1 00:00:12,360 --> 00:00:15,000 Dunia pun terbakar. 2 00:00:17,360 --> 00:00:22,280 Badai api besar yang menyebar ke seluruh negeri. 3 00:00:25,120 --> 00:00:26,360 Dan bagi sebagian orang, 4 00:00:27,120 --> 00:00:28,520 itu akan berakhir. 5 00:00:30,240 --> 00:00:32,520 Namun, dalam panas yang membara, 6 00:00:32,600 --> 00:00:34,880 kesetiaan mana yang akan retak? 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,080 Dan mana yang akan diperbarui? 8 00:00:42,440 --> 00:00:44,720 Darius sudah dikalahkan 9 00:00:44,800 --> 00:00:46,520 {\an8}sangat telak di Issos, 10 00:00:46,600 --> 00:00:47,920 {\an8}jadi dia mundur. 11 00:00:49,120 --> 00:00:51,920 Dia kehilangan sebagian besar kekaisarannya. 12 00:00:52,000 --> 00:00:55,160 Keluarganya disandera Aleksander, 13 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 jadi dia mencoba membuat kesepakatan dengan Aleksander, 14 00:00:58,680 --> 00:01:01,960 menawarinya setengah kekaisaran, kekayaan yang tak terhitung, 15 00:01:02,040 --> 00:01:04,320 dan putrinya untuk dinikahi. 16 00:01:05,600 --> 00:01:08,400 Barsine sebenarnya telah bertunangan dengan Mazaeus, 17 00:01:08,480 --> 00:01:12,400 jadi fakta bahwa Darius bersedia memberi putrinya kepada Aleksander 18 00:01:12,480 --> 00:01:16,080 {\an8}benar-benar menunjukkan bahwa Darius mencoba semua yang dia mampu 19 00:01:16,160 --> 00:01:18,160 {\an8}untuk mencegah perang ini berlanjut. 20 00:01:19,480 --> 00:01:22,800 Aleksander mengirim balasan bahwa dia tak tertarik pada apa pun... 21 00:01:22,880 --> 00:01:24,360 - Tidak. - ...yang Darius tawarkan. 22 00:01:24,440 --> 00:01:28,680 Namun, dia mengirim surat melalui Mazaeus agar Mazaeus bisa melihat 23 00:01:28,760 --> 00:01:31,760 bahwa Darius tidak setia kepada anak buahnya sendiri 24 00:01:31,840 --> 00:01:34,040 demi perdamaian dengan Aleksander. 25 00:01:34,680 --> 00:01:36,520 Seorang utusan mengirimkan ini. 26 00:01:37,480 --> 00:01:39,120 Langsung dari Aleksander. 27 00:01:39,200 --> 00:01:42,480 Sepertinya kau punya jawaban, Rajaku. 28 00:01:50,200 --> 00:01:53,720 Karena Aleksander menolak tawaran damai Darius, 29 00:01:53,800 --> 00:01:58,120 kini akan ada satu peperangan terakhir di Gaugamela di Irak modern. 30 00:01:58,200 --> 00:02:01,280 {\an8}PERSIA GAUGAMELA - BABEL 31 00:02:03,160 --> 00:02:05,280 Gaugamela, tak diragukan lagi, 32 00:02:05,360 --> 00:02:08,640 {\an8}adalah salah satu momen dalam sejarah. 33 00:02:09,360 --> 00:02:11,280 Itu adalah momen 34 00:02:11,360 --> 00:02:14,760 yang menentukan masa depan dunia. 35 00:02:15,000 --> 00:02:18,440 {\an8}GAUGAMELA 1 OKTOBER, 331 SM 36 00:02:21,840 --> 00:02:23,440 Dan pertempuran pun pecah 37 00:02:24,320 --> 00:02:26,560 dalam kekacauan. 38 00:02:29,240 --> 00:02:31,480 Pasukan marah, 39 00:02:31,560 --> 00:02:33,640 saling menebas dengan pedang. 40 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 Serang! 41 00:02:39,720 --> 00:02:41,520 Namun, orang bijak tahu 42 00:02:43,480 --> 00:02:46,400 kau bisa menghancurkan musuhmu dengan strategi 43 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 atau kemauan yang kuat. 44 00:03:03,880 --> 00:03:08,280 Di atas kertas, Darius seharusnya menang bahkan sebelum pertempuran dimulai. 45 00:03:08,360 --> 00:03:11,120 Pasukannya sepuluh kali lebih banyak daripada Aleksander. 46 00:03:14,440 --> 00:03:17,880 Yang Aleksander lakukan ialah memulai dari kanan. 47 00:03:17,960 --> 00:03:20,880 Dia menarik pasukan Persia 48 00:03:20,960 --> 00:03:24,040 menjauh ke kanan, 49 00:03:24,120 --> 00:03:25,880 mengacaukan formasi mereka. 50 00:03:25,960 --> 00:03:28,720 Jenderal Parmenion, serang sayap kanan mereka. 51 00:03:28,800 --> 00:03:31,160 Kavaleri, ikuti aku! Sekarang! 52 00:03:35,720 --> 00:03:38,600 Parmenion mencoba mempertahankan 53 00:03:38,680 --> 00:03:42,960 sisi kiri pasukan Makedonia melawan Mazaeus. 54 00:03:45,760 --> 00:03:48,840 Namun, mereka kalah jumlah, ada celah yang terbuka, 55 00:03:48,920 --> 00:03:50,600 dan Parmenion kesulitan. 56 00:03:52,760 --> 00:03:54,640 Dia membiarkan pusat mereka terbuka. 57 00:03:55,760 --> 00:03:57,920 Jenderal Mazaeus! Cepat! 58 00:03:58,720 --> 00:04:00,720 Lawan kavaleri di sebelah kanan. 59 00:04:00,800 --> 00:04:01,640 Ikuti aku! 60 00:04:02,320 --> 00:04:05,920 Darius merespons tindakan ini dengan mengerahkan kereta perang 61 00:04:06,720 --> 00:04:08,920 tepat ke phalanx Makedonia. 62 00:04:15,200 --> 00:04:18,560 Namun, mereka terlalu pintar untuk itu. Mereka hanya membuka celah 63 00:04:18,640 --> 00:04:20,440 dan membiarkan mereka melewatinya. 64 00:04:31,760 --> 00:04:35,480 Sementara itu, Aleksander masih bertarung di sisi kanan Makedonia. 65 00:04:35,560 --> 00:04:40,280 Taktik pembukaannya untuk memecah formasi Persia berhasil 66 00:04:40,360 --> 00:04:41,920 dan celah kini terbuka. 67 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 Pertahankan formasi! 68 00:04:47,600 --> 00:04:48,800 Ini momen kita. 69 00:04:48,880 --> 00:04:53,200 Dia menyerang Darius, yang tentu saja ada di jantung pasukan Persia. 70 00:04:57,760 --> 00:05:00,440 Darius melihat Aleksander mendatanginya 71 00:05:00,520 --> 00:05:02,840 dan kurasa ada déjà vu di sini. 72 00:05:02,920 --> 00:05:03,960 Ini terjadi lagi. 73 00:05:04,760 --> 00:05:07,320 Dia harus menjauh dari Aleksander secepat mungkin. 74 00:05:11,160 --> 00:05:14,920 Banyak orang berpikir, "Ya Tuhan. Dia benar-benar pengecut." 75 00:05:15,000 --> 00:05:18,360 Namun, ini sebenarnya tindakan kenegaraan 76 00:05:18,880 --> 00:05:20,680 karena jika raja mati, 77 00:05:20,760 --> 00:05:22,320 itu akhir dari kekaisaran. 78 00:05:23,920 --> 00:05:27,640 Saat mereka akhirnya menyerah kepada kehendak para dewa 79 00:05:28,480 --> 00:05:31,200 dan saat dewa-dewa itu melangkah maju 80 00:05:31,280 --> 00:05:34,040 dengan semua kekuatan mereka yang berapi-api... 81 00:05:35,640 --> 00:05:37,120 Pengawal, hentikan dia! 82 00:05:40,280 --> 00:05:42,560 ...manusia fana mana yang bisa melawan? 83 00:05:51,040 --> 00:05:53,760 Aleksander... 84 00:05:54,280 --> 00:05:56,280 Komandan mereka kabur. 85 00:05:56,360 --> 00:05:59,040 Bahkan Akhilles tak bisa mengimpikan kemenangan seperti itu. 86 00:06:00,400 --> 00:06:01,280 Aleksander? 87 00:06:02,640 --> 00:06:04,960 Melihat Darius melarikan diri dari medan peperangan, 88 00:06:06,280 --> 00:06:09,720 rekan lamanya, Mazaeus, juga kabur. 89 00:06:09,800 --> 00:06:14,840 Kavaleri! Dengarkan perintahku, ikuti aku! 90 00:06:19,840 --> 00:06:22,240 Momen ini pasti salah satu 91 00:06:22,320 --> 00:06:25,600 dari dua kegembiraan dan ekstasi bagi Aleksander, 92 00:06:25,680 --> 00:06:27,800 tapi juga rasa frustrasi yang luar biasa 93 00:06:27,880 --> 00:06:31,600 karena ini yang paling dekat baginya untuk menguasai Persia. 94 00:06:31,680 --> 00:06:33,760 Namun, dia masih tak bisa menangkap Darius. 95 00:06:33,840 --> 00:06:35,360 Dan ini belum berakhir 96 00:06:35,440 --> 00:06:37,720 sampai Darius ditangani. 97 00:06:39,000 --> 00:06:40,920 Kumpulkan pasukan sebanyak mungkin. 98 00:06:41,000 --> 00:06:42,680 Babel pasti jatuh. 99 00:06:43,520 --> 00:06:47,920 Kita ke timur, lebih dalam ke kekaisaran, dan mengumpulkan pasukan baru. 100 00:06:48,680 --> 00:06:50,520 Persia takkan pernah menyerah. 101 00:06:56,720 --> 00:06:57,560 Rajaku. 102 00:07:07,680 --> 00:07:11,240 Mazaeus tak punya keinginan untuk mengikuti Darius 103 00:07:11,840 --> 00:07:15,160 {\an8}dan sebaliknya, dia kembali ke kota Babel, 104 00:07:15,240 --> 00:07:18,160 {\an8}kota yang, tentu saja, dia kepalai sebagai satrap. 105 00:07:20,160 --> 00:07:25,400 {\an8}Tak jauh di belakangnya, Aleksander dan kelompoknya mengikuti 106 00:07:26,960 --> 00:07:29,040 dan mereka juga masuk ke Babel, 107 00:07:29,120 --> 00:07:31,320 permata dari semua kota Persia. 108 00:07:32,280 --> 00:07:36,200 BABEL PERSIA 109 00:07:50,800 --> 00:07:55,000 Sungguh luar biasa bahwa jenderal muda ini, Aleksander, 110 00:07:55,080 --> 00:07:56,680 telah menaklukkan Mesir, 111 00:07:56,760 --> 00:07:59,160 bergerak melewati sebagian besar Timur Tengah 112 00:07:59,240 --> 00:08:01,760 dan sekarang tiba di gerbang Babel. 113 00:08:01,840 --> 00:08:04,480 Dan sekarang, itu juga jadi miliknya. 114 00:08:04,560 --> 00:08:06,360 Itu tak terpikirkan 115 00:08:06,440 --> 00:08:10,560 ketika orang kali pertama melihat Aleksander bergerak keluar dari Makedonia 116 00:08:10,640 --> 00:08:12,520 dan pencapaiannya begitu besar 117 00:08:12,600 --> 00:08:14,440 dalam waktu sesingkat itu. 118 00:09:06,720 --> 00:09:08,360 Kau tidak mau duduk? 119 00:09:11,520 --> 00:09:12,400 Aleks. 120 00:09:14,680 --> 00:09:15,600 Kau ingat? 121 00:09:17,720 --> 00:09:21,600 Di kuil di Troy, kau begitu khawatir tidak bisa seperti Akhilles. 122 00:09:23,680 --> 00:09:26,960 Kau takkan pernah bisa jadi "pemberani yang meratakan satu batalion". 123 00:09:30,040 --> 00:09:31,840 Aku tidak khawatir sesaat pun. 124 00:09:51,800 --> 00:09:53,120 Lihat dirimu sekarang, 125 00:09:53,960 --> 00:09:54,800 hei? 126 00:10:00,320 --> 00:10:02,960 Hentikan. Kumohon. 127 00:10:04,120 --> 00:10:05,120 Apa? 128 00:10:06,120 --> 00:10:08,840 Kau ingin aku berlutut di hadapan Raja Asia? 129 00:10:08,920 --> 00:10:10,040 Kubilang hentikan. 130 00:10:11,920 --> 00:10:13,480 Aku tidak akan duduk 131 00:10:13,560 --> 00:10:16,200 karena itu belum jadi milikku, Heph. 132 00:10:17,920 --> 00:10:19,240 Kemenangan itu mutlak. 133 00:10:22,880 --> 00:10:24,720 Aleks, takhtanya milikmu. 134 00:10:25,440 --> 00:10:26,320 Kotanya. 135 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 Keluarganya. 136 00:10:31,280 --> 00:10:34,080 Apa lagi? Kau bahkan punya impiannya. 137 00:10:39,760 --> 00:10:41,280 Tapi dia masih di luar sana. 138 00:10:43,720 --> 00:10:45,080 Raja Persia. 139 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 Dan sebelum aku menghabisinya, 140 00:10:52,720 --> 00:10:54,240 aku bukan raja apa-apa. 141 00:11:08,720 --> 00:11:09,720 Barsine. 142 00:11:10,680 --> 00:11:11,600 Mazaeus. 143 00:11:18,000 --> 00:11:19,360 Di mana ayahku? 144 00:11:19,960 --> 00:11:22,720 Dengan sedikit keberuntungan, dia sudah mati seperti anjing. 145 00:11:24,120 --> 00:11:24,960 Apa? 146 00:11:25,480 --> 00:11:28,160 Kau pikir kau akan dapat akhir yang bahagia? 147 00:11:29,480 --> 00:11:31,280 Aku membuat pilihanku. 148 00:11:31,800 --> 00:11:33,840 - Ikut. - Aku akan menyerah kepada Aleksander. 149 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 Saatnya kau berlutut di hadapan Raja Asia yang baru. 150 00:11:38,200 --> 00:11:39,040 Ayo. 151 00:11:50,080 --> 00:11:50,920 Rajaku. 152 00:11:51,960 --> 00:11:53,240 Wanita bangsawanmu. 153 00:11:56,520 --> 00:11:57,840 Lihat itu, Ptolemaeus. 154 00:12:00,160 --> 00:12:03,080 Seseorang telah menggulingkan penakluk Persia yang brutal. 155 00:12:05,000 --> 00:12:08,240 Ada cerita yang mengatakan bahwa Aleksander menemukan 156 00:12:08,320 --> 00:12:11,200 patung Xerxes dan Xerxes, 157 00:12:11,280 --> 00:12:13,680 {\an8}bagi Aleksander, tentu saja, adalah raja agung 158 00:12:13,760 --> 00:12:17,480 {\an8}yang memimpin invasi kedua ke Yunani dan menjarah Akropolis. 159 00:12:17,560 --> 00:12:21,640 Dia memiliki dialog internal saat bingung harus diapakan patung ini. 160 00:12:22,880 --> 00:12:27,920 Itu menunjukkan kecemasan Aleksander yang lebih dalam, bisa kita katakan, 161 00:12:28,520 --> 00:12:30,640 mengenai hubungannya dengan Persia saat ini. 162 00:12:32,080 --> 00:12:34,640 Haruskah kubiarkan kau terbaring di sana karena ekspedisi 163 00:12:34,720 --> 00:12:36,320 yang kau pimpin melawan Yunani? 164 00:12:38,000 --> 00:12:41,640 Atau haruskah aku membawamu karena kebaikanmu dalam hal lain? 165 00:12:44,160 --> 00:12:45,000 Pak. 166 00:12:46,480 --> 00:12:50,240 Bolehkah aku menyarankan perang bukanlah ukuran manusia sebenarnya, 167 00:12:51,720 --> 00:12:55,800 melainkan hanya dalam kehidupan pelayanan publik dia bisa diadili. 168 00:13:13,480 --> 00:13:16,600 Mungkin kau bisa membantu aku mengembalikan ini ke tempatnya. 169 00:13:38,360 --> 00:13:39,520 Ini keputusanku. 170 00:13:41,800 --> 00:13:44,400 Jika wargamu tidak memberikan perlawanan, 171 00:13:44,920 --> 00:13:46,600 tidak akan ada pertumpahan darah. 172 00:13:52,200 --> 00:13:53,720 Tapi menurutku gubernur mereka... 173 00:13:56,000 --> 00:13:57,160 dan tunangannya 174 00:13:57,240 --> 00:13:59,520 adalah orang terbaik untuk menyampaikan pesan itu. 175 00:14:00,800 --> 00:14:01,960 Bukankah begitu? 176 00:14:08,520 --> 00:14:09,400 Tentu saja. 177 00:14:12,360 --> 00:14:13,200 Raja 178 00:14:14,280 --> 00:14:15,360 dari segala raja. 179 00:14:45,760 --> 00:14:50,040 Ketakutan terbesar pasukan Ptolemaeus dan Aleksander 180 00:14:50,120 --> 00:14:53,000 ialah makin jauh Aleksander ke timur, 181 00:14:53,080 --> 00:14:57,720 makin ketimur-timuran dan, di otak mereka, makin tak bermoral dia menjadi. 182 00:14:58,880 --> 00:15:02,200 Dia kemudian akan kehilangan jati diri Yunani serta Makedonianya 183 00:15:02,280 --> 00:15:05,240 dan itu, bagi pasukan, adalah masalah penting. 184 00:15:07,640 --> 00:15:08,600 Ada apa? 185 00:15:12,440 --> 00:15:15,920 Saat mereka bilang kau kehilangan jati diri bangsamu, aku membelamu. 186 00:15:16,000 --> 00:15:16,880 Tapi ini... 187 00:15:17,560 --> 00:15:18,880 Apa? 188 00:15:18,960 --> 00:15:21,080 Menghormati sampah 189 00:15:21,680 --> 00:15:23,480 yang membantai nenek moyang kita 190 00:15:24,760 --> 00:15:26,720 dan menjanjikan perdamaian, 191 00:15:26,800 --> 00:15:29,280 padahal kau bersedia membunuh orang Yunani. 192 00:15:29,360 --> 00:15:31,560 Di Granikos? Di Halikarnasos... 193 00:15:31,640 --> 00:15:33,720 - Diam, Ptol... - Apa? 194 00:15:35,360 --> 00:15:37,040 Apa yang takkan kau miliki? 195 00:15:37,120 --> 00:15:40,200 Orang-orang kita balas dendam selama berabad-abad tirani? 196 00:15:42,400 --> 00:15:46,000 Karena kuberi tahu sekarang, itu satu-satunya alasan anak buahmu 197 00:15:46,080 --> 00:15:49,200 bertempur, berdarah, dan mati demi kau. 198 00:15:49,720 --> 00:15:52,360 Untuk balas dendam sampai terbayarkan! 199 00:15:52,440 --> 00:15:56,520 Kaulah yang akan memastikan itu tidak terjadi lagi, Saudaraku! 200 00:15:57,520 --> 00:16:00,480 Bahwa orang Babel akan aku lindungi. 201 00:16:01,800 --> 00:16:02,760 Kau dengar aku? 202 00:16:04,600 --> 00:16:05,640 Karena sekarang, 203 00:16:07,240 --> 00:16:08,760 semua ini... 204 00:16:10,200 --> 00:16:12,160 Ini adalah kekaisaran Makedonia. 205 00:16:14,200 --> 00:16:15,160 Dan kita... 206 00:16:17,720 --> 00:16:19,320 Kita semua penduduk asli sekarang. 207 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Menurut Darius, 208 00:16:31,520 --> 00:16:33,440 semuanya belum berakhir. 209 00:16:33,520 --> 00:16:35,880 Jika dia bisa pergi 210 00:16:35,960 --> 00:16:38,000 {\an8}ke satrapy Timur, 211 00:16:38,080 --> 00:16:41,800 {\an8}itu akan sulit bagi Aleksander untuk mengikutinya. 212 00:16:43,080 --> 00:16:46,520 {\an8}Mereka melakukan perjalanan lebih jauh ke timur 213 00:16:46,600 --> 00:16:49,720 {\an8}hingga mereka mulai mendekati 214 00:16:49,800 --> 00:16:52,440 {\an8}yang sekarang merupakan perbatasan dengan Afganistan. 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,680 Ke mana tujuan kita sekarang? 216 00:16:59,520 --> 00:17:02,840 Dia terlihat menuju timur menuju pegunungan Hindu Kush. 217 00:17:06,440 --> 00:17:08,640 Jadi, kita akan mengejar Darius lagi? 218 00:17:10,360 --> 00:17:13,600 Aleks, dia tak bisa bergerak. Dia tak berdaya. Aleks. 219 00:17:14,320 --> 00:17:15,680 Ini sudah jadi obsesi. 220 00:17:15,760 --> 00:17:18,280 Jika dia tiba di Baktria, kita kehilangan dia selamanya. 221 00:17:18,840 --> 00:17:20,840 Aleks. Ini sudah menjadi... 222 00:17:37,480 --> 00:17:41,160 BAKTRIA ASIA TENGAH 223 00:17:41,560 --> 00:17:45,000 Ambisi Darius saat ini adalah 224 00:17:45,080 --> 00:17:46,360 membuka 225 00:17:46,440 --> 00:17:49,680 operasi perang gerilya melawan Aleksander. 226 00:17:51,920 --> 00:17:56,400 Dengan dukungan Besos, pasukan Besos, dan tentara bayarannya sendiri, 227 00:17:56,480 --> 00:17:58,360 mereka bisa bertahan di pegunungan 228 00:17:58,440 --> 00:18:00,760 selama berbulan-bulan, bahkan bertahun-tahun. 229 00:18:02,600 --> 00:18:04,120 Aleksander akan datang. 230 00:18:05,520 --> 00:18:08,200 Batalion kecil terlihat dengan jarak beberapa jam lagi. 231 00:18:13,720 --> 00:18:15,320 Ini takkan pernah berakhir. 232 00:18:17,400 --> 00:18:18,440 Kita akan dibunuh. 233 00:18:46,800 --> 00:18:48,720 Tidak harus ada pengkhianatan. 234 00:18:51,280 --> 00:18:52,440 Percayalah. 235 00:18:53,800 --> 00:18:55,120 Aku tahu itu sekarang. 236 00:18:59,040 --> 00:19:00,160 Lihatlah, Besos. 237 00:19:02,920 --> 00:19:03,840 Coba... 238 00:19:05,840 --> 00:19:06,680 lihat. 239 00:19:10,080 --> 00:19:11,680 Ide yang luar biasa. 240 00:19:14,800 --> 00:19:16,920 Sebuah kekaisaran di atas kebenaran... 241 00:19:19,520 --> 00:19:20,400 kehormatan. 242 00:19:23,400 --> 00:19:24,680 Sebuah peradaban. 243 00:19:30,360 --> 00:19:32,520 Dan yang dibutuhkan hanyalah wali... 244 00:19:35,400 --> 00:19:36,960 yang akan tetap setia. 245 00:19:43,880 --> 00:19:46,800 Yang memotivasi Besos melakukan ini 246 00:19:46,880 --> 00:19:49,120 ialah keserakahan pribadi, kekuatan pribadi, 247 00:19:49,200 --> 00:19:51,480 ketidakpuasan total 248 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 terhadap Darius. 249 00:19:53,240 --> 00:19:56,920 Dan orang yang paling setia kepadanya mengeklaim segalanya untuk diri sendiri. 250 00:20:00,120 --> 00:20:03,160 Saat Aleksander mendengar kejadian ini 251 00:20:03,240 --> 00:20:04,280 dari pengintai, 252 00:20:04,360 --> 00:20:05,800 dia terkejut. 253 00:20:06,400 --> 00:20:09,960 Jadi, mereka melakukan perjalanan semalaman yang luar biasa 254 00:20:10,040 --> 00:20:11,560 saat Aleksander dan anak buahnya 255 00:20:11,640 --> 00:20:15,400 18 jam menunggang kuda tanpa henti 256 00:20:16,240 --> 00:20:17,960 sampai mereka mulai mengejar. 257 00:20:18,040 --> 00:20:22,320 Mereka bisa melihat rombongan Darius di depan mereka. 258 00:21:04,720 --> 00:21:06,840 Ini bukan cara raja mati. 259 00:21:11,000 --> 00:21:13,680 Ini bukan cara raja mati. 260 00:21:48,880 --> 00:21:50,840 Dia adalah raja dari segala raja 261 00:21:50,920 --> 00:21:53,280 dan pantas dihormati. 262 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Angkat jasadnya. 263 00:22:02,480 --> 00:22:06,920 Jika Aleksander menjalani drama hidupnya yang sudah diatur, 264 00:22:07,720 --> 00:22:10,440 dia mungkin tidak akan menulis 265 00:22:10,520 --> 00:22:13,360 bahwa Darius dibunuh orang lain 266 00:22:13,440 --> 00:22:14,800 karena baginya, 267 00:22:14,880 --> 00:22:17,840 momen saat dia mengambil alih kekaisaran dengan pantas 268 00:22:17,920 --> 00:22:20,240 seharusnya saat dia membunuh Darius. 269 00:22:22,160 --> 00:22:25,200 Besos kemudian dihukum mati atas permintaan Aleksander 270 00:22:25,280 --> 00:22:27,840 karena, tentu saja, Besos adalah pembunuh raja 271 00:22:27,920 --> 00:22:29,680 dan kau tak bisa membiarkan itu 272 00:22:29,760 --> 00:22:32,040 karena jika tidak, Aleksander mungkin merasa 273 00:22:32,120 --> 00:22:35,000 bahwa orang lain akan melakukan hal yang sama kepadanya. 274 00:22:36,120 --> 00:22:41,240 Kalau dipikir-pikir, pertarungan Darius melawan Aleksander 275 00:22:41,320 --> 00:22:44,400 berakhir tragis bagi Darius. 276 00:22:45,160 --> 00:22:47,600 Dia kehilangan istrinya, 277 00:22:47,680 --> 00:22:50,080 dia kehilangan kawan dan penasihat utamanya, 278 00:22:50,160 --> 00:22:53,840 dan pada akhirnya, Darius III kehilangan nyawanya. 279 00:23:03,200 --> 00:23:06,720 Aleksander menggunakan kematian Darius sebagai bentuk propaganda. 280 00:23:06,800 --> 00:23:08,200 Dia menghormati jasad Darius. 281 00:23:08,280 --> 00:23:11,880 Jadi, dia mencoba menunjukkan bahwa dia pewaris yang sah dan terhormat. 282 00:23:25,080 --> 00:23:27,640 Dia tidak pantas mati di parit menjijikkan. 283 00:23:28,720 --> 00:23:30,640 Dan mungkin aku penyebabnya. 284 00:23:31,240 --> 00:23:32,120 Tidak. 285 00:23:33,480 --> 00:23:35,280 Dia membawa dirinya sendiri ke sana. 286 00:23:37,000 --> 00:23:40,200 Yang kau lakukan hanyalah mengembalikan tubuhnya kepadaku. 287 00:23:44,640 --> 00:23:45,560 Dan untuk itu... 288 00:23:49,680 --> 00:23:51,080 aku berterima kasih. 289 00:24:09,040 --> 00:24:11,560 Dengan kematian Darius, 290 00:24:12,080 --> 00:24:15,000 Aleksander berhak 291 00:24:15,080 --> 00:24:17,160 mengeklaim dirinya sebagai Raja Persia. 292 00:24:20,880 --> 00:24:24,080 Aleksander ada di puncaknya. 293 00:24:25,520 --> 00:24:27,880 Hanya dalam enam tahun, 294 00:24:27,960 --> 00:24:30,760 dia berubah dari pangeran Makedonia 295 00:24:31,440 --> 00:24:34,680 menjadi raja empat penjuru dunia. 296 00:24:35,320 --> 00:24:37,440 Raja Persia. 297 00:24:37,960 --> 00:24:41,040 Tidak ada penghargaan yang lebih besar. 298 00:24:47,320 --> 00:24:48,480 Pria terhormat 299 00:24:49,520 --> 00:24:51,160 dan lawan yang tangguh. 300 00:24:53,800 --> 00:24:55,120 Awal yang baru. 301 00:25:00,920 --> 00:25:02,120 Dan untuk kita juga. 302 00:25:04,920 --> 00:25:06,360 Kita akhirnya bisa pulang. 303 00:25:17,000 --> 00:25:18,240 Bagaimana jika tidak? 304 00:25:21,440 --> 00:25:25,800 Dalam kematian, Darius telah menunjukkan jalan bagiku untuk terus ke timur. 305 00:25:28,360 --> 00:25:32,680 Apa Zeus tidak memberiku pertanda bahwa panggilan ilahiku belum terpenuhi, 306 00:25:33,200 --> 00:25:35,480 bahwa penaklukanku belum selesai? 307 00:25:43,200 --> 00:25:46,400 Aku perlu membangun kekaisaran yang melampaui semuanya. 308 00:25:54,000 --> 00:25:55,920 Ketika kita bisa lolos dari keributan ini. 309 00:26:01,320 --> 00:26:02,280 Hidup selamanya. 310 00:26:05,840 --> 00:26:07,240 Seperti kata Homer, 311 00:26:08,080 --> 00:26:09,480 "Tidak menua, 312 00:26:10,840 --> 00:26:12,040 abadi." 313 00:26:14,480 --> 00:26:15,600 Kawanku, Heph. 314 00:26:23,120 --> 00:26:25,120 "Tapi takdir kematian menunggu kita. 315 00:26:26,680 --> 00:26:29,520 Jadi, kita berikan kemenangan kepada musuh kita..." 316 00:26:32,680 --> 00:26:34,720 "Atau menangkan untuk diri kita sendiri." 317 00:26:52,000 --> 00:26:53,280 Temukan Ptolemaeus. 318 00:26:53,360 --> 00:26:55,920 Parmenion juga, jika dia sedang tidak mabuk. 319 00:27:00,360 --> 00:27:02,320 Bahkan, panggil semua jenderalku. 320 00:27:03,760 --> 00:27:05,400 Ada dunia yang harus kutaklukkan. 321 00:27:19,480 --> 00:27:23,160 Dan perang antara dua insan akan terus berlanjut. 322 00:27:25,120 --> 00:27:26,840 Namun, tak seperti sekarang, 323 00:27:26,920 --> 00:27:30,720 pertempuran antara Aleksander dan mereka yang mungkin dia taklukkan, 324 00:27:31,520 --> 00:27:34,880 tapi pertempuran di dalam diri Aleksander sendiri. 325 00:27:36,640 --> 00:27:38,680 Dua sisi dari dewa berwujud. 326 00:27:41,000 --> 00:27:44,320 Konflik yang benar-benar akan membentuk dunia yang akan datang, 327 00:27:44,840 --> 00:27:47,920 {\an8}yang akan membangun kota yang akan bertahan selama ribuan tahun 328 00:27:48,000 --> 00:27:51,400 dan membuat orang terobsesi hingga akhir waktu. 329 00:27:54,760 --> 00:27:58,200 Warisan Aleksander hidup dalam banyak cara, 330 00:27:58,280 --> 00:28:00,800 tapi yang paling jelas dan elegan 331 00:28:00,880 --> 00:28:04,880 adalah kota Aleksandria yang dia dirikan lebih dari 2,000 tahun lalu. 332 00:28:09,920 --> 00:28:14,120 Dr. Pepi Papakosta telah menemukan apa yang tampaknya menjadi Jalan Kerajaan 333 00:28:15,600 --> 00:28:18,880 dan sisa-sisa bangunan monumental. 334 00:28:19,640 --> 00:28:21,280 Di sekitar bangunan besar ini, 335 00:28:21,360 --> 00:28:24,720 Dr. Pepi menemukan sederet benda. 336 00:28:30,400 --> 00:28:34,160 Ini lampu minyak dari zaman Aleksander. 337 00:28:34,680 --> 00:28:41,200 {\an8}Kami menemukan ratusan lampu ini di area ini. 338 00:28:41,280 --> 00:28:45,400 Yang kecil ini digunakan sebagai persembahan kepada para dewa 339 00:28:45,480 --> 00:28:48,160 yang berhubungan dengan penggunaan bangunan ini. 340 00:28:48,680 --> 00:28:53,080 Cara orang zaman sekarang pergi ke gereja dan menyalakan lilin, 341 00:28:53,160 --> 00:28:57,720 orang dulu biasa menawarkan lampu minyak kepada Aleksander. 342 00:28:58,240 --> 00:29:00,520 Kami melihat bekas api 343 00:29:00,600 --> 00:29:05,640 dan ini berarti itu adalah benda yang digunakan orang-orang di sini. 344 00:29:08,400 --> 00:29:11,760 Orang-orang di Aleksandria menyembah Aleksander, 345 00:29:11,840 --> 00:29:15,680 berharap dia bisa melindungi mereka dari kejahatan. 346 00:29:15,760 --> 00:29:18,000 Dia dianggap dewa. 347 00:29:19,800 --> 00:29:25,120 Di area penggalian kami, kami menemukan banyak persembahan nazar. 348 00:29:25,840 --> 00:29:31,160 Orang-orang dulu biasa mempersembahkan patung-patung kecil kepada Aleksander 349 00:29:31,880 --> 00:29:34,280 untuk mengatasi masalah mereka, mungkin. 350 00:29:34,880 --> 00:29:36,840 Mereka tua dan sakit. 351 00:29:37,600 --> 00:29:41,240 Fakta bahwa kami menemukan begitu banyak persembahan nazar di sini 352 00:29:41,320 --> 00:29:44,760 berarti orang-orang datang ke sini untuk minta pertolongan. 353 00:29:47,000 --> 00:29:51,280 Orang-orang masih mencari jejak yang bisa mereka temukan 354 00:29:51,360 --> 00:29:53,160 dari Aleksander itu sendiri. 355 00:29:53,240 --> 00:29:55,840 Yang paling utama, tentu saja, adalah makamnya. 356 00:29:57,800 --> 00:30:00,640 Apa itu di Aleksandria? Apa masih ada? 357 00:30:01,240 --> 00:30:03,640 Kurasa itu pertanyaan paling pentingnya. 358 00:30:04,680 --> 00:30:11,120 Untuk menemukan Aleksander di peti matinya dengan harta berharga di sekelilingnya... 359 00:30:12,520 --> 00:30:17,800 {\an8}Astaga. Jika kami berhasil menemukannya, 360 00:30:18,320 --> 00:30:23,000 itu akan jadi penemuan terbesar di seluruh dunia. 361 00:30:25,480 --> 00:30:28,960 Makam Aleksander tidak seperti yang kita pikirkan. 362 00:30:29,040 --> 00:30:30,520 Itu akan jauh lebih monumental. 363 00:30:30,600 --> 00:30:33,080 Itu akan seperti mausoleum yang agak besar. 364 00:30:33,920 --> 00:30:35,800 Kami tahu dari sumber kuno 365 00:30:35,880 --> 00:30:40,560 bahwa makamnya kelihatan sampai tahun 300 Masehi. 366 00:30:44,880 --> 00:30:49,440 Pada akhir zaman, Aleksandria adalah lokasi peperangan yang hampir konstan. 367 00:30:49,520 --> 00:30:53,120 Itu diserang berkali-kali oleh kelompok Kristen, 368 00:30:53,200 --> 00:30:55,320 kemudian oleh penjajah Arab. 369 00:30:55,400 --> 00:30:57,920 Aleksandria dari Aleksander Agung 370 00:30:58,000 --> 00:31:02,520 hancur dan rusak. 371 00:31:03,440 --> 00:31:07,720 Jadi, kami kehilangan jasadnya. Kami tidak tahu apakah itu hancur. 372 00:31:08,480 --> 00:31:12,240 Aku yakin itu dilindungi. Itu tersembunyi. 373 00:31:12,760 --> 00:31:17,080 Itu sebabnya kuharap jasadnya, sarkofagusnya 374 00:31:17,160 --> 00:31:20,360 masih ada di sekitar sini. 375 00:31:23,080 --> 00:31:26,040 Ada hal menarik lain, yaitu terowongan 376 00:31:26,120 --> 00:31:28,240 dengan atap yang indah. 377 00:31:29,760 --> 00:31:33,560 Ini bisa jadi bagian dari sistem air untuk Kota Aleksandria. 378 00:31:37,440 --> 00:31:41,240 Kami telah membuat jalan 379 00:31:41,320 --> 00:31:44,800 tiga puluh lima meter dari luar. 380 00:31:46,680 --> 00:31:52,080 Aku ada di ujung penggalian kami di dalam terowongan 381 00:31:52,640 --> 00:31:58,120 dan itu mengejutkan karena sekarang kami menemukan dinding buatan manusia. 382 00:31:58,960 --> 00:32:02,800 Jadi, aku bertanya-tanya kenapa mereka membuat dinding di dalam terowongan 383 00:32:02,880 --> 00:32:07,440 dan kenapa tidak menggunakan terowongan yang sudah ada 384 00:32:07,520 --> 00:32:10,160 untuk menyembunyikan sesuatu yang berharga. 385 00:32:13,120 --> 00:32:16,040 Ada preseden untuk harta karun yang disembunyikan 386 00:32:16,120 --> 00:32:17,840 dan faktanya, di Aleksandria, 387 00:32:17,920 --> 00:32:22,360 patung banteng Apis seukuran manusia ditemukan tertempel di dinding. 388 00:32:22,440 --> 00:32:25,360 Jadi, di balik tembok yang ditemukan Pepi ini, 389 00:32:25,440 --> 00:32:27,600 mungkin ada harta yang tersembunyi. 390 00:32:32,000 --> 00:32:37,320 Harapanku adalah menemukan hal penting yang menunjukkan di mana kita berada, 391 00:32:37,400 --> 00:32:40,240 tapi yang lebih kuharapkan adalah menemukan makam Aleksander. 392 00:32:44,840 --> 00:32:47,520 Kami harus melanjutkan. Kami harus menggali. 393 00:32:47,600 --> 00:32:50,760 Ini tidak mudah dan kuharap, pada akhirnya, 394 00:32:50,840 --> 00:32:54,080 kami akan mendapat kejutan yang kami tunggu-tunggu. 395 00:32:58,080 --> 00:33:01,960 Aku sangat mengagumi semangat Pepi 396 00:33:02,040 --> 00:33:03,640 dan komitmennya kepada proyek ini. 397 00:33:03,720 --> 00:33:05,280 Aku sungguh berharap 398 00:33:06,000 --> 00:33:07,880 dia menemukan apa yang dia cari. 399 00:33:07,960 --> 00:33:11,040 Namun, bagiku, Aleksander tak pernah pergi 400 00:33:11,120 --> 00:33:12,920 karena kita sering melihatnya. 401 00:33:13,000 --> 00:33:15,200 Kita menemukannya dalam legenda dan mitos. 402 00:33:15,280 --> 00:33:18,840 Dia juga sangat menginspirasi banyak orang. 403 00:33:20,080 --> 00:33:22,560 Aleksander menguasai imajinasi. 404 00:33:23,160 --> 00:33:27,600 Dia adalah seseorang yang merupakan momen sejarah yang bersinar. 405 00:33:27,680 --> 00:33:32,080 Dan kurasa dia adalah salah satu pahlawan sejarah. 406 00:33:34,160 --> 00:33:36,240 Kita akan berjuang untuk Makedonia 407 00:33:36,320 --> 00:33:38,880 dan hati kita akan ada di sana! 408 00:33:39,480 --> 00:33:42,280 Dia jelas seorang prajurit yang sangat cakap. 409 00:33:43,000 --> 00:33:45,240 Dia juga memerintahkan kesetiaan. 410 00:33:45,320 --> 00:33:46,160 Hanya ini... 411 00:33:47,960 --> 00:33:48,960 yang dibutuhkan. 412 00:33:50,360 --> 00:33:51,800 Dia punya karisma. 413 00:33:51,880 --> 00:33:53,440 Dia oportunis. 414 00:33:53,520 --> 00:33:55,760 Dia pemuda dengan tekad, 415 00:33:55,840 --> 00:33:59,400 ambisi, dan karisma sampai orang mengikutinya. 416 00:34:00,000 --> 00:34:02,800 Apa yang dia capai dalam hidupnya tampaknya mustahil. 417 00:34:02,880 --> 00:34:05,520 Itu tampaknya hanya sesuatu yang pahlawan 418 00:34:05,600 --> 00:34:08,000 dari mitos bisa lakukan, tapi dia melakukannya. 419 00:34:08,080 --> 00:34:10,120 Dan kita harus mengingatkan diri kita 420 00:34:10,200 --> 00:34:13,560 bahwa dia adalah manusia sejati, hidup, bernapas, dan fana. 421 00:34:16,200 --> 00:34:18,600 Kisah Aleksander masih jauh dari selesai. 422 00:34:18,680 --> 00:34:19,840 Tujuh tahun kemudian, 423 00:34:19,920 --> 00:34:22,400 kita akan melihat dia memulai petualangan hebat. 424 00:34:22,480 --> 00:34:24,840 Dia akan melakukan perjalanan 425 00:34:24,920 --> 00:34:28,200 untuk mengautentikkan idenya tentang keilahiannya sendiri 426 00:34:28,280 --> 00:34:31,760 dan lebih dari itu, dia bertemu dengan musuh bebuyutannya yang lain. 427 00:34:31,840 --> 00:34:34,440 Ini bukan seperti Darius III 428 00:34:34,960 --> 00:34:38,960 karena musuh yang harus dia hadapi, temui, dan lawan 429 00:34:39,480 --> 00:34:40,840 adalah dirinya sendiri. 430 00:34:40,920 --> 00:34:42,680 Aleksander-nya yang lain. 431 00:36:03,560 --> 00:36:08,560 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah