذكّروني كيف تلعبون.‬ 270 00:26:58,333 --> 00:27:00,041 ‫ترجمة "موريال ضو"‬