1
00:00:12,360 --> 00:00:15,000
Dunia pun terbakar.
2
00:00:17,360 --> 00:00:22,280
Badai api besar
yang menyebar ke seluruh negeri.
3
00:00:25,120 --> 00:00:26,360
Dan bagi sebagian orang,
4
00:00:27,120 --> 00:00:28,520
itu akan berakhir.
5
00:00:30,240 --> 00:00:32,520
Namun, dalam panas yang membara,
6
00:00:32,600 --> 00:00:34,880
kesetiaan mana yang akan retak?
7
00:00:37,960 --> 00:00:40,080
Dan mana yang akan diperbarui?
8
00:00:42,440 --> 00:00:44,720
Darius sudah dikalahkan
9
00:00:44,800 --> 00:00:46,520
{\an8}sangat telak di Issos,
10
00:00:46,600 --> 00:00:47,920
{\an8}jadi dia mundur.
11
00:00:49,120 --> 00:00:51,920
Dia kehilangan
sebagian besar kekaisarannya.
12
00:00:52,000 --> 00:00:55,160
Keluarganya disandera Aleksander,
13
00:00:55,680 --> 00:00:58,600
jadi dia mencoba membuat kesepakatan
dengan Aleksander,
14
00:00:58,680 --> 00:01:01,960
menawarinya setengah kekaisaran,
kekayaan yang tak terhitung,
15
00:01:02,040 --> 00:01:04,320
dan putrinya untuk dinikahi.
16
00:01:05,600 --> 00:01:08,400
Barsine sebenarnya telah bertunangan
dengan Mazaeus,
17
00:01:08,480 --> 00:01:12,400
jadi fakta bahwa Darius bersedia memberi
putrinya kepada Aleksander
18
00:01:12,480 --> 00:01:16,080
{\an8}benar-benar menunjukkan bahwa Darius
mencoba semua yang dia mampu
19
00:01:16,160 --> 00:01:18,160
{\an8}untuk mencegah perang ini berlanjut.
20
00:01:19,480 --> 00:01:22,800
Aleksander mengirim balasan
bahwa dia tak tertarik pada apa pun...
21
00:01:22,880 --> 00:01:24,360
- Tidak.
- ...yang Darius tawarkan.
22
00:01:24,440 --> 00:01:28,680
Namun, dia mengirim surat melalui Mazaeus
agar Mazaeus bisa melihat
23
00:01:28,760 --> 00:01:31,760
bahwa Darius tidak setia
kepada anak buahnya sendiri
24
00:01:31,840 --> 00:01:34,040
demi perdamaian dengan Aleksander.
25
00:01:34,680 --> 00:01:36,520
Seorang utusan mengirimkan ini.
26
00:01:37,480 --> 00:01:39,120
Langsung dari Aleksander.
27
00:01:39,200 --> 00:01:42,480
Sepertinya kau punya jawaban, Rajaku.
28
00:01:50,200 --> 00:01:53,720
Karena Aleksander menolak
tawaran damai Darius,
29
00:01:53,800 --> 00:01:58,120
kini akan ada satu peperangan terakhir
di Gaugamela di Irak modern.
30
00:01:58,200 --> 00:02:01,280
{\an8}PERSIA
GAUGAMELA - BABEL
31
00:02:03,160 --> 00:02:05,280
Gaugamela, tak diragukan lagi,
32
00:02:05,360 --> 00:02:08,640
{\an8}adalah salah satu momen dalam sejarah.
33
00:02:09,360 --> 00:02:11,280
Itu adalah momen
34
00:02:11,360 --> 00:02:14,760
yang menentukan masa depan dunia.
35
00:02:15,000 --> 00:02:18,440
{\an8}GAUGAMELA
1 OKTOBER, 331 SM
36
00:02:21,840 --> 00:02:23,440
Dan pertempuran pun pecah
37
00:02:24,320 --> 00:02:26,560
dalam kekacauan.
38
00:02:29,240 --> 00:02:31,480
Pasukan marah,
39
00:02:31,560 --> 00:02:33,640
saling menebas dengan pedang.
40
00:02:36,120 --> 00:02:37,040
Serang!
41
00:02:39,720 --> 00:02:41,520
Namun, orang bijak tahu
42
00:02:43,480 --> 00:02:46,400
kau bisa menghancurkan musuhmu
dengan strategi
43
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
atau kemauan yang kuat.
44
00:03:03,880 --> 00:03:08,280
Di atas kertas, Darius seharusnya menang
bahkan sebelum pertempuran dimulai.
45
00:03:08,360 --> 00:03:11,120
Pasukannya sepuluh kali lebih banyak
daripada Aleksander.
46
00:03:14,440 --> 00:03:17,880
Yang Aleksander lakukan
ialah memulai dari kanan.
47
00:03:17,960 --> 00:03:20,880
Dia menarik pasukan Persia
48
00:03:20,960 --> 00:03:24,040
menjauh ke kanan,
49
00:03:24,120 --> 00:03:25,880
mengacaukan formasi mereka.
50
00:03:25,960 --> 00:03:28,720
Jenderal Parmenion,
serang sayap kanan mereka.
51
00:03:28,800 --> 00:03:31,160
Kavaleri, ikuti aku! Sekarang!
52
00:03:35,720 --> 00:03:38,600
Parmenion mencoba mempertahankan
53
00:03:38,680 --> 00:03:42,960
sisi kiri pasukan Makedonia
melawan Mazaeus.
54
00:03:45,760 --> 00:03:48,840
Namun, mereka kalah jumlah,
ada celah yang terbuka,
55
00:03:48,920 --> 00:03:50,600
dan Parmenion kesulitan.
56
00:03:52,760 --> 00:03:54,640
Dia membiarkan pusat mereka terbuka.
57
00:03:55,760 --> 00:03:57,920
Jenderal Mazaeus! Cepat!
58
00:03:58,720 --> 00:04:00,720
Lawan kavaleri di sebelah kanan.
59
00:04:00,800 --> 00:04:01,640
Ikuti aku!
60
00:04:02,320 --> 00:04:05,920
Darius merespons tindakan ini
dengan mengerahkan kereta perang
61
00:04:06,720 --> 00:04:08,920
tepat ke phalanx Makedonia.
62
00:04:15,200 --> 00:04:18,560
Namun, mereka terlalu pintar untuk itu.
Mereka hanya membuka celah
63
00:04:18,640 --> 00:04:20,440
dan membiarkan mereka melewatinya.
64
00:04:31,760 --> 00:04:35,480
Sementara itu, Aleksander masih bertarung
di sisi kanan Makedonia.
65
00:04:35,560 --> 00:04:40,280
Taktik pembukaannya untuk memecah
formasi Persia berhasil
66
00:04:40,360 --> 00:04:41,920
dan celah kini terbuka.
67
00:04:44,320 --> 00:04:45,720
Pertahankan formasi!
68
00:04:47,600 --> 00:04:48,800
Ini momen kita.
69
00:04:48,880 --> 00:04:53,200
Dia menyerang Darius, yang tentu saja
ada di jantung pasukan Persia.
70
00:04:57,760 --> 00:05:00,440
Darius melihat Aleksander mendatanginya
71
00:05:00,520 --> 00:05:02,840
dan kurasa ada déjà vu di sini.
72
00:05:02,920 --> 00:05:03,960
Ini terjadi lagi.
73
00:05:04,760 --> 00:05:07,320
Dia harus menjauh
dari Aleksander secepat mungkin.
74
00:05:11,160 --> 00:05:14,920
Banyak orang berpikir,
"Ya Tuhan. Dia benar-benar pengecut."
75
00:05:15,000 --> 00:05:18,360
Namun, ini sebenarnya tindakan kenegaraan
76
00:05:18,880 --> 00:05:20,680
karena jika raja mati,
77
00:05:20,760 --> 00:05:22,320
itu akhir dari kekaisaran.
78
00:05:23,920 --> 00:05:27,640
Saat mereka akhirnya menyerah
kepada kehendak para dewa
79
00:05:28,480 --> 00:05:31,200
dan saat dewa-dewa itu melangkah maju
80
00:05:31,280 --> 00:05:34,040
dengan semua kekuatan mereka
yang berapi-api...
81
00:05:35,640 --> 00:05:37,120
Pengawal, hentikan dia!
82
00:05:40,280 --> 00:05:42,560
...manusia fana mana yang bisa melawan?
83
00:05:51,040 --> 00:05:53,760
Aleksander...
84
00:05:54,280 --> 00:05:56,280
Komandan mereka kabur.
85
00:05:56,360 --> 00:05:59,040
Bahkan Akhilles tak bisa mengimpikan
kemenangan seperti itu.
86
00:06:00,400 --> 00:06:01,280
Aleksander?
87
00:06:02,640 --> 00:06:04,960
Melihat Darius melarikan diri
dari medan peperangan,
88
00:06:06,280 --> 00:06:09,720
rekan lamanya, Mazaeus, juga kabur.
89
00:06:09,800 --> 00:06:14,840
Kavaleri! Dengarkan perintahku, ikuti aku!
90
00:06:19,840 --> 00:06:22,240
Momen ini pasti salah satu
91
00:06:22,320 --> 00:06:25,600
dari dua kegembiraan
dan ekstasi bagi Aleksander,
92
00:06:25,680 --> 00:06:27,800
tapi juga rasa frustrasi yang luar biasa
93
00:06:27,880 --> 00:06:31,600
karena ini yang paling dekat baginya
untuk menguasai Persia.
94
00:06:31,680 --> 00:06:33,760
Namun, dia masih tak bisa
menangkap Darius.
95
00:06:33,840 --> 00:06:35,360
Dan ini belum berakhir
96
00:06:35,440 --> 00:06:37,720
sampai Darius ditangani.
97
00:06:39,000 --> 00:06:40,920
Kumpulkan pasukan sebanyak mungkin.
98
00:06:41,000 --> 00:06:42,680
Babel pasti jatuh.
99
00:06:43,520 --> 00:06:47,920
Kita ke timur, lebih dalam ke kekaisaran,
dan mengumpulkan pasukan baru.
100
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
Persia takkan pernah menyerah.
101
00:06:56,720 --> 00:06:57,560
Rajaku.
102
00:07:07,680 --> 00:07:11,240
Mazaeus tak punya keinginan
untuk mengikuti Darius
103
00:07:11,840 --> 00:07:15,160
{\an8}dan sebaliknya, dia kembali ke kota Babel,
104
00:07:15,240 --> 00:07:18,160
{\an8}kota yang, tentu saja,
dia kepalai sebagai satrap.
105
00:07:20,160 --> 00:07:25,400
{\an8}Tak jauh di belakangnya,
Aleksander dan kelompoknya mengikuti
106
00:07:26,960 --> 00:07:29,040
dan mereka juga masuk ke Babel,
107
00:07:29,120 --> 00:07:31,320
permata dari semua kota Persia.
108
00:07:32,280 --> 00:07:36,200
BABEL
PERSIA
109
00:07:50,800 --> 00:07:55,000
Sungguh luar biasa
bahwa jenderal muda ini, Aleksander,
110
00:07:55,080 --> 00:07:56,680
telah menaklukkan Mesir,
111
00:07:56,760 --> 00:07:59,160
bergerak melewati
sebagian besar Timur Tengah
112
00:07:59,240 --> 00:08:01,760
dan sekarang tiba di gerbang Babel.
113
00:08:01,840 --> 00:08:04,480
Dan sekarang, itu juga jadi miliknya.
114
00:08:04,560 --> 00:08:06,360
Itu tak terpikirkan
115
00:08:06,440 --> 00:08:10,560
ketika orang kali pertama melihat
Aleksander bergerak keluar dari Makedonia
116
00:08:10,640 --> 00:08:12,520
dan pencapaiannya begitu besar
117
00:08:12,600 --> 00:08:14,440
dalam waktu sesingkat itu.
118
00:09:06,720 --> 00:09:08,360
Kau tidak mau duduk?
119
00:09:11,520 --> 00:09:12,400
Aleks.
120
00:09:14,680 --> 00:09:15,600
Kau ingat?
121
00:09:17,720 --> 00:09:21,600
Di kuil di Troy, kau begitu khawatir
tidak bisa seperti Akhilles.
122
00:09:23,680 --> 00:09:26,960
Kau takkan pernah bisa jadi
"pemberani yang meratakan satu batalion".
123
00:09:30,040 --> 00:09:31,840
Aku tidak khawatir sesaat pun.
124
00:09:51,800 --> 00:09:53,120
Lihat dirimu sekarang,
125
00:09:53,960 --> 00:09:54,800
hei?
126
00:10:00,320 --> 00:10:02,960
Hentikan. Kumohon.
127
00:10:04,120 --> 00:10:05,120
Apa?
128
00:10:06,120 --> 00:10:08,840
Kau ingin aku berlutut
di hadapan Raja Asia?
129
00:10:08,920 --> 00:10:10,040
Kubilang hentikan.
130
00:10:11,920 --> 00:10:13,480
Aku tidak akan duduk
131
00:10:13,560 --> 00:10:16,200
karena itu belum jadi milikku, Heph.
132
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
Kemenangan itu mutlak.
133
00:10:22,880 --> 00:10:24,720
Aleks, takhtanya milikmu.
134
00:10:25,440 --> 00:10:26,320
Kotanya.
135
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Keluarganya.
136
00:10:31,280 --> 00:10:34,080
Apa lagi? Kau bahkan punya impiannya.
137
00:10:39,760 --> 00:10:41,280
Tapi dia masih di luar sana.
138
00:10:43,720 --> 00:10:45,080
Raja Persia.
139
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
Dan sebelum aku menghabisinya,
140
00:10:52,720 --> 00:10:54,240
aku bukan raja apa-apa.
141
00:11:08,720 --> 00:11:09,720
Barsine.
142
00:11:10,680 --> 00:11:11,600
Mazaeus.
143
00:11:18,000 --> 00:11:19,360
Di mana ayahku?
144
00:11:19,960 --> 00:11:22,720
Dengan sedikit keberuntungan,
dia sudah mati seperti anjing.
145
00:11:24,120 --> 00:11:24,960
Apa?
146
00:11:25,480 --> 00:11:28,160
Kau pikir kau akan dapat
akhir yang bahagia?
147
00:11:29,480 --> 00:11:31,280
Aku membuat pilihanku.
148
00:11:31,800 --> 00:11:33,840
- Ikut.
- Aku akan menyerah kepada Aleksander.
149
00:11:34,440 --> 00:11:37,600
Saatnya kau berlutut
di hadapan Raja Asia yang baru.
150
00:11:38,200 --> 00:11:39,040
Ayo.
151
00:11:50,080 --> 00:11:50,920
Rajaku.
152
00:11:51,960 --> 00:11:53,240
Wanita bangsawanmu.
153
00:11:56,520 --> 00:11:57,840
Lihat itu, Ptolemaeus.
154
00:12:00,160 --> 00:12:03,080
Seseorang telah menggulingkan
penakluk Persia yang brutal.
155
00:12:05,000 --> 00:12:08,240
Ada cerita yang mengatakan
bahwa Aleksander menemukan
156
00:12:08,320 --> 00:12:11,200
patung Xerxes dan Xerxes,
157
00:12:11,280 --> 00:12:13,680
{\an8}bagi Aleksander, tentu saja,
adalah raja agung
158
00:12:13,760 --> 00:12:17,480
{\an8}yang memimpin invasi kedua
ke Yunani dan menjarah Akropolis.
159
00:12:17,560 --> 00:12:21,640
Dia memiliki dialog internal
saat bingung harus diapakan patung ini.
160
00:12:22,880 --> 00:12:27,920
Itu menunjukkan kecemasan Aleksander
yang lebih dalam, bisa kita katakan,
161
00:12:28,520 --> 00:12:30,640
mengenai hubungannya
dengan Persia saat ini.
162
00:12:32,080 --> 00:12:34,640
Haruskah kubiarkan kau terbaring di sana
karena ekspedisi
163
00:12:34,720 --> 00:12:36,320
yang kau pimpin melawan Yunani?
164
00:12:38,000 --> 00:12:41,640
Atau haruskah aku membawamu
karena kebaikanmu dalam hal lain?
165
00:12:44,160 --> 00:12:45,000
Pak.
166
00:12:46,480 --> 00:12:50,240
Bolehkah aku menyarankan
perang bukanlah ukuran manusia sebenarnya,
167
00:12:51,720 --> 00:12:55,800
melainkan hanya dalam kehidupan
pelayanan publik dia bisa diadili.
168
00:13:13,480 --> 00:13:16,600
Mungkin kau bisa membantu
aku mengembalikan ini ke tempatnya.
169
00:13:38,360 --> 00:13:39,520
Ini keputusanku.
170
00:13:41,800 --> 00:13:44,400
Jika wargamu tidak memberikan perlawanan,
171
00:13:44,920 --> 00:13:46,600
tidak akan ada pertumpahan darah.
172
00:13:52,200 --> 00:13:53,720
Tapi menurutku gubernur mereka...
173
00:13:56,000 --> 00:13:57,160
dan tunangannya
174
00:13:57,240 --> 00:13:59,520
adalah orang terbaik
untuk menyampaikan pesan itu.
175
00:14:00,800 --> 00:14:01,960
Bukankah begitu?
176
00:14:08,520 --> 00:14:09,400
Tentu saja.
177
00:14:12,360 --> 00:14:13,200
Raja
178
00:14:14,280 --> 00:14:15,360
dari segala raja.
179
00:14:45,760 --> 00:14:50,040
Ketakutan terbesar
pasukan Ptolemaeus dan Aleksander
180
00:14:50,120 --> 00:14:53,000
ialah makin jauh Aleksander ke timur,
181
00:14:53,080 --> 00:14:57,720
makin ketimur-timuran dan, di otak mereka,
makin tak bermoral dia menjadi.
182
00:14:58,880 --> 00:15:02,200
Dia kemudian akan kehilangan
jati diri Yunani serta Makedonianya
183
00:15:02,280 --> 00:15:05,240
dan itu, bagi pasukan,
adalah masalah penting.
184
00:15:07,640 --> 00:15:08,600
Ada apa?
185
00:15:12,440 --> 00:15:15,920
Saat mereka bilang kau kehilangan
jati diri bangsamu, aku membelamu.
186
00:15:16,000 --> 00:15:16,880
Tapi ini...
187
00:15:17,560 --> 00:15:18,880
Apa?
188
00:15:18,960 --> 00:15:21,080
Menghormati sampah
189
00:15:21,680 --> 00:15:23,480
yang membantai nenek moyang kita
190
00:15:24,760 --> 00:15:26,720
dan menjanjikan perdamaian,
191
00:15:26,800 --> 00:15:29,280
padahal kau bersedia membunuh
orang Yunani.
192
00:15:29,360 --> 00:15:31,560
Di Granikos? Di Halikarnasos...
193
00:15:31,640 --> 00:15:33,720
- Diam, Ptol...
- Apa?
194
00:15:35,360 --> 00:15:37,040
Apa yang takkan kau miliki?
195
00:15:37,120 --> 00:15:40,200
Orang-orang kita balas dendam
selama berabad-abad tirani?
196
00:15:42,400 --> 00:15:46,000
Karena kuberi tahu sekarang,
itu satu-satunya alasan anak buahmu
197
00:15:46,080 --> 00:15:49,200
bertempur, berdarah, dan mati demi kau.
198
00:15:49,720 --> 00:15:52,360
Untuk balas dendam sampai terbayarkan!
199
00:15:52,440 --> 00:15:56,520
Kaulah yang akan memastikan
itu tidak terjadi lagi, Saudaraku!
200
00:15:57,520 --> 00:16:00,480
Bahwa orang Babel akan aku lindungi.
201
00:16:01,800 --> 00:16:02,760
Kau dengar aku?
202
00:16:04,600 --> 00:16:05,640
Karena sekarang,
203
00:16:07,240 --> 00:16:08,760
semua ini...
204
00:16:10,200 --> 00:16:12,160
Ini adalah kekaisaran Makedonia.
205
00:16:14,200 --> 00:16:15,160
Dan kita...
206
00:16:17,720 --> 00:16:19,320
Kita semua penduduk asli sekarang.
207
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Menurut Darius,
208
00:16:31,520 --> 00:16:33,440
semuanya belum berakhir.
209
00:16:33,520 --> 00:16:35,880
Jika dia bisa pergi
210
00:16:35,960 --> 00:16:38,000
{\an8}ke satrapy Timur,
211
00:16:38,080 --> 00:16:41,800
{\an8}itu akan sulit bagi Aleksander
untuk mengikutinya.
212
00:16:43,080 --> 00:16:46,520
{\an8}Mereka melakukan perjalanan
lebih jauh ke timur
213
00:16:46,600 --> 00:16:49,720
{\an8}hingga mereka mulai mendekati
214
00:16:49,800 --> 00:16:52,440
{\an8}yang sekarang merupakan
perbatasan dengan Afganistan.
215
00:16:57,200 --> 00:16:58,680
Ke mana tujuan kita sekarang?
216
00:16:59,520 --> 00:17:02,840
Dia terlihat menuju timur
menuju pegunungan Hindu Kush.
217
00:17:06,440 --> 00:17:08,640
Jadi, kita akan mengejar Darius lagi?
218
00:17:10,360 --> 00:17:13,600
Aleks, dia tak bisa bergerak.
Dia tak berdaya. Aleks.
219
00:17:14,320 --> 00:17:15,680
Ini sudah jadi obsesi.
220
00:17:15,760 --> 00:17:18,280
Jika dia tiba di Baktria,
kita kehilangan dia selamanya.
221
00:17:18,840 --> 00:17:20,840
Aleks. Ini sudah menjadi...
222
00:17:37,480 --> 00:17:41,160
BAKTRIA
ASIA TENGAH
223
00:17:41,560 --> 00:17:45,000
Ambisi Darius saat ini adalah
224
00:17:45,080 --> 00:17:46,360
membuka
225
00:17:46,440 --> 00:17:49,680
operasi perang gerilya melawan Aleksander.
226
00:17:51,920 --> 00:17:56,400
Dengan dukungan Besos, pasukan Besos,
dan tentara bayarannya sendiri,
227
00:17:56,480 --> 00:17:58,360
mereka bisa bertahan di pegunungan
228
00:17:58,440 --> 00:18:00,760
selama berbulan-bulan,
bahkan bertahun-tahun.
229
00:18:02,600 --> 00:18:04,120
Aleksander akan datang.
230
00:18:05,520 --> 00:18:08,200
Batalion kecil terlihat
dengan jarak beberapa jam lagi.
231
00:18:13,720 --> 00:18:15,320
Ini takkan pernah berakhir.
232
00:18:17,400 --> 00:18:18,440
Kita akan dibunuh.
233
00:18:46,800 --> 00:18:48,720
Tidak harus ada pengkhianatan.
234
00:18:51,280 --> 00:18:52,440
Percayalah.
235
00:18:53,800 --> 00:18:55,120
Aku tahu itu sekarang.
236
00:18:59,040 --> 00:19:00,160
Lihatlah, Besos.
237
00:19:02,920 --> 00:19:03,840
Coba...
238
00:19:05,840 --> 00:19:06,680
lihat.
239
00:19:10,080 --> 00:19:11,680
Ide yang luar biasa.
240
00:19:14,800 --> 00:19:16,920
Sebuah kekaisaran di atas kebenaran...
241
00:19:19,520 --> 00:19:20,400
kehormatan.
242
00:19:23,400 --> 00:19:24,680
Sebuah peradaban.
243
00:19:30,360 --> 00:19:32,520
Dan yang dibutuhkan hanyalah wali...
244
00:19:35,400 --> 00:19:36,960
yang akan tetap setia.
245
00:19:43,880 --> 00:19:46,800
Yang memotivasi Besos melakukan ini
246
00:19:46,880 --> 00:19:49,120
ialah keserakahan pribadi,
kekuatan pribadi,
247
00:19:49,200 --> 00:19:51,480
ketidakpuasan total
248
00:19:52,080 --> 00:19:53,160
terhadap Darius.
249
00:19:53,240 --> 00:19:56,920
Dan orang yang paling setia kepadanya
mengeklaim segalanya untuk diri sendiri.
250
00:20:00,120 --> 00:20:03,160
Saat Aleksander mendengar kejadian ini
251
00:20:03,240 --> 00:20:04,280
dari pengintai,
252
00:20:04,360 --> 00:20:05,800
dia terkejut.
253
00:20:06,400 --> 00:20:09,960
Jadi, mereka melakukan
perjalanan semalaman yang luar biasa
254
00:20:10,040 --> 00:20:11,560
saat Aleksander dan anak buahnya
255
00:20:11,640 --> 00:20:15,400
18 jam menunggang kuda tanpa henti
256
00:20:16,240 --> 00:20:17,960
sampai mereka mulai mengejar.
257
00:20:18,040 --> 00:20:22,320
Mereka bisa melihat
rombongan Darius di depan mereka.
258
00:21:04,720 --> 00:21:06,840
Ini bukan cara raja mati.
259
00:21:11,000 --> 00:21:13,680
Ini bukan cara raja mati.
260
00:21:48,880 --> 00:21:50,840
Dia adalah raja dari segala raja
261
00:21:50,920 --> 00:21:53,280
dan pantas dihormati.
262
00:21:55,600 --> 00:21:57,600
Angkat jasadnya.
263
00:22:02,480 --> 00:22:06,920
Jika Aleksander menjalani
drama hidupnya yang sudah diatur,
264
00:22:07,720 --> 00:22:10,440
dia mungkin tidak akan menulis
265
00:22:10,520 --> 00:22:13,360
bahwa Darius dibunuh orang lain
266
00:22:13,440 --> 00:22:14,800
karena baginya,
267
00:22:14,880 --> 00:22:17,840
momen saat dia mengambil alih
kekaisaran dengan pantas
268
00:22:17,920 --> 00:22:20,240
seharusnya saat dia membunuh Darius.
269
00:22:22,160 --> 00:22:25,200
Besos kemudian dihukum mati
atas permintaan Aleksander
270
00:22:25,280 --> 00:22:27,840
karena, tentu saja,
Besos adalah pembunuh raja
271
00:22:27,920 --> 00:22:29,680
dan kau tak bisa membiarkan itu
272
00:22:29,760 --> 00:22:32,040
karena jika tidak,
Aleksander mungkin merasa
273
00:22:32,120 --> 00:22:35,000
bahwa orang lain akan melakukan
hal yang sama kepadanya.
274
00:22:36,120 --> 00:22:41,240
Kalau dipikir-pikir,
pertarungan Darius melawan Aleksander
275
00:22:41,320 --> 00:22:44,400
berakhir tragis bagi Darius.
276
00:22:45,160 --> 00:22:47,600
Dia kehilangan istrinya,
277
00:22:47,680 --> 00:22:50,080
dia kehilangan kawan
dan penasihat utamanya,
278
00:22:50,160 --> 00:22:53,840
dan pada akhirnya,
Darius III kehilangan nyawanya.
279
00:23:03,200 --> 00:23:06,720
Aleksander menggunakan kematian Darius
sebagai bentuk propaganda.
280
00:23:06,800 --> 00:23:08,200
Dia menghormati jasad Darius.
281
00:23:08,280 --> 00:23:11,880
Jadi, dia mencoba menunjukkan
bahwa dia pewaris yang sah dan terhormat.
282
00:23:25,080 --> 00:23:27,640
Dia tidak pantas mati
di parit menjijikkan.
283
00:23:28,720 --> 00:23:30,640
Dan mungkin aku penyebabnya.
284
00:23:31,240 --> 00:23:32,120
Tidak.
285
00:23:33,480 --> 00:23:35,280
Dia membawa dirinya sendiri ke sana.
286
00:23:37,000 --> 00:23:40,200
Yang kau lakukan hanyalah mengembalikan
tubuhnya kepadaku.
287
00:23:44,640 --> 00:23:45,560
Dan untuk itu...
288
00:23:49,680 --> 00:23:51,080
aku berterima kasih.
289
00:24:09,040 --> 00:24:11,560
Dengan kematian Darius,
290
00:24:12,080 --> 00:24:15,000
Aleksander berhak
291
00:24:15,080 --> 00:24:17,160
mengeklaim dirinya sebagai Raja Persia.
292
00:24:20,880 --> 00:24:24,080
Aleksander ada di puncaknya.
293
00:24:25,520 --> 00:24:27,880
Hanya dalam enam tahun,
294
00:24:27,960 --> 00:24:30,760
dia berubah dari pangeran Makedonia
295
00:24:31,440 --> 00:24:34,680
menjadi raja empat penjuru dunia.
296
00:24:35,320 --> 00:24:37,440
Raja Persia.
297
00:24:37,960 --> 00:24:41,040
Tidak ada penghargaan yang lebih besar.
298
00:24:47,320 --> 00:24:48,480
Pria terhormat
299
00:24:49,520 --> 00:24:51,160
dan lawan yang tangguh.
300
00:24:53,800 --> 00:24:55,120
Awal yang baru.
301
00:25:00,920 --> 00:25:02,120
Dan untuk kita juga.
302
00:25:04,920 --> 00:25:06,360
Kita akhirnya bisa pulang.
303
00:25:17,000 --> 00:25:18,240
Bagaimana jika tidak?
304
00:25:21,440 --> 00:25:25,800
Dalam kematian, Darius telah menunjukkan
jalan bagiku untuk terus ke timur.
305
00:25:28,360 --> 00:25:32,680
Apa Zeus tidak memberiku pertanda
bahwa panggilan ilahiku belum terpenuhi,
306
00:25:33,200 --> 00:25:35,480
bahwa penaklukanku belum selesai?
307
00:25:43,200 --> 00:25:46,400
Aku perlu membangun kekaisaran
yang melampaui semuanya.
308
00:25:54,000 --> 00:25:55,920
Ketika kita bisa lolos dari keributan ini.
309
00:26:01,320 --> 00:26:02,280
Hidup selamanya.
310
00:26:05,840 --> 00:26:07,240
Seperti kata Homer,
311
00:26:08,080 --> 00:26:09,480
"Tidak menua,
312
00:26:10,840 --> 00:26:12,040
abadi."
313
00:26:14,480 --> 00:26:15,600
Kawanku, Heph.
314
00:26:23,120 --> 00:26:25,120
"Tapi takdir kematian menunggu kita.
315
00:26:26,680 --> 00:26:29,520
Jadi, kita berikan kemenangan
kepada musuh kita..."
316
00:26:32,680 --> 00:26:34,720
"Atau menangkan untuk diri kita sendiri."
317
00:26:52,000 --> 00:26:53,280
Temukan Ptolemaeus.
318
00:26:53,360 --> 00:26:55,920
Parmenion juga,
jika dia sedang tidak mabuk.
319
00:27:00,360 --> 00:27:02,320
Bahkan, panggil semua jenderalku.
320
00:27:03,760 --> 00:27:05,400
Ada dunia yang harus kutaklukkan.
321
00:27:19,480 --> 00:27:23,160
Dan perang antara dua insan
akan terus berlanjut.
322
00:27:25,120 --> 00:27:26,840
Namun, tak seperti sekarang,
323
00:27:26,920 --> 00:27:30,720
pertempuran antara Aleksander
dan mereka yang mungkin dia taklukkan,
324
00:27:31,520 --> 00:27:34,880
tapi pertempuran
di dalam diri Aleksander sendiri.
325
00:27:36,640 --> 00:27:38,680
Dua sisi dari dewa berwujud.
326
00:27:41,000 --> 00:27:44,320
Konflik yang benar-benar akan membentuk
dunia yang akan datang,
327
00:27:44,840 --> 00:27:47,920
{\an8}yang akan membangun kota
yang akan bertahan selama ribuan tahun
328
00:27:48,000 --> 00:27:51,400
dan membuat orang terobsesi
hingga akhir waktu.
329
00:27:54,760 --> 00:27:58,200
Warisan Aleksander hidup
dalam banyak cara,
330
00:27:58,280 --> 00:28:00,800
tapi yang paling jelas dan elegan
331
00:28:00,880 --> 00:28:04,880
adalah kota Aleksandria yang dia dirikan
lebih dari 2,000 tahun lalu.
332
00:28:09,920 --> 00:28:14,120
Dr. Pepi Papakosta telah menemukan
apa yang tampaknya menjadi Jalan Kerajaan
333
00:28:15,600 --> 00:28:18,880
dan sisa-sisa bangunan monumental.
334
00:28:19,640 --> 00:28:21,280
Di sekitar bangunan besar ini,
335
00:28:21,360 --> 00:28:24,720
Dr. Pepi menemukan sederet benda.
336
00:28:30,400 --> 00:28:34,160
Ini lampu minyak dari zaman Aleksander.
337
00:28:34,680 --> 00:28:41,200
{\an8}Kami menemukan
ratusan lampu ini di area ini.
338
00:28:41,280 --> 00:28:45,400
Yang kecil ini digunakan
sebagai persembahan kepada para dewa
339
00:28:45,480 --> 00:28:48,160
yang berhubungan
dengan penggunaan bangunan ini.
340
00:28:48,680 --> 00:28:53,080
Cara orang zaman sekarang pergi
ke gereja dan menyalakan lilin,
341
00:28:53,160 --> 00:28:57,720
orang dulu biasa menawarkan lampu minyak
kepada Aleksander.
342
00:28:58,240 --> 00:29:00,520
Kami melihat bekas api
343
00:29:00,600 --> 00:29:05,640
dan ini berarti itu adalah benda
yang digunakan orang-orang di sini.
344
00:29:08,400 --> 00:29:11,760
Orang-orang di Aleksandria
menyembah Aleksander,
345
00:29:11,840 --> 00:29:15,680
berharap dia bisa melindungi
mereka dari kejahatan.
346
00:29:15,760 --> 00:29:18,000
Dia dianggap dewa.
347
00:29:19,800 --> 00:29:25,120
Di area penggalian kami,
kami menemukan banyak persembahan nazar.
348
00:29:25,840 --> 00:29:31,160
Orang-orang dulu biasa mempersembahkan
patung-patung kecil kepada Aleksander
349
00:29:31,880 --> 00:29:34,280
untuk mengatasi masalah mereka, mungkin.
350
00:29:34,880 --> 00:29:36,840
Mereka tua dan sakit.
351
00:29:37,600 --> 00:29:41,240
Fakta bahwa kami menemukan
begitu banyak persembahan nazar di sini
352
00:29:41,320 --> 00:29:44,760
berarti orang-orang datang ke sini
untuk minta pertolongan.
353
00:29:47,000 --> 00:29:51,280
Orang-orang masih mencari
jejak yang bisa mereka temukan
354
00:29:51,360 --> 00:29:53,160
dari Aleksander itu sendiri.
355
00:29:53,240 --> 00:29:55,840
Yang paling utama,
tentu saja, adalah makamnya.
356
00:29:57,800 --> 00:30:00,640
Apa itu di Aleksandria? Apa masih ada?
357
00:30:01,240 --> 00:30:03,640
Kurasa itu pertanyaan paling pentingnya.
358
00:30:04,680 --> 00:30:11,120
Untuk menemukan Aleksander di peti matinya
dengan harta berharga di sekelilingnya...
359
00:30:12,520 --> 00:30:17,800
{\an8}Astaga. Jika kami berhasil menemukannya,
360
00:30:18,320 --> 00:30:23,000
itu akan jadi penemuan terbesar
di seluruh dunia.
361
00:30:25,480 --> 00:30:28,960
Makam Aleksander
tidak seperti yang kita pikirkan.
362
00:30:29,040 --> 00:30:30,520
Itu akan jauh lebih monumental.
363
00:30:30,600 --> 00:30:33,080
Itu akan seperti
mausoleum yang agak besar.
364
00:30:33,920 --> 00:30:35,800
Kami tahu dari sumber kuno
365
00:30:35,880 --> 00:30:40,560
bahwa makamnya kelihatan
sampai tahun 300 Masehi.
366
00:30:44,880 --> 00:30:49,440
Pada akhir zaman, Aleksandria adalah
lokasi peperangan yang hampir konstan.
367
00:30:49,520 --> 00:30:53,120
Itu diserang berkali-kali
oleh kelompok Kristen,
368
00:30:53,200 --> 00:30:55,320
kemudian oleh penjajah Arab.
369
00:30:55,400 --> 00:30:57,920
Aleksandria dari Aleksander Agung
370
00:30:58,000 --> 00:31:02,520
hancur dan rusak.
371
00:31:03,440 --> 00:31:07,720
Jadi, kami kehilangan jasadnya.
Kami tidak tahu apakah itu hancur.
372
00:31:08,480 --> 00:31:12,240
Aku yakin itu dilindungi. Itu tersembunyi.
373
00:31:12,760 --> 00:31:17,080
Itu sebabnya kuharap
jasadnya, sarkofagusnya
374
00:31:17,160 --> 00:31:20,360
masih ada di sekitar sini.
375
00:31:23,080 --> 00:31:26,040
Ada hal menarik lain, yaitu terowongan
376
00:31:26,120 --> 00:31:28,240
dengan atap yang indah.
377
00:31:29,760 --> 00:31:33,560
Ini bisa jadi bagian dari sistem air
untuk Kota Aleksandria.
378
00:31:37,440 --> 00:31:41,240
Kami telah membuat jalan
379
00:31:41,320 --> 00:31:44,800
tiga puluh lima meter dari luar.
380
00:31:46,680 --> 00:31:52,080
Aku ada di ujung penggalian kami
di dalam terowongan
381
00:31:52,640 --> 00:31:58,120
dan itu mengejutkan karena sekarang
kami menemukan dinding buatan manusia.
382
00:31:58,960 --> 00:32:02,800
Jadi, aku bertanya-tanya kenapa mereka
membuat dinding di dalam terowongan
383
00:32:02,880 --> 00:32:07,440
dan kenapa tidak menggunakan
terowongan yang sudah ada
384
00:32:07,520 --> 00:32:10,160
untuk menyembunyikan
sesuatu yang berharga.
385
00:32:13,120 --> 00:32:16,040
Ada preseden untuk harta karun
yang disembunyikan
386
00:32:16,120 --> 00:32:17,840
dan faktanya, di Aleksandria,
387
00:32:17,920 --> 00:32:22,360
patung banteng Apis seukuran manusia
ditemukan tertempel di dinding.
388
00:32:22,440 --> 00:32:25,360
Jadi, di balik tembok
yang ditemukan Pepi ini,
389
00:32:25,440 --> 00:32:27,600
mungkin ada harta yang tersembunyi.
390
00:32:32,000 --> 00:32:37,320
Harapanku adalah menemukan hal penting
yang menunjukkan di mana kita berada,
391
00:32:37,400 --> 00:32:40,240
tapi yang lebih kuharapkan adalah
menemukan makam Aleksander.
392
00:32:44,840 --> 00:32:47,520
Kami harus melanjutkan.
Kami harus menggali.
393
00:32:47,600 --> 00:32:50,760
Ini tidak mudah
dan kuharap, pada akhirnya,
394
00:32:50,840 --> 00:32:54,080
kami akan mendapat kejutan
yang kami tunggu-tunggu.
395
00:32:58,080 --> 00:33:01,960
Aku sangat mengagumi semangat Pepi
396
00:33:02,040 --> 00:33:03,640
dan komitmennya kepada proyek ini.
397
00:33:03,720 --> 00:33:05,280
Aku sungguh berharap
398
00:33:06,000 --> 00:33:07,880
dia menemukan apa yang dia cari.
399
00:33:07,960 --> 00:33:11,040
Namun, bagiku, Aleksander tak pernah pergi
400
00:33:11,120 --> 00:33:12,920
karena kita sering melihatnya.
401
00:33:13,000 --> 00:33:15,200
Kita menemukannya dalam legenda dan mitos.
402
00:33:15,280 --> 00:33:18,840
Dia juga sangat menginspirasi
banyak orang.
403
00:33:20,080 --> 00:33:22,560
Aleksander menguasai imajinasi.
404
00:33:23,160 --> 00:33:27,600
Dia adalah seseorang yang merupakan
momen sejarah yang bersinar.
405
00:33:27,680 --> 00:33:32,080
Dan kurasa dia adalah
salah satu pahlawan sejarah.
406
00:33:34,160 --> 00:33:36,240
Kita akan berjuang untuk Makedonia
407
00:33:36,320 --> 00:33:38,880
dan hati kita akan ada di sana!
408
00:33:39,480 --> 00:33:42,280
Dia jelas seorang prajurit
yang sangat cakap.
409
00:33:43,000 --> 00:33:45,240
Dia juga memerintahkan kesetiaan.
410
00:33:45,320 --> 00:33:46,160
Hanya ini...
411
00:33:47,960 --> 00:33:48,960
yang dibutuhkan.
412
00:33:50,360 --> 00:33:51,800
Dia punya karisma.
413
00:33:51,880 --> 00:33:53,440
Dia oportunis.
414
00:33:53,520 --> 00:33:55,760
Dia pemuda dengan tekad,
415
00:33:55,840 --> 00:33:59,400
ambisi, dan karisma
sampai orang mengikutinya.
416
00:34:00,000 --> 00:34:02,800
Apa yang dia capai
dalam hidupnya tampaknya mustahil.
417
00:34:02,880 --> 00:34:05,520
Itu tampaknya hanya sesuatu yang pahlawan
418
00:34:05,600 --> 00:34:08,000
dari mitos bisa lakukan,
tapi dia melakukannya.
419
00:34:08,080 --> 00:34:10,120
Dan kita harus mengingatkan diri kita
420
00:34:10,200 --> 00:34:13,560
bahwa dia adalah manusia sejati,
hidup, bernapas, dan fana.
421
00:34:16,200 --> 00:34:18,600
Kisah Aleksander masih jauh dari selesai.
422
00:34:18,680 --> 00:34:19,840
Tujuh tahun kemudian,
423
00:34:19,920 --> 00:34:22,400
kita akan melihat
dia memulai petualangan hebat.
424
00:34:22,480 --> 00:34:24,840
Dia akan melakukan perjalanan
425
00:34:24,920 --> 00:34:28,200
untuk mengautentikkan idenya
tentang keilahiannya sendiri
426
00:34:28,280 --> 00:34:31,760
dan lebih dari itu, dia bertemu
dengan musuh bebuyutannya yang lain.
427
00:34:31,840 --> 00:34:34,440
Ini bukan seperti Darius III
428
00:34:34,960 --> 00:34:38,960
karena musuh yang harus
dia hadapi, temui, dan lawan
429
00:34:39,480 --> 00:34:40,840
adalah dirinya sendiri.
430
00:34:40,920 --> 00:34:42,680
Aleksander-nya yang lain.
431
00:36:03,560 --> 00:36:08,560
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Pandu Abdillah