1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,480 ‫"صوّر هذا العرض في دار (سيدني) للأوبرا"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,480 --> 00:00:11,920 ‫"الواقعة ضمن أراضي شعب (الكاديغال)‬ ‫المنضوي تحت أمّة (الإيورا)"‬ 5 00:00:35,800 --> 00:00:36,960 ‫مرحبًا!‬ 6 00:00:41,320 --> 00:00:42,840 ‫شكرًا لكم.‬ 7 00:00:54,640 --> 00:00:56,040 ‫لقد تزوّجت.‬ 8 00:00:58,200 --> 00:01:00,240 ‫صحيح.‬ 9 00:01:00,240 --> 00:01:01,400 ‫الأمر رائع.‬ 10 00:01:01,920 --> 00:01:03,800 ‫ويعجبني.‬ 11 00:01:03,800 --> 00:01:06,680 ‫هذا ما سيتمحور عليه هذا العرض.‬ 12 00:01:06,680 --> 00:01:10,560 ‫صحيح.‬ ‫سيكون العرض أشبه بفيلم كوميديا رومانسية.‬ 13 00:01:12,120 --> 00:01:13,040 ‫يا للقرف!‬ 14 00:01:14,600 --> 00:01:18,240 ‫لكن الأمر صحيح، سيكون هذا عرضًا مبهجًا.‬ 15 00:01:18,760 --> 00:01:19,600 ‫أجل!‬ 16 00:01:20,400 --> 00:01:22,840 ‫أجل، سيكون هذا عرضًا مبهجًا،‬ 17 00:01:22,840 --> 00:01:25,560 ‫لأنني أرى أنني مدينة لكم بمعروف.‬ 18 00:01:28,960 --> 00:01:29,840 ‫أجل.‬ 19 00:01:30,760 --> 00:01:36,080 ‫فقد كنت أحدّثكم عن بعض مشكلات حياتي‬ ‫على مرّ السنوات،‬ 20 00:01:36,080 --> 00:01:39,080 ‫وبقيتم معي رغم ذلك. لذا أنا ممتنّة جدًا لكم!‬ 21 00:01:39,080 --> 00:01:41,400 ‫لكن حان الوقت لردّ بعض الجميل.‬ 22 00:01:41,400 --> 00:01:45,040 ‫لذا سيمثّل هذا العرض ردّ الجميل،‬ ‫وسيكون مبهرًا. اتفقنا؟‬ 23 00:01:45,040 --> 00:01:47,960 ‫لمدة ساعة أو نحو ذلك، سنبتهج، اتفقنا؟‬ 24 00:01:47,960 --> 00:01:52,880 ‫وكقاعة تعجّ بالغرباء نسبيًا،‬ ‫سأجعلكم تبتهجون معًا، اتفقنا؟‬ 25 00:01:52,880 --> 00:01:54,960 ‫لكن ستظلّ يداي حيث يمكنكم رؤيتهما.‬ 26 00:01:54,960 --> 00:01:58,200 ‫اتفقنا؟‬ ‫ها قد ألقيت عليكم دعابة مثليات صغيرة.‬ 27 00:01:59,280 --> 00:02:01,360 ‫يمكنني القول إنها بداية جيدة.‬ 28 00:02:01,360 --> 00:02:03,240 ‫إنها بداية جيدة.‬ 29 00:02:03,840 --> 00:02:05,720 ‫لكن قبل أن أبدأ فعليًا،‬ 30 00:02:06,240 --> 00:02:08,880 ‫أريد الاعتراف بأن العالم على شفا نهايته.‬ 31 00:02:09,720 --> 00:02:13,360 ‫لا أريدكم أن تعتقدوا أنني غافلة.‬ ‫فأنا لست غافلة. أنا مدركة لذلك.‬ 32 00:02:13,360 --> 00:02:16,080 ‫انتهى أمرنا. نحن في خبر كان.‬ 33 00:02:16,080 --> 00:02:19,320 ‫لكنني لا أظنّ أن بوسعي حلّ الأمر.‬ 34 00:02:21,200 --> 00:02:22,520 ‫ليس الليلة. ليس...‬ 35 00:02:23,040 --> 00:02:24,640 ‫ليس في الوقت المحدّد.‬ 36 00:02:24,640 --> 00:02:26,880 ‫لذا سأتجاهل الأمر فحسب،‬ 37 00:02:26,880 --> 00:02:29,840 ‫وخلال الساعة المقبلة، سنبتهج معًا.‬ 38 00:02:29,840 --> 00:02:33,840 ‫ثم يمكننا العودة إلى الواقع بعد ذلك‬ ‫لنكون حدث الانقراض الجماعي الذي نمثّله.‬ 39 00:02:33,840 --> 00:02:36,160 ‫هل أنتم مستعدّون لذلك؟ حسنًا.‬ 40 00:02:42,360 --> 00:02:43,880 ‫ها نحن أولاء.‬ 41 00:02:45,800 --> 00:02:49,360 ‫"جيني" هو اسم زوجتي. أجل.‬ 42 00:02:50,080 --> 00:02:52,640 ‫صفّقوا لهذه الحقيقة.‬ 43 00:02:55,520 --> 00:02:58,800 ‫أناديها بـ"جينو"، لأن الأستراليين‬ ‫يحبّون اختصار الكلمات كما تعلمون.‬ 44 00:02:59,640 --> 00:03:01,880 ‫إنها ترى أن هذا ظريف، فلا بأس.‬ 45 00:03:01,880 --> 00:03:06,000 ‫إنها نتيجة مبهرة بلا أيّ مجهود.‬ ‫على المرء أن يسعد لذلك.‬ 46 00:03:06,760 --> 00:03:10,800 ‫اسمعوا، لقد كانت مسيرة تعليمية وعرة‬ 47 00:03:10,800 --> 00:03:13,760 ‫لكلّ منا كي ننظّم حفل خطبة.‬ 48 00:03:14,640 --> 00:03:18,160 ‫اللعنة!‬ ‫لدى المغايرين جنسيًا الكثير من المشاعر.‬ 49 00:03:19,360 --> 00:03:22,880 ‫لديهم الكثير من المشاعر حيال حفلات الزفاف.‬ ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 50 00:03:23,800 --> 00:03:24,800 ‫هذا أمر واقع فعلًا.‬ 51 00:03:24,800 --> 00:03:28,240 ‫أفترض لأنني لم أُدع إلى حفل زفاف‬ ‫منذ فترة طويلة، لم...‬ 52 00:03:29,080 --> 00:03:31,640 ‫لم أكن أعرف أنه مناسبة مميّزة.‬ 53 00:03:32,600 --> 00:03:34,560 ‫من كان يدري؟ المغايرون جنسيًا يدرون.‬ 54 00:03:35,840 --> 00:03:38,520 ‫لكننا ارتكبنا الكثير من الأخطاء‬ ‫على ما يبدو.‬ 55 00:03:39,280 --> 00:03:42,000 ‫منها أننا أحضرنا قالب حلوى‬ ‫على شكل سمكة قرش.‬ 56 00:03:43,520 --> 00:03:46,680 ‫أجل. كان قالب حلوى زفافنا بدعة.‬ 57 00:03:47,320 --> 00:03:51,360 ‫أجل. إذ كان يظهر أعلاه‬ ‫رأس سمكة قرش كبير الحجم. وهذا...‬ 58 00:03:52,200 --> 00:03:54,400 ‫كانت من نوع القرش الأبيض الكبير.‬ ‫شكرًا على السؤال.‬ 59 00:03:55,760 --> 00:03:58,760 ‫وكان الرأس يتضمّن عينين قاتلتين على جانبيه،‬ ‫وصفّين من الأسنان،‬ 60 00:03:58,760 --> 00:04:00,120 ‫من أجل الواقعية.‬ 61 00:04:01,120 --> 00:04:03,600 ‫كان ينبثق من أعلى قالب الحلوى.‬ ‫"قالب حلوى القرش".‬ 62 00:04:05,480 --> 00:04:08,680 ‫كان لدينا تمثالان صغيران‬ ‫من التماثيل التي توضع أعلى قالب الحلوى.‬ 63 00:04:08,680 --> 00:04:12,240 ‫ماذا يدعونها؟ زينة غطاء المحرّك؟‬ ‫لا أدري، ولا أهتمّ.‬ 64 00:04:12,240 --> 00:04:15,640 ‫معظم الناس يضعون عروسًا وعريسًا،‬ ‫لكننا لم نفعل ذلك بسبب الواقع. إذ...‬ 65 00:04:16,200 --> 00:04:17,920 ‫إذ وضعنا ثعلبي ماء...‬ 66 00:04:19,480 --> 00:04:20,920 ‫يمسك كلّ منهما بيد الآخر.‬ 67 00:04:20,920 --> 00:04:21,840 ‫صحيح.‬ 68 00:04:21,840 --> 00:04:23,360 ‫في فم سمكة القرش.‬ 69 00:04:30,200 --> 00:04:31,600 ‫لم يعجب ذلك الناس.‬ 70 00:04:32,760 --> 00:04:33,600 ‫أصابهم الارتباك.‬ 71 00:04:33,600 --> 00:04:37,720 ‫وقالوا: "لم لديكم قالب حلوى سخيف ومبتدع‬ ‫على شكل سمكة قرش؟ لا يعجبني هذا."‬ 72 00:04:37,720 --> 00:04:39,320 ‫لا يتكلّموا بهذا الصوت.‬ 73 00:04:39,840 --> 00:04:42,560 ‫لكنه الصوت الذي أسمعه منهم،‬ ‫وهذه علامة فارقة مهمّة.‬ 74 00:04:43,720 --> 00:04:46,720 ‫لكن كان لدينا سبب وجيه‬ ‫كي نحضر قالب حلوى مبتدعًا.‬ 75 00:04:47,320 --> 00:04:50,720 ‫والسبب هو أننا أردنا خداع‬ ‫الخبّاز المسيحي المتديّن.‬ 76 00:04:56,520 --> 00:05:01,960 ‫أجل، أردنا خداع الخبّاز المسيحي المتديّن‬ ‫كي يصنع قالب حلوى خاص بالمثليين و...‬ 77 00:05:02,880 --> 00:05:04,760 ‫وقد نجح الأمر. كما لو أننا نقول له:‬ 78 00:05:05,760 --> 00:05:09,000 ‫"لا يا صاح، هذا ليس قالب حلوى زفاف.‬ ‫إنه قالب عيد ميلادي العاشر."‬ 79 00:05:12,480 --> 00:05:13,680 ‫كان ذلك سهلًا. كان ساذجًا.‬ 80 00:05:13,680 --> 00:05:15,600 ‫تصدّقون أيّ شيء أيها المسيحيون المتديّنون.‬ 81 00:05:22,760 --> 00:05:24,280 ‫سيذهب الآن إلى الجحيم...‬ 82 00:05:26,080 --> 00:05:29,120 ‫على كلّ منا أن يقوم بدوره‬ ‫لتحقيق أجندة المثليين.‬ 83 00:05:29,720 --> 00:05:32,760 ‫المتمثّلة في إرسال الخبّازين المسيحيين‬ ‫المتديّنين إلى الجحيم الواحد تلو الآخر.‬ 84 00:05:33,760 --> 00:05:36,720 ‫نشاط فعّال للغاية، أليس كذلك؟‬ 85 00:05:37,800 --> 00:05:40,200 ‫لم أحدّد من سيكون العرض مبهجًا‬ ‫بالنسبة إليهم.‬ 86 00:05:40,200 --> 00:05:41,120 ‫كان عليّ فعل ذلك.‬ 87 00:05:42,520 --> 00:05:43,920 ‫أشعر ببهجة كبيرة.‬ 88 00:05:48,160 --> 00:05:53,400 ‫أتصوّر أن أحد أسباب معاناتنا‬ ‫أنا و"جينو" لعقد زفافنا بشكل صحيح‬ 89 00:05:53,400 --> 00:05:57,480 ‫يتمثّل في أن أيًّا منا لم تقض حياتها‬ ‫في التفكير في ذلك،‬ 90 00:05:57,480 --> 00:06:01,360 ‫إذ لم تخطّط أيّ منا ليومها المميّز.‬ ‫ومن الواضح أن على المرء أن يخطّط له.‬ 91 00:06:01,360 --> 00:06:07,800 ‫فمن المفترض أن تقضي كلّ امرأة منا‬ ‫وقتًا طويلًا جدًا في تخيّل‬ 92 00:06:07,800 --> 00:06:11,080 ‫الألوان وترتيب الأزهار‬ 93 00:06:11,600 --> 00:06:14,120 ‫الخاص باليوم الذي تُباع فيه. وأنا...‬ 94 00:06:15,720 --> 00:06:17,760 ‫لم أفكر في ذلك قطّ.‬ 95 00:06:17,760 --> 00:06:20,160 ‫لأن الأمر لم يكن خيارًا بالنسبة إليّ‬ ‫لفترة طويلة.‬ 96 00:06:20,160 --> 00:06:22,440 ‫عليكم تذكّر أنني نشأت في حقبة‬ 97 00:06:22,440 --> 00:06:26,080 ‫لم يكن فيها مسموحًا لنا نحن المثليين‬ ‫حتى بتنظيف الطرقات السريعة.‬ 98 00:06:26,760 --> 00:06:30,360 ‫أليس كذلك؟‬ ‫ناهيكم عن الزواج من شخص أردنا أن نلمسه.‬ 99 00:06:31,240 --> 00:06:32,920 ‫فلم قد أضيع وقتي؟‬ 100 00:06:32,920 --> 00:06:34,680 ‫"جينو" مزدوجة التوجّه الجنسي، ‬ 101 00:06:34,680 --> 00:06:37,720 ‫أي أنه كان يمكنها عمليًا‬ ‫أن تفكر في الأمر بنصف عقلها.‬ 102 00:06:39,280 --> 00:06:41,160 ‫لكنها لم تفكر فيه. إذ كانت مشغولة للغاية.‬ 103 00:06:41,160 --> 00:06:43,240 ‫مزدوجة التوجّه الجنسي تقليدية. هل أنا محقّة؟‬ 104 00:06:44,280 --> 00:06:46,160 ‫هل أنا محقّة؟ لا.‬ 105 00:06:46,760 --> 00:06:48,640 ‫لا، لست محقّة. ‬ 106 00:06:48,640 --> 00:06:50,640 ‫فهذا تنميط سيئ.‬ 107 00:06:51,160 --> 00:06:54,560 ‫لكنني أُحبّ أن أتباهي‬ ‫بأنني تزوّجت بامرأة مزدوجة التوجّه الجنسي.‬ 108 00:06:55,080 --> 00:06:58,880 ‫لأن هذا يزعج نوعًا معيّنًا من الرجال...‬ 109 00:07:00,560 --> 00:07:02,560 ‫أُستمتع بإزعاجه.‬ 110 00:07:03,280 --> 00:07:05,280 ‫لأن هذا قرار.‬ 111 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 ‫ولم يقع القرار عليك.‬ 112 00:07:10,120 --> 00:07:14,080 ‫لم أحدّد من سيكون العرض مبهجًا‬ ‫بالنسبة إليهم.‬ 113 00:07:16,080 --> 00:07:20,440 ‫لقد راق لنا ذلك الزفاف بالمناسبة.‬ ‫كان عليّ ذكر ذلك. إذ قضينا وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 114 00:07:20,440 --> 00:07:25,720 ‫كان حفلًا بسيطًا جدًا أٌقيم في البيت،‬ ‫وحضره الأصدقاء وأفراد العائلة فقط.‬ 115 00:07:25,720 --> 00:07:27,360 ‫أصدقائي وأفراد عائلتي فقط،‬ 116 00:07:27,360 --> 00:07:29,400 ‫لأن الأولوية لي.‬ 117 00:07:30,960 --> 00:07:33,320 ‫هذه نكتة، وهي ليس من أفضل نكاتي،‬ 118 00:07:33,320 --> 00:07:36,840 ‫لذا أحسنتم صنعًا على ردّ الفعل الفاتر هذا.‬ 119 00:07:36,840 --> 00:07:39,520 ‫إنكم تستشرفون الأجواء في المكان.‬ ‫أقدّر لكم ذلك.‬ 120 00:07:39,520 --> 00:07:43,840 ‫لا، فالسبب هو أن "جينو" أمريكية، اتفقنا؟‬ 121 00:07:43,840 --> 00:07:46,360 ‫"ماذا؟ يا للهول!" التنوّع.‬ ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 122 00:07:48,360 --> 00:07:51,120 ‫كانت الجائحة هي المتحكّم في الأمور.‬ ‫إذ كانت حدودنا مغلقة،‬ 123 00:07:51,120 --> 00:07:53,960 ‫فلم يتمكّن أصدقاء "جينو" أو أفراد عائلتها‬ ‫من حضور الزفاف،‬ 124 00:07:53,960 --> 00:07:55,320 ‫وهذا أمر محزن.‬ 125 00:07:55,320 --> 00:07:57,480 ‫لكن أيضًا... هل هو محزن حقًّا؟‬ 126 00:08:02,280 --> 00:08:05,640 ‫أحد الأشياء التي لا أفهمها‬ ‫في ثقافة حفلات الزفاف‬ 127 00:08:05,640 --> 00:08:07,640 ‫يتمثّل في الإلحاح‬ ‫على مسألة التقدّم بطلب الزواج.‬ 128 00:08:08,720 --> 00:08:13,320 ‫خلال تلك الفترة الممتدّة‬ ‫بين خطبة المرء وزواجه،‬ 129 00:08:13,320 --> 00:08:15,640 ‫خلال تلك الفترة الفاصلة بين الفرج والشرج...‬ 130 00:08:17,680 --> 00:08:21,040 ‫إنها تشبه ذلك. كما لو أنها فترة فاصلة‬ ‫بين الفرج والشرج لأنها...‬ 131 00:08:21,040 --> 00:08:24,760 ‫لأنها ليست الوجهة المطلوبة،‬ ‫لكن من المثير أن يكون المرء فيها.‬ 132 00:08:28,720 --> 00:08:29,640 ‫خلال...‬ 133 00:08:31,120 --> 00:08:33,600 ‫خلال تلك الفترة الفاصلة بين الفرج والشرج،‬ 134 00:08:33,600 --> 00:08:39,680 ‫الشيء الوحيد الذي يريد الناس معرفته‬ ‫هو: "كيف تقدّمت لها؟"‬ 135 00:08:39,680 --> 00:08:42,120 ‫فأسألهم: "ألا تريدون معرفة اسمها؟"‬ 136 00:08:42,640 --> 00:08:45,880 ‫ويجيبون: "لا. ومن يبالي بذلك؟"‬ 137 00:08:46,400 --> 00:08:49,560 ‫يُفترض بالمرء على ما يبدو‬ ‫أن يتقدّم بطلب يد الطرف الآخر عند الشاطئ‬ 138 00:08:49,560 --> 00:08:52,240 ‫أو عند غروب الشمس أو ما شابه.‬ 139 00:08:52,240 --> 00:08:57,040 ‫أعترف بأن الأمر جميل عند غروب الشمس.‬ ‫لا بأس بذلك. لكن عند الشاطئ؟ إليكم عني!‬ 140 00:08:57,880 --> 00:08:59,600 ‫أكره الشاطئ.‬ 141 00:08:59,600 --> 00:09:01,400 ‫لا أثق بالرمل.‬ 142 00:09:02,080 --> 00:09:04,960 ‫لا أثق به بتاتًا.‬ ‫لا يكون أبدًا حيث يقول إنه سيكون.‬ 143 00:09:06,480 --> 00:09:12,160 ‫بعد ستّة أشهر من وجودي عند الشاطئ،‬ ‫أضمن لكم إنني سأجد لؤلؤة داخل فرجي.‬ 144 00:09:13,840 --> 00:09:17,400 ‫هذه نكتة أخرى عن المسافة بين الفرج والشرج‬ ‫إن فكرتم في الأمر، أليس كذلك؟‬ 145 00:09:17,400 --> 00:09:19,920 ‫ماسة صغيرة داخل العورة. إنه يفهم الأمر.‬ 146 00:09:25,360 --> 00:09:28,280 ‫يُفترض بطلب اليد‬ ‫أن يكون بادرة رومانسية كبيرة على ما يبدو.‬ 147 00:09:28,280 --> 00:09:29,960 ‫فلتكن بادرتك كبيرة أو عد إلى بيتك وحيدًا.‬ 148 00:09:30,560 --> 00:09:31,400 ‫أليس كذلك؟‬ 149 00:09:31,400 --> 00:09:34,960 ‫ولا أفهم أين يُفترض بالرومانسية أن تكمن‬ 150 00:09:35,720 --> 00:09:37,120 ‫في مسألة التقدّم لطلب اليد.‬ 151 00:09:37,120 --> 00:09:42,280 ‫فممّا أفهمه، إن طلب اليد‬ ‫ردّ فعل عفوي مدروس في أفضل أحواله.‬ 152 00:09:44,040 --> 00:09:46,320 ‫وفخّ في أسوأ أحواله.‬ 153 00:09:48,640 --> 00:09:52,640 ‫في أفضل سيناريو ممكن،‬ ‫يعقد الشريكان اجتماعًا على الأقلّ.‬ 154 00:09:53,600 --> 00:09:58,400 ‫يعقدان اجتماعًا ويضعان خطّة.‬ ‫ويطرحان مسألة طلب اليد، وهذا أمر غريب.‬ 155 00:09:59,400 --> 00:10:01,480 ‫ثم يضعان قائمة مهام،‬ 156 00:10:02,080 --> 00:10:04,520 ‫ويرفدانها بأشياء ومكان معيّن،‬ 157 00:10:04,520 --> 00:10:05,920 ‫أحد الشواطئ ربما.‬ 158 00:10:06,440 --> 00:10:09,360 ‫ثم يبدأ أحد الشريكين بإنجاز مهام القائمة،‬ 159 00:10:09,360 --> 00:10:13,520 ‫بينما ينسى الشريك الآخر‬ ‫أنهما مرتبطان أساسًا.‬ 160 00:10:15,000 --> 00:10:17,040 ‫وعندما يتقدّم الأول بطلب يد الآخر،‬ 161 00:10:17,040 --> 00:10:19,800 ‫يصيح هذا: "يا إلهي! لقد فوجئت تمامًا!‬ 162 00:10:20,680 --> 00:10:26,440 ‫انظروا إلى هذا الخاتم! يا إلهي!‬ ‫لم أر شيئًا بهذا الجمال!"‬ 163 00:10:26,440 --> 00:10:28,080 ‫كفّوا عن هذا.‬ 164 00:10:29,320 --> 00:10:33,800 ‫جدّيًا! لقد اخترتما ذلك الخاتم معًا!‬ 165 00:10:35,320 --> 00:10:38,240 ‫كفّوا عن التلاعب بعقولكم.‬ 166 00:10:39,680 --> 00:10:40,920 ‫هذا محرج.‬ 167 00:10:41,800 --> 00:10:44,160 ‫لكن هذا هو السيناريو الأفضل.‬ 168 00:10:44,760 --> 00:10:47,920 ‫فبخلاف ذلك، لا يُعقد أيّ اجتماع.‬ 169 00:10:48,880 --> 00:10:52,320 ‫إذ يفترض أحد الشريكين أنه رائع جدًا.‬ 170 00:10:54,480 --> 00:10:56,160 ‫يا للجرأة! و...‬ 171 00:10:57,840 --> 00:11:01,480 ‫حسب فهمي، ففي عالم المغايرين جنسيًا‬ ‫وغير العابرين جنسيًا،‬ 172 00:11:02,360 --> 00:11:03,880 ‫فالرجل هو من يتقدّم للمرأة.‬ 173 00:11:06,280 --> 00:11:08,760 ‫ها تعميم مقرف بكلّ تأكيد.‬ 174 00:11:08,760 --> 00:11:10,840 ‫لكنه أيضًا صحيح بنسبة 100 بالمئة.‬ 175 00:11:12,320 --> 00:11:13,840 ‫لقد أجريت بحثًا بشأن الأمر.‬ 176 00:11:15,840 --> 00:11:17,680 ‫وأكدّت تحيّزي الخاص.‬ 177 00:11:17,680 --> 00:11:20,680 ‫لكن الرجل هو من يتقدّم للمرأة بالفعل،‬ ‫وهذا ممتع.‬ 178 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 ‫فمن هو أفضل في التعامل مع الرفض؟‬ 179 00:11:26,320 --> 00:11:29,320 ‫الرجال الذين يظنّون أنهم رائعون جدًا.‬ 180 00:11:30,200 --> 00:11:33,560 ‫أي أن هذه وصفة للاستمتاع‬ ‫إن سمعت أن رجلًا يُرفض.‬ 181 00:11:33,560 --> 00:11:34,960 ‫وافقي، وسنتزوّج.‬ 182 00:11:34,960 --> 00:11:37,240 ‫ارفضي، وسأترصّدك. يا للرومانسية!‬ 183 00:11:37,240 --> 00:11:38,480 ‫هذا فخّ.‬ 184 00:11:40,920 --> 00:11:43,800 ‫شكرًا لكم. هذا لطف منكم.‬ 185 00:11:43,800 --> 00:11:45,720 ‫كما لو أنكم تُدفعون دفعًا للتصفيق.‬ 186 00:11:53,480 --> 00:11:55,560 ‫تقدّمت لطلب يد "جينو".‬ 187 00:11:56,200 --> 00:11:58,520 ‫لم يكن الأمر منوطًا بعاتقي. فأنا لست الرجل.‬ 188 00:12:00,040 --> 00:12:02,240 ‫فعلاقتنا علاقة مثلية أصيلة،‬ 189 00:12:02,240 --> 00:12:05,040 ‫وهذا يعني أنه‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بتقسيم العمل،‬ 190 00:12:05,040 --> 00:12:08,760 ‫نقسّم العمل بيننا وفقًا لمهارة كلّ منا،‬ 191 00:12:09,360 --> 00:12:11,280 ‫ووفقًا لمن يمكن أن تُضاجع منا.‬ 192 00:12:12,600 --> 00:12:14,600 ‫والأمر يجدي نفعًا. الحقّ أقول لكم.‬ 193 00:12:14,600 --> 00:12:17,960 ‫فنحن نتذكّر دومًا تقريبًا أن نُخرج القمامة.‬ 194 00:12:18,960 --> 00:12:20,280 ‫كلّ أسبوع تقريبًا.‬ 195 00:12:20,280 --> 00:12:23,160 ‫إنه وقت رائع.‬ 196 00:12:23,160 --> 00:12:27,440 ‫لكنني تقدّمت لها. وقد عقدنا الاجتماع.‬ 197 00:12:27,440 --> 00:12:31,760 ‫وقرّرنا أننا نريد بعضًا‬ ‫من تلك الامتيازات الإدارية الرائعة.‬ 198 00:12:33,000 --> 00:12:36,160 ‫ثم لم نفعل شيئًا حيال ذلك.‬ ‫إذ انشغلت كلّ منا كما العادة.‬ 199 00:12:36,160 --> 00:12:38,920 ‫حسنًا. ثم انتهى بي المطاف بطلب يدها.‬ 200 00:12:38,920 --> 00:12:41,000 ‫ولم...‬ 201 00:12:41,520 --> 00:12:43,200 ‫لم أخطّط للأمر.‬ 202 00:12:43,200 --> 00:12:46,200 ‫لم أستيقظ صباحًا لأقول لنفسي:‬ ‫"اليوم هو اليوم المنشود."‬ 203 00:12:46,200 --> 00:12:48,560 ‫بل يمكن القول إنني نصبت كميًا لكلينا.‬ 204 00:12:49,600 --> 00:12:53,480 ‫اتفقنا؟ لم أحضّر خطابًا. ولم يكن معي خاتمًا.‬ 205 00:12:53,480 --> 00:12:55,360 ‫ولم أحضّر مكانًا معيّنًا.‬ 206 00:12:55,360 --> 00:12:59,280 ‫لم أركع على إحدى ركبتيّ. سحقًا لذلك الهراء!‬ ‫إنني...‬ 207 00:12:59,280 --> 00:13:02,200 ‫لم؟ لقد خضعت لثلاث عمليات لترميم ركبتي.‬ 208 00:13:02,720 --> 00:13:04,240 ‫رضفتي مثل الإسفنج.‬ 209 00:13:04,240 --> 00:13:07,000 ‫الركوع مؤلم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 210 00:13:07,520 --> 00:13:09,520 ‫لهذا لا يمكنني مضاجعة الرجال.‬ 211 00:13:15,800 --> 00:13:17,000 ‫هذه نكتة.‬ 212 00:13:18,200 --> 00:13:20,560 ‫إنها غير منطقية أساسًا.‬ 213 00:13:21,600 --> 00:13:25,240 ‫فهناك أسباب أخرى أكثر إقناعًا بكثير.‬ 214 00:13:30,000 --> 00:13:32,440 ‫لقد تقدّمت لها هكذا... فعلت هذا...‬ 215 00:13:34,240 --> 00:13:35,560 ‫هذا جيد. تمدّد جيد للعضلات.‬ 216 00:13:35,560 --> 00:13:39,320 ‫يسألني الناس: "بما أنك خضعت لثلاث عمليات‬ ‫لترميم الركبة، هل أنت رياضية؟"‬ 217 00:13:40,320 --> 00:13:42,960 ‫فأجيب على كلّ واحد منهم:‬ ‫"لا، لكن هل أنت متحرّ؟‬ 218 00:13:44,240 --> 00:13:45,920 ‫لأنك لا تجيد التحرّي."‬ 219 00:13:47,680 --> 00:13:50,320 ‫"لا بد أنك كنت تلعبين كرة الشبكة.‬ ‫فهذا مضرّ للركبتين.‬ 220 00:13:50,320 --> 00:13:54,240 ‫لا بد أنك كنت تلعبين كرة الشبكة."‬ ‫اغرب عني! كنت ألعب... لا، لم ألعبها.‬ 221 00:13:55,000 --> 00:13:56,560 ‫كرة الشبكة للفاسقات.‬ 222 00:13:58,120 --> 00:13:59,720 ‫لن ألعب كرة الشبكة.‬ 223 00:14:00,640 --> 00:14:04,160 ‫أتمسّك بموقفي. كرة الشبكة للفاسقات.‬ 224 00:14:06,800 --> 00:14:11,320 ‫كي أكون واضحة، ليس لديّ أيّ شيء‬ ‫ضدّ كرة الشبكة أو الفاسقات.‬ 225 00:14:12,160 --> 00:14:14,640 ‫أنا من أشدّ المعجبين بكرة الشبكة والفاسقات‬ ‫بصراحة.‬ 226 00:14:17,600 --> 00:14:18,920 ‫أُحبّ قول ذلك.‬ 227 00:14:19,440 --> 00:14:22,680 ‫تلك العبارة ذات وقع جميل على الأذن.‬ 228 00:14:22,680 --> 00:14:24,680 ‫كرة الشبكة للفاسقات.‬ 229 00:14:25,560 --> 00:14:28,000 ‫إنها مريحة للأعصاب. إنها ترنيمتي.‬ 230 00:14:28,000 --> 00:14:29,920 ‫لقد ساعدتني على التعامل مع الجائحة.‬ 231 00:14:30,680 --> 00:14:31,760 ‫هذا صحيح.‬ 232 00:14:32,280 --> 00:14:35,720 ‫كنت أقول: "أعجز عن العمل.‬ ‫كرة الشبكة للفاسقات! هيا!"‬ 233 00:14:36,240 --> 00:14:38,680 ‫كانت فترة جيدة.‬ 234 00:14:39,800 --> 00:14:44,520 ‫أقولها كثيرًا. لكن المسألة هي‬ ‫أن "جينو" لا تعرف ما هي كرة الشبكة.‬ 235 00:14:45,400 --> 00:14:46,680 ‫ولن أخبرها.‬ 236 00:14:46,680 --> 00:14:50,040 ‫لأن على المرء الحفاظ على الغموض.‬ ‫أتفهمون ما أقصده؟‬ 237 00:14:50,720 --> 00:14:53,000 ‫وحتى لو أردت أن أشرح لها كرة الشبكة،‬ 238 00:14:53,000 --> 00:14:55,440 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 239 00:14:56,280 --> 00:14:57,440 ‫"إنها أشبه بكرة السلّة،‬ 240 00:14:57,440 --> 00:14:59,840 ‫لكن ما أن يلتقط المرء الكرة،‬ ‫تغدو الأرض أشبه بحمم بركانية."‬ 241 00:15:01,840 --> 00:15:05,840 ‫إنها تتضمّن لاعبين يركضون وهم يرتدون‬ ‫المرايل، ولا يُسمح لأحد بالمراوغة.‬ 242 00:15:08,720 --> 00:15:12,360 ‫ولن آخذها لتحضر مباراة. قطعًا لا.‬ 243 00:15:12,360 --> 00:15:14,000 ‫فالمباريات تتضمّن الكثير من هذا...‬ 244 00:15:15,640 --> 00:15:17,080 ‫طوال الوقت. فقط...‬ 245 00:15:20,880 --> 00:15:22,240 ‫"جينو" يهودية.‬ 246 00:15:23,880 --> 00:15:25,120 ‫صحيح!‬ 247 00:15:26,080 --> 00:15:27,600 ‫صحيح.‬ 248 00:15:37,600 --> 00:15:38,520 ‫هذا...‬ 249 00:15:40,560 --> 00:15:43,480 ‫عليّ أن أخبركم بالسبب في الواقع.‬ ‫لديّ الكثير من الإصابات‬ 250 00:15:43,480 --> 00:15:46,680 ‫لأنني مُصابة بما يُدعى "المشية الإشكالية".‬ 251 00:15:47,440 --> 00:15:51,560 ‫هذا هو الاسم الذي أطلقه عليها الطبيب.‬ ‫أطلق عليها الطبيب اسم "المشية الإشكالية".‬ 252 00:15:51,560 --> 00:15:53,880 ‫لم يكن طبيب نسائيًا.‬ ‫لذا لا أقصد ذلك النوع من المشيات.‬ 253 00:15:54,400 --> 00:15:57,240 ‫الأمر مختلف تمامًا.‬ 254 00:16:00,640 --> 00:16:02,840 ‫لهذا لا يمكنني مضاجعة الرجال. الأمر...‬ 255 00:16:03,360 --> 00:16:04,200 ‫لا.‬ 256 00:16:07,800 --> 00:16:08,800 ‫هكذا طلبت يدها.‬ 257 00:16:08,800 --> 00:16:12,120 ‫انتابتني نوبة هلع خلال طلبي ليدها.‬ 258 00:16:12,120 --> 00:16:14,200 ‫ولم لا؟ يا له من زمن ليعيش فيه المرء!‬ 259 00:16:15,720 --> 00:16:19,800 ‫لكن "جينو" قالت لي العبارة التي تقولها لي‬ ‫دومًا عندما أكون في طور الانهيار.‬ 260 00:16:19,800 --> 00:16:21,600 ‫قالت: "لا تهلعي."‬ 261 00:16:23,680 --> 00:16:26,720 ‫وهي عبارة تافهة بحدّ ذاتها. فلا تقولوها.‬ 262 00:16:26,720 --> 00:16:31,320 ‫إن رأيتم شخصًا مُصابًا بنوبة هلع،‬ ‫لا تسألوه: "هل أنت مُصاب بنوبة هلع؟‬ 263 00:16:32,000 --> 00:16:33,880 ‫هل حاولت ألّا تهلع؟" هذا...‬ 264 00:16:35,440 --> 00:16:36,320 ‫هذا هراء.‬ 265 00:16:36,320 --> 00:16:38,960 ‫لكن ما تقوله "جينو" بعد ذلك‬ ‫يجعل الأمر مفهومًا.‬ 266 00:16:38,960 --> 00:16:41,560 ‫إذ تقول: "لا تهلعي. من تريدين أن تكوني؟"‬ 267 00:16:41,560 --> 00:16:44,760 ‫وما أن يسمع دماغي ذلك، يغدو الأمر...‬ 268 00:16:44,760 --> 00:16:46,800 ‫ففي دماغي، عندما تنتابني نوبة هلع،‬ 269 00:16:46,800 --> 00:16:49,680 ‫أتساءل: "ماذا سأفعل؟ ما الذي عليّ فعله؟‬ 270 00:16:49,680 --> 00:16:52,520 ‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬ ‫ما هو أنسب شيء ينبغي فعله؟"‬ 271 00:16:52,520 --> 00:16:54,160 ‫فتقول هي: "توقّفي. من؟‬ 272 00:16:55,240 --> 00:16:56,560 ‫من تريدين أن تكوني؟"‬ 273 00:16:57,080 --> 00:17:00,480 ‫وما أن يسمع دماغي ذلك، يقول: "لعبة!"‬ 274 00:17:02,320 --> 00:17:05,720 ‫أعشق الألعاب. ينقشع الهلع.‬ ‫أنا بسيطة إلى تلك الدرجة.‬ 275 00:17:08,000 --> 00:17:11,160 ‫وفي ذلك اليوم بالتحديد،‬ ‫سألتني: "من تريدين أن تكوني؟"‬ 276 00:17:11,160 --> 00:17:12,200 ‫فأجبتها:‬ 277 00:17:12,840 --> 00:17:14,440 ‫"زوجتك."‬ 278 00:17:15,360 --> 00:17:17,320 ‫صحيح.‬ 279 00:17:17,920 --> 00:17:21,840 ‫أتّفق معكم.‬ 280 00:17:22,600 --> 00:17:26,000 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 281 00:17:26,000 --> 00:17:28,120 ‫هذا بديع للغاية.‬ 282 00:17:29,280 --> 00:17:32,480 ‫لكن من الواضح أن هذا ليس كافيًا‬ ‫بالنسبة إلى حرّاس هذا النوع الأدبي.‬ 283 00:17:33,440 --> 00:17:37,240 ‫حرّاس النوع الأدبي المتمثّل في طلب اليد‬ ‫يريدون دليلًا على وجود خطّة.‬ 284 00:17:38,080 --> 00:17:41,240 ‫يريدون بعض الجهد.‬ ‫يريدون بعض السياق في القصّة،‬ 285 00:17:41,240 --> 00:17:42,600 ‫ولا يمكنني تأمين ذلك.‬ 286 00:17:42,600 --> 00:17:46,360 ‫لو فصّلت لكم الموقف أكثر،‬ ‫فلن تجدوا أنه جيد.‬ 287 00:17:46,880 --> 00:17:49,360 ‫كان موقفًا يخلو من الرومانسية.‬ ‫كان أشبه بالموت.‬ 288 00:17:49,360 --> 00:17:51,720 ‫لن أخوض في الأمر لأن هذا عرض مبهج.‬ 289 00:17:52,600 --> 00:17:54,160 ‫لكن كي تعرفوا كيف هو الموقف.‬ 290 00:17:54,160 --> 00:17:56,480 ‫إنه عرض مبهج بالفعل. هذا ليس فخًّا.‬ 291 00:17:56,480 --> 00:17:58,800 ‫لن أفعل ذلك الشيء الذي أشتهر به.‬ 292 00:18:00,760 --> 00:18:04,120 ‫أبثّ فيكم شعورًا زائفًا بالأمان،‬ ‫فتقولون: "نشعر بالراحة."‬ 293 00:18:04,120 --> 00:18:07,920 ‫ثم أقول لكم: "لا، لا تشعروا بالراحة،‬ ‫بل اشعروا بالسوء. عودوا إلى بيوتكم." هذا...‬ 294 00:18:09,320 --> 00:18:11,960 ‫ليس ما يجري هنا. فهذا عرض مبهج.‬ 295 00:18:11,960 --> 00:18:12,920 ‫هل هو كذلك حقًّا؟‬ 296 00:18:13,440 --> 00:18:15,000 ‫بلى، هو كذلك.‬ 297 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 ‫إنه كذلك.‬ 298 00:18:18,000 --> 00:18:21,200 ‫أودّ تحويل ذلك إلى قصّة رومانسية بهيجة.‬ 299 00:18:21,200 --> 00:18:24,400 ‫أودّ ذلك حقًّا.‬ ‫لا أريد أن أكون معارضة طوال الوقت.‬ 300 00:18:24,880 --> 00:18:25,800 ‫لكن لا يمكنني ذلك.‬ 301 00:18:26,440 --> 00:18:29,040 ‫لا يمكنني تحويل الأمر إلى قصّة بهيجة.‬ 302 00:18:29,040 --> 00:18:32,360 ‫وهذا مخيّب للآمال‬ ‫لأنني بارعة في رواية القصص.‬ 303 00:18:32,920 --> 00:18:35,680 ‫إنني محترفة إلى حدّ ما في ذلك بصراحة.‬ 304 00:18:36,680 --> 00:18:39,600 ‫لكن لا يمكنني ذلك.‬ ‫ولا تستطيع "جينو" رواية تلك القصّة‬ 305 00:18:39,600 --> 00:18:43,040 ‫لأنها مريعة في رواية القصص.‬ ‫إنه سيئة جدًا، اتفقنا؟‬ 306 00:18:43,040 --> 00:18:45,880 ‫وللإنصاف، هذا ليس رأيي الشخصي.‬ 307 00:18:46,400 --> 00:18:48,920 ‫فأنا أُحبّ الطريقة‬ ‫التي تروي بها "جينو" القصص.‬ 308 00:18:48,920 --> 00:18:52,600 ‫لكنه رأي كلّ شخص آخر التقى بها.‬ 309 00:18:53,560 --> 00:18:55,280 ‫لكنني أُحبّ الطريقة التي تروي بها القصص.‬ 310 00:18:55,280 --> 00:18:58,720 ‫وصلنا إلى مرحلة في علاقتنا‬ ‫صرنا نروي فيها قصصًا خاصة بالأزواج.‬ 311 00:18:58,720 --> 00:19:01,080 ‫صحيح. لكن... الأمر حقيقي.‬ 312 00:19:01,680 --> 00:19:05,160 ‫وأنا أذعن. أذعن حقًّا.‬ ‫وأقول: "ارويها أنت يا (جينو)."‬ 313 00:19:05,160 --> 00:19:09,400 ‫ويمكن حينها رؤية نظرة الرعب‬ ‫التي تكتسي بها ملامح الناس.‬ 314 00:19:09,400 --> 00:19:11,720 ‫يقولون: "لا! يُفترض بك أن تساعدي.‬ 315 00:19:12,520 --> 00:19:14,240 ‫أنت محترفة."‬ 316 00:19:14,760 --> 00:19:17,040 ‫فأقول: "إنه يوم عطلتي. هيا يا (جينو)."‬ 317 00:19:20,040 --> 00:19:23,040 ‫حظيت بمهارات رواية القصص من أمي.‬ 318 00:19:23,040 --> 00:19:25,720 ‫إنها راوية قصص ممتازة، إنها من الأفضل.‬ 319 00:19:25,720 --> 00:19:31,280 ‫ما يميّز أمي هو أنها دومًا ما تنهي القصص‬ ‫بطريقة رائعة كأنما تهبط بطائرة.‬ 320 00:19:31,280 --> 00:19:33,520 ‫اتفقنا؟ إنها مهارة مذهلة.‬ 321 00:19:33,520 --> 00:19:35,040 ‫لكن قوّتها الخارقة،‬ 322 00:19:35,040 --> 00:19:39,160 ‫قوّتها الخارقة في رواية القصص‬ ‫تكمن في براعتها الكبيرة‬ 323 00:19:39,160 --> 00:19:42,360 ‫في خطف طائرات قصص الآخرين...‬ 324 00:19:43,840 --> 00:19:46,000 ‫والهبوط بها على رؤوسهم.‬ 325 00:19:47,560 --> 00:19:50,040 ‫الأمر من الأعاجيب، لكنه مخيف أيضًا.‬ 326 00:19:50,720 --> 00:19:55,280 ‫يسعدني أن أخبركم بأن أمي و"جينو"‬ ‫على وفاق كبير.‬ 327 00:19:55,880 --> 00:19:59,920 ‫وهذا مريح نفسيًا لأنني لا أملك البنية‬ ‫اللازمة للتعامل مع هذا النوع من التوتر.‬ 328 00:19:59,920 --> 00:20:03,400 ‫إن لم تكن أمي وشريكتي على وفاق،‬ ‫فعلى واحدة منا أن ترحل.‬ 329 00:20:03,920 --> 00:20:06,240 ‫هذا صحيح. وقد حلّلت الأمور.‬ 330 00:20:07,920 --> 00:20:10,000 ‫أنا من سترحل. فأنا...‬ 331 00:20:11,400 --> 00:20:14,160 ‫أنا الحلقة الأضعف. بلا ريب.‬ 332 00:20:17,360 --> 00:20:18,480 ‫كان الأمر مريحًا جدًا نفسيًا.‬ 333 00:20:18,480 --> 00:20:21,840 ‫لأن أمي لا تشتهر‬ ‫بأنها تحبّ شخصًا ما في بداية معرفتها به.‬ 334 00:20:22,360 --> 00:20:24,720 ‫عرّفتها ذات مرة بإحدى صديقاتي الحميمات.‬ 335 00:20:24,720 --> 00:20:26,760 ‫فقالت: "إنني لا أستلطفها.‬ 336 00:20:30,520 --> 00:20:32,280 ‫ولا يتعيّن عليّ أن أستلطفها."‬ 337 00:20:33,480 --> 00:20:35,640 ‫صحيح. فقلت لها: "يحقّ لك ذلك يا أماه.‬ 338 00:20:35,640 --> 00:20:37,240 ‫لكنها واقفة معنا.‬ 339 00:20:38,800 --> 00:20:41,880 ‫كان بوسعنا خوض هذا الحديث لاحقًا."‬ ‫ففعلت هذا...‬ 340 00:20:44,720 --> 00:20:47,320 ‫لست طفلة وحيدة. فأنا الأصغر بين خمسة إخوة.‬ 341 00:20:47,320 --> 00:20:51,320 ‫كان على جميع إخوتي الإبحار والبحث‬ ‫للعودة بزوج أو زوجة إلى الحظيرة.‬ 342 00:20:51,320 --> 00:20:54,840 ‫يتمتّع صهري بعلاقة رائعة بأمي حاليًا.‬ 343 00:20:55,480 --> 00:20:57,400 ‫لكن الأمور كانت صعبة في البداية.‬ 344 00:20:57,400 --> 00:21:02,040 ‫لأنه إيرلندي في الواقع.‬ ‫وهو شاحب البشرة للغاية،‬ 345 00:21:02,040 --> 00:21:03,800 ‫حتى بالمقارنة بي،‬ 346 00:21:03,800 --> 00:21:05,640 ‫وأنا شاحبة كبياض البيض.‬ 347 00:21:05,640 --> 00:21:06,560 ‫لكن...‬ 348 00:21:08,000 --> 00:21:13,320 ‫لكنه أشبه بثمرة بطاطا شفّافة. الأمر مذهل.‬ 349 00:21:13,320 --> 00:21:15,760 ‫وصارت أمي تدعوه بـ"كاسبر".‬ 350 00:21:18,160 --> 00:21:21,560 ‫وبمجرد أن أدركت أنه لا يستسيغ ذلك،‬ ‫واصلت الأمر بعناد.‬ 351 00:21:22,480 --> 00:21:25,240 ‫طوال عدة سنوات، كان يقول لها: "لديّ اسم."‬ 352 00:21:25,240 --> 00:21:27,840 ‫وكانت هي تقول: "لا أدري ما خطبه.‬ 353 00:21:28,480 --> 00:21:30,440 ‫فـ(كاسبر) هو الشبح الودود."‬ 354 00:21:32,600 --> 00:21:35,880 ‫كما لو أن الأمر حقيقة وتهديد في آن معًا.‬ 355 00:21:39,960 --> 00:21:44,280 ‫لكن أمي و"جينو" توافقتا فورًا.‬ ‫تعارفتا بعد واحد من عروضي.‬ 356 00:21:45,200 --> 00:21:47,720 ‫لأن "جينو" هي منتجتي، وهذه حقيقة ترفيهية.‬ 357 00:21:47,720 --> 00:21:49,240 ‫إنها هناك.‬ 358 00:21:50,160 --> 00:21:51,080 ‫أجل.‬ 359 00:21:55,880 --> 00:22:01,440 ‫وفي حال كنتم تتساءلون‬ ‫عن مكمن توازن القوى هنا،‬ 360 00:22:01,440 --> 00:22:04,160 ‫فبينما أنا على المسرح أروي قصّتنا،‬ 361 00:22:04,680 --> 00:22:07,920 ‫تتحكّم "جينو" كلّيًا بالإضاءة والصوت.‬ 362 00:22:08,520 --> 00:22:09,400 ‫لذا...‬ 363 00:22:10,840 --> 00:22:11,800 ‫ها قد رأيتم الأمر.‬ 364 00:22:13,440 --> 00:22:14,840 ‫شبح ودود.‬ 365 00:22:15,960 --> 00:22:17,400 ‫تعارفتا بعد أحد عروضي.‬ 366 00:22:17,400 --> 00:22:21,480 ‫ما يميّز "جينو" كمنتجة‬ ‫هو أنها تحمل حقيبة ظهر دومًا.‬ 367 00:22:22,000 --> 00:22:26,040 ‫هذا هو نمط ملابسها كمنتجة.‬ ‫دومًا ما تحمل حقيبة ظهر.‬ 368 00:22:26,040 --> 00:22:28,440 ‫الحقيبة تتضمّن أعمالها، اتفقنا؟‬ 369 00:22:28,960 --> 00:22:30,680 ‫فعندما تعرّفت أمي بـ"جينو"،‬ 370 00:22:31,280 --> 00:22:32,600 ‫كانت تحمل حقيبة ظهر.‬ 371 00:22:33,440 --> 00:22:35,760 ‫فألقت أمي نظرة عليها وقالت:‬ 372 00:22:35,760 --> 00:22:38,680 ‫"أهلًا أيتها المستكشفة (دورا)."‬ 373 00:22:42,520 --> 00:22:45,560 ‫فقالت "جينو": "شكرًا لك.‬ 374 00:22:46,160 --> 00:22:47,800 ‫إنها تفهمني."‬ 375 00:22:49,880 --> 00:22:53,840 ‫وجرى حديث بين أمي و"جينو"‬ ‫خارج نطاق سمعي في تلك الليلة،‬ 376 00:22:53,840 --> 00:22:56,720 ‫في لقائهما الأول.‬ ‫ما كنت لأجعل الأمور تسير هكذا.‬ 377 00:22:56,720 --> 00:23:00,840 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫لما تركت أمي و"جينو" وحدهما معًا أبدًا.‬ 378 00:23:00,840 --> 00:23:03,840 ‫فأمي شخص فظّ للغاية ولا يمكن التنبّؤ به.‬ ‫ولا أثق بها.‬ 379 00:23:05,320 --> 00:23:06,680 ‫لكنهما اجتمعتا وحدهما معًا مباشرةً.‬ 380 00:23:06,680 --> 00:23:09,200 ‫لكن "جينو" قدّمت لي تقريرًا كاملًا‬ ‫في اليوم التالي.‬ 381 00:23:09,200 --> 00:23:15,040 ‫وبعبارة "تقرير كامل" أعني‬ ‫أنها ظلّت تعيد لي ما أخبرتها به أمي،‬ 382 00:23:15,040 --> 00:23:17,920 ‫مرارًا وتكرارًا بلا توقّف،‬ 383 00:23:17,920 --> 00:23:20,760 ‫على أمل عقيم‬ ‫بأن يكون الأمر مفهومًا يومًا ما.‬ 384 00:23:21,320 --> 00:23:22,880 ‫سدى.‬ 385 00:23:22,880 --> 00:23:25,600 ‫إذ قالت: "(هاناه)، أخبرتني أمك..."‬ 386 00:23:25,600 --> 00:23:27,560 ‫"جينو" أمريكية،‬ 387 00:23:27,560 --> 00:23:30,840 ‫لكن من خلال طريقة روايتي للأمر،‬ ‫ستبدو لكنتها أسترالية جدًا.‬ 388 00:23:30,840 --> 00:23:31,800 ‫أعتقد أن...‬ 389 00:23:32,680 --> 00:23:35,920 ‫عليكم تخيّل الأمر في أذهانكم‬ ‫لأنني لن أقلّد لكنتها.‬ 390 00:23:35,920 --> 00:23:37,520 ‫ليس لديّ وقت لذلك.‬ 391 00:23:37,520 --> 00:23:43,400 ‫ليس لديّ الوقت لنطق حرف الراء‬ ‫الذي يصرّون على نطقه هناك. الأمر مملّ.‬ 392 00:23:43,400 --> 00:23:47,080 ‫لا توجد في العالم دولة أخرى‬ ‫ناطقة بالإنجليزية‬ 393 00:23:47,080 --> 00:23:50,960 ‫تستخدم كلمة "أرياف" في محادثة عادية.‬ 394 00:23:52,200 --> 00:23:55,840 ‫ثمة طرائق أخرى أكثر فعالية‬ ‫لقول "خارج المدينة".‬ 395 00:23:57,360 --> 00:24:00,760 ‫لكن ليس بالنسبة إليهم.‬ ‫إذ يقول واحدهم: "أنا من أرياف (أمريكا)."‬ 396 00:24:01,440 --> 00:24:03,560 ‫فأردّ: "حقًّا يا صاح؟ أنا أعيش في البراري."‬ 397 00:24:08,560 --> 00:24:12,200 ‫تنطق "جينو" حرف راء في اسمي. "هانار".‬ 398 00:24:13,160 --> 00:24:14,480 ‫إنه ليس موجودًا أساسًا.‬ 399 00:24:17,320 --> 00:24:19,760 ‫قالت: "(هانار)..." لن أقلّد اللكنة.‬ 400 00:24:19,760 --> 00:24:24,440 ‫قالت: "(هاناه)، أخبرتني أمك‬ ‫بأنها تسحب مالًا من المصرف‬ 401 00:24:25,400 --> 00:24:26,640 ‫للادّخار...‬ 402 00:24:33,080 --> 00:24:34,280 ‫من أجل الأسنان.‬ 403 00:24:36,400 --> 00:24:39,520 ‫(هاناه)، إنها تسحب مالًا من المصرف‬ 404 00:24:39,520 --> 00:24:41,120 ‫للادّخار من أجل الأسنان.‬ 405 00:24:41,120 --> 00:24:42,560 ‫(هاناه)؟‬ 406 00:24:42,560 --> 00:24:44,920 ‫هل تسمعينني؟ (هاناه)، أمك...‬ 407 00:24:46,160 --> 00:24:50,040 ‫تسحب مالًا من المصرف‬ ‫للادّخار من أجل الأسنان."‬ 408 00:24:50,040 --> 00:24:53,280 ‫"عزيزتي، أتعرفين أن هذه ثلاث أفكار منفصلة؟‬ ‫لا علاقة لها ببعضها البعض."‬ 409 00:24:54,240 --> 00:24:56,480 ‫"لكنها مرتبطة ببعضها البعض في ذهن أمك.‬ 410 00:24:57,120 --> 00:25:00,600 ‫(هاناه)، إنها تسحب مالًا من المصرف‬ 411 00:25:00,600 --> 00:25:03,040 ‫للادّخار من أجل الأسنان.‬ 412 00:25:03,040 --> 00:25:05,520 ‫(هاناه)، هذا غير منطقي!"‬ 413 00:25:05,520 --> 00:25:07,680 ‫فقلت لها: "أعرف ذلك!"‬ 414 00:25:09,760 --> 00:25:14,320 ‫أسمع عن خطّة ادّخار الأسنان‬ ‫الخاصة بأمي منذ سنوات.‬ 415 00:25:15,960 --> 00:25:19,400 ‫مع كلّ راتب تقاعدي،‬ ‫تأخذ عشرة دولارات أو 15 دولارًا،‬ 416 00:25:19,400 --> 00:25:21,280 ‫وتضعها في الدرج الخاص.‬ 417 00:25:22,080 --> 00:25:24,640 ‫وتقول: "إن تركتها في المصرف يا (هاناه)...‬ 418 00:25:26,360 --> 00:25:27,800 ‫فسأنفقها."‬ 419 00:25:33,760 --> 00:25:37,040 ‫أتذكّر عندما ركّبت أمي أول صفّين‬ ‫من الأسنان الاصطناعية بالنسبة إليها.‬ 420 00:25:37,040 --> 00:25:40,320 ‫لقد كانت فترة مزعجة جدًا من حياتي.‬ 421 00:25:40,320 --> 00:25:41,400 ‫كنت مراهقة،‬ 422 00:25:41,400 --> 00:25:43,240 ‫وعندما ركّبتهما،‬ 423 00:25:43,760 --> 00:25:45,160 ‫كان الصفّان أكبر من اللازم.‬ 424 00:25:45,680 --> 00:25:47,240 ‫ولسبب ما،‬ 425 00:25:47,240 --> 00:25:51,600 ‫لم تثبّتهما لسنوات عديدة.‬ 426 00:25:51,600 --> 00:25:53,880 ‫فكانا يهتزّان.‬ 427 00:25:53,880 --> 00:25:57,000 ‫لذا كلّما انفعلت،‬ 428 00:25:57,800 --> 00:26:02,080 ‫كان صفّ أسنانها العلوي يهبط‬ ‫ويتغيّر شكل وجهها تمامًا.‬ 429 00:26:03,200 --> 00:26:05,280 ‫ينتابها الغضب،‬ 430 00:26:06,280 --> 00:26:09,240 ‫ثم تنفجر بابتسامة كبيرة جميلة.‬ 431 00:26:12,640 --> 00:26:15,560 ‫كانت تقول: "يمكنك ترك المنزل إن أردت ذلك.‬ 432 00:26:15,560 --> 00:26:17,640 ‫لست موضع ترحيب هنا."‬ 433 00:26:23,520 --> 00:26:24,640 ‫كان الأمر...‬ 434 00:26:26,200 --> 00:26:29,280 ‫كان الأمر أسوأ عندما تتثاءب.‬ 435 00:26:30,560 --> 00:26:33,800 ‫لأنها عندما كانت تتثاءب،‬ ‫كان صفّ أسنانها العلوي يهبط،‬ 436 00:26:33,800 --> 00:26:35,840 ‫فيما يرتفع صفّ أسنانها السفلي،‬ 437 00:26:36,560 --> 00:26:38,360 ‫ويلتقي الصفّان في المنتصف.‬ 438 00:26:38,920 --> 00:26:43,560 ‫هل رأيتم شخصًا يتثاءب‬ ‫بينما صفّا أسنانه منطبقان؟‬ 439 00:26:44,840 --> 00:26:48,360 ‫الأمر مزعج على أعلى مستوى.‬ 440 00:26:49,560 --> 00:26:51,840 ‫لأن جسد المرء يبدو مسترخيًا،‬ 441 00:26:51,840 --> 00:26:55,280 ‫لكن وجهه يشي بأنه سيقضي عليك.‬ 442 00:27:02,320 --> 00:27:03,640 ‫لكنها تستلطف "جينو".‬ 443 00:27:04,840 --> 00:27:07,640 ‫قالت: "أستلطفها. إنها ليست حمقاء."‬ 444 00:27:08,320 --> 00:27:11,280 ‫وهذا أعلى درجات المديح.‬ 445 00:27:12,160 --> 00:27:13,800 ‫كان عليّ أن أسأل أبي عن رأيه‬ 446 00:27:13,800 --> 00:27:17,120 ‫لأنه شخص لا يبوح عمّا يعتمل في صدره‬ ‫من مشاعر.‬ 447 00:27:17,120 --> 00:27:18,200 ‫لذا سألته...‬ 448 00:27:18,200 --> 00:27:20,360 ‫هذا يستحق تهليلًا أكبر،‬ ‫لكنكم تفعلون ما ترونه مناسبًا.‬ 449 00:27:22,160 --> 00:27:24,280 ‫"شخص يبوح عمّا يعتمل في صدره من مشاعر".‬ ‫يعجبني هذا.‬ 450 00:27:24,280 --> 00:27:26,920 ‫سنحذف هذه العبارة على الأرجح‬ ‫لأنها لم تحظ بأيّ تهليل.‬ 451 00:27:27,560 --> 00:27:31,320 ‫ويتعلّق الأمر بشعوركم حيال العرض.‬ ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 452 00:27:33,040 --> 00:27:34,440 ‫حسنًا، ها قد تلقّينا التهليل المناسب.‬ 453 00:27:35,520 --> 00:27:38,000 ‫سألته: "ما رأيك بـ(جينو) يا أبي؟"‬ 454 00:27:38,000 --> 00:27:40,280 ‫فأجاب: "أجل.‬ 455 00:27:40,280 --> 00:27:42,200 ‫أجل، إنني... على أيّ حال.‬ 456 00:27:43,600 --> 00:27:45,840 ‫أجل. على أيّ حال...‬ 457 00:27:46,440 --> 00:27:48,720 ‫ما رأي أمك؟ إنني على الأرجح..."‬ 458 00:27:52,000 --> 00:27:53,880 ‫لا يجيد أبي رواية القصص.‬ 459 00:27:54,400 --> 00:27:57,520 ‫هذا شيء مهمّ. أبي أسوأ راو للقصص.‬ 460 00:27:57,520 --> 00:28:00,240 ‫في الوقت ذاته، أمي هي الأفضل.‬ 461 00:28:00,240 --> 00:28:03,440 ‫وإحدى الرياضات المفضّلة لديّ‬ 462 00:28:04,000 --> 00:28:07,640 ‫تتمثّل في مشاهدة أبي يحاول رواية قصّة‬ ‫أمام أمي،‬ 463 00:28:08,480 --> 00:28:11,000 ‫لأن ذلك يثير غضبها.‬ 464 00:28:11,000 --> 00:28:13,040 ‫يمكن رؤيتها وهي ترتعش‬ 465 00:28:13,040 --> 00:28:17,120 ‫في انتظار أول فرصة لخطف طائرة قصّته.‬ 466 00:28:17,640 --> 00:28:21,280 ‫لكن المشكلة تكمن‬ ‫في أن طائرات قصص أبي عصية على الخطف‬ 467 00:28:21,280 --> 00:28:24,040 ‫لأنها لا ترتفع عن الأرض أبدًا.‬ 468 00:28:27,800 --> 00:28:28,880 ‫أبدًا.‬ 469 00:28:30,080 --> 00:28:34,240 ‫إذ يقول: "لا أدري إن أخبرتكم.‬ ‫قبل أيام، ذهبت إلى المتجر‬ 470 00:28:34,240 --> 00:28:35,880 ‫لشراء بعض الحليب.‬ 471 00:28:35,880 --> 00:28:40,160 ‫لكنني استيقظت في السابعة إلا ربع.‬ 472 00:28:40,160 --> 00:28:42,560 ‫وعادةً ما أستيقظ في السادسة والربع،‬ 473 00:28:42,560 --> 00:28:45,360 ‫أو السادسة إلا ربع تقريبًا.‬ ‫لكنني واصلت النوم.‬ 474 00:28:45,360 --> 00:28:48,040 ‫قبل بضع ليال من ذلك، كان نومي متقطّعًا‬ 475 00:28:48,040 --> 00:28:51,200 ‫لأن (مارغريت) اتصلت،‬ ‫وكنت منزعجًا بعض الشيء.‬ 476 00:28:51,200 --> 00:28:53,720 ‫لا يعوّض المرء ما فاته من النوم‬ ‫في الليلة التالية.‬ 477 00:28:53,720 --> 00:28:55,320 ‫يحدث ذلك بعض بضع ليال.‬ 478 00:28:55,320 --> 00:28:59,560 ‫لذا تأخّرت في الاستيقاظ‬ ‫حتى الساعة السابعة إلا ربع تقريبًا و...‬ 479 00:29:00,240 --> 00:29:04,200 ‫وهذا يعني أنني حين ذهبت‬ ‫إلى المتجر لشراء الحليب،‬ 480 00:29:04,200 --> 00:29:06,920 ‫كان زحام المدارس قد بدأ. يا للهول!‬ 481 00:29:07,720 --> 00:29:10,480 ‫يا للهول! أفترض أن ما يفعلونه...‬ 482 00:29:11,960 --> 00:29:14,760 ‫هو محاولة تجنّب الزحام في الطريق الرئيسي،‬ 483 00:29:14,760 --> 00:29:18,080 ‫فيمرّون بجوار منزلنا.‬ ‫أفترض أنهم جميعًا يفعلون ذلك.‬ 484 00:29:18,080 --> 00:29:21,080 ‫الطريق الرئيسي فارغ. فهم كثيرون جدًا هنا."‬ 485 00:29:21,640 --> 00:29:23,440 ‫وعندما ينظر المرء إلى أمي، تكون هكذا...‬ 486 00:29:25,000 --> 00:29:27,040 ‫وتقول: "أيمكنك أن تصمت؟"‬ 487 00:29:27,920 --> 00:29:30,800 ‫فيجيبها أبي: "أحاول أن أروي قصّة."‬ 488 00:29:31,320 --> 00:29:33,720 ‫فتقول له: "هذه ليست قصّة يا (روجر).‬ 489 00:29:33,720 --> 00:29:36,400 ‫إنها مجرد قائمة من الحقائق التي تذكّرتها‬ 490 00:29:36,400 --> 00:29:39,240 ‫في طريقك إلى أن تكون رجلًا مملًّا جدًا."‬ 491 00:29:43,240 --> 00:29:44,200 ‫قاسية!‬ 492 00:29:47,480 --> 00:29:51,480 ‫لا يرتفع مستوى الغضب لدى أبي كثيرًا.‬ ‫إذ يقول: "حسنًا، ما رأيك بكوب من الشاي؟‬ 493 00:29:52,480 --> 00:29:53,720 ‫لديّ بعض الحليب."‬ 494 00:29:56,560 --> 00:29:59,960 ‫إنه رجل لطيف للغاية. إنه لطيف للغاية.‬ 495 00:29:59,960 --> 00:30:04,800 ‫كان منهج والديّ في التربية أقرب‬ ‫إلى أسلوب الشرطي العنيف والشرطي النائم.‬ 496 00:30:05,320 --> 00:30:06,760 ‫هذا ما كانا يتّبعانه.‬ 497 00:30:06,760 --> 00:30:09,120 ‫لم يرفع أبي صوته قطّ علينا نحن الأطفال.‬ 498 00:30:09,120 --> 00:30:13,480 ‫إنه شخص يتحدّث بهدوء شديد.‬ ‫لقد رفع صوته مرة واحدة فقط،‬ 499 00:30:13,480 --> 00:30:15,960 ‫وكان الأمر صادمًا جدًا. لن أنسى ذلك ما حييت.‬ 500 00:30:15,960 --> 00:30:20,160 ‫فقد كان الأمر مغايرًا تمامًا‬ ‫للشخصية التي أعرفه بها.‬ 501 00:30:20,760 --> 00:30:22,240 ‫وما حدث كان...‬ 502 00:30:23,000 --> 00:30:25,080 ‫أنه أسقط قطعة من الجبن...‬ 503 00:30:26,800 --> 00:30:28,080 ‫والتقطها الكلب.‬ 504 00:30:29,920 --> 00:30:31,360 ‫هذا هو الخطّ الأحمر لديه.‬ 505 00:30:32,360 --> 00:30:36,200 ‫حتى إنها لم تكن قطعة جبن فاخر.‬ 506 00:30:36,200 --> 00:30:38,080 ‫كانت قطعة جبن شيدر رخيص من نوع "هومبراند".‬ 507 00:30:38,080 --> 00:30:40,400 ‫لكنها كانت قطعة الجبن خاصته،‬ 508 00:30:40,400 --> 00:30:41,880 ‫وقد أسقطها،‬ 509 00:30:41,880 --> 00:30:43,520 ‫والتقطها الكلب.‬ 510 00:30:44,240 --> 00:30:46,760 ‫فصاح: "اغرب عن هنا أيها الوغد اللعين!‬ 511 00:30:46,760 --> 00:30:50,640 ‫دعها! ألق بها!"‬ 512 00:30:51,520 --> 00:30:52,640 ‫ففعل الكلب هذا...‬ 513 00:30:54,480 --> 00:30:59,160 ‫وأنا وأخي كنا هناك وسألناه: "من أنت؟"‬ 514 00:30:59,160 --> 00:31:01,240 ‫فقال أبي: "أجل. بحقّ السماء."‬ 515 00:31:07,640 --> 00:31:10,000 ‫عليّ بصقها. سنحذف هذه اللقطة على الأرجح.‬ 516 00:31:10,800 --> 00:31:12,600 ‫أقدّم هذا العرض منذ عام.‬ 517 00:31:13,200 --> 00:31:15,400 ‫وأفعل ذلك كلّ ليلة.‬ 518 00:31:16,000 --> 00:31:17,080 ‫أبتلع...‬ 519 00:31:19,040 --> 00:31:20,960 ‫قطعة الجبن الخيالية.‬ 520 00:31:21,960 --> 00:31:25,520 ‫فيقول لي عقلي: "لا. لقد كانت على الأرض."‬ 521 00:31:27,480 --> 00:31:29,720 ‫لكنها لم تكن كذلك. فهي ليست حقيقية.‬ 522 00:31:29,720 --> 00:31:32,400 ‫لكنني لا أرى أن ذلك مهمًّا في ذهني.‬ 523 00:31:33,560 --> 00:31:37,360 ‫لا يمكنني التظاهر بابتلاع قطعة جبن خيالية.‬ 524 00:31:38,720 --> 00:31:41,600 ‫ولهذا السبب ربما لا يمكنني مضاجعة الرجال.‬ 525 00:31:42,200 --> 00:31:43,760 ‫مرحى!‬ 526 00:31:43,760 --> 00:31:44,840 ‫لا.‬ 527 00:31:49,360 --> 00:31:51,880 ‫هذا غير منطقي.‬ 528 00:31:56,160 --> 00:31:59,080 ‫ارتبطت بالكثير من الصديقات الحميمات‬ ‫قبل "جينو".‬ 529 00:32:00,000 --> 00:32:02,200 ‫لا أتفاخر هنا، لكنهنّ كنّ كثيرات.‬ 530 00:32:03,800 --> 00:32:07,080 ‫لم أنو أن أكون فاسقة. إنني...‬ 531 00:32:10,080 --> 00:32:12,600 ‫لا أجيد التواصل كثيرًا،‬ 532 00:32:12,600 --> 00:32:18,400 ‫واتّضح أن التواصل يشكّل جزءًا‬ ‫كبيرة من أيّ علاقة.‬ 533 00:32:18,920 --> 00:32:20,560 ‫لم تكون الأمور درامية أكثر من اللازم.‬ 534 00:32:20,560 --> 00:32:24,960 ‫انتهت معظم علاقاتي‬ ‫بتعب متبادل بين الطرفين.‬ 535 00:32:25,920 --> 00:32:29,280 ‫هُجرت ذات مرة لأن صديقتي الحميمة‬ ‫اكتشفت أنني أكذب.‬ 536 00:32:30,400 --> 00:32:32,800 ‫لقد أسعدني ذلك شخصيًا،‬ 537 00:32:33,360 --> 00:32:36,000 ‫لأنني لا أجيد الكذب.‬ 538 00:32:36,480 --> 00:32:41,160 ‫إذ لا يمكنني التظاهر بابتلاع قطعة‬ ‫جبن خيالية من دون أن أخبركم بذلك. إنني...‬ 539 00:32:42,040 --> 00:32:43,960 ‫فأن أتمكّن من التفوّه بكذبة،‬ 540 00:32:43,960 --> 00:32:48,280 ‫ثم التكتّم على الأمر لفترة كافية‬ ‫كي تتحوّل الكذبة إلى خيانة للثقة،‬ 541 00:32:48,800 --> 00:32:52,440 ‫بدا لي ذلك كعلامة على النضج.‬ 542 00:32:52,440 --> 00:32:55,560 ‫مثل "بينوكيو" حين قال:‬ ‫"سأكون صبيًا حقيقيًا ذات يوم."‬ 543 00:32:57,240 --> 00:32:59,360 ‫سأخبركم بما حدث. أشعر بأن مشاعركم فترت.‬ 544 00:32:59,360 --> 00:33:01,080 ‫"ظننت أن بوسعنا أن نثق بك."‬ 545 00:33:02,880 --> 00:33:06,680 ‫ما حدث هو أن صديقتي الحميمة‬ ‫سألتني ما إذا كنت أريد مثلّجات.‬ 546 00:33:07,520 --> 00:33:09,320 ‫صحيح. مجازفة كبيرة.‬ 547 00:33:10,600 --> 00:33:14,280 ‫فقلت لها: "نعم." لأنني كنت أريد المثلّجات.‬ 548 00:33:14,280 --> 00:33:16,720 ‫لم تكن تلك هي الكذبة. فأنا لست وحشًا.‬ 549 00:33:16,720 --> 00:33:19,760 ‫لكنني قلت لها: "نعم." بالطريقة التالية...‬ 550 00:33:19,760 --> 00:33:23,480 ‫قلت: "نعم. مثلّجات حتى الممات،‬ ‫مثلّجات في كلّ الأوقات."‬ 551 00:33:24,000 --> 00:33:27,840 ‫فقالت: "يا للروعة! هل ألّفت ذلك للتو؟"‬ 552 00:33:34,240 --> 00:33:37,880 ‫أجبتها: "نعم." صحيح.‬ 553 00:33:39,080 --> 00:33:40,040 ‫لم لا؟‬ 554 00:33:42,120 --> 00:33:45,240 ‫أنا واثقة جدًا‬ ‫من أنني كنت على وشك تصحيح ما قلته.‬ 555 00:33:45,880 --> 00:33:49,440 ‫اتفقنا؟ لم أشعر بأنني‬ ‫سأتكتّم على تلك الكذبة.‬ 556 00:33:49,440 --> 00:33:53,040 ‫لكنني حصلت على مثلّجات،‬ ‫وهذا يشتّت الذهن، فنسيت أن أبوح بالأمر.‬ 557 00:33:53,760 --> 00:33:56,760 ‫وبعد ستّة أشهر، اكتشفت...‬ 558 00:33:58,960 --> 00:34:01,920 ‫أنني لست شاعرة موهوبة.‬ 559 00:34:03,040 --> 00:34:04,920 ‫كانت مستاءة جدًا.‬ 560 00:34:05,720 --> 00:34:07,400 ‫قالت لي: "لقد كذبت عليّ.‬ 561 00:34:08,520 --> 00:34:11,800 ‫كيف لي أن أثق بك بعد ذلك؟ لقد كذبت عليّ."‬ 562 00:34:12,560 --> 00:34:16,880 ‫وفي النهاية، قلت لها: "بصراحة،‬ ‫لا أرى أن عليّ أن أتحمّل مسؤولية‬ 563 00:34:17,400 --> 00:34:20,600 ‫جميع الثغرات الصارخة في معلوماتك العامّة."‬ 564 00:34:23,240 --> 00:34:24,240 ‫صحيح.‬ 565 00:34:28,560 --> 00:34:32,040 ‫أعتقد أن هذا يندرج تحت فئة التواصل السيئ.‬ 566 00:34:33,640 --> 00:34:37,000 ‫أسوأ حالة انفصال مررت بها...‬ ‫كنت أنا من طلبت الانفصال.‬ 567 00:34:37,000 --> 00:34:39,720 ‫وقد كانت سيئة جدًا لأنها لم تتحقّق.‬ 568 00:34:41,880 --> 00:34:45,360 ‫انفصلت عن صديقتي الحميمة،‬ ‫ولم يحدث شيء.‬ 569 00:34:45,360 --> 00:34:49,200 ‫بقي كلّ شيء على حاله تمامًا.‬ 570 00:34:49,200 --> 00:34:52,600 ‫كان الأمر أشبه بانقطاع تامّ عكسي.‬ ‫كان الأمر شديد الوقع.‬ 571 00:34:54,040 --> 00:34:57,920 ‫كنت مصدومة إلى درجة أن الأمر استغرقني‬ ‫أسبوعًا آخر لإجراء محاولة انفصال أخرى.‬ 572 00:34:59,040 --> 00:35:01,520 ‫قلت:‬ ‫"لا أريد أن أكون طرفًا في هذه العلاقة."‬ 573 00:35:01,520 --> 00:35:03,720 ‫فقالت هي: "أجل، لكنني أريد ذلك."‬ 574 00:35:06,120 --> 00:35:08,120 ‫فقلت لها:‬ ‫"لا أظنّ أن الأمور تسير بهذا النحو.‬ 575 00:35:08,960 --> 00:35:11,240 ‫أعتقد أن كلًّا منا يجب أن تكون‬ ‫موافقة على العلاقة،‬ 576 00:35:11,760 --> 00:35:13,280 ‫وإلا لن تقوم للعلاقة قائمة.‬ 577 00:35:13,280 --> 00:35:16,080 ‫يعتمد الأمر على الموافقة المتبادلة."‬ 578 00:35:16,600 --> 00:35:20,200 ‫فقالت: "أجل، هل يعجبك ذلك؟"‬ 579 00:35:20,720 --> 00:35:21,920 ‫صحيح.‬ 580 00:35:22,960 --> 00:35:27,160 ‫بصراحة،‬ ‫لا أتذكّر كيف انتهت تلك العلاقة حقًّا.‬ 581 00:35:27,160 --> 00:35:28,920 ‫أعتقد أننا انفصلنا.‬ 582 00:35:32,120 --> 00:35:35,680 ‫لكنني لا أحتفظ بالكثير من الذكريات‬ ‫من تلك الفترة من حياتي.‬ 583 00:35:35,680 --> 00:35:38,320 ‫إذ مرّ زمن طويل على تلك الفترة،‬ ‫مرّ 20 عامًا تقريبًا،‬ 584 00:35:38,320 --> 00:35:40,720 ‫كما أنها لم تكن فترة رائعة من حياتي.‬ 585 00:35:40,720 --> 00:35:43,640 ‫وما يميّز الأمور السيئة‬ ‫والفترات السيئة من حياة المرء‬ 586 00:35:44,240 --> 00:35:48,440 ‫هو أن المرء حين يمرّ بفترة سيئة من حياته،‬ ‫لا يقول له دماغه: "فلنتذكّر تلك الفترة.‬ 587 00:35:49,000 --> 00:35:51,880 ‫فلنرسّخها في الذاكرة كي نستمتع بها لاحقًا."‬ 588 00:35:51,880 --> 00:35:54,000 ‫لا. تكون ذكريات تلك الفترة مبهمة.‬ 589 00:35:54,000 --> 00:35:56,920 ‫يرمي المرء تلك الذكريات في مؤخّرة ذاكرته‬ ‫أو ما شابه.‬ 590 00:35:56,920 --> 00:35:58,520 ‫إنها ذكريات مبهمة، اتفقنا؟‬ 591 00:35:58,520 --> 00:36:02,080 ‫ليست لديّ إلا ذكرى واضحة واحدة‬ ‫من تلك العلاقة،‬ 592 00:36:02,080 --> 00:36:04,560 ‫وهي تتبدّى لي مثل إعلان ترويجي لفيلم.‬ 593 00:36:05,200 --> 00:36:08,280 ‫الأمر أشبه بمشاهدة إعلان ترويجي لفيلم ما،‬ ‫ويكون الإعلان مليئًا بالحركة،‬ 594 00:36:08,280 --> 00:36:11,360 ‫وفي نهايته، يُترك المرء مع أسئلة كثيرة‬ 595 00:36:11,880 --> 00:36:15,440 ‫وبلا أيّ رغبة في مشاهدة ذلك الهراء.‬ 596 00:36:16,240 --> 00:36:17,440 ‫هكذا هو الأمر.‬ 597 00:36:17,440 --> 00:36:20,160 ‫ما حدث هو أننا كنا في السيارة‬ ‫في وقت متأخّر من الليل.‬ 598 00:36:20,160 --> 00:36:22,080 ‫كانت صديقتي الحميمة هي من تقود،‬ ‫ولم أكن أنا من أقود.‬ 599 00:36:22,080 --> 00:36:24,320 ‫هكذا هو الحال في السيارات.‬ 600 00:36:24,320 --> 00:36:25,320 ‫و...‬ 601 00:36:26,400 --> 00:36:29,600 ‫لا أعرف من أين كنا عائدتين‬ ‫أو إلى أيّ مكان كنا ذاهبتين،‬ 602 00:36:29,600 --> 00:36:33,600 ‫لكنه كان طريقًا جانبيًا مظلمًا جدًا.‬ ‫مصدر الضوء الوحيد كان مصابيح سيارتنا.‬ 603 00:36:33,600 --> 00:36:35,640 ‫كان طريقًا غير ممهّد، كان وعرًا للغاية.‬ 604 00:36:35,640 --> 00:36:38,840 ‫وكانت تقود السيارة بسرعة كبيرة.‬ 605 00:36:38,840 --> 00:36:41,680 ‫وفجأة، ضغطت الفرامل بقوة.‬ 606 00:36:41,680 --> 00:36:45,440 ‫فانزلقت الشاحنة على الطريق.‬ ‫كان الأمر مروّعًا.‬ 607 00:36:45,440 --> 00:36:50,720 ‫ثم دارت حول نفسها دورة كاملة‬ ‫قبل أن تتوقّف وسط سحابة من الغبار.‬ 608 00:36:50,720 --> 00:36:52,160 ‫لكنها خرجت من السيارة‬ 609 00:36:52,160 --> 00:36:54,680 ‫قبل حتى أن تتوقّف السيارة تمامًا.‬ 610 00:36:54,680 --> 00:36:57,040 ‫ولم تكن لديّ أيّ فكرة عمّا يجري.‬ 611 00:36:57,040 --> 00:36:59,600 ‫ركضت حول الشاحنة قبل أن تنحني على شيء ما.‬ 612 00:36:59,600 --> 00:37:03,400 ‫لم يكن بوسعي رؤيتها.‬ ‫وكنت أصيح: "ما الذي يجري؟"‬ 613 00:37:04,440 --> 00:37:05,720 ‫وعندما نهضت،‬ 614 00:37:06,840 --> 00:37:10,280 ‫كانت تمسك بأرنب نافق من أذنيه.‬ 615 00:37:10,880 --> 00:37:13,240 ‫أجل. أصغوا إلى أنفسكم.‬ 616 00:37:13,760 --> 00:37:17,680 ‫هذا هو ردّ فعل جمهور يعجّ بالمثليات.‬ 617 00:37:18,600 --> 00:37:19,520 ‫أليس كذلك؟‬ 618 00:37:19,520 --> 00:37:22,840 ‫يتعرّض أرنب صغير للأذى،‬ ‫فتقولون: "أنت الأسوأ."‬ 619 00:37:23,640 --> 00:37:26,480 ‫لكن بدا عليكم الرضا حين تحدّثت بإسهاب‬ 620 00:37:26,480 --> 00:37:29,280 ‫عن علاقة تعسّفية إلى حدّ كبير.‬ 621 00:37:30,040 --> 00:37:31,080 ‫ها أنتم أولاء.‬ 622 00:37:36,560 --> 00:37:37,640 ‫أرنب نافق؟‬ 623 00:37:41,440 --> 00:37:44,880 ‫على أيّ حال، كانت تحمل الأرنب النافق‬ ‫وهي تبتسم.‬ 624 00:37:45,400 --> 00:37:48,680 ‫وكنت مرتبكة. لم أكن أعرف المشاعر‬ ‫التي كان عليها أن تنتابني،‬ 625 00:37:48,680 --> 00:37:53,160 ‫لكنني لا أظنّ أن السعادة كانت‬ ‫على رأس قائمة المشاعر التي انتابتني.‬ 626 00:37:53,840 --> 00:37:56,120 ‫قالت: "إنها ضربة مباشرة."‬ 627 00:37:57,080 --> 00:38:00,440 ‫صحيح. فقلت لها:‬ ‫"هل كنا نلعب لعبة ما من دون أن أدري؟"‬ 628 00:38:01,000 --> 00:38:04,120 ‫فقالت: "سآخذه إلى البيت من أجل الكلاب."‬ 629 00:38:04,120 --> 00:38:06,080 ‫فقلت لها: "لا، سحقًا. كفاك."‬ 630 00:38:06,760 --> 00:38:10,200 ‫ثم قالت أسوأ شيء سمعته في حياتي.‬ 631 00:38:10,720 --> 00:38:11,760 ‫قالت:‬ 632 00:38:12,400 --> 00:38:14,720 ‫"أعتقد أنني سأسلخه الآن."‬ 633 00:38:16,680 --> 00:38:21,080 ‫فقلت لها: "لا. لماذا؟‬ 634 00:38:21,600 --> 00:38:22,680 ‫كيف؟"‬ 635 00:38:24,000 --> 00:38:25,400 ‫ثم عرفت كيف.‬ 636 00:38:27,760 --> 00:38:31,920 ‫انحنت مجددًا، بحيث لم أستطع رؤيتها.‬ ‫فقلت لنفسي: "ما الذي يجري بحقّ السماء؟"‬ 637 00:38:32,880 --> 00:38:34,680 ‫وعندما نهضت،‬ 638 00:38:35,320 --> 00:38:39,560 ‫كانت تضع كاحل الأرنب الصغير بين أسنانها.‬ 639 00:38:39,560 --> 00:38:41,320 ‫اصمتوا بحقّ السماء!‬ 640 00:38:41,880 --> 00:38:43,920 ‫لم يتعيّن عليكم تقبيلها بعد ذلك.‬ 641 00:38:43,920 --> 00:38:44,840 ‫صحيح.‬ 642 00:38:47,240 --> 00:38:48,080 ‫كانت تفعل هذا...‬ 643 00:38:48,880 --> 00:38:50,640 ‫في محاولة لتثبيت بدن الأرنب.‬ 644 00:38:52,200 --> 00:38:53,440 ‫يرى المرء ذلك، ثم...‬ 645 00:38:54,600 --> 00:38:58,800 ‫ثم تقشّره.‬ 646 00:38:58,800 --> 00:39:02,240 ‫بحركة واحدة كلّها سلاسة. الأمر...‬ 647 00:39:04,040 --> 00:39:08,960 ‫كان ذلك أكثر شيء مريع ولا يُصدّق‬ ‫رأيته في حياتي.‬ 648 00:39:08,960 --> 00:39:12,160 ‫كان الأمر أشبه بأسوأ حيلة سحرية‬ ‫يمكن للمرء أن يتخيّلها.‬ 649 00:39:13,240 --> 00:39:15,560 ‫لأن الأمر يخلو من خفّة اليد.‬ 650 00:39:16,320 --> 00:39:18,000 ‫إذ يرى المرء كلّ شيء،‬ 651 00:39:18,520 --> 00:39:20,320 ‫ويظلّ الأمر حيلة سحرية مع ذلك.‬ 652 00:39:21,440 --> 00:39:23,480 ‫كما لو أنها كانت تقول: "لديّ أرنب واحد.‬ 653 00:39:25,160 --> 00:39:27,160 ‫ولديّ الآن أرنبان!‬ 654 00:39:28,360 --> 00:39:30,320 ‫أحدهما أحمر اللون!"‬ 655 00:39:31,400 --> 00:39:33,040 ‫صحيح.‬ 656 00:39:33,040 --> 00:39:35,160 ‫ما كنتم لتشاهدوا ذلك الفيلم، صحيح؟‬ 657 00:39:35,920 --> 00:39:38,280 ‫أصبحت الأمور سوداوية مع هذه القصّة.‬ ‫أعترف لكم بذلك.‬ 658 00:39:38,280 --> 00:39:41,400 ‫هذا أكثر أجزاء العرض سوداوية، اتفقنا؟‬ 659 00:39:41,400 --> 00:39:43,400 ‫انتهينا. سيكون كلّ شيء مبهجًا الآن.‬ 660 00:39:46,280 --> 00:39:49,560 ‫تعرّفت بـ"جينو"، وكان الأمر بمثابة انفراج،‬ ‫فلولا ذلك...‬ 661 00:39:49,560 --> 00:39:52,360 ‫هذا عرض يتمحور حول خداع الناس‬ ‫عبر الإنترنت للارتباط بهم، أليس كذلك؟‬ 662 00:39:53,560 --> 00:39:55,960 ‫تعرّفت بها في فترة غريبة جدًا من حياتي.‬ 663 00:39:55,960 --> 00:39:57,800 ‫لقد كانت المنتجة الميدانية‬ 664 00:39:57,800 --> 00:40:01,480 ‫لعرضي الكوميدي بعنوان "نانيت"،‬ ‫والذي عُرض خارج "برودواي" في الماضي.‬ 665 00:40:01,480 --> 00:40:05,320 ‫وكانت أول أمريكية ألتقي بها خارج الطائرة،‬ 666 00:40:05,320 --> 00:40:07,840 ‫ويبدو أنني قلت: "أجل. هيا. ستفين بالغرض."‬ 667 00:40:09,200 --> 00:40:10,880 ‫لا. لقد غازلتها.‬ 668 00:40:10,880 --> 00:40:12,400 ‫قلت لها: "أهلًا يا سيدتي."‬ 669 00:40:12,400 --> 00:40:15,080 ‫هذا شديد الفعالية.‬ 670 00:40:15,080 --> 00:40:18,400 ‫لكن استغرق الأمر نحو ستّة أشهر.‬ ‫التقينا لنحو ستّة أشهر‬ 671 00:40:18,400 --> 00:40:22,040 ‫قبل أن تقلب "نتفليكس" حياتي رأسًا على عقب.‬ 672 00:40:22,040 --> 00:40:26,680 ‫وأدركت بعد فوات الأوان‬ ‫أنني لم أستغلّ الأشهر الستّة تلك بحكمة.‬ 673 00:40:26,680 --> 00:40:29,080 ‫كنت أنام معظم الوقت.‬ 674 00:40:29,080 --> 00:40:31,760 ‫إنني مدمنة نوم. ما الذي يمكنني قوله؟‬ 675 00:40:31,760 --> 00:40:35,840 ‫أدرك أن ما كان عليّ فعله‬ ‫خلال الأشهر الستّة تلك‬ 676 00:40:35,840 --> 00:40:38,960 ‫هو الاستعداد للشهرة.‬ 677 00:40:40,400 --> 00:40:42,920 ‫لا يمكن للمرء أن يشتهر من دون استعداد‬ ‫كما فعلت أنا،‬ 678 00:40:42,920 --> 00:40:45,640 ‫لأن من شأن ذلك أن يُفسد المرء‬ ‫ومن شأن المرء أن يُفسده.‬ 679 00:40:45,640 --> 00:40:48,200 ‫بصراحة، على المرء أن يستعدّ للشهرة.‬ 680 00:40:48,200 --> 00:40:51,120 ‫إن خرجتم بأيّ شيء من هذا العرض،‬ ‫فاخرجوا بهذا.‬ 681 00:40:51,120 --> 00:40:53,320 ‫على المرء أن يستعدّ للشهرة.‬ ‫تأكّد من أنك مستعدّ.‬ 682 00:40:53,840 --> 00:40:55,080 ‫كن مستعدًّا للشهرة.‬ 683 00:40:55,080 --> 00:40:59,120 ‫لا تقلق بشأن الكوارث الطبيعية.‬ ‫لا تقلق بشأنها. استعدّ للشهرة فحسب.‬ 684 00:40:59,120 --> 00:41:01,640 ‫لا تتوقّعها. فهذا مقرف. لكن...‬ 685 00:41:03,200 --> 00:41:05,720 ‫في حال وجدت نفسك مشهورًا،‬ 686 00:41:05,720 --> 00:41:07,280 ‫فيُستحسن أن تكون مستعدًّا،‬ 687 00:41:07,280 --> 00:41:11,320 ‫لأنني لم أكن مستعدّة،‬ ‫وقد حوّلت الشهرة إلى فوضى. بلا ريب.‬ 688 00:41:11,320 --> 00:41:15,000 ‫لو كنت مستعدّة للشهرة‬ ‫عندما قابلت "روبي روز"‬ 689 00:41:15,760 --> 00:41:19,080 ‫وأخبرتني عن مدى روعتي برأيها...‬ 690 00:41:19,080 --> 00:41:20,400 ‫لو كنت مستعدّة،‬ 691 00:41:20,400 --> 00:41:23,200 ‫ما كنت لأضحك في وجهها بكلّ تأكيد.‬ 692 00:41:24,440 --> 00:41:27,200 ‫لا أعرف ما كنت أقصده من ذلك.‬ ‫لم تكن ضحكة خبيثة.‬ 693 00:41:27,200 --> 00:41:30,800 ‫لكنني أعتقد أنني نسيت أنها ليست صورة.‬ ‫أتفهمونني؟‬ 694 00:41:32,760 --> 00:41:35,320 ‫"لم تتكلّمين معي؟ يا لهذا السحر!"‬ 695 00:41:36,720 --> 00:41:39,080 ‫لو كنت مستعدّة للشهرة‬ 696 00:41:39,080 --> 00:41:41,480 ‫عندما صادفت "جودي فوستر"...‬ 697 00:41:42,200 --> 00:41:43,280 ‫أجل.‬ 698 00:41:44,920 --> 00:41:48,440 ‫هذا ليس جيدًا. إنها المرة الثانية‬ ‫التي ألتقي فيها بـ"جودي فوستر".‬ 699 00:41:48,440 --> 00:41:52,120 ‫وما حدث‬ ‫هو أن الصدفة جمعتني بها في عيد ميلادي. ‬ 700 00:41:52,120 --> 00:41:53,600 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 701 00:41:54,240 --> 00:41:56,040 ‫هذا مُتوقّع، أليس كذلك؟‬ 702 00:41:56,800 --> 00:41:58,000 ‫لكن ما لم يكن مُتوقّعًا‬ 703 00:41:58,000 --> 00:42:00,920 ‫هو أن "جودي فوستر"‬ ‫كانت تعرف أيضًا أنه عيد ميلادي.‬ 704 00:42:00,920 --> 00:42:04,560 ‫وهو أمر رائع إلى أن تمعن التفكير في الأمر‬ ‫لتجد أنه مخيف نوعًا ما.‬ 705 00:42:06,680 --> 00:42:08,960 ‫لكنها جاءت ومعها هدية لي.‬ 706 00:42:10,520 --> 00:42:11,640 ‫صحيح.‬ 707 00:42:12,320 --> 00:42:17,000 ‫حظيت بهدية عيد ميلاد‬ ‫من "جودي فوستر" بعينها.‬ 708 00:42:18,360 --> 00:42:19,320 ‫صحيح!‬ 709 00:42:22,200 --> 00:42:23,160 ‫صحيح!‬ 710 00:42:24,960 --> 00:42:26,440 ‫مؤشّرات السياق.‬ 711 00:42:26,440 --> 00:42:28,320 ‫هذا ليس شيئًا حميدًا.‬ 712 00:42:29,040 --> 00:42:30,600 ‫لقد أفسدت الأمر، أتتذكّرون ذلك؟‬ 713 00:42:32,200 --> 00:42:34,840 ‫حظيت بهدية عيد ميلاد.‬ ‫كما أنها كانت هدية رائعة.‬ 714 00:42:34,840 --> 00:42:36,920 ‫كانت لعبة "بناناغرامز". ولقد...‬ 715 00:42:36,920 --> 00:42:38,520 ‫إنها هدية رائعة!‬ 716 00:42:38,520 --> 00:42:40,840 ‫أعشق الألعاب. كما أنني أعشق الكلمات.‬ 717 00:42:40,840 --> 00:42:42,800 ‫وأعشق جعب السفر العملية.‬ 718 00:42:42,800 --> 00:42:45,120 ‫وأعشق مجازاتي المتعلّقة بالبوتاسيوم.‬ 719 00:42:45,120 --> 00:42:47,320 ‫إنها هدية تستمرّ بالعطاء.‬ 720 00:42:48,320 --> 00:42:51,240 ‫ولو كنت مستعدّة للشهرة، لكنت استلمت الهدية‬ 721 00:42:51,240 --> 00:42:54,760 ‫وقلت: "شكرًا لك. هذا لطف كبير منك.‬ ‫أنت في غاية الكرم والسخاء.‬ 722 00:42:54,760 --> 00:42:56,760 ‫هل أنت ولية العهد كي تصبحي ملكة؟"‬ 723 00:42:57,480 --> 00:42:58,440 ‫أو ما شابه.‬ 724 00:42:59,440 --> 00:43:01,480 ‫لكنني لم أكن مستعدّة.‬ 725 00:43:01,480 --> 00:43:02,880 ‫هل تعرفون ما قلته؟‬ 726 00:43:03,400 --> 00:43:05,240 ‫"لديّ لعبة (بناناغرامز) بالفعل."‬ 727 00:43:09,160 --> 00:43:11,760 ‫صحيح.‬ 728 00:43:15,280 --> 00:43:18,200 ‫كما لو أنني قلت: "لقد فاتك الأوان.‬ ‫حظًّا أوفر في المرة المقبلة."‬ 729 00:43:19,520 --> 00:43:21,040 ‫هذه هي الترجمة.‬ 730 00:43:22,280 --> 00:43:27,080 ‫لو كنت مستعدّة للشهرة‬ ‫عندما التقيت بـ"ريتشارد كورتيس"،‬ 731 00:43:27,600 --> 00:43:30,320 ‫لعرفت من يكون.‬ 732 00:43:31,480 --> 00:43:34,000 ‫لعرفت أنه الرجل المسؤول‬ 733 00:43:34,000 --> 00:43:37,760 ‫عن أفلام رومانسية كلاسيكية‬ ‫مثل "نوتينغ هيل" و"لاف أكتشوالي".‬ 734 00:43:39,200 --> 00:43:40,640 ‫لذا لو كنت مستعدّة‬ 735 00:43:40,640 --> 00:43:44,000 ‫عندما سألني عن فيلم الكوميديا الرومانسية‬ ‫المفضّل لديّ،‬ 736 00:43:45,080 --> 00:43:47,600 ‫لربما كانت إجابتي دبلوماسية.‬ 737 00:43:47,600 --> 00:43:49,720 ‫لربما ذكرت أحد أفلامه.‬ 738 00:43:49,720 --> 00:43:52,080 ‫لكنني لم أكن مستعدّة. هل تعرفون ما قلته؟‬ 739 00:43:52,600 --> 00:43:54,760 ‫"لا أستسيغ أفلام الكوميديا الرومانسية."‬ 740 00:43:58,840 --> 00:44:00,080 ‫صحيح.‬ 741 00:44:00,920 --> 00:44:04,680 ‫"ريتشارد" خبير جدًا في مسألة الشهرة.‬ ‫وقد كان لطيفًا في تلك اللحظة.‬ 742 00:44:04,680 --> 00:44:08,440 ‫إذ قلب تلك المحادثة رأسًا على عقب.‬ ‫فمن دون أيّ تردّد،‬ 743 00:44:08,440 --> 00:44:12,400 ‫شقّ مخرجًا واضحًا‬ ‫من ذلك الإحراج الذي تسبّبت به.‬ 744 00:44:12,920 --> 00:44:15,840 ‫كان مخرجًا واضحًا جدًا، لكنني لم أسلكه.‬ 745 00:44:18,960 --> 00:44:22,040 ‫إذ قال: "لا بأس.‬ ‫لا يستسيغ الجميع هذا النوع من الأفلام.‬ 746 00:44:22,560 --> 00:44:26,040 ‫لكن ما الشيء الذي لا تستسيغينه‬ ‫في أفلام الكوميديا الرومانسية؟"‬ 747 00:44:26,560 --> 00:44:27,600 ‫فأجبته:‬ 748 00:44:28,120 --> 00:44:30,880 ‫"لا أستسيغ أصوات القبلات."‬ 749 00:44:34,120 --> 00:44:36,400 ‫لا أعرف السبب.‬ 750 00:44:37,360 --> 00:44:38,800 ‫بصراحة، لا أعرف...‬ 751 00:44:38,800 --> 00:44:41,000 ‫تحليل الأحداث بعد وقوعها‬ ‫لا يكون مفيدًا دائمًا.‬ 752 00:44:41,000 --> 00:44:46,920 ‫إذ أعود بذاكرتي إلى ما حدث،‬ ‫وما زلت لا أعرف السبب الذي جعلني أقول ذلك.‬ 753 00:44:51,480 --> 00:44:55,760 ‫عامل التعقيد الآخر في حياتي‬ ‫عندما تعرّفت بـ"جينو"‬ 754 00:44:55,760 --> 00:44:59,720 ‫يتمثّل في أنني كنت قد شُخّصت حديثًا‬ ‫في ذلك الوقت بإصابتي بالتوحّد.‬ 755 00:44:59,720 --> 00:45:02,600 ‫وكنت لا أزال في طور استيعاب‬ ‫معنى ذلك بالنسبة إليّ.‬ 756 00:45:02,600 --> 00:45:05,440 ‫وكي أكون واضحة،‬ ‫جزء كبير ممّا كان يعنيه الأمر بالنسبة إليّ‬ 757 00:45:05,440 --> 00:45:08,040 ‫يتمثّل في أنني لا أُحبّ أصوات القبلات.‬ 758 00:45:10,680 --> 00:45:12,120 ‫عندما تعرّفت بـ"جينو"،‬ 759 00:45:12,120 --> 00:45:15,480 ‫كنت في منحنى تعليمي صعب‬ ‫فيما يخصّ موضعي ضمن طيف التوحّد،‬ 760 00:45:15,480 --> 00:45:19,520 ‫وما حدث في النهاية هو أننا عندما تعاونّا،‬ ‫تعلّمنا معًا،‬ 761 00:45:19,520 --> 00:45:22,600 ‫واتّضح أن الأمر نعمة كبيرة بالنسبة إليّ.‬ 762 00:45:23,120 --> 00:45:28,560 ‫لأنني بحاجة إلى وجهة نظر خارجية كما اتّضح،‬ 763 00:45:29,360 --> 00:45:31,920 ‫لأنني لا أفقه ما أفعله‬ 764 00:45:31,920 --> 00:45:33,800 ‫في معظم الأوقات.‬ 765 00:45:34,440 --> 00:45:39,160 ‫فأنا و"جينو" نعايش المناسبة ذاتها،‬ 766 00:45:39,680 --> 00:45:42,400 ‫ثم نعود إلى البيت‬ ‫وتستخلص كلّ منا المعلومات من الأخرى.‬ 767 00:45:42,400 --> 00:45:45,400 ‫وأقول لها: "هذا ما حدث."‬ 768 00:45:45,960 --> 00:45:49,160 ‫فتقول "جينو": "أين كنت بحقّ السماء؟"‬ 769 00:45:53,400 --> 00:45:54,280 ‫صحيح.‬ 770 00:45:55,160 --> 00:46:01,040 ‫سأضرب لكم مثالًا جيدًا جدًا.‬ ‫تعمل حواسي بشكل مختلف بعض الشيء،‬ 771 00:46:01,040 --> 00:46:04,800 ‫وإحدى ميّزاتي الغريبة‬ ‫تتمثّل في أن لديّ كفّين حسّاسين للغاية.‬ 772 00:46:04,800 --> 00:46:06,280 ‫وهذا مصدر للإزعاج إلى حدّ ما.‬ 773 00:46:06,280 --> 00:46:10,840 ‫وما يحدث هو أنني حين أحمل شيئًا‬ ‫صغير الحجم وغير منتظم الشكل،‬ 774 00:46:10,840 --> 00:46:14,720 ‫يمكن أن أشعر بانزعاج شديد،‬ ‫وقد أصل إلى درجة الغضب.‬ 775 00:46:14,720 --> 00:46:17,440 ‫لهذا السبب في الواقع‬ ‫لا يمكنني مضاجعة الرجال.‬ 776 00:46:17,440 --> 00:46:20,440 ‫لا.‬ 777 00:46:22,360 --> 00:46:25,760 ‫هذا غير منطقي، لكنكم انجرفتم مع الأمر.‬ 778 00:46:26,360 --> 00:46:30,520 ‫أُحبّ قول عبارة "صغير الحجم‬ ‫وغير منتظم الشكل". الأمر ممتع.‬ 779 00:46:30,520 --> 00:46:33,280 ‫قد أحمل شيئًا صغير الحجم وغير منتظم الشكل،‬ 780 00:46:33,280 --> 00:46:36,320 ‫فأُصاب بالغضب، ويتعيّن عليّ تركه في أسرع وقت.‬ 781 00:46:36,320 --> 00:46:38,040 ‫اتفقنا؟ وأغدو... وأفعل هذا...‬ 782 00:46:41,640 --> 00:46:44,560 ‫وأقول لـ"جينو":‬ ‫"كثيرًا ما أُسقط الأشياء. أنا خرقاء للغاية."‬ 783 00:46:44,560 --> 00:46:48,280 ‫فتقول: "لا. لم تُسقطي ذلك الشيء.‬ 784 00:46:49,520 --> 00:46:51,760 ‫انظري إلى المسافة بينك وبينه."‬ 785 00:46:53,600 --> 00:46:55,280 ‫وكان لذلك تأثير كبير‬ 786 00:46:55,280 --> 00:46:58,520 ‫في أول مرة أصادف فيها "جودي فوستر".‬ 787 00:47:00,840 --> 00:47:04,560 ‫ما حدث هو أنها جاءت لتحضر أحد عروضي،‬ ‫ودخلت إلى الكواليس لتبادل الحديث لاحقًا.‬ 788 00:47:04,560 --> 00:47:05,680 ‫يا له من شرف!‬ 789 00:47:05,680 --> 00:47:08,880 ‫وكان ذلك جيدًا جدًا.‬ ‫إذ كنا نتبادل الحديث بلا انقطاع.‬ 790 00:47:08,880 --> 00:47:10,560 ‫وفي أثناء تبادل الحديث،‬ 791 00:47:10,560 --> 00:47:15,160 ‫دوّنت رقم هاتفها من أجلي على قطعة ورق مقوّى.‬ 792 00:47:15,160 --> 00:47:16,320 ‫وقد أخذتها و...‬ 793 00:47:16,320 --> 00:47:19,640 ‫لم يكن ذلك هو الهدف بالطبع. كان الأمر‬ ‫لدواع مهنية. كان الأمر بداعي العمل.‬ 794 00:47:20,160 --> 00:47:23,480 ‫ليس كذلك... فهي ليست...‬ ‫إنها متزوّجة. فلا بأس.‬ 795 00:47:23,480 --> 00:47:26,600 ‫لكن رغم أنني جهرت بذلك،‬ ‫لا يمكنني أن أكون واثقة.‬ 796 00:47:30,080 --> 00:47:32,160 ‫فات الأوان الآن على أيّ حال، أليس كذلك؟‬ 797 00:47:35,000 --> 00:47:37,400 ‫لا، كان الأمر لدواع مهنية تمامًا.‬ ‫دوّنت رقم هاتفها.‬ 798 00:47:37,400 --> 00:47:38,320 ‫على ما أعتقد.‬ 799 00:47:38,320 --> 00:47:40,320 ‫ثم أخذته، ورحنا نتبادل الحديث،‬ 800 00:47:40,320 --> 00:47:42,440 ‫ثم بدأت بتفتيت قطعة الورق المقوّى.‬ 801 00:47:43,480 --> 00:47:45,320 ‫أمام وجهها.‬ 802 00:47:45,320 --> 00:47:47,720 ‫كما لو أنني أقول: "شكرًا على رقم هاتفك.‬ ‫هذا رأيي في الأمر."‬ 803 00:47:47,720 --> 00:47:49,320 ‫لم أكن مدركة لأنني أفعل ذلك.‬ 804 00:47:49,320 --> 00:47:52,280 ‫جاء هذا من تقرير مشاهدة "جينو" لاحقًا.‬ 805 00:47:53,440 --> 00:47:54,920 ‫كنت في حالة تركيز شديد.‬ 806 00:47:55,760 --> 00:47:59,760 ‫اتفقنا؟ رحت أفتّت قطعة الورق المقوّى‬ ‫أمام وجهها،‬ 807 00:48:00,520 --> 00:48:02,520 ‫ثم بدأت برمي القطع المفتّتة.‬ 808 00:48:04,040 --> 00:48:06,480 ‫أمام وجهها!‬ 809 00:48:08,920 --> 00:48:12,520 ‫ثم شعرت بيدي مشدودة إلى الخلف، فالتفتّ.‬ 810 00:48:12,520 --> 00:48:15,920 ‫كانت "جينو" هناك، وقالت:‬ ‫"سآخذ ذلك، سأضعها في حقيبتي."‬ 811 00:48:15,920 --> 00:48:17,600 ‫يا للهول!‬ 812 00:48:18,120 --> 00:48:18,960 ‫صحيح!‬ 813 00:48:21,720 --> 00:48:23,000 ‫يا لها من رائعة!‬ 814 00:48:24,720 --> 00:48:27,120 ‫بطلة حقيقية.‬ 815 00:48:27,120 --> 00:48:30,320 ‫وهذه هي الطريقة التي تسير بها علاقتنا.‬ 816 00:48:31,080 --> 00:48:32,560 ‫الأمر أشبه برياضة الكرلنغ.‬ 817 00:48:34,040 --> 00:48:36,040 ‫أجل، الرياضة الشتوية الرائعة.‬ 818 00:48:36,680 --> 00:48:38,160 ‫أنا القرص العملاق.‬ 819 00:48:39,640 --> 00:48:42,080 ‫ونعقد كلّ صباح اجتماعًا للفريق ونقول:‬ 820 00:48:42,080 --> 00:48:44,480 ‫"عليك الاستقرار في هذا الموضع اليوم.‬ 821 00:48:44,480 --> 00:48:47,840 ‫عليك الانطلاق بهذه السرعة.‬ ‫وهذا هو المسار الذي ستنطلقين فيه.‬ 822 00:48:47,840 --> 00:48:50,400 ‫وهذه هي الأشياء‬ ‫التي قد تصطدمين بها خلال انطلاقك."‬ 823 00:48:50,400 --> 00:48:52,040 ‫ثم نطلقني،‬ 824 00:48:52,040 --> 00:48:54,680 ‫ولا يكون بيدي أيّ شيء يمكنني فعله.‬ 825 00:48:59,840 --> 00:49:01,960 ‫و"جينو" أمامي تفعل هذا...‬ 826 00:49:06,000 --> 00:49:10,920 ‫إنها تجتهد في عملها.‬ 827 00:49:10,920 --> 00:49:12,680 ‫أخشى كثيرًا‬ 828 00:49:12,680 --> 00:49:18,200 ‫من أن مقدار رعايتها الكبير لي لا يُقارن‬ ‫بمقدار رعايتي لها.‬ 829 00:49:18,800 --> 00:49:20,120 ‫أريد أن أساعد "جينو".‬ 830 00:49:20,120 --> 00:49:22,680 ‫أريد أن أرعاها كما ترعاني.‬ 831 00:49:22,680 --> 00:49:26,640 ‫لكن ما يميّز "جينو" هو كفاءتها العالية.‬ 832 00:49:26,640 --> 00:49:28,440 ‫في كلّ شيء!‬ 833 00:49:29,120 --> 00:49:30,720 ‫وأنا لا أتمتّع بأيّ كفاءة.‬ 834 00:49:31,240 --> 00:49:32,800 ‫لكنني بارعة في العروض الكوميدية.‬ 835 00:49:33,400 --> 00:49:34,640 ‫أنا بارعة جدًا فيها.‬ 836 00:49:34,640 --> 00:49:36,880 ‫لكن مشكلة العروض الكوميدية‬ 837 00:49:36,880 --> 00:49:39,600 ‫أنها لا تحدث في الحياة الواقعية.‬ 838 00:49:41,120 --> 00:49:43,400 ‫فهي لا تحدث في مكان آخر غير هذا المكان.‬ 839 00:49:43,960 --> 00:49:47,800 ‫وهي تحدث لأن "جينو" تنتجها.‬ 840 00:49:50,960 --> 00:49:52,280 ‫أعتقد أن هذا من أجلك.‬ 841 00:49:55,520 --> 00:49:57,800 ‫أحاول أحيانًا.‬ 842 00:49:58,320 --> 00:50:02,240 ‫أحاول أحيانًا أن أرعى "جينو".‬ ‫أحاول أن أكون البطلة،‬ 843 00:50:02,240 --> 00:50:05,240 ‫ومن دون أيّ ذرّة فشل،‬ 844 00:50:05,240 --> 00:50:06,400 ‫أُفسد الأمور.‬ 845 00:50:07,400 --> 00:50:11,120 ‫لكن ذات مرة، في إحدى المرات‬ ‫التي حاولت فيها أن أكون بطلة،‬ 846 00:50:11,120 --> 00:50:12,800 ‫وأفسدت الأمر كالعادة،‬ 847 00:50:13,320 --> 00:50:18,120 ‫لكنني فشلت فشلًا ذريعًا جدًا،‬ 848 00:50:18,120 --> 00:50:22,040 ‫فشلت إلى درجة درت معها دورة كاملة‬ ‫وقاربت النجاح من الخلف.‬ 849 00:50:22,560 --> 00:50:24,640 ‫هذا صحيح. كان الأمر لا يُصدّق.‬ 850 00:50:24,640 --> 00:50:28,120 ‫حدث ذلك عندما كنا في الخارج‬ ‫لتمشية الكلبين.‬ 851 00:50:28,120 --> 00:50:30,480 ‫كان لديّ كلبان. وخرجنا لتمشيتهما.‬ 852 00:50:30,480 --> 00:50:34,080 ‫كانت "جينو" متقدّمة عني بمسافة. كانت أمامي.‬ 853 00:50:34,080 --> 00:50:37,000 ‫وقد كنت... أنا شخص يمشي ببطء.‬ 854 00:50:37,000 --> 00:50:39,440 ‫عندما بدأنا نخرج لتمشية الكلبين معًا،‬ 855 00:50:39,440 --> 00:50:41,240 ‫كانت تمشي دومًا إلى جواري‬ 856 00:50:41,240 --> 00:50:44,320 ‫لأنها كانت تخشى‬ ‫من أن ينطلق كلباي لاصطياد أرنب.‬ 857 00:50:44,920 --> 00:50:47,120 ‫وكنت أقول لها: "انظري إلى كلبيّ."‬ 858 00:50:47,640 --> 00:50:48,600 ‫إنهما...‬ 859 00:50:48,600 --> 00:50:51,960 ‫كان أرنبًا غريب الشكل جدًا.‬ 860 00:50:51,960 --> 00:50:53,200 ‫كان الكلبان...‬ 861 00:50:54,200 --> 00:50:57,640 ‫لا يستطيع كلباي اصطياد الأرانب.‬ 862 00:50:57,640 --> 00:50:59,840 ‫رأيت مرة كلبيّ يطاردان أرنبًا،‬ 863 00:50:59,840 --> 00:51:02,400 ‫فأُصيب الأرنب بالملل.‬ 864 00:51:03,960 --> 00:51:06,520 ‫فهدأت هي في النهاية.‬ 865 00:51:06,520 --> 00:51:09,040 ‫إذ أدركت أن كلبيّ‬ ‫لا يستطيعان اصطياد الأرانب،‬ 866 00:51:09,040 --> 00:51:12,320 ‫فبدأت تمشي بسرعتها التي اعتادت عليها.‬ 867 00:51:12,320 --> 00:51:15,920 ‫وقد كنت أمشي خلفها بكثير.‬ 868 00:51:16,720 --> 00:51:20,200 ‫لأنني أمشي ببطء عادةً،‬ ‫إلى جانب أنني كنت أفكر في حلّ مشكلة ما،‬ 869 00:51:20,200 --> 00:51:23,200 ‫ولا يمكنني المشي والتفكير في آن معًا.‬ 870 00:51:23,200 --> 00:51:25,880 ‫وهذا جزء من مسألة المشية الإشكالية. ‬ 871 00:51:26,720 --> 00:51:27,760 ‫كنا نمشّي الكلبين.‬ 872 00:51:27,760 --> 00:51:30,520 ‫عليّ أن أحدّثكم أكثر عن السياق قبل أن أواصل.‬ 873 00:51:30,520 --> 00:51:32,920 ‫كنت أنا و"جينو" قد قمنا بجولة عالمية معًا،‬ 874 00:51:32,920 --> 00:51:36,960 ‫ثم عدنا إلى "أستراليا"‬ ‫من أجل بعض الراحة والاسترخاء.‬ 875 00:51:38,120 --> 00:51:39,120 ‫أحاول نطق الراء.‬ 876 00:51:40,000 --> 00:51:42,680 ‫كانت "جينو" ستأتي للإقامة هنا‬ ‫لبضعة أسابيع فحسب.‬ 877 00:51:42,680 --> 00:51:44,720 ‫لكن كان ذلك في مارس من عام 2020.‬ 878 00:51:45,400 --> 00:51:48,000 ‫فما بدأ بالنسبة إلى "جينو"‬ 879 00:51:48,000 --> 00:51:51,960 ‫كعطلة ممتعة قصيرة في بلد غريب وجديد‬ ‫مع شريكة جديدة‬ 880 00:51:52,880 --> 00:51:56,680 ‫سرعان ما تحوّل إلى حالة خطف رهائن‬ ‫في البراري.‬ 881 00:51:57,600 --> 00:51:58,760 ‫اتفقنا؟‬ 882 00:51:59,640 --> 00:52:03,160 ‫بشكل عام، كان وضعنا جيدًا خلال الجائحة.‬ 883 00:52:03,160 --> 00:52:06,680 ‫كانت هناك تقلّبات وكرة الشبكة للفاسقات‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 884 00:52:07,280 --> 00:52:11,400 ‫لكننا لعبنا ألعابًا كثيرة.‬ ‫تحبّ كلّ منا الألعاب.‬ 885 00:52:11,400 --> 00:52:14,360 ‫ليس الألعاب الذهنية، بل الألعاب الحقيقية.‬ 886 00:52:14,360 --> 00:52:17,440 ‫لعبت لأول مرة لعبة "خمّن من" مع "جينو".‬ 887 00:52:17,440 --> 00:52:20,840 ‫لقد كانت تلك اللعبة اكتشافًا.‬ ‫إذ لم نكن نعرفها خلال طفولتنا.‬ 888 00:52:20,840 --> 00:52:23,920 ‫لعبة رائعة جدًا. فيها الكثير‬ ‫من الأجزاء المتحرّكة. هل تفهمون ما أقصده؟‬ 889 00:52:23,920 --> 00:52:27,360 ‫كنا عائلة تمارس لعبة طاولة النرد.‬ ‫وأنا أعشق طاولة النرد.‬ 890 00:52:27,360 --> 00:52:31,840 ‫كانت طاولة النرد التي تُغلق لتصبح كالحقيبة‬ ‫أرقى قطعة أثاث في منزلنا.‬ 891 00:52:32,360 --> 00:52:36,160 ‫تلك الحقيبة ذات درجتي اللون البنّي‬ ‫والمصنوعة من الجلد الاصطناعي. رائعة!‬ 892 00:52:36,160 --> 00:52:39,360 ‫أعشق طاولة النرد التي تشبه الحقيبة.‬ ‫إن لم يكن هناك من يلعب طاولة النرد،‬ 893 00:52:39,360 --> 00:52:42,960 ‫كنت أجول في أرجاء المنزلة حاملةً إياها‬ ‫وأنا أقول: "أنا سيدة أعمال."‬ 894 00:52:44,680 --> 00:52:47,200 ‫لفترة وجيزة،‬ 895 00:52:47,200 --> 00:52:49,600 ‫استخدمتها كحقيبة مدرسية.‬ 896 00:52:51,840 --> 00:52:54,800 ‫"لست ذاهبة إلى المدرسة. أنا سيدة أعمال."‬ 897 00:52:55,320 --> 00:52:57,640 ‫هل تعرّضت للتنمّر؟ بكلّ تأكيد.‬ 898 00:52:57,640 --> 00:53:00,720 ‫لكن ما يميّزني هو أنني لم أكن مدركة لذلك.‬ 899 00:53:01,640 --> 00:53:03,920 ‫كانوا يقولون: "حقيبة جميلة أيتها الحمقاء."‬ 900 00:53:03,920 --> 00:53:05,880 ‫فأقول لهم: "شكرًا."‬ 901 00:53:08,040 --> 00:53:10,800 ‫وصل الأمر إلى مرحلة كان على أخي‬ ‫أن يتنحّى بي جانبًا ليقول لي:‬ 902 00:53:10,800 --> 00:53:14,200 ‫"لم يعد بإمكانك أخذ هذه إلى المدرسة.‬ ‫صرت أتعرّض للتنمّر بالوكالة."‬ 903 00:53:16,320 --> 00:53:18,760 ‫فقلت له: "لكنني سيدة أعمال."‬ ‫فقال: "في البيت."‬ 904 00:53:20,880 --> 00:53:22,720 ‫لم ألعب لعبة "خمّن من" من قبل،‬ 905 00:53:22,720 --> 00:53:26,080 ‫وعرضت "جينو" بلطف شديد أن تعلّمني‬ ‫وتخبرني بقواعدها،‬ 906 00:53:26,080 --> 00:53:28,400 ‫فقلت لها بغرور شديد: "لا داعي لذلك.‬ 907 00:53:29,200 --> 00:53:32,120 ‫شاهدت إعلانات اللعبة. إنها سهلة جدًا."‬ 908 00:53:33,280 --> 00:53:35,960 ‫إليكم أول سؤال لي‬ 909 00:53:36,480 --> 00:53:39,160 ‫خلال لعب "خمّن من" في سنّ الـ42.‬ 910 00:53:40,560 --> 00:53:43,840 ‫إذ قلت:‬ ‫"حسنًا، إنه أول يوم لك في وظيفة جديدة."‬ 911 00:53:46,280 --> 00:53:48,760 ‫صحيح.‬ 912 00:53:49,840 --> 00:53:50,760 ‫يزداد الأمر سوءًا.‬ 913 00:53:52,360 --> 00:53:54,280 ‫قلت: "إنه أول يوم لك في وظيفة جديدة.‬ 914 00:53:54,280 --> 00:53:56,360 ‫أنت مرتبكة للغاية.‬ ‫ثمة أمور كثيرة عليك تعلّمها.‬ 915 00:53:56,360 --> 00:53:58,640 ‫ترتكبين الأخطاء بشكل متواصل.‬ ‫الجميع يعاملونك بلطف،‬ 916 00:53:58,640 --> 00:54:02,520 ‫لكنك لا تعرفين إلى متى سيستمرّ كرمهم،‬ 917 00:54:02,520 --> 00:54:05,400 ‫لا سيما أنك تخطئين أسماءهم.‬ 918 00:54:05,400 --> 00:54:07,920 ‫وقد حان موعد شرب الشاي الصباحي.‬ ‫فتذهبين إلى قاعة الاستراحة.‬ 919 00:54:07,920 --> 00:54:11,400 ‫تعدّين لنفسك كوبًا من الشاي‬ ‫كي تستجمعي شتات نفسك وتهدئي.‬ 920 00:54:11,400 --> 00:54:13,840 ‫ثم يدخل شريكك الحميم بذلك الوجه.‬ 921 00:54:13,840 --> 00:54:15,520 ‫هل تريدين صفعه؟"‬ 922 00:54:19,040 --> 00:54:19,920 ‫صحيح.‬ 923 00:54:23,200 --> 00:54:24,400 ‫فردّت "جينو" على ذلك:‬ 924 00:54:24,400 --> 00:54:25,640 ‫"لا!"‬ 925 00:54:26,560 --> 00:54:28,560 ‫وأضافت: "عجبًا!"‬ 926 00:54:29,720 --> 00:54:33,600 ‫ثم أردفت: "اسمعي يا (هاناه)،‬ ‫لا أظنّ أننا نستقرئ الوجوه بهذا النحو.‬ 927 00:54:35,480 --> 00:54:38,760 ‫ما الذي يجعلك ترغبين في صفع هذا الوجه؟"‬ 928 00:54:39,280 --> 00:54:41,960 ‫فأجبتها: "هذا سؤال رائع.‬ ‫شكرًا لك على طرحه."‬ 929 00:54:41,960 --> 00:54:43,800 ‫فنظرت مجددًا وقلت:‬ 930 00:54:43,800 --> 00:54:46,240 ‫"أجل، لدى الكثيرين مثل هذا الوجه.‬ 931 00:54:47,520 --> 00:54:48,440 ‫فهمت.‬ 932 00:54:48,960 --> 00:54:51,040 ‫هل يمكن رؤية أسنانه؟"‬ 933 00:54:53,600 --> 00:54:55,920 ‫فردّت "جينو" على ذلك: "هل تسألين‬ 934 00:54:56,640 --> 00:54:58,200 ‫ماذا إذا كان يبتسم؟"‬ 935 00:55:04,880 --> 00:55:05,720 ‫صحيح.‬ 936 00:55:06,400 --> 00:55:10,360 ‫اتّضح أنني أرى أن الودّ ينذر بالتهديد.‬ 937 00:55:11,880 --> 00:55:15,600 ‫قد تكون للأمر علاقة بإصابتي بالتوحّد.‬ 938 00:55:16,120 --> 00:55:17,880 ‫لكن قد تكون له علاقة أيضًا‬ 939 00:55:17,880 --> 00:55:20,560 ‫بالسنوات التي كانت لدى أمي‬ ‫فيها أسنان اصطناعية أكبر من اللازم.‬ 940 00:55:21,480 --> 00:55:23,240 ‫لا؟ مسألة "الطبع أم التطبّع؟"‬ 941 00:55:24,360 --> 00:55:25,600 ‫لن نعرف أبدًا.‬ 942 00:55:29,480 --> 00:55:33,280 ‫كنت بخير خلال فترة الجائحة.‬ ‫شكرًا على سؤالكم. إنني...‬ 943 00:55:33,280 --> 00:55:37,760 ‫لأنني لا أحتاج إلى الكثير من التفاعل‬ ‫مع البشر لرفع روحي المعنوية.‬ 944 00:55:38,280 --> 00:55:42,920 ‫لكنني أشعر بالإحراج من الاعتراف‬ ‫بأنه لم يخطر في بالي‬ 945 00:55:44,320 --> 00:55:48,320 ‫أن أفكر في أن "جينو"‬ ‫ربما تمرّ بتجربة مختلفة‬ 946 00:55:48,840 --> 00:55:55,280 ‫كأمريكية في بلد غريب عنها‬ ‫علقت خلال جائحة عالمية‬ 947 00:55:55,280 --> 00:55:59,280 ‫في البراري كما أصرّ على وصف بلدنا.‬ 948 00:56:00,000 --> 00:56:02,560 ‫لم يخطر في بالي ذلك‬ 949 00:56:02,560 --> 00:56:07,880 ‫إلى أن سمعتها بشكل عرضي في أحد الأيام‬ ‫تتحدّ إلى أحد كلبيّ،‬ 950 00:56:07,880 --> 00:56:10,840 ‫وهذا أمر كان يجب أن أراه كإنذار.‬ 951 00:56:12,200 --> 00:56:13,400 ‫لكنه لم أره كذلك بنحو ما.‬ 952 00:56:14,000 --> 00:56:16,120 ‫قالت: "(دوغلاس)،‬ 953 00:56:16,720 --> 00:56:19,480 ‫لم يكن لديّ وقت للكلاب قبل الجائحة.‬ 954 00:56:19,480 --> 00:56:21,160 ‫فالكلاب كائنات تحتاج إلى الكثير من العمل.‬ 955 00:56:22,520 --> 00:56:24,720 ‫لكنك أصبحت الآن أعزّ أصدقائي."‬ 956 00:56:25,600 --> 00:56:26,600 ‫صحيح.‬ 957 00:56:26,600 --> 00:56:28,480 ‫كان "جاسبر" يقف إلى جانبهما.‬ 958 00:56:29,440 --> 00:56:30,640 ‫صحيح.‬ 959 00:56:32,880 --> 00:56:35,760 ‫لا. لا بأس. إنه كلب مُتبنّى بعد أن‬ ‫تخلّى عنه أصحابه السابقون. إنه يعرف مكانته.‬ 960 00:56:39,400 --> 00:56:43,600 ‫هذه أكثر نكتة شائكة يمكن للمرء أن يلقيها‬ ‫أمام جمهور مليء بالمثليات، أليس كذلك؟‬ 961 00:56:43,600 --> 00:56:45,960 ‫هذا أشبه بتهجّم على الحيوانات المُتبنّاة‬ ‫بعد أن تخلّى عنها أصحابها.‬ 962 00:56:45,960 --> 00:56:47,040 ‫ملكة النكات الشائكة!‬ 963 00:56:47,800 --> 00:56:51,520 ‫هذه مجرد نكات. إنني أعشقه.‬ ‫إنه أميري الصغير المُتبنّى. لا تقلقوا.‬ 964 00:56:51,520 --> 00:56:52,440 ‫على أيّ حال...‬ 965 00:56:54,840 --> 00:57:00,920 ‫سمعت ذلك، فتملّكتني الدهشة بعض الشيء.‬ 966 00:57:00,920 --> 00:57:04,800 ‫لم يعجبني سماع ذلك‬ ‫لأنني أنا شريكة "جينو" الحميمة.‬ 967 00:57:06,760 --> 00:57:08,200 ‫وأنا ربّة عملها.‬ 968 00:57:11,280 --> 00:57:13,720 ‫ثم اكتشفت خلال تلك المحادثة‬ 969 00:57:13,720 --> 00:57:16,160 ‫أنني أمتلك أعزّ أصدقائها أيضًا.‬ 970 00:57:17,080 --> 00:57:23,080 ‫فقلت لنفسي: "هذا ليس جيدًا.‬ ‫لا أستسيغ توازن القوى هذا."‬ 971 00:57:23,080 --> 00:57:25,600 ‫فاتّخذت قرارًا حينها،‬ 972 00:57:25,600 --> 00:57:30,960 ‫حيث قلت لنفسي: "من واجبي أن أساعد (جينو)‬ ‫على التواصل مع المجتمع هنا."‬ 973 00:57:30,960 --> 00:57:35,640 ‫فخرجنا في عصر ذلك اليوم لتمشية الكلبين،‬ 974 00:57:36,160 --> 00:57:40,120 ‫وكانت "جينو" تتقدّم عليّ بمسافة‬ ‫مع أعزّ أصدقائها "دوغلاس".‬ 975 00:57:40,640 --> 00:57:42,680 ‫وكنت أنا خلفها،‬ 976 00:57:42,680 --> 00:57:47,200 ‫ثابتة تقريبًا لأنها كانت مشكلة صعبة.‬ 977 00:57:47,200 --> 00:57:51,520 ‫فكرة أن بوسعي مساعدة شخص ما اجتماعيًا‬ ‫بمثابة مزحة ثقيلة.‬ 978 00:57:53,040 --> 00:57:56,680 ‫لم أحلّ الأمر في ذلك اليوم.‬ ‫لا أريدكم أن تظنّوا أن هذا مآل الأمر.‬ 979 00:57:56,680 --> 00:57:58,160 ‫لم أحلّ تلك المشكلة حينها.‬ 980 00:57:58,160 --> 00:58:02,000 ‫بل حللتها بعد ستّة أشهر من ذلك.‬ ‫حللتها. بالصدفة.‬ 981 00:58:02,000 --> 00:58:05,480 ‫حدث ذلك في الفترة بين متحوّرات الفيروس.‬ 982 00:58:06,000 --> 00:58:08,760 ‫هل تذكّرون تلك الفترة السيئة‬ 983 00:58:10,200 --> 00:58:11,720 ‫عندما ظننّا أن الأمر انتهى؟‬ 984 00:58:11,720 --> 00:58:14,720 ‫ثم ظهر متحوّر "أوميكرون".‬ 985 00:58:14,720 --> 00:58:16,080 ‫كنت في المتجر،‬ 986 00:58:16,080 --> 00:58:18,560 ‫ورأيت ملصقًا خاصًا بفريق كرة القدم المحلّي،‬ 987 00:58:18,560 --> 00:58:20,240 ‫وقلت لنفسي: "وجدتها!‬ 988 00:58:20,240 --> 00:58:24,520 ‫هل هنا طريقة لتتواصل فيها امرأة أمريكية‬ ‫مع أهل بلدة أسترالية صغيرة‬ 989 00:58:25,040 --> 00:58:27,560 ‫أفضل من ممارسة رياضة لم ترها قطّ أساسًا؟"‬ 990 00:58:29,400 --> 00:58:30,880 ‫أخذت الملصق إلى البيت وقلت:‬ 991 00:58:30,880 --> 00:58:33,200 ‫"عليك الانضمام إلى الفريق المحلّي‬ ‫لكرة قدم السيدات."‬ 992 00:58:33,200 --> 00:58:35,400 ‫فقالت لي: "لقد أخذت الملصق."‬ 993 00:58:38,680 --> 00:58:41,960 ‫فقلت لها: "أجل. من أجل المعلومات."‬ 994 00:58:42,480 --> 00:58:45,640 ‫فقالت: "هل تدركين أن آخرين‬ ‫قد يرغبون في معرفة تلك المعلومات؟"‬ 995 00:58:46,600 --> 00:58:49,680 ‫فقلت لها: "لا أدري.‬ ‫لا أعرف كيف تسير الأمور في الفرق."‬ 996 00:58:50,880 --> 00:58:53,600 ‫لكنها انضمّت إلى الفريق، فريق "النمور".‬ 997 00:58:53,600 --> 00:58:55,560 ‫هل تعرفون شعار النادي؟‬ 998 00:58:55,560 --> 00:58:57,640 ‫"كيف نجرؤ على الفشل؟"‬ 999 00:58:59,000 --> 00:59:01,400 ‫لا نعرف صيغة زمن ذلك الشعار أساسًا.‬ 1000 00:59:02,880 --> 00:59:06,280 ‫هل نقوله قبل المباراة أم بعدها؟‬ 1001 00:59:06,760 --> 00:59:11,760 ‫أهو شعار تحفيزي أم تحقيري؟‬ ‫أم هو مزيج عبقري من الأمرين؟‬ 1002 00:59:11,760 --> 00:59:13,040 ‫لا أدري.‬ 1003 00:59:14,520 --> 00:59:15,600 ‫إنه شعار عبقري.‬ 1004 00:59:20,640 --> 00:59:23,000 ‫عادت إلى البيت من أول حصّة تدريبية‬ 1005 00:59:23,000 --> 00:59:25,480 ‫ومعها الكثير من القصص.‬ 1006 00:59:25,480 --> 00:59:27,640 ‫سألتها: "كيف سار الأمر؟" فأجابت:‬ 1007 00:59:27,640 --> 00:59:30,080 ‫"إنهم لا يدعونها كرة قدم.‬ 1008 00:59:30,080 --> 00:59:31,400 ‫بل يدعونها طابة.‬ 1009 00:59:32,560 --> 00:59:34,760 ‫وليس من المسموح رمي طابة القدم.‬ 1010 00:59:35,280 --> 00:59:37,600 ‫وليس من المسموح‬ ‫ضرب الكرة على زميل في الفريق."‬ 1011 00:59:38,680 --> 00:59:40,760 ‫ثم قالت: "أُحبّ اعتراض الخصم،‬ 1012 00:59:40,760 --> 00:59:43,720 ‫لكن ما أن يسمع المرء صفّارة الحكم،‬ ‫عليه ترك خصمه.‬ 1013 00:59:43,720 --> 00:59:45,880 ‫وإلا سيمنح الخصم ركلة حرّة‬ ‫من مسافة 50 مترًا.‬ 1014 00:59:45,880 --> 00:59:48,840 ‫وأنا لا أعرف كم تبلغ مسافة 50 مترًا،‬ ‫فبالتالي، لا علاقة لي بالأمر.‬ 1015 00:59:49,760 --> 00:59:53,600 ‫أحصيت سبع نساء ذوات شعر أحمر في الفريق.‬ ‫يبدو لي هذا عددًا كبيرًا.‬ 1016 00:59:53,600 --> 00:59:56,160 ‫رغم أن ثلاث منهنّ كنت مصرّات‬ ‫على أن شعورهنّ ذات لون أشقر فراولي،‬ 1017 00:59:56,160 --> 00:59:57,800 ‫لكنني لا أصدّق ذلك.‬ 1018 00:59:59,400 --> 01:00:00,360 ‫إليك هذه القصّة الخارجة عن السياق،‬ 1019 01:00:00,360 --> 01:00:03,040 ‫لكن 40 بالمئة فقط من لاعبات الفريق‬ ‫يعرفن من تكونين.‬ 1020 01:00:03,040 --> 01:00:06,080 ‫الـ60 بالمئة الباقيات‬ ‫كنّ يفضّلن التحدّث عن البطاطا."‬ 1021 01:00:06,920 --> 01:00:09,160 ‫بينما كنت جالسة أصغي إلى قصّة "جينو"،‬ 1022 01:00:09,160 --> 01:00:12,600 ‫أدركت الشيء في قصص "جينو"‬ 1023 01:00:13,440 --> 01:00:14,880 ‫الذي أُحبّه كثيرًا.‬ 1024 01:00:14,880 --> 01:00:18,640 ‫لأن ما يسمعه المرء ليس قصّة.‬ 1025 01:00:20,640 --> 01:00:21,600 ‫فما يسمعه المرء‬ 1026 01:00:21,600 --> 01:00:23,760 ‫هو قائمة من المعلومات والحقائق.‬ 1027 01:00:24,720 --> 01:00:27,240 ‫لأنني تزوّجت من يشبه أبي.‬ 1028 01:00:30,240 --> 01:00:31,320 ‫بالتأكيد.‬ 1029 01:00:35,160 --> 01:00:37,800 ‫وبعكس أمي، أستمتع بالأمر.‬ 1030 01:00:37,800 --> 01:00:41,760 ‫أُحبّ الأمر كثيرًا. أستمتع به. أُحبّ...‬ 1031 01:00:41,760 --> 01:00:45,520 ‫إنها تجمع معلومات رائعة.‬ 1032 01:00:45,520 --> 01:00:48,120 ‫ومعظمها على علاقة بالموضوع.‬ ‫وبعضها مدهش وغير مُتوقّع.‬ 1033 01:00:48,120 --> 01:00:52,040 ‫وبعضها الآخر مبهم تمامًا،‬ ‫لكنه يصبح على علاقة بالموضوع لاحقًا.‬ 1034 01:00:52,040 --> 01:00:55,120 ‫إنها رائعة. لكن لا يتعلّق الأمر‬ ‫بالمعلومات التي تجمعها فقط.‬ 1035 01:00:55,120 --> 01:00:57,200 ‫بل بطريقة تكديسها لهذه المعلومات.‬ 1036 01:00:57,720 --> 01:00:59,480 ‫إنها أشبه بالنحّات "برانكوزي"‬ ‫بالنسبة إلى المعلومات.‬ 1037 01:00:59,480 --> 01:01:02,120 ‫إذ يظنّ المرء أن القصّة‬ ‫ستؤول إلى نهاية معيّنة‬ 1038 01:01:02,120 --> 01:01:04,800 ‫ثم تصل هي إلى نهايتها، فيقول المرء: "لا!"‬ 1039 01:01:07,440 --> 01:01:09,280 ‫إنها مجرد قائمة معلومات.‬ 1040 01:01:10,400 --> 01:01:13,360 ‫يعجبني ذلك، لأنني لا أستطيع‬ ‫جمع المعلومات بذلك النحو‬ 1041 01:01:13,360 --> 01:01:14,600 ‫في المواقف الجديدة عليّ.‬ 1042 01:01:14,600 --> 01:01:17,520 ‫فإذا دخلت بيئة جديدة، لا أجمع المعلومات.‬ 1043 01:01:18,280 --> 01:01:21,960 ‫بل أمتصّ كلّ شيء، كلّ شيء،‬ 1044 01:01:21,960 --> 01:01:25,000 ‫ولا أرتّب ما أمتصّه.‬ ‫بل أغدو مشبعة أكثر من اللازم بما حولي.‬ 1045 01:01:25,000 --> 01:01:28,240 ‫أغدو مرتبكة ومشبعة أكثر من اللازم.‬ ‫ثم يتعيّن عليّ العودة إلى البيت،‬ 1046 01:01:28,240 --> 01:01:32,160 ‫فأعصر نفسي وأُخرج كلّ ما فيها‬ ‫وأقول: "ما الذي حدث للتوّ؟‬ 1047 01:01:32,160 --> 01:01:34,360 ‫وما سبب وجود الكثير من الأسنان؟"‬ 1048 01:01:36,520 --> 01:01:38,800 ‫لكن منذ أن ارتبطت بـ"جينو"،‬ ‫صرت أكثر ثقة بنفسي،‬ 1049 01:01:38,800 --> 01:01:41,200 ‫لأنني أعرف أننا حين نكون معًا‬ ‫في موقف جديد،‬ 1050 01:01:41,200 --> 01:01:44,320 ‫تجمع هي المعلومات،‬ ‫وأستوعب أنا الأمور لاحقًا.‬ 1051 01:01:44,320 --> 01:01:45,280 ‫هذا رائع حقًّا.‬ 1052 01:01:45,280 --> 01:01:48,720 ‫أردتها أن تعود وتجمع المزيد من المعلومات.‬ 1053 01:01:49,560 --> 01:01:52,960 ‫قلت لها: "عليك العودة إلى التمرين."‬ ‫فقالت: "لقد لويت إصبعي."‬ 1054 01:01:52,960 --> 01:01:55,640 ‫فقلت لها: "كيف نجرؤ على الفشل؟"‬ 1055 01:02:01,480 --> 01:02:05,280 ‫فعادت إلى التمرين وقالت:‬ ‫"إنها رياضة خطرة يا (هاناه).‬ 1056 01:02:05,280 --> 01:02:08,760 ‫أُصيبت قائدة الفريق العام الماضي في ركبتها.‬ ‫أُصيبت خلال إحدى المباريات.‬ 1057 01:02:08,760 --> 01:02:12,080 ‫أُصيبت (كاز) أيضًا في ركبتها.‬ ‫لكنها لم تُصب خلال مباراة.‬ 1058 01:02:12,080 --> 01:02:13,960 ‫بل دهستها بقرة!‬ 1059 01:02:15,480 --> 01:02:18,400 ‫ولم تكن تلك عبارة تلطيفية كما كنت أظنّ.‬ 1060 01:02:19,440 --> 01:02:22,400 ‫وهناك (شاز). لا يمكنها أن تتمرّن حاليًا‬ 1061 01:02:22,400 --> 01:02:26,480 ‫لأن عليها أن تنتظر شفاء تأتأتها‬ ‫بعد إصابتها بارتجاج في الدماغ.‬ 1062 01:02:26,480 --> 01:02:28,120 ‫لكنها جاءت إلى التمرين..." صحيح.‬ 1063 01:02:28,120 --> 01:02:30,960 ‫"جاءت إلى التمرين على أيّ حال‬ ‫ووقت عند خط التماس.‬ 1064 01:02:30,960 --> 01:02:33,280 ‫ظننت أنها أحد العمّال،‬ 1065 01:02:33,280 --> 01:02:36,360 ‫لأنها كانت ترتدي الكثير‬ ‫من الملابس العاكسة للإضاءة،‬ 1066 01:02:36,360 --> 01:02:38,400 ‫وكانت ترتدي قبّعة رُسم عليها جرّار.‬ 1067 01:02:38,400 --> 01:02:40,720 ‫وكانت تدخّن لفافة خالية من المخدّرات.‬ 1068 01:02:40,720 --> 01:02:42,520 ‫أي أنها تدخّن سيجارة.‬ 1069 01:02:42,520 --> 01:02:45,600 ‫وكانت تحتسي جعة من علبة معدنية،‬ ‫ويدعونها صفيحة هنا.‬ 1070 01:02:47,040 --> 01:02:49,800 ‫اسمها الحقيقي هو (شانون)،‬ ‫لكنهنّ ينادينها باسم (شاز).‬ 1071 01:02:50,800 --> 01:02:53,200 ‫وينادين (لورا) باسم (لوز).‬ ‫وينادين (تيري) باسم (تاز).‬ 1072 01:02:53,200 --> 01:02:55,760 ‫وعندما تقول إحداهنّ إنها آسفة،‬ ‫تقول: (آساز).‬ 1073 01:02:56,960 --> 01:03:01,360 ‫وعندما سمعت (كاز) تقول إنهنّ‬ ‫طلبن سيارة الـ(إسعو) لـ(شاز)،‬ 1074 01:03:02,120 --> 01:03:03,920 ‫قلت لنفسي إنني فهمت الأمر.‬ 1075 01:03:03,920 --> 01:03:06,440 ‫صرت أعرف ما تفعلونه بالكلمات.‬ 1076 01:03:07,760 --> 01:03:10,120 ‫صرت أعرف ما تفعلونه بالكلمات أيها القوم.‬ 1077 01:03:10,120 --> 01:03:14,800 ‫تأخذون كلمة لا غبار عليها.‬ ‫وتقطعونها عند أقرب حرف ساكن.‬ 1078 01:03:14,800 --> 01:03:17,440 ‫وتتخلّصون من بقية الكلمة.‬ ‫ثم تُلحقون بها حرف زاي أو واو.‬ 1079 01:03:17,440 --> 01:03:19,000 ‫هذا ما تفعلونه."‬ 1080 01:03:20,160 --> 01:03:21,040 ‫صحيح.‬ 1081 01:03:22,880 --> 01:03:24,920 ‫فقلت لها: "أجل،‬ 1082 01:03:26,080 --> 01:03:27,520 ‫مثل اسم (جينو)!"‬ 1083 01:03:29,240 --> 01:03:30,720 ‫فقالت...‬ 1084 01:03:36,320 --> 01:03:38,600 ‫"ظننت أن هذا كان خاصًا بي."‬ 1085 01:03:40,720 --> 01:03:43,400 ‫فقلت لها: "لا!‬ 1086 01:03:45,480 --> 01:03:48,080 ‫فأخي يطلق على زوجته اسم (جينو).‬ 1087 01:03:49,200 --> 01:03:50,720 ‫هما (بينو) و(جينو).‬ 1088 01:03:50,720 --> 01:03:53,040 ‫لديّ لعبة (بناناغرامز) بالفعل."‬ 1089 01:03:54,080 --> 01:03:55,240 ‫إنني...‬ 1090 01:03:56,240 --> 01:03:58,640 ‫إنني أتعلّم دروسًا.‬ 1091 01:03:58,640 --> 01:04:02,080 ‫أتعلّمها، لكنها دروس محدّدة للغاية.‬ 1092 01:04:02,960 --> 01:04:07,920 ‫لو أهدتني "جودي فوستر" لعبة "بناناغرامز"‬ ‫بمناسبة عيد ميلادي مجددًا،‬ 1093 01:04:07,920 --> 01:04:09,760 ‫فسأعرف ما عليّ فعله.‬ 1094 01:04:11,400 --> 01:04:14,280 ‫لكن لو أهداني "توم كروز" لعبة "خمّن من"‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد،‬ 1095 01:04:14,280 --> 01:04:16,840 ‫لصفعت ذلك المزعج ذا الأسنان الكبيرة‬ ‫على الأرجح.‬ 1096 01:04:23,760 --> 01:04:25,480 ‫كان ذلك بعد ستّة أشهر من الأمر على أيّ حال.‬ 1097 01:04:26,000 --> 01:04:29,920 ‫قبل ستّة أشهر، كنت أحاول حلّ تلك المشكلة.‬ 1098 01:04:29,920 --> 01:04:32,160 ‫كانت "جينو" تسبقني بكثير‬ ‫مع صديقها "دوغلاس".‬ 1099 01:04:32,160 --> 01:04:35,440 ‫كنت أمشي ببطء.‬ ‫وكان "جاسبر" يتحرّك بين الشجيرات.‬ 1100 01:04:35,440 --> 01:04:38,000 ‫وانتهى به الأمر وهو يُخرج أرنبًا صغيرًا،‬ 1101 01:04:38,000 --> 01:04:40,560 ‫وقفز الأرنب على الطريق أمامي.‬ 1102 01:04:41,080 --> 01:04:44,480 ‫ثم توقّف، ونظر نحو الأعلى إليّ،‬ ‫ونظرت أنا نحو الأسفل إليه.‬ 1103 01:04:45,000 --> 01:04:47,840 ‫كانت لحظة سحرية.‬ 1104 01:04:47,840 --> 01:04:50,000 ‫بدا الأمر كما أنه لا يوجد غيرنا.‬ 1105 01:04:50,520 --> 01:04:53,840 ‫وقلت لنفسي: "يا إلهي! أنا (بياض الثلج)."‬ 1106 01:04:57,720 --> 01:04:59,400 ‫ثم استوعبت ما يحدث.‬ 1107 01:04:59,400 --> 01:05:01,280 ‫وقلت لنفسي: "أوه، لا!‬ 1108 01:05:01,280 --> 01:05:04,000 ‫لست خائفًا يا صديقي، صحيح؟"‬ 1109 01:05:04,000 --> 01:05:05,640 ‫فقال: "صحيح تمامًا.‬ 1110 01:05:06,480 --> 01:05:07,920 ‫فأنا مريض."‬ 1111 01:05:08,640 --> 01:05:10,120 ‫صحيح. مقلتان متعفّنتان.‬ 1112 01:05:10,120 --> 01:05:13,640 ‫فقلت: "ليس اليوم. لا أظنّ أن اليوم هو اليوم‬ 1113 01:05:13,640 --> 01:05:15,840 ‫الذي نريد فيه لكلبينا‬ ‫أن يصطادا أول أرنب لهما،‬ 1114 01:05:15,840 --> 01:05:16,920 ‫وهو أيضًا أرنب مريض،‬ 1115 01:05:16,920 --> 01:05:19,840 ‫وتشعر "جينو" بالحنين إلى ديارها،‬ ‫وكنت قد اكتشفت ذلك للتوّ."‬ 1116 01:05:21,080 --> 01:05:24,680 ‫وأنا لست فخورة بهذا،‬ ‫لكنني لكزته بقدمي برفق‬ 1117 01:05:25,360 --> 01:05:26,640 ‫لأبعده عن الطريق.‬ 1118 01:05:26,640 --> 01:05:29,080 ‫سقط عن العشب تحت بعض الشجيرات.‬ 1119 01:05:29,080 --> 01:05:30,720 ‫فقلت: "رائع. لقد أبدعت."‬ 1120 01:05:30,720 --> 01:05:33,880 ‫نظرت إلى الأمام. لم تر "جينو" ما حدث،‬ ‫فقلت: "مرحى!"‬ 1121 01:05:34,880 --> 01:05:36,240 ‫لكن "جاسبر" رأى ما حدث،‬ 1122 01:05:36,840 --> 01:05:40,640 ‫وجاء مسرعًا كأنما يقول:‬ ‫"سأصطاد أول أرنب لي."‬ 1123 01:05:40,640 --> 01:05:42,520 ‫لأنه وغد وحشي. لكنني أُحبّه.‬ 1124 01:05:42,520 --> 01:05:45,600 ‫أسرع كأنما يقول: "سأصطاد أول..."‬ ‫وأنا أقول: "ليس في وجودي."‬ 1125 01:05:45,600 --> 01:05:47,840 ‫و... لم أركله.‬ 1126 01:05:48,520 --> 01:05:50,080 ‫لم أركله.‬ 1127 01:05:50,080 --> 01:05:52,880 ‫كانت ساقي ثابتة تمامًا.‬ 1128 01:05:53,400 --> 01:05:55,360 ‫وقد اتّخذ هو قرارًا.‬ 1129 01:05:57,240 --> 01:06:01,800 ‫فلنكن واضحين بشأن ذلك.‬ ‫لقد اتّخذ قرارًا بالجري نحو ساقي،‬ 1130 01:06:01,800 --> 01:06:05,560 ‫وقد اتّخذ ذلك القرار بقوة وسرعة كبيرتين.‬ 1131 01:06:05,560 --> 01:06:08,160 ‫وبمجرد أن اصطدم بساقي، انبطحت...‬ 1132 01:06:09,000 --> 01:06:09,840 ‫على الأرض.‬ 1133 01:06:09,840 --> 01:06:12,520 ‫وأمسكت بمؤخّرة الطوق حول رقبته‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 1134 01:06:13,040 --> 01:06:14,680 ‫وتنفّست الصعداء.‬ 1135 01:06:14,680 --> 01:06:16,080 ‫ثم نظرت نحو الأعلى.‬ 1136 01:06:16,800 --> 01:06:19,640 ‫ورأيت أن "جينو" التفتت،‬ 1137 01:06:19,640 --> 01:06:21,320 ‫ورأت ذلك.‬ 1138 01:06:22,480 --> 01:06:24,280 ‫لم تر الأرنب.‬ 1139 01:06:24,880 --> 01:06:27,760 ‫لم تر سوى أنني أتعارك مع كلبي.‬ 1140 01:06:28,520 --> 01:06:29,720 ‫وأُهزم.‬ 1141 01:06:30,640 --> 01:06:34,560 ‫فجاءت وهي تجري وتسأل: "لم ركلت كلبك؟"‬ 1142 01:06:35,080 --> 01:06:37,120 ‫فأجبتها: "كان هناك أرنب.‬ 1143 01:06:37,120 --> 01:06:41,400 ‫وعمليًا، لم أركله. كنت ثابتة كمشجب و..."‬ 1144 01:06:42,000 --> 01:06:44,040 ‫فقالت: "ما معنى مشجب؟"‬ 1145 01:06:44,040 --> 01:06:46,160 ‫كان هذا قبل أن تلعب طابة القدم.‬ 1146 01:06:46,160 --> 01:06:48,560 ‫فسألت: "ما معنى مشجب؟"‬ 1147 01:06:48,560 --> 01:06:51,840 ‫ثم قالت: " يا إلهي! أرنب!"‬ 1148 01:06:52,560 --> 01:06:55,280 ‫لم يكن الأرنب اللعين يعرف أنه غير آمن‬ ‫في البداية،‬ 1149 01:06:56,040 --> 01:06:57,800 ‫فلم يكن يعرف أنه بات آمنًا،‬ 1150 01:06:57,800 --> 01:07:00,480 ‫فعاد إلى الطريق.‬ 1151 01:07:00,480 --> 01:07:03,440 ‫وكان كما لو أنه يقول:‬ ‫"ما هذه الضجّة؟ ما الذي يجري هنا؟‬ 1152 01:07:03,440 --> 01:07:05,120 ‫أيمكنني المساعدة؟ لا يمكنني المساعدة حقًّا."‬ 1153 01:07:05,720 --> 01:07:09,920 ‫ويمكنني القول إن "جينو"‬ ‫كانت تريد لمس الأرنب بيديها،‬ 1154 01:07:09,920 --> 01:07:13,360 ‫وكان "جاسبر" يريد لمس الأرنب بأسنانه.‬ 1155 01:07:13,920 --> 01:07:15,000 ‫اتفقنا؟‬ 1156 01:07:15,000 --> 01:07:17,840 ‫وما حدث بعد ذلك حدث بسرعة كبيرة،‬ 1157 01:07:17,840 --> 01:07:20,280 ‫لكنه سأفصّله لكم.‬ 1158 01:07:20,280 --> 01:07:23,400 ‫وسأبدأ ذلك من خلال التحدّث عن نيّتي،‬ 1159 01:07:24,960 --> 01:07:26,680 ‫لأنها لن تكون واضحة.‬ 1160 01:07:28,240 --> 01:07:31,040 ‫ما أردت فعله هو الإمساك بسترتي‬ 1161 01:07:31,040 --> 01:07:33,040 ‫ورميها على الأرنب.‬ 1162 01:07:33,800 --> 01:07:35,800 ‫بحيث تكون أشبه بشرنقة لحمايته.‬ 1163 01:07:36,320 --> 01:07:38,400 ‫كي أرفعه بعد ذلك،‬ 1164 01:07:38,400 --> 01:07:41,320 ‫وآخذه إلى الطبيب البيطري‬ ‫كي أستعين بمصادر خارجية في المذبحة.‬ 1165 01:07:41,320 --> 01:07:44,840 ‫إذ كان بائسًا ومريضًا وفي طريقه إلى أن ينفق.‬ 1166 01:07:44,840 --> 01:07:48,360 ‫أنا البطلة هنا. أنا البطلة. تذكّروا ذلك.‬ 1167 01:07:48,360 --> 01:07:50,240 ‫هذا ما عليكم ترديده. أنا البطلة.‬ 1168 01:07:50,240 --> 01:07:51,800 ‫ربما أنا البطلة الرجولية.‬ 1169 01:07:54,880 --> 01:07:56,720 ‫على أيّ حال، حسنًا.‬ 1170 01:07:56,720 --> 01:07:59,920 ‫ما حدث هو أنني كنت ممسكة بطوق "جاسبر".‬ 1171 01:08:00,520 --> 01:08:03,480 ‫كان عليّ الوصول إلى الأرنب،‬ ‫لكن كان عليّ أن أمنح نفسي الأسبقية‬ 1172 01:08:03,480 --> 01:08:06,840 ‫لأن لدى "جاسبر" أربع سيقان،‬ ‫وهو يجيد استخدامها.‬ 1173 01:08:06,840 --> 01:08:09,840 ‫وليس لديّ أنا سوى ساقين،‬ ‫وقد أثبتنا أنهما ليستا جيدتين.‬ 1174 01:08:09,840 --> 01:08:13,080 ‫لذا منحت نفسي الأسبقية‬ 1175 01:08:13,080 --> 01:08:15,680 ‫من خلال رميه بعيدًا.‬ 1176 01:08:17,320 --> 01:08:18,280 ‫صحيح.‬ 1177 01:08:18,280 --> 01:08:21,520 ‫لكن لم يكن الأمر مجرد:‬ ‫"اذهب يا صاح. اذهب إلى هناك."‬ 1178 01:08:22,040 --> 01:08:25,800 ‫لا. بل رميته‬ ‫كما يرمي لاعب رمي قرص سوفييتي قرصه.‬ 1179 01:08:26,480 --> 01:08:28,320 ‫كأنما هو مشهد من الثمانينيات.‬ 1180 01:08:28,320 --> 01:08:31,520 ‫كأنما تعاطيت المنشّطات فجأة، فعلت هذا...‬ 1181 01:08:35,480 --> 01:08:38,280 ‫كنت أشاهد "جاسبر".‬ ‫وكان يطير في الهواء كأنما يقول:‬ 1182 01:08:38,280 --> 01:08:41,840 ‫"ما أن أصل إلى الأرض، سأعود.‬ ‫سأحصل على ذلك الأرنب."‬ 1183 01:08:42,360 --> 01:08:46,960 ‫ثم استدرت وأنا أحاول الوصول إلى الأرنب،‬ 1184 01:08:46,960 --> 01:08:49,880 ‫وفجأة ومن دون أيّ مقدّمات،‬ 1185 01:08:49,880 --> 01:08:54,760 ‫قرّر "دوغلاس" أن هذا هو اليوم‬ ‫الذي سيكون فيه كلبًا حقيقيًا.‬ 1186 01:08:55,840 --> 01:08:58,440 ‫وظهر فجأة من العدم،‬ 1187 01:08:59,200 --> 01:09:02,640 ‫ثم وضع ذلك الأرنب في قبضة الموت.‬ 1188 01:09:02,640 --> 01:09:05,240 ‫صحيح. أمام أعزّ صديقة لديه.‬ 1189 01:09:05,240 --> 01:09:06,200 ‫صحيح.‬ 1190 01:09:06,800 --> 01:09:09,720 ‫ففعلت الشيء الوحيد الذي أعرف كيفية فعله.‬ 1191 01:09:10,880 --> 01:09:16,720 ‫"اغرب عن هنا أيها الوغد اللعين!‬ ‫دعها ألق به!"‬ 1192 01:09:21,520 --> 01:09:22,680 ‫إنه كلب مطيع.‬ 1193 01:09:23,600 --> 01:09:24,560 ‫إذ فعل هذا...‬ 1194 01:09:25,640 --> 01:09:28,240 ‫لكن "جينو" والكلبين بدؤوا يتساءلون:‬ 1195 01:09:28,240 --> 01:09:31,240 ‫"من أنت بحقّ السماء؟"‬ 1196 01:09:31,240 --> 01:09:33,000 ‫ولم يكن الأرنب قد نفق.‬ 1197 01:09:33,600 --> 01:09:35,800 ‫صحيح. لكن أُصيب بالخوف أخيرًا.‬ 1198 01:09:36,320 --> 01:09:38,400 ‫وبدأ بالصراخ.‬ 1199 01:09:38,400 --> 01:09:41,280 ‫لا أعرف ما إذا كنتم قد سمعتم‬ ‫أرنبًا وهو يصرخ. ليس صوتًا محبّبًا.‬ 1200 01:09:41,280 --> 01:09:44,040 ‫فيلم "ووترشيب داون" ليس مخصصًا للأطفال.‬ 1201 01:09:44,840 --> 01:09:46,080 ‫هذا هراء.‬ 1202 01:09:46,080 --> 01:09:47,440 ‫بدأ يصرخ هكذا...‬ 1203 01:09:47,440 --> 01:09:50,600 ‫تعرفون أنه لا توجد نهاية لهذه القصّة‬ ‫من دون أن أقتل فيها أرنبًا.‬ 1204 01:09:51,320 --> 01:09:54,440 ‫تعرفون أن عليّ قتل الأرنب.‬ ‫هذا هو العمل الإنساني.‬ 1205 01:09:54,440 --> 01:09:56,960 ‫إنه أرنب في غاية البؤس. وسرعان ما سينفق.‬ 1206 01:09:56,960 --> 01:09:58,760 ‫كان عليّ أن ينفق في وقت أبكر من أجل...‬ 1207 01:09:58,760 --> 01:10:00,320 ‫أنا البطلة. حسنًا.‬ 1208 01:10:02,440 --> 01:10:03,760 ‫كنت أعرف كيف سأفعل ذلك.‬ 1209 01:10:03,760 --> 01:10:07,720 ‫كانت هناك قطعة خشب. وكنت سأرفعها‬ ‫لأسحق بها الأرنب وأسوّيه بالأرض.‬ 1210 01:10:08,240 --> 01:10:09,080 ‫أنا البطلة.‬ 1211 01:10:09,080 --> 01:10:11,240 ‫لكنني لم أرد فعل ذلك أمام "جينو".‬ 1212 01:10:11,240 --> 01:10:13,080 ‫إذ شعرت بأنها رأت ما يكفي.‬ 1213 01:10:13,800 --> 01:10:15,440 ‫فأرسلتها في مهمّة.‬ 1214 01:10:16,560 --> 01:10:18,880 ‫إذ قلت لها: "أنا بحاجة إلى عصا."‬ 1215 01:10:18,880 --> 01:10:22,320 ‫لم أكن بحاجة إلى عصا.‬ ‫لكنني عرفت أنني إن طلبت شيئًا،‬ 1216 01:10:22,320 --> 01:10:25,400 ‫فسوف ترتدي "جينو" قبّعة المنتجة خاصتها‬ ‫وتقول: "سأمارس عملي."‬ 1217 01:10:25,400 --> 01:10:27,560 ‫فذهبت لأداء المهمّة. وقلت أنا: "مرحى!"‬ 1218 01:10:27,560 --> 01:10:29,040 ‫فأمسكت بقطعة الخشب.‬ 1219 01:10:29,560 --> 01:10:31,480 ‫لكن ما يميّز "جينو" هو...‬ 1220 01:10:32,080 --> 01:10:33,560 ‫كفاءتها الشديدة.‬ 1221 01:10:36,200 --> 01:10:37,360 ‫ولا أتمتّع أنا بالكفاءة.‬ 1222 01:10:39,240 --> 01:10:42,440 ‫لذا عادت في أسوأ لحظة ممكنة.‬ 1223 01:10:43,560 --> 01:10:45,160 ‫لأنني كنت هنا.‬ 1224 01:10:48,440 --> 01:10:53,480 ‫وحتى لو لن أحجمت عن رميها على الأرنب،‬ ‫ما كنت لأستطيع التوقّف.‬ 1225 01:10:54,000 --> 01:10:58,160 ‫لكن باتت زمام الأمور بيد‬ ‫قوة الدفع والجاذبية عندما رأيتها مقبلة.‬ 1226 01:10:58,160 --> 01:11:00,160 ‫وعندما رأيتها، استدرت.‬ 1227 01:11:01,160 --> 01:11:04,680 ‫ولأول مرة في حياتي،‬ 1228 01:11:04,680 --> 01:11:07,760 ‫تبادلت نظرة مباشرةً ومطوّلة...‬ 1229 01:11:09,520 --> 01:11:11,080 ‫مع إنسان آخر.‬ 1230 01:11:12,480 --> 01:11:13,320 ‫صحيح.‬ 1231 01:11:14,200 --> 01:11:15,320 ‫فقط...‬ 1232 01:11:16,240 --> 01:11:18,320 ‫حدّقت فيها. وكنت...‬ 1233 01:11:22,880 --> 01:11:25,680 ‫وعندها، كنت في حالة تركيز شديد،‬ 1234 01:11:26,400 --> 01:11:30,320 ‫وهذا يعني أنه كان عليّ التأكّد‬ ‫من أن الأرنب نفق على ما يبدو.‬ 1235 01:11:30,320 --> 01:11:34,080 ‫ومن دون أن أُفسد التواصل البصري معها،‬ ‫بدأت أفعل هذا...‬ 1236 01:11:39,360 --> 01:11:43,640 ‫ثم هدأت ونظرت إلى "جينو"،‬ ‫وكان بوسعي حتى قراءة ملامح وجهها.‬ 1237 01:11:45,360 --> 01:11:47,720 ‫كانت ملامح حزن وبؤس على الأرجح.‬ 1238 01:11:47,720 --> 01:11:52,520 ‫ونظرت إلى ذلك وقلت: "أوه، لا!‬ 1239 01:11:53,720 --> 01:11:55,400 ‫كنت مثلك.‬ 1240 01:11:57,520 --> 01:12:01,480 ‫كنت طرفًا في علاقة مع قاتلة أرانب."‬ 1241 01:12:05,240 --> 01:12:06,600 ‫لم أُرد ذلك.‬ 1242 01:12:08,520 --> 01:12:11,080 ‫لم أُرد ذلك لـ"جينو".‬ 1243 01:12:12,640 --> 01:12:14,560 ‫فحاولت إصلاح الأمر.‬ 1244 01:12:14,560 --> 01:12:17,920 ‫قلت لها: "لقد كان مريضًا.‬ ‫ولقد خلّصته من بؤسه. أنا البطلة.‬ 1245 01:12:17,920 --> 01:12:21,960 ‫كان مُصابًا بالورم المخاطي. ونسمّي هذا المرض‬ ‫بالـ(مخطو) لأننا نلهو بالكلمات.‬ 1246 01:12:22,600 --> 01:12:26,200 ‫لقد كان مرضًا معديًا.‬ ‫لأن الاستعمار لم يكن فكرة جيدة إطلاقًا.‬ 1247 01:12:26,200 --> 01:12:29,560 ‫إن أردت العودة إلى (أمريكا)، فعليك ذلك.‬ ‫لا أريدك أن ترحلي،‬ 1248 01:12:29,560 --> 01:12:31,600 ‫لكن لا بدّ أنك مشتاقة لعائلتك وأصدقائك.‬ 1249 01:12:31,600 --> 01:12:34,200 ‫يمكن لعلاقتنا أن تصمد.‬ ‫لا نعرف إلى أيّ مدى يمكنها أن تدوم.‬ 1250 01:12:34,200 --> 01:12:37,480 ‫علاقتنا متينة. لا بأس بالمحادثات‬ ‫عبر (زوم). إنها مريعة، لكننا سنتأقلم.‬ 1251 01:12:37,480 --> 01:12:40,320 ‫ما الذي تريدينني أن أفعله؟‬ ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 1252 01:12:40,320 --> 01:12:43,560 ‫ما الذي ينبغي عليّ فعله؟‬ ‫ما هو الشيء الصحيح الذي عليّ فعله؟‬ 1253 01:12:43,560 --> 01:12:46,040 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟"‬ 1254 01:12:46,040 --> 01:12:47,360 ‫فقالت: "توقّفي.‬ 1255 01:12:48,400 --> 01:12:49,680 ‫لا تهلعي.‬ 1256 01:12:51,160 --> 01:12:52,680 ‫من تريدين أن تكوني؟"‬ 1257 01:12:58,200 --> 01:12:59,600 ‫"زوجتك!"‬ 1258 01:13:01,400 --> 01:13:02,880 ‫شكرًا لكم.‬ 1259 01:13:59,280 --> 01:14:02,880 {\an8}‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬