1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 Puede que no lo recordéis, pero... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Quédate ahí. 3 00:00:18,309 --> 00:00:19,185 Ahora vengo. 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,770 Era un auténtico caballero. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,108 Distinto de otros hombres. Sí. 6 00:00:27,402 --> 00:00:28,987 Tenía un talante tranquilo, 7 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 callado y humilde. 8 00:00:33,033 --> 00:00:36,036 Había librado un centenar de guerras, pero no tenía enemigos. 9 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Siempre supo lo que se esperaba de él. 10 00:00:43,835 --> 00:00:45,253 Y nunca se quejó. 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,882 Ni en su lecho de muerte. 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,925 Él solo... 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,136 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Él solo se dejó llevar. 15 00:00:58,058 --> 00:01:01,311 Su propósito era ayudar a quienes lo rodeaban. 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,397 No se hizo rico. 17 00:01:05,482 --> 00:01:07,317 No tenía tierras 18 00:01:08,193 --> 00:01:09,694 ni tampoco hijos. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,240 A una bella dama yo me voy a ver. 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,367 Ahí voy, ahí voy. 21 00:01:16,785 --> 00:01:20,080 A hacerle el amor y a echarme después. 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,123 Ahí voy, ahí voy. 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,124 ¡Vamos, Dunk! 24 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Él se conformaba con estar al aire libre 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,470 y calentarse los pies a la hoguera. 26 00:01:44,270 --> 00:01:46,146 Jamás recibió elogios... 27 00:01:47,607 --> 00:01:48,775 como guerrero. 28 00:01:49,192 --> 00:01:51,527 Pero tenía el mentón de granito. 29 00:01:51,610 --> 00:01:52,487 ¡Vamos! 30 00:01:52,570 --> 00:01:54,239 Y era un luchador tenaz. 31 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Nunca jamás se rendía. 32 00:02:04,582 --> 00:02:06,459 Un beso robé 33 00:02:07,043 --> 00:02:09,002 a punta de puñal. 34 00:02:09,086 --> 00:02:12,006 Ahí voy, ahí voy. 35 00:02:24,144 --> 00:02:25,395 Casa Florent. 36 00:02:25,478 --> 00:02:29,065 Ser Arlan sirvió en vuestra guardia cuando vuestro padre se quedó ciego. 37 00:02:29,149 --> 00:02:32,067 A hacerle el amor y a echarme después. 38 00:02:32,152 --> 00:02:34,487 Ahí voy, ahí voy. 39 00:02:34,571 --> 00:02:36,030 Casa Hayford. 40 00:02:36,114 --> 00:02:38,658 Ser Arlan luchó junto a vuestros hermanos 41 00:02:38,741 --> 00:02:39,742 en Hierbarroja. 42 00:02:41,661 --> 00:02:45,081 Su escudero, su sobrino cayó en la batalla. 43 00:02:47,458 --> 00:02:48,626 Casa Tyrell. 44 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 Ser Arlan recordaba a menudo sus días a vuestro servicio 45 00:02:53,965 --> 00:02:55,341 como los mejores. 46 00:02:56,426 --> 00:02:58,261 Contaba que fuisteis vos 47 00:02:58,344 --> 00:02:59,804 quien le dijo que 48 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 un caballero errante era el puente entre los lores y la plebe. 49 00:03:08,396 --> 00:03:09,689 No sé quién es ese. 50 00:03:12,275 --> 00:03:13,735 ¿Era un mal caballero? 51 00:03:13,818 --> 00:03:15,153 No, de eso nada. 52 00:03:15,236 --> 00:03:17,989 Pues tampoco sería muy bueno si nadie se acuerda de él. 53 00:03:18,072 --> 00:03:19,490 Aprieta el paso, anda. 54 00:03:19,908 --> 00:03:21,451 Esto es indigno, ser. 55 00:03:22,035 --> 00:03:25,204 Pues vuélvete al campamento y déjame en paz si lo prefieres. 56 00:03:25,288 --> 00:03:27,040 No pienso dejaros, ser. 57 00:03:27,123 --> 00:03:30,668 No mientras sigáis sufriendo por la muerte de vuestro maestro. 58 00:03:30,752 --> 00:03:34,005 Aunque no parece que estos señores os hagan mucho caso. 59 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 No puedo hacer gran cosa. 60 00:03:37,591 --> 00:03:39,677 Sois un caballero del reino, ser. 61 00:03:40,261 --> 00:03:42,805 Podéis mandar al cuerno los avales. Plantaos en las justas, 62 00:03:42,889 --> 00:03:46,559 retad a Tyrell Largaespina y metedle una lanza por el culo. 63 00:03:48,019 --> 00:03:49,145 Déjalo ya, niño. 64 00:03:49,853 --> 00:03:53,316 ¿Por qué tratáis a esos aduladores como si fueran mejores que vos? 65 00:03:53,399 --> 00:03:54,734 Porque son mejores. 66 00:03:55,067 --> 00:03:57,237 Y creo que tú eres demasiado desvergonzado. 67 00:03:58,780 --> 00:04:00,448 Ser Arlan era un gran caballero. 68 00:04:01,282 --> 00:04:03,034 Seguro que alguien se acuerda de él. 69 00:04:08,122 --> 00:04:09,249 ¿Quién ha venido? 70 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 ¿No ves las banderas, gigante idiota? 71 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 Tal vez debería volver, ser. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,806 Al campamento. 73 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Para que los ladrones no se acerquen demasiado. 74 00:04:28,893 --> 00:04:30,520 Sí. Tengo una idea. 75 00:04:30,603 --> 00:04:32,563 ¿Me dejáis una espada para espantarlos? 76 00:04:32,647 --> 00:04:33,731 O una maza. 77 00:04:33,815 --> 00:04:35,525 Con el cuchillo es suficiente. 78 00:04:36,150 --> 00:04:38,403 Más te vale estar aquí cuando vuelva. 79 00:04:38,486 --> 00:04:41,364 Róbame y te daré caza. Con perros. 80 00:04:41,447 --> 00:04:43,574 -¡No tenéis perros! -Los conseguiré. 81 00:04:43,658 --> 00:04:44,784 ¿Dónde? 82 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Nuestro amado Lord Ashford da la bienvenida 83 00:05:01,926 --> 00:05:04,012 al gran y honorable 84 00:05:04,095 --> 00:05:05,722 Baelor Targaryen, 85 00:05:06,139 --> 00:05:08,474 primogénito del rey Daeron el Bueno, 86 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 príncipe de Rocadragón, 87 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Mano del Rey 88 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 y heredero del Trono de Hierro. 89 00:05:19,485 --> 00:05:21,779 Y a su hermano, Maekar. 90 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 Lord Ashford. 91 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 Es un gran honor recibiros, alteza. 92 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 -Es un gran honor que me recibáis. -Mi hija, Gwin. 93 00:05:38,046 --> 00:05:40,089 Deja de mirar y ocúpate de mi caballo. 94 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 No soy mozo de cuadra, mi señor. 95 00:05:45,303 --> 00:05:46,471 ¿Por falta de seso? 96 00:05:50,475 --> 00:05:51,976 Si no sabes cuidar caballos, 97 00:05:52,060 --> 00:05:54,645 entonces tráeme vino y a una buena moza. 98 00:05:56,522 --> 00:05:59,984 Perdonad, mi señor, pero tampoco soy un criado. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Tengo el honor de ser caballero. 100 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 Bueno... 101 00:06:10,870 --> 00:06:12,955 Corren malos tiempos para la caballería. 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,548 -¡Apartaos! -Calma, venga. 103 00:06:22,632 --> 00:06:24,384 Tranquila. Vamos. 104 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Vamos. Ya está. 105 00:06:32,475 --> 00:06:33,683 Muy bien, chica. 106 00:06:35,520 --> 00:06:37,105 Hay demasiada gente por aquí. 107 00:06:37,730 --> 00:06:38,856 Te entiendo. 108 00:06:38,940 --> 00:06:41,567 ¿Y dónde coño meto yo a tantos caballos? 109 00:06:41,651 --> 00:06:43,653 Los más bellos siempre tienen peor genio. 110 00:06:44,529 --> 00:06:47,198 Solo se ha puesto nerviosa, nada más. 111 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Se refería al príncipe, no al palafrén. 112 00:06:52,578 --> 00:06:53,955 Disculpen, señores. 113 00:06:55,081 --> 00:06:57,332 -Soy ser Duncan el Alto. -Bienhallado. 114 00:06:57,417 --> 00:06:58,584 Soy ser Roland Crakehall, 115 00:06:58,668 --> 00:07:01,295 y él es mi hermano de guardia, ser Donnel del Valle Oscuro. 116 00:07:01,379 --> 00:07:02,463 Por los dioses, 117 00:07:02,880 --> 00:07:05,258 ¿montáis a vuestro caballo u os monta él a vos? 118 00:07:05,341 --> 00:07:06,467 Disculpad a ser Roland. 119 00:07:06,551 --> 00:07:08,052 Rara vez ha de alzar la vista 120 00:07:08,553 --> 00:07:10,054 para mirar con desprecio. 121 00:07:10,138 --> 00:07:11,973 Sí, sí, soy todo un canalla. 122 00:07:12,473 --> 00:07:13,724 Decidme, ser Duncan, 123 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 ¿hay algún sitio donde cagar por aquí? 124 00:07:16,978 --> 00:07:18,563 La verdad es que no. 125 00:07:22,900 --> 00:07:24,861 Un hombre de su linaje jamás se dignaría 126 00:07:24,944 --> 00:07:26,404 a limpiarse el culo con paja. 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 Ya veréis como se digna antes de que acabe la semana. 128 00:07:30,825 --> 00:07:32,076 ¿De dónde sois? 129 00:07:32,659 --> 00:07:34,078 No parecéis de alta cuna. 130 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 De ningún sitio, la verdad. 131 00:07:37,457 --> 00:07:38,624 Lo conozco. 132 00:07:38,875 --> 00:07:40,460 Mi familia es de allí. 133 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 ¿No sois un Darklyn del Valle Oscuro? 134 00:07:43,921 --> 00:07:46,007 Soy de una familia de cangrejeros. 135 00:07:46,090 --> 00:07:47,425 De largo linaje. 136 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 ¿Ser Donnel? 137 00:07:52,472 --> 00:07:53,806 ¿Puedo preguntaros 138 00:07:54,223 --> 00:07:55,725 cómo el hijo de un cangrejero 139 00:07:55,808 --> 00:07:58,227 logró acabar sirviendo en la Guardia Real? 140 00:08:00,021 --> 00:08:02,064 Igual que como nos hicimos cangrejeros. 141 00:08:06,486 --> 00:08:10,031 -Igual que como os... -¿Eres Baelor Targaryen? 142 00:08:11,157 --> 00:08:12,533 No. 143 00:08:12,617 --> 00:08:14,869 Entonces, ¿quieres quitarte de en medio, coño? 144 00:08:14,952 --> 00:08:17,038 Sí, claro. Disculpa. 145 00:08:18,664 --> 00:08:19,665 Perdón. 146 00:08:20,374 --> 00:08:23,544 ¡Los príncipes tendrán que lavarse las putas manos! 147 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 ¡Ya voy, señora! 148 00:08:26,339 --> 00:08:28,299 ¡Venga, date prisa, vamos! 149 00:08:29,926 --> 00:08:32,135 ¡Vamos, que ya llega el carruaje! 150 00:08:55,409 --> 00:08:58,371 Muchos riachuelos se han desbordado últimamente. 151 00:08:58,704 --> 00:09:01,123 Quizá eso explique el retraso de los príncipes. 152 00:09:01,582 --> 00:09:02,917 Y una mierda. 153 00:09:03,000 --> 00:09:04,585 De retraso, nada. 154 00:09:04,669 --> 00:09:06,420 No maldigas ante nuestro anfitrión. 155 00:09:06,504 --> 00:09:08,506 No he dicho nada contra él. 156 00:09:08,589 --> 00:09:10,758 No es culpa suya que padre nos obligue a asistir 157 00:09:10,841 --> 00:09:12,176 a este lamentable espectáculo. 158 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 ¿Podemos hablarlo en otro momento? 159 00:09:14,971 --> 00:09:16,514 Dijiste que cazaríamos. 160 00:09:17,181 --> 00:09:19,100 Daeron ha vuelto a las andadas. 161 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Hiciste mal forzándolo a participar. 162 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Los hijos del príncipe no aparecen. 163 00:09:25,231 --> 00:09:27,984 No estarías tan tranquilo si fueran tus hijos. 164 00:09:28,234 --> 00:09:29,485 Estarán muertos. 165 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 -¿Muertos? -Se han declarado guerras por menos. 166 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 Eres grande y bobo. 167 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Llevan solo un día extraviados. 168 00:09:47,503 --> 00:09:50,339 Seguro que ser Roland aparecerá con Aegon y con él. 169 00:09:50,631 --> 00:09:52,925 Para entonces, el torneo habrá acabado. 170 00:09:53,426 --> 00:09:55,886 Daeron no se desenvuelve bien en los torneos. 171 00:09:55,970 --> 00:09:57,471 Y Aerys y Rhaegel tampoco. 172 00:09:57,555 --> 00:09:59,974 Insinúas que prefiere montar a una puta que a caballo. 173 00:10:00,057 --> 00:10:01,475 Yo no he dicho eso. 174 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 No necesito que me recuerden los defectos de mi hijo. 175 00:10:07,982 --> 00:10:10,401 Puede cambiar. Y por los dioses que cambiará. 176 00:10:10,901 --> 00:10:13,237 O juro por mi vida que lo mataré. 177 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Vos. 178 00:10:17,950 --> 00:10:19,118 ¿Quién sois? 179 00:10:19,368 --> 00:10:20,786 ¿Cómo osáis espiarnos? 180 00:10:22,872 --> 00:10:23,956 Mostraos. 181 00:10:29,545 --> 00:10:32,423 Señores, os pido disculpas por la interrupción. 182 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 He... 183 00:10:36,636 --> 00:10:39,513 He pedido a ser Manfred Dondarrion que responda por mí 184 00:10:39,597 --> 00:10:42,642 para alistarme en las justas, pero al final se ha negado a hacerlo. 185 00:10:42,725 --> 00:10:43,726 ¿Quién? 186 00:10:44,226 --> 00:10:45,311 ¿Qué coño pasa aquí? 187 00:10:45,394 --> 00:10:48,397 Los intrusos somos nosotros, hermano. Acercaos, ser. 188 00:10:50,399 --> 00:10:51,901 Y no ha sido el único. 189 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 Veréis. 190 00:10:54,278 --> 00:10:57,239 Los demás aseguran no conocer a ser Arlan del Árbol de la Moneda, 191 00:10:57,323 --> 00:11:00,076 pero sirvió con ellos. Os lo juro. 192 00:11:00,159 --> 00:11:02,119 Tengo su escudo y su espada. 193 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Escudo y espada no hacen caballero. 194 00:11:08,918 --> 00:11:12,505 Si no tenéis mejores pruebas para demostrarlo, algún escrito o... 195 00:11:12,588 --> 00:11:13,964 ¿Vos lo recordáis, alteza? 196 00:11:16,717 --> 00:11:18,219 Fue hace muchos años. 197 00:11:18,969 --> 00:11:20,388 Puede que ya no. 198 00:11:24,433 --> 00:11:26,185 Ser Arlan del Árbol de la Moneda. 199 00:11:28,771 --> 00:11:30,690 No ganó ni un torneo, que yo sepa. 200 00:11:31,816 --> 00:11:34,402 -Pero tampoco se deshonró jamás. -Sí, señor. 201 00:11:34,860 --> 00:11:36,946 O sea, no. No, así es. 202 00:11:37,029 --> 00:11:40,324 Derribó a lord Stokeworth en Desembarco del Rey. 203 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 Y años antes descabalgó al León Gris. 204 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Sí, me lo contó, sí. Muchas veces. 205 00:11:46,831 --> 00:11:49,583 Entonces, recordaréis el nombre del León Gris, 206 00:11:50,459 --> 00:11:51,627 sin ninguna duda. 207 00:12:00,177 --> 00:12:01,595 Ser Damon Lannister. 208 00:12:02,555 --> 00:12:05,224 El León Gris. Ahora, señor de Roca Casterly. 209 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Así es. 210 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 Y luchará en las justas mañana. 211 00:12:08,978 --> 00:12:11,689 ¿Cómo puedes acordarte de un puto caballero errante 212 00:12:11,772 --> 00:12:15,317 que descabalgó a Damon Lannister de casualidad hace dieciséis años? 213 00:12:15,401 --> 00:12:17,820 Averiguo todo lo que puedo de mis rivales. 214 00:12:17,903 --> 00:12:20,406 ¿Y por qué te dignaste a justar contra un caballero errante? 215 00:12:20,489 --> 00:12:22,700 Fue hace años, en Bastión de Tormentas. 216 00:12:22,783 --> 00:12:26,620 Lord Baratheon organizó un torneo por el nacimiento de su nieto 217 00:12:26,704 --> 00:12:29,457 y ser Arlan me tocó en suerte para la primera justa. 218 00:12:29,749 --> 00:12:32,376 Rompimos cuatro lanzas antes de que lo descabalgara. 219 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Fueron siete. 220 00:12:38,382 --> 00:12:39,717 O eso creo. 221 00:12:39,800 --> 00:12:41,677 Las historias al final se magnifican. 222 00:12:43,721 --> 00:12:47,600 No tengáis en menos a vuestro señor, pero me temo que solo fueron cuatro. 223 00:12:47,683 --> 00:12:50,060 Como digáis, alteza. Fueron cuatro. 224 00:12:50,144 --> 00:12:51,353 Os pido perdón. 225 00:12:51,437 --> 00:12:53,898 El anciano, ser Arlan, me decía 226 00:12:53,981 --> 00:12:56,734 que tenía el seso de corcho y era más lento que un uro. 227 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 No hay nada que perdonar. Levantaos. 228 00:13:01,405 --> 00:13:04,909 Le devolvisteis el caballo y la armadura sin pedirle rescate. 229 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 Ser Arlan decía 230 00:13:07,495 --> 00:13:09,747 que erais la personificación de la caballería 231 00:13:09,830 --> 00:13:13,250 y que algún día los Siete Reinos estarían a salvo con vos. 232 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 Espero que dentro de muchos años. 233 00:13:16,128 --> 00:13:19,215 No, no pretendía decir que el rey... 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Queréis inscribiros en las justas, ¿cierto? 235 00:13:22,885 --> 00:13:24,178 -Sí. -La decisión es 236 00:13:24,261 --> 00:13:27,139 del maestro de justas, pero no veo por qué negárselo. 237 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Como ordenéis, mi señor. 238 00:13:32,603 --> 00:13:34,897 -Alteza, os... -Sabemos que estáis agradecido. 239 00:13:34,980 --> 00:13:36,273 Desapareced. 240 00:13:36,357 --> 00:13:38,150 Disculpad a mi hermano, ser. 241 00:13:38,234 --> 00:13:41,237 Sus hijos se han extraviado y está preocupado. 242 00:13:41,320 --> 00:13:42,404 Claro. 243 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Espero que aparezcan vivos. 244 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Ser. 245 00:14:01,215 --> 00:14:03,300 ¿No sois de la sangre de ser Arlan? 246 00:14:04,677 --> 00:14:06,011 No, no lo soy. 247 00:14:07,096 --> 00:14:09,139 Por ley, solo el pariente de un caballero 248 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 puede heredar sus armas. 249 00:14:10,516 --> 00:14:13,018 Tendréis que buscaros otro emblema, ser. 250 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 Que sea solo vuestro. 251 00:14:16,605 --> 00:14:17,690 Lo haré. 252 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Gracias otra vez, alteza. 253 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Lucharé con valentía. 254 00:14:25,656 --> 00:14:26,740 Ya veréis. 255 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 -Es por aquí. -¡No eres un caballero! 256 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ¡Eres Florian el Bufón! 257 00:14:42,715 --> 00:14:43,924 El mismo, señora. 258 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 El mayor bufón que haya existido. 259 00:14:51,724 --> 00:14:54,476 ¡Y el mejor caballero también! 260 00:14:59,356 --> 00:15:01,525 ¿Bufón y caballero? 261 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 Jamás he visto nada igual. 262 00:15:04,778 --> 00:15:05,946 Señora mía, 263 00:15:06,614 --> 00:15:09,325 todos los hombres son bufones y caballeros 264 00:15:10,284 --> 00:15:11,619 si hay mujeres de por medio. 265 00:15:25,591 --> 00:15:26,508 Hola. 266 00:15:28,802 --> 00:15:31,013 Y otra por la de anoche. 267 00:15:32,097 --> 00:15:34,850 Me encantó. ¿Cómo hacéis lo del fuego? 268 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 ¿Es polen? 269 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 Sí, lo recogemos por el camino. 270 00:15:48,906 --> 00:15:50,866 Nunca había visto títeres tan grandes. 271 00:15:50,950 --> 00:15:52,159 ¿Los haces tú sola? 272 00:15:52,242 --> 00:15:55,621 Mi tío los talla y yo los pinto. 273 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 ¿Podrías pintarme algo a mí? 274 00:15:58,915 --> 00:16:01,502 Tengo dinero, te pagaré. 275 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 Me gustaría que taparas el cáliz. 276 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 ¿Y qué tienes pensado? 277 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 No lo sé, la verdad. 278 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Yo... 279 00:16:19,478 --> 00:16:21,647 Perdona, creerás que soy un bufón. 280 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 "Todos los hombres son bufones y caballeros". 281 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 El gris es algo tristón. 282 00:16:38,497 --> 00:16:39,498 Sí. 283 00:16:40,915 --> 00:16:44,253 Sí, el campo lo quiero del color del ocaso. 284 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 Porque al anciano le gustaban los ocasos. 285 00:16:47,006 --> 00:16:48,173 -Y... -¡Un olmo! 286 00:16:49,091 --> 00:16:51,510 Uno grande, como el que hay junto al río, 287 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 con el tronco marrón y las ramas verdes. 288 00:16:54,972 --> 00:16:55,973 Sí. 289 00:16:56,056 --> 00:16:58,100 Un olmo serviría. 290 00:16:59,018 --> 00:17:01,145 Pero con una estrella fugaz encima. 291 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 ¿Puedes hacerlo? 292 00:17:05,607 --> 00:17:06,900 Gracias. 293 00:17:06,983 --> 00:17:08,694 Soy ser Duncan el Alto. 294 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Yo soy Tanselle. 295 00:17:12,906 --> 00:17:15,909 Los chicos me llamaban "Tanselle la Titana". 296 00:17:17,161 --> 00:17:19,579 No eres tan alta. Eres perfecta para... 297 00:17:22,708 --> 00:17:23,791 ¿Para...? 298 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 Los títeres. 299 00:17:27,421 --> 00:17:28,922 Sí, para eso. 300 00:17:30,174 --> 00:17:31,258 En fin... 301 00:17:31,633 --> 00:17:33,469 -Espera. El escudo. -Sí, perdona. 302 00:17:33,552 --> 00:17:34,511 Sí, el escudo. 303 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 ¿He estado torpe? 304 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 Con la titiritera. 305 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 Es que creo que no he estado muy hábil. 306 00:17:46,607 --> 00:17:48,108 Os va a pintar el escudo. 307 00:17:48,525 --> 00:17:49,943 Ya. Por dinero. 308 00:17:52,196 --> 00:17:54,114 Los dos sois gigantes. 309 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 ¿Y eso es bueno? 310 00:18:01,371 --> 00:18:02,539 Tenéis... 311 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 algo en común. 312 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 Ya, sí. 313 00:18:09,254 --> 00:18:10,255 Algo en común. 314 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 No sé, búscame a algún gordo seboso. 315 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 Que les cueste más. 316 00:18:18,097 --> 00:18:20,265 ¿Creéis que algún día seré caballero? 317 00:18:20,599 --> 00:18:22,810 Sí. ¿Por qué no? Pareces un buen chico. 318 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 Pero algo enclenque. 319 00:18:24,937 --> 00:18:26,105 Ya crecerás. 320 00:18:26,188 --> 00:18:27,356 Hasta para mi edad. 321 00:18:27,439 --> 00:18:29,358 Eso es algo que me dice todo el mundo. 322 00:18:32,653 --> 00:18:34,988 A mí todo el mundo me decía que era idiota. 323 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 ¿Y? 324 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 -¿Qué? -¿Qué? 325 00:18:50,754 --> 00:18:53,757 Que qué hacíais cuando os llamaban idiota, ser. 326 00:18:55,217 --> 00:18:57,386 ¿Se puede saber qué te importa eso? 327 00:18:57,469 --> 00:18:59,138 Mis problemas son cosa mía. 328 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Creía 329 00:19:00,973 --> 00:19:02,141 que queríais ayudarme. 330 00:19:02,224 --> 00:19:04,309 ¿Ayudarte a qué? ¿A crecer? 331 00:19:04,393 --> 00:19:05,978 ¡Caballero errante, sí! 332 00:19:08,522 --> 00:19:11,275 ¿Qué es este meado? Necesito fuerza. 333 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 ¿Puedo contar con vos o no? 334 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 ¡Bien! ¡Vamos! ¡Levanta! 335 00:19:18,532 --> 00:19:19,950 ¿Listos? 336 00:19:23,453 --> 00:19:25,414 Sécate las manos, patán, 337 00:19:25,497 --> 00:19:27,416 que no estamos en los aposentos de tu hermana. 338 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 ¿Listos? 339 00:19:31,503 --> 00:19:33,755 ¡Ya! ¡Tirad! 340 00:19:35,090 --> 00:19:37,426 ¡Tirad como si os fuera la vida en ello! 341 00:19:37,551 --> 00:19:38,635 ¡Vamos! 342 00:19:38,719 --> 00:19:39,845 ¡Tirad! 343 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 ¡Hatajo de alfeñiques esmirriados! 344 00:19:50,689 --> 00:19:52,482 Ahora vuelvo. 345 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 ¡Lyonel! 346 00:19:54,026 --> 00:19:55,360 -Pero, ¿qué hacéis? -Tengo sed. 347 00:19:55,444 --> 00:19:56,320 ¡Lyonel! 348 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 ¡Tirad! 349 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Tengo sed, patán. 350 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 ¡Que tengo sed! 351 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Pinta bien. 352 00:20:20,177 --> 00:20:21,511 ¡Vamos allá! 353 00:20:51,792 --> 00:20:53,043 Eres muy bueno. 354 00:20:53,293 --> 00:20:54,461 El mejor. 355 00:20:56,713 --> 00:20:58,548 Necesito una armadura nueva. 356 00:20:59,800 --> 00:21:02,636 Con gorjal, grebas y un yelmo cerrado. 357 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 ¿Para justar o trabajar? 358 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Para ambas cosas. 359 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 Eres grande, 360 00:21:11,979 --> 00:21:13,355 pero los he armado mayores. 361 00:21:17,401 --> 00:21:19,987 En el carro tengo piezas que te pueden valer. 362 00:21:20,070 --> 00:21:23,240 Eso sí, sin adornos de oro ni de plata. 363 00:21:23,865 --> 00:21:25,325 Solo buen acero. 364 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 Simple y duro. 365 00:21:27,327 --> 00:21:31,707 Y mis yelmos parecen yelmos, no cerdos alados ni frutas exóticas. 366 00:21:33,458 --> 00:21:36,295 Los míos son mejores si te atacan a la cara. 367 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 No quiero más. 368 00:21:38,672 --> 00:21:41,008 -¿Cuánto? -Ochocientos venados. 369 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 Me siento generoso. 370 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 ¿Ochocientos? 371 00:21:45,345 --> 00:21:48,307 ¿Puedo pagarte con la armadura de un hombre más pequeño? 372 00:21:48,765 --> 00:21:50,517 Un yelmo cónico, una cota de malla... 373 00:21:50,600 --> 00:21:51,810 Pate Acero 374 00:21:52,227 --> 00:21:53,729 solo vende lo que hace. 375 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 El metal puede servirme 376 00:22:10,787 --> 00:22:11,955 si no está muy oxidado. 377 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Me lo quedo y te armo por... 378 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 seiscientos. 379 00:22:18,920 --> 00:22:20,589 Solo tengo dos venados. 380 00:22:21,298 --> 00:22:22,549 Te doy hasta mañana. 381 00:22:26,595 --> 00:22:28,221 Manda a tu escudero con el resto, 382 00:22:28,305 --> 00:22:30,640 si no, se la venderé al primero que pase. 383 00:22:31,850 --> 00:22:33,935 Tendrás lo que falta, te lo juro. 384 00:22:34,936 --> 00:22:37,689 -He venido a ganar el torneo. -No me digas. 385 00:22:39,608 --> 00:22:42,027 ¿Y los demás a qué han venido? 386 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 ¿A darte ánimos? 387 00:23:03,006 --> 00:23:05,842 ¿Acaso me queda alguna tontería más por hacer? 388 00:23:12,140 --> 00:23:13,266 Si gano, 389 00:23:14,059 --> 00:23:15,894 volveré y te recuperaré. 390 00:23:16,353 --> 00:23:17,604 Te lo prometo. 391 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Buena chica. 392 00:23:40,377 --> 00:23:41,461 Esto, para ella. 393 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Que le den avena para cenar. Sí. 394 00:23:54,307 --> 00:23:55,642 ¡Y una manzana! 395 00:24:08,280 --> 00:24:10,282 Supongo que ya no hay vuelta atrás. 396 00:24:17,914 --> 00:24:21,793 El anciano vivió casi 60 años y jamás ganó un torneo. 397 00:24:21,877 --> 00:24:23,211 Hay un bicho en mi vaso. 398 00:24:24,921 --> 00:24:27,924 Si pudiera proclamarme campeón de Vado Ceniza, 399 00:24:28,925 --> 00:24:30,510 aunque fuese por un rato, 400 00:24:32,220 --> 00:24:35,140 a lo mejor alguna gran casa me tomaría a su servicio. 401 00:24:37,058 --> 00:24:38,977 Tal vez incluso la casa Targaryen. 402 00:24:41,021 --> 00:24:43,815 ¿Creéis que la Casa del Dragón toma a muchos caballeros errantes? 403 00:24:44,733 --> 00:24:45,901 Eso da igual. 404 00:24:46,860 --> 00:24:49,112 Que sepas que ser Donnel, de la Guardia Real, 405 00:24:49,196 --> 00:24:50,989 era hijo de un cangrejero. 406 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 ¿Ser Donnel? 407 00:24:53,700 --> 00:24:55,118 -¿Del Valle Oscuro? -Sí. 408 00:24:55,660 --> 00:24:57,120 Su padre posee la mitad 409 00:24:57,204 --> 00:24:59,206 de los barcos cangrejeros de Poniente. 410 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 ¿Qué? 411 00:25:03,043 --> 00:25:04,127 ¿Cómo sabes eso? 412 00:25:04,961 --> 00:25:06,213 Me gusta pescar. 413 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 ¡Ya empieza! 414 00:25:15,138 --> 00:25:16,556 Bien, en marcha, vamos. 415 00:25:16,640 --> 00:25:18,391 ¡Venga, date prisa, corre! 416 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 ¡Esperadme! 417 00:25:33,323 --> 00:25:34,783 ¡Ser Duncan! 418 00:25:34,866 --> 00:25:36,201 ¡Ser Duncan! 419 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 -¿Mejor? -Sí. 420 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 ¡Por los dioses nuevos y los antiguos! 421 00:26:34,050 --> 00:26:35,051 ¡Lanza! 422 00:26:35,844 --> 00:26:37,137 -¡Escudo! -¡Ser! 423 00:26:37,220 --> 00:26:38,221 ¡Lanza! 424 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Escudo. 425 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 ¡Casco! 426 00:26:50,775 --> 00:26:52,235 ¿Quién es ese? 427 00:26:52,902 --> 00:26:54,321 El príncipe Valarr. 428 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 Hijo de Baelor. 429 00:26:56,489 --> 00:26:58,533 -Segundo en la sucesión al trono. -¡Escudo! 430 00:26:58,617 --> 00:27:00,201 Y el favorito, supongo. 431 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 Apuesto a que sí, ser. 432 00:27:20,513 --> 00:27:23,016 ¡Lord Ashford se folla a sus ovejas! 433 00:27:43,662 --> 00:27:45,580 ¡Vamos! 434 00:27:51,753 --> 00:27:54,089 ¡Escudero! ¡Lanza, lanza, lanza! 435 00:27:54,214 --> 00:27:55,924 ¡Vamos, vamos, ya, ya! 436 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 ¡Escudero! ¡Mi yelmo! 437 00:28:01,221 --> 00:28:02,555 ¡Vamos, vamos! 438 00:28:10,522 --> 00:28:12,607 Ser, podéis bajarme ya. 439 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 ¡Morid! 440 00:29:09,414 --> 00:29:11,791 ¿Os rendís, bastardos Fuegoscuro? 441 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Ha sido impresionante. 442 00:29:22,260 --> 00:29:24,596 Pero menudo asco eso del pescado. 443 00:29:30,727 --> 00:29:32,145 ¿Os preocupa algo, ser? 444 00:29:37,108 --> 00:29:39,194 ¿Los grandes caballeros erran por los caminos 445 00:29:39,277 --> 00:29:42,155 y mueren en las cunetas embarradas? 446 00:29:46,409 --> 00:29:47,577 Yo creo que no. 447 00:29:51,623 --> 00:29:54,250 Ser Arlan no dominaba la espada ni la lanza. 448 00:29:54,334 --> 00:29:57,587 Era un borracho y un putero. 449 00:29:57,670 --> 00:30:00,173 Era un hombre reservado. 450 00:30:03,676 --> 00:30:05,345 Y no tenía amigos. 451 00:30:06,262 --> 00:30:09,432 Vivió casi 60 años y nunca ganó un torneo. 452 00:30:10,809 --> 00:30:13,895 ¿Qué opciones tengo yo? Dime. 453 00:30:17,232 --> 00:30:18,566 Pero fue bueno conmigo. 454 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 No éramos familia, 455 00:30:27,325 --> 00:30:28,993 pero me cuidó igualmente. 456 00:30:33,915 --> 00:30:36,251 Me enseñó a ser un hombre de honor. 457 00:30:39,712 --> 00:30:41,548 Y todos estos... 458 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 nobles señores ni siquiera pueden recordar su nombre. 459 00:30:49,138 --> 00:30:51,474 Se llamaba ser Arlan del Árbol de la Moneda. 460 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 Y yo soy su legado. 461 00:30:56,604 --> 00:30:57,772 Mañana 462 00:30:59,482 --> 00:31:01,734 les mostraremos lo que forjó su mano. 463 00:31:25,967 --> 00:31:27,969 Traducción: Mario Pérez