1 00:00:05,839 --> 00:00:07,340 [aves trinando] 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,009 [pasos aproximándose] 3 00:00:09,050 --> 00:00:10,510 [hombre gruñendo] 4 00:00:10,552 --> 00:00:13,346 [♪ silbando "On to Ashford"] 5 00:00:13,388 --> 00:00:16,433 [Dunk] Tal vez no lo recuerden, pero... 6 00:00:16,474 --> 00:00:19,144 [voz áspera] Quédate ahí. Voy a regresar. 7 00:00:19,185 --> 00:00:20,520 [Dunk] ...era un verdadero caballero. 8 00:00:20,562 --> 00:00:22,272 [gallo cantando] 9 00:00:22,272 --> 00:00:25,275 [Dunk] Eh, diferente a otros hombres. Sí. 10 00:00:25,316 --> 00:00:27,277 [suspira] 11 00:00:27,318 --> 00:00:29,154 Tenía una naturaleza pacífica. 12 00:00:30,321 --> 00:00:33,033 -Callado y humilde. -[gruñe suave] 13 00:00:33,074 --> 00:00:36,036 Un veterano de cien guerras, pero enemigo de nadie. 14 00:00:39,372 --> 00:00:42,042 Siempre sabía lo que se esperaba de él. 15 00:00:42,083 --> 00:00:43,793 Hum. 16 00:00:43,835 --> 00:00:45,295 [Dunk] El nunca se quejó. 17 00:00:45,295 --> 00:00:47,213 -[suspira profundo] -[caballo resoplando] 18 00:00:47,255 --> 00:00:50,967 Incluso cuando estaba muriendo, él... él solo... 19 00:00:51,009 --> 00:00:53,136 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 20 00:00:53,178 --> 00:00:54,971 ...solo siguió adelante. 21 00:00:55,013 --> 00:00:57,015 -[gallo cantando] -[gente murmurando] 22 00:00:58,058 --> 00:01:01,519 El... él quería ser de beneficio para todos a su alrededor. 23 00:01:03,688 --> 00:01:05,565 Eso no lo hizo rico. 24 00:01:05,607 --> 00:01:10,153 El... él no tenía tierras, ni engendró hijos. 25 00:01:10,195 --> 00:01:11,821 [silbando melodiosamente] 26 00:01:11,821 --> 00:01:14,157 [♪ cantando "Off to Ashford"] 27 00:01:14,199 --> 00:01:16,451 ♪♪ 28 00:01:20,038 --> 00:01:21,914 ♪♪ 29 00:01:21,956 --> 00:01:23,166 -Vamos, Dunk! -[caballo relinchando] 30 00:01:23,208 --> 00:01:25,085 -[lluvia repiqueteando] -[truenos retumbando] 31 00:01:25,126 --> 00:01:27,128 [jadeando] 32 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 [Dunk] El... él no quería nada más que el aire libre. 33 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 Ey. 34 00:01:33,718 --> 00:01:35,845 Y una fogata que calentara sus pies. 35 00:01:35,887 --> 00:01:38,098 [vaca mugiendo] 36 00:01:39,307 --> 00:01:40,683 [ríe] 37 00:01:41,893 --> 00:01:44,229 [ambos riendo] 38 00:01:44,270 --> 00:01:46,064 Su habilidad como guerrero era... 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,565 [gruñe] 40 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ...anónima, 41 00:01:49,109 --> 00:01:51,569 pero tenía un mentón como hecho de granito. 42 00:01:51,610 --> 00:01:54,697 -Vamos. -[Dunk] Y era un luchador obstinado. 43 00:01:54,697 --> 00:01:56,699 -El solo, él seguía atacando. -[gritando] 44 00:01:56,741 --> 00:01:58,743 -[caballo resoplando] -[Arlan silbando] 45 00:02:05,125 --> 00:02:09,211 [♪ cantando en inglés] 46 00:02:09,211 --> 00:02:11,714 ♪♪ 47 00:02:13,049 --> 00:02:14,425 [silbando] 48 00:02:14,467 --> 00:02:16,553 Uo! Uo! 49 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 -[caballo relinchando] -[jadeando] 50 00:02:24,185 --> 00:02:27,272 [Dunk] La Casa Florent, Ser Arlan prestó servicio en su guardia, 51 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 cuando su lord padre perdió la vista. 52 00:02:29,274 --> 00:02:32,152 [♪ cantando en inglés] 53 00:02:32,192 --> 00:02:34,487 ♪♪ 54 00:02:34,529 --> 00:02:36,239 [Dunk] La Casa Hayford, 55 00:02:36,281 --> 00:02:37,949 Ser Arlan peleó lado a lado 56 00:02:37,991 --> 00:02:39,826 con sus hermanos en Hierba Roja. 57 00:02:41,703 --> 00:02:43,997 Su escudero, su... su propio sobrino 58 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 murió en la batalla. 59 00:02:47,458 --> 00:02:49,335 La Casa Tyrell... 60 00:02:50,253 --> 00:02:52,422 Ser Arlan seguido habló de su tiempo a su servicio, 61 00:02:52,422 --> 00:02:55,175 como el mejor que tuvo. 62 00:02:56,384 --> 00:02:59,846 Dijo que fue usted, milord, quien le dijo que 63 00:02:59,888 --> 00:03:03,474 un caballero errante era el puente entre los lores y la gente común. 64 00:03:04,267 --> 00:03:05,435 [escupiendo] 65 00:03:08,313 --> 00:03:09,772 No lo conozco, amigo. 66 00:03:09,772 --> 00:03:12,275 [gente riendo] 67 00:03:12,275 --> 00:03:13,776 ¿Era un caballero de mierda? 68 00:03:13,818 --> 00:03:16,279 -No era un caballero de mierda. -No pudo haber sido 69 00:03:16,321 --> 00:03:18,031 uno muy bueno si nadie lo recuerda. 70 00:03:18,072 --> 00:03:19,949 Mueve los pies, vamos. 71 00:03:19,949 --> 00:03:21,492 Esto es indigno, ser. 72 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Pues vuelve al campamento y déjame ser, si te place. 73 00:03:25,163 --> 00:03:26,998 No voy a dejarlo, ser, 74 00:03:27,040 --> 00:03:29,167 no mientras deba sufrir a su amo morir 75 00:03:29,209 --> 00:03:30,793 una y otra vez. 76 00:03:30,835 --> 00:03:32,629 Aunque parece que estos lores 77 00:03:32,629 --> 00:03:35,131 -no lo están escuchando. -[resopla] 78 00:03:35,131 --> 00:03:37,634 No hay nada que pueda hacer. 79 00:03:37,634 --> 00:03:40,053 Es un caballero del reino, ser. 80 00:03:40,094 --> 00:03:41,971 Puede decir al carajo su permiso. 81 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Entre en las listas, luche contra Longthorn Tyrell, 82 00:03:44,265 --> 00:03:46,476 y métale una lanza por el culo. 83 00:03:48,102 --> 00:03:49,812 Eso ya fue suficiente. 84 00:03:49,812 --> 00:03:51,731 ¿Por qué trata a estos lamebotas reales 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,316 como si fueran sus superiores? 86 00:03:53,316 --> 00:03:54,984 Son mis superiores. 87 00:03:55,026 --> 00:03:56,986 Y tú eres muy descarado para tu propio bien. 88 00:03:58,404 --> 00:04:00,907 Ser Arlan fue un gran caballero. 89 00:04:00,949 --> 00:04:02,742 Alguien va a recordarlo. 90 00:04:02,784 --> 00:04:05,495 [suena fanfarria] 91 00:04:08,081 --> 00:04:09,332 Oiga. ¿Quién viene? 92 00:04:09,332 --> 00:04:11,584 ¿No puedes ver los estandartes, puto gigante? 93 00:04:11,626 --> 00:04:13,753 [fanfarria continúa] 94 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 [caballos relinchando] 95 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 Tal vez yo debería regresar, ser, a vigilar el campamento. 96 00:04:24,889 --> 00:04:27,058 Asegurarme de que no hay ladrones husmeando. 97 00:04:28,893 --> 00:04:30,520 Sí. Tengo una idea. 98 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 ¿Me da su espada para ahuyentar a la gente? 99 00:04:32,647 --> 00:04:34,691 -¿O un mazo? -Tienes un cuchillo. 100 00:04:34,732 --> 00:04:36,109 Basta con eso. 101 00:04:36,150 --> 00:04:38,361 Más vale que estés aquí cuando vuelva. 102 00:04:38,403 --> 00:04:41,406 Róbame, y te perseguiré, con perros. 103 00:04:41,447 --> 00:04:43,616 -No tiene perros. -Conseguiré unos. 104 00:04:43,658 --> 00:04:44,867 ¿Dónde? 105 00:04:45,702 --> 00:04:47,287 -[ladra fuerte] -[grito ahogado] 106 00:04:49,080 --> 00:04:51,082 [bullicio de aldeanos] 107 00:04:51,124 --> 00:04:54,127 [vítores y aplausos] 108 00:04:58,840 --> 00:05:00,717 [heraldo] Nuestro Lord Ashford 109 00:05:00,758 --> 00:05:04,053 humildemente da la bienvenida al grandioso y honorable 110 00:05:04,095 --> 00:05:06,097 -Baelor Targaryen... -[fanfarria sonando] 111 00:05:06,139 --> 00:05:08,558 ...hijo primogénito del rey Daeron el Bueno. 112 00:05:10,059 --> 00:05:11,894 Príncipe de Dragonstone, 113 00:05:11,894 --> 00:05:13,521 Mano del rey... 114 00:05:15,273 --> 00:05:17,650 y heredero al Trono de Hierro. 115 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 [caballo resopla] 116 00:05:19,485 --> 00:05:21,821 Y a su hermano, Maekar. 117 00:05:21,863 --> 00:05:23,114 [Baelor Targaryen] Mi Lord de Ashford. 118 00:05:23,156 --> 00:05:25,325 Es un honor recibirlo, Majestad. 119 00:05:25,366 --> 00:05:26,659 Es un gran honor ser recibido. 120 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 Mi hija, Gwin. 121 00:05:37,587 --> 00:05:40,173 [Aerion Targaryen] Muchacho, espabílate. Atiende a mi caballo. 122 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 [carraspea] No... No soy un mozo de cuadra, milord. 123 00:05:45,219 --> 00:05:47,180 ¿Te falta capacidad? 124 00:05:50,016 --> 00:05:52,018 Bueno, si no puedes con los caballos, 125 00:05:52,060 --> 00:05:54,645 entonces tráeme algo de vino y a una moza hermosa. 126 00:05:55,688 --> 00:05:57,523 Oh, milord, disculpe. 127 00:05:57,565 --> 00:06:00,109 Yo... Yo tampoco soy un sirviente. 128 00:06:02,487 --> 00:06:04,739 Yo tengo... el honor de ser un caballero. 129 00:06:07,116 --> 00:06:09,285 Oh. Bueno... 130 00:06:10,870 --> 00:06:12,830 la caballería está teniendo malos días. 131 00:06:14,415 --> 00:06:17,960 [caballos relinchando con violencia] 132 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 -Oye! -Deja eso ahí. 133 00:06:19,253 --> 00:06:20,963 -[gritos ahogados] -Uo, ou. Uo, uo. 134 00:06:21,005 --> 00:06:22,632 Calma. 135 00:06:22,632 --> 00:06:24,467 -Cuidado, vamos. -[quejidos] 136 00:06:24,467 --> 00:06:27,178 Vamos. Está bien. Está bien. 137 00:06:32,517 --> 00:06:33,893 Bien, chica. 138 00:06:35,520 --> 00:06:37,146 Demasiada gente alrededor. 139 00:06:37,188 --> 00:06:38,981 -[caballo resopla] -Estoy de acuerdo. [ríe] 140 00:06:41,567 --> 00:06:44,487 [hombre] Los gallardos siempre son temperamentales. 141 00:06:44,529 --> 00:06:47,198 Ella solo se emocionó un poco, es todo. 142 00:06:47,240 --> 00:06:49,575 [hombre 2] Se refería al principito no al palafrén. 143 00:06:51,744 --> 00:06:53,996 [carraspea] Disculpen, mis lores. 144 00:06:54,038 --> 00:06:56,749 [carraspea] Soy... soy Ser Duncan el Alto. 145 00:06:56,791 --> 00:06:58,668 Un placer. Soy Ser Roland Crakehall, 146 00:06:58,668 --> 00:07:01,045 y él, mi hermano de juramento, Ser Donnel de Duskendale. 147 00:07:01,087 --> 00:07:02,505 Dioses, amigo. 148 00:07:02,547 --> 00:07:04,590 ¿Tu caballo te lleva a la batalla o tú a él? 149 00:07:04,632 --> 00:07:06,509 [Donnel] Perdona a Ser Roland. 150 00:07:06,551 --> 00:07:08,553 No es seguido que él deba ver hacia arriba 151 00:07:08,594 --> 00:07:10,054 para bajar los ojos. 152 00:07:10,096 --> 00:07:12,390 Sí, sí, soy todo un bribón. 153 00:07:12,432 --> 00:07:13,766 Ahora, dime, Ser Duncan, 154 00:07:13,808 --> 00:07:15,977 ¿hay un lugar apropiado para cagar por aquí? 155 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 No realmente, no. 156 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 [suspira] 157 00:07:22,567 --> 00:07:24,569 Un hombre de tal cuna nunca se ha dignado 158 00:07:24,610 --> 00:07:26,446 a molestar a su culo con heno. 159 00:07:26,487 --> 00:07:29,574 [se mofa] Se dignará antes de que termine la semana, apuesto. 160 00:07:30,867 --> 00:07:32,618 ¿De dónde eres, amigo? 161 00:07:32,659 --> 00:07:33,911 No pareces ser de una casa. 162 00:07:35,538 --> 00:07:38,916 -De ningún lado, de hecho. -[ríe] Lo sé. 163 00:07:38,957 --> 00:07:40,543 Mi familia es de ahí. 164 00:07:40,543 --> 00:07:42,962 ¿No es un Darklyn de Duskendale? 165 00:07:43,963 --> 00:07:46,048 Eramos cangrejeros de Duskendale. 166 00:07:46,048 --> 00:07:47,758 De mucho tiempo atrás. 167 00:07:49,135 --> 00:07:50,595 [Willem Wylde] ¿Ser Donnel? 168 00:07:52,555 --> 00:07:55,725 ¿Puedo preguntar, ser, cómo el hijo de un cangrejero 169 00:07:55,725 --> 00:07:58,728 tuvo el honor de ser un caballero de la Guardia Real? 170 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 Igual que cómo fuimos cangrejeros. 171 00:08:06,569 --> 00:08:07,945 "Igual que cómo fuimos..." 172 00:08:07,987 --> 00:08:10,114 ¿Tú eres Baelor Targaryen? 173 00:08:11,157 --> 00:08:12,617 Eh, no, no. 174 00:08:12,658 --> 00:08:14,577 ¿Entonces podrías moverte del puto camino? 175 00:08:14,577 --> 00:08:17,163 Sí. Sí. Claro. Disculpas. 176 00:08:18,498 --> 00:08:20,332 Lo siento. 177 00:08:20,374 --> 00:08:23,586 [jefa de mucamas] Los príncipes necesitan que laven sus putas manos! 178 00:08:23,586 --> 00:08:25,755 [mucama 1] Voy para allá, señora. 179 00:08:25,755 --> 00:08:28,216 [charla indistinta] 180 00:08:30,092 --> 00:08:32,220 [mucama 2] Muévanse! Viene un carruaje! 181 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 [puerta pesada chirría al abrir] 182 00:08:55,618 --> 00:08:58,788 [Lord Ashford] Las lluvias de primavera crecieron nuestros ríos. 183 00:08:58,788 --> 00:09:00,998 Quizás los príncipes solo se retrasaron. 184 00:09:01,040 --> 00:09:02,375 [Maekar Targaryen] Mi puta madre. 185 00:09:02,416 --> 00:09:04,627 "Retrasados" No están retrasados. 186 00:09:04,627 --> 00:09:06,379 No insultes a nuestro anfitrión. 187 00:09:06,420 --> 00:09:08,631 Dije "mi puta madre", no la de él. 188 00:09:08,673 --> 00:09:10,299 No es su culpa que nuestro padre 189 00:09:10,341 --> 00:09:12,218 nos obligó a atender este miserable circo. 190 00:09:12,260 --> 00:09:14,971 ¿Podemos discutirlo en otro momento? 191 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 Dijiste que iríamos a cazar. 192 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Daeron ha hecho esto antes. 193 00:09:19,642 --> 00:09:21,561 No debiste ordenarle entrar en las listas. 194 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 -[persona silenciando] -[Dunk exclama suave] 195 00:09:23,271 --> 00:09:25,147 [susurrando] Los hijos del príncipe están desaparecidos. 196 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 [Maekar] Estarías más preocupado si fuera tu hijo, apuesto. 197 00:09:27,400 --> 00:09:29,318 -Oh. -Quizás muertos. 198 00:09:30,194 --> 00:09:32,655 -¿Muertos? -Guerras han empezado por menos. 199 00:09:32,697 --> 00:09:34,657 [líquido vertiendo] 200 00:09:34,657 --> 00:09:37,493 [charla suave continúa] 201 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 [susurrando] Eres grande y estúpido. 202 00:09:44,292 --> 00:09:46,419 [Baelor] No hemos sabido de ellos por un día. 203 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 Seguramente, Ser Roland lo encontrará 204 00:09:49,171 --> 00:09:51,007 y a Aegon junto con él. 205 00:09:51,007 --> 00:09:53,009 Cuando el torneo haya acabado, tal vez. 206 00:09:53,009 --> 00:09:55,344 [Baelor] Daeron pertenece a un campo de torneo 207 00:09:55,344 --> 00:09:57,513 no más que Aerys o Rhaegel. 208 00:09:57,555 --> 00:10:00,016 Dices que más le valdría montar a una puta que un caballo. 209 00:10:00,016 --> 00:10:01,601 Eso no fue lo que dije. 210 00:10:03,269 --> 00:10:05,104 [gruñe exasperado] 211 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 [Maekar] No necesito que me recuerdes los defectos de mi hijo. 212 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 El puede cambiar. El va a cambiar, malditos los dioses. 213 00:10:10,484 --> 00:10:13,070 O juro que lo veré morir. 214 00:10:15,948 --> 00:10:17,199 Tú. 215 00:10:17,950 --> 00:10:19,368 ¿Quién eres tú? 216 00:10:19,368 --> 00:10:20,870 ¿Qué haces espiándonos? 217 00:10:22,872 --> 00:10:24,123 Muéstrate. 218 00:10:26,459 --> 00:10:27,960 Um... [carraspea] 219 00:10:29,545 --> 00:10:32,381 Mis lores, me disculpo por mi interrupción. 220 00:10:32,423 --> 00:10:33,507 Yo, eh... 221 00:10:36,552 --> 00:10:38,220 Le he pedido a Ser Manfred Dondarrion 222 00:10:38,262 --> 00:10:41,057 que responda por mí para poder entrar en las listas, 223 00:10:41,098 --> 00:10:43,225 -pero se ha rehusado a hacerlo. -[Maekar] ¿Quién? 224 00:10:44,226 --> 00:10:45,394 ¿Qué carajos sucede? 225 00:10:45,436 --> 00:10:47,229 Somos los intrusos aquí, hermano. 226 00:10:47,271 --> 00:10:48,564 Acérquese, ser. 227 00:10:50,316 --> 00:10:52,485 Y también otros. 228 00:10:53,402 --> 00:10:57,281 Verán, dicen que no conocen a Ser Arlan de Pennytree. 229 00:10:57,323 --> 00:11:00,117 Pero él les sirvió. Yo lo juro. 230 00:11:00,159 --> 00:11:02,078 Tengo su espada y su escudo. 231 00:11:02,078 --> 00:11:04,622 [se mofa] Una espada y un escudo no hacen a un caballero. 232 00:11:04,664 --> 00:11:05,665 ¿Hum? 233 00:11:08,876 --> 00:11:11,420 A menos que tengas pruebas que apoyen lo que dices. 234 00:11:11,420 --> 00:11:14,048 -Algo escrito o... -¿Usted lo recuerda, Majestad? 235 00:11:16,717 --> 00:11:18,678 Fue hace muchos años. 236 00:11:18,719 --> 00:11:20,262 Tal vez lo olvidó. 237 00:11:24,433 --> 00:11:26,018 Ser Arlan de Pennytree. 238 00:11:28,688 --> 00:11:30,523 Nunca ganó un torneo, según yo. 239 00:11:31,774 --> 00:11:33,150 Pero nunca se avergonzó a sí mismo. 240 00:11:33,192 --> 00:11:34,819 Sí, ser. 241 00:11:34,860 --> 00:11:36,946 Es decir, no. No, no... no lo hizo. 242 00:11:36,946 --> 00:11:38,698 El derribó a Lord Stokeworth 243 00:11:38,739 --> 00:11:40,491 en la contienda en King's Landing 244 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 y años antes, desmontó al mismo León Gris. 245 00:11:42,868 --> 00:11:45,162 El... él me contó de ello muchas veces. 246 00:11:46,872 --> 00:11:49,667 Entonces, recordará el nombre real del León Gris, 247 00:11:50,501 --> 00:11:51,752 sin duda alguna. 248 00:11:52,753 --> 00:11:53,754 Eh... 249 00:12:00,219 --> 00:12:02,555 Ser Damon Lannister. 250 00:12:02,596 --> 00:12:05,182 El León Gris, es lord de Casterly Rock ahora. 251 00:12:05,224 --> 00:12:06,976 Sí lo es. 252 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Y entrará a las listas por la mañana. 253 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 ¿Cómo es posible que recuerdes a un puto caballero errante 254 00:12:11,772 --> 00:12:15,359 que por casualidad desmontó a Damon Lannister hace 16 años? 255 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 Me esfuerzo por aprender lo posible de mis rivales. 256 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 ¿Y por qué te rebajarías a enfrentar un caballero errante? 257 00:12:20,364 --> 00:12:22,658 Fue hace muchos años en Storm's End. 258 00:12:22,700 --> 00:12:24,493 Lord Baratheon organizó una justa 259 00:12:24,493 --> 00:12:26,662 para celebrar el nacimiento de su nieto. 260 00:12:26,662 --> 00:12:29,707 El sorteo me enfrentó a Ser Arlan al inicio. 261 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Rompimos cuatro lanzas antes de finalmente derribarlo. 262 00:12:32,334 --> 00:12:33,544 Siete. 263 00:12:33,586 --> 00:12:35,254 [riendo] 264 00:12:38,048 --> 00:12:39,842 Bueno, eso creo. 265 00:12:39,842 --> 00:12:41,385 Las historias crecen al contarlas. 266 00:12:41,427 --> 00:12:42,428 Lo sé. 267 00:12:43,721 --> 00:12:45,347 No piense mal de su viejo maestro, 268 00:12:45,389 --> 00:12:47,683 pero solo fueron cuatro lanzas, me temo. 269 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 Como usted diga, Majestad. 270 00:12:49,393 --> 00:12:51,395 Fueron cuatro. Yo pido disculpas. 271 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 El anciano, Ser Arlan, solía decir 272 00:12:53,898 --> 00:12:55,441 que soy tan denso como un muro 273 00:12:55,483 --> 00:12:56,859 y tan lento como un uro. 274 00:12:56,901 --> 00:12:58,486 No hizo ningún daño, ser. Arriba. 275 00:13:01,447 --> 00:13:03,699 Usted le devolvió su caballo y armadura 276 00:13:03,741 --> 00:13:04,992 y no cobró un pago. 277 00:13:06,160 --> 00:13:09,205 Ser Arlan seguido me dijo que usted era un ejemplo de caballerosidad... 278 00:13:09,246 --> 00:13:10,539 -Ugh. -...y que un día, 279 00:13:10,581 --> 00:13:13,709 los Siete Reinos estarían a salvo en sus manos. 280 00:13:13,751 --> 00:13:16,086 Aún no por muchos años, ruego. 281 00:13:16,128 --> 00:13:19,131 No, yo... no me refería a que el rey deba... 282 00:13:19,173 --> 00:13:20,466 Desea entrar en las listas. 283 00:13:20,508 --> 00:13:21,926 ¿Eso es? 284 00:13:22,843 --> 00:13:24,261 -Sí. -La decisión es 285 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 del maestro de juegos, 286 00:13:25,596 --> 00:13:27,139 pero no veo razón para negárselo. 287 00:13:27,181 --> 00:13:28,766 Como usted diga, milord. 288 00:13:30,267 --> 00:13:31,310 Ujum. 289 00:13:31,352 --> 00:13:33,229 [suspira] Majestad... 290 00:13:33,229 --> 00:13:34,897 Muy bien, ser, está agradecido. 291 00:13:34,897 --> 00:13:36,315 Ahora, al carajo! 292 00:13:36,357 --> 00:13:38,234 Debe perdonar a mi hermano, ser. 293 00:13:38,234 --> 00:13:41,278 Sus hijos se perdieron de camino a aquí, y teme por ellos. 294 00:13:41,320 --> 00:13:42,738 [suave] Claro. 295 00:13:42,780 --> 00:13:45,366 Um, confío en que no estén muertos. 296 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 [Baelor] Ser. 297 00:14:00,881 --> 00:14:02,800 ¿No es descendiente de Ser Arlan? 298 00:14:04,635 --> 00:14:05,845 No, no lo soy. 299 00:14:07,137 --> 00:14:08,764 [Baelor] Por ley, solo un hijo legítimo 300 00:14:08,764 --> 00:14:10,474 tiene derecho a heredar las armas de un caballero. 301 00:14:10,516 --> 00:14:12,810 Debe encontrar un nuevo símbolo, ser. 302 00:14:13,602 --> 00:14:14,937 Un emblema suyo. 303 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 Lo haré. 304 00:14:19,567 --> 00:14:21,235 Gracias de nuevo, Majestad. 305 00:14:23,237 --> 00:14:26,282 Pelearé con valentía. Ya lo verá. 306 00:14:32,746 --> 00:14:33,831 Es por aquí. 307 00:14:33,873 --> 00:14:35,583 [titiritera] Tú no eres un caballero. 308 00:14:36,165 --> 00:14:38,294 -[gruñe] -[multitud gruñe] 309 00:14:39,503 --> 00:14:40,504 [multitud exclamando] 310 00:14:40,546 --> 00:14:42,673 Tú eres Florian el Tonto. 311 00:14:42,715 --> 00:14:44,758 -Lo soy, mi lady. -[gritos ahogados] 312 00:14:46,135 --> 00:14:48,053 El más grande tonto que ha existido. 313 00:14:48,095 --> 00:14:50,264 [multitud abucheando] 314 00:14:51,765 --> 00:14:54,518 Y un gran caballero también! 315 00:14:54,560 --> 00:14:56,395 [vítores y aplausos] 316 00:14:59,231 --> 00:15:01,400 Un tonto y un caballero. 317 00:15:02,318 --> 00:15:04,737 Nunca he escuchado de algo así. 318 00:15:04,778 --> 00:15:06,572 [Florian el Tonto] Dulce dama. 319 00:15:06,614 --> 00:15:08,157 Todos los hombres son tontos, 320 00:15:08,157 --> 00:15:09,450 y todos son caballeros... 321 00:15:10,200 --> 00:15:11,660 [susurra] ...en lo que concierne a las mujeres. 322 00:15:11,702 --> 00:15:14,163 [risas] 323 00:15:14,163 --> 00:15:16,498 [vítores y aplausos] 324 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 [♪ suena música de violín] 325 00:15:25,257 --> 00:15:26,508 [Dunk] Saludos. 326 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 [moneda tintinea] 327 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 Y, eh, uno por el de anoche. 328 00:15:30,930 --> 00:15:33,015 -Gracias. -[Egg] Fue grandioso. 329 00:15:33,057 --> 00:15:35,267 ¿Cómo hicieron el truco del fuego? 330 00:15:35,309 --> 00:15:36,644 Oh. 331 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 [exclama] ¿Es polen? 332 00:15:42,816 --> 00:15:45,361 Sí, lo, eh, recogimos en el camino. 333 00:15:48,822 --> 00:15:50,908 [Egg] Nunca había visto marionetas tan grandes. 334 00:15:50,950 --> 00:15:52,242 ¿Ustedes las hacen? 335 00:15:52,284 --> 00:15:55,329 Mi tío las construye, pero yo las pinto. 336 00:15:56,413 --> 00:15:57,998 ¿Podrías pintar algo para mí? 337 00:15:58,999 --> 00:16:00,918 Yo, eh... yo tengo con qué pagar. 338 00:16:00,960 --> 00:16:03,045 Yo... s-solo... 339 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 [risita nerviosa] Yo, necesito pintar algo sobre el cáliz. 340 00:16:07,257 --> 00:16:09,927 B-Bueno, ¿qué te gustaría? 341 00:16:11,345 --> 00:16:12,888 Um... 342 00:16:12,888 --> 00:16:14,807 [chasca lengua] Yo... [suspira] 343 00:16:14,848 --> 00:16:17,267 En realidad no lo sé. [risita] 344 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Yo, eh... 345 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 Lo siento, debes creerme un tonto. [risita] 346 00:16:21,730 --> 00:16:24,608 Todos los hombres son tontos y todos son caballeros. 347 00:16:26,318 --> 00:16:27,319 Ujum. 348 00:16:30,823 --> 00:16:31,824 Um... 349 00:16:32,908 --> 00:16:34,618 [carraspea] 350 00:16:36,078 --> 00:16:38,414 El... el gris es un poco triste. 351 00:16:38,455 --> 00:16:40,915 Sí, um... 352 00:16:40,958 --> 00:16:44,086 Sí, el... el campo debería ser del color del atardecer, 353 00:16:44,920 --> 00:16:47,464 porque al anciano le gustaban los atardeceres, y... 354 00:16:47,506 --> 00:16:49,758 Un olmo. Uno grande. 355 00:16:49,758 --> 00:16:52,511 Como el que está por el río con el tronco café 356 00:16:52,553 --> 00:16:53,971 y las ramas verdes. 357 00:16:55,014 --> 00:16:57,975 Sí. Sí, un olmo, eso servirá. 358 00:16:58,976 --> 00:17:01,020 Pero con una estrella fugaz en el cielo. 359 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 -¿Podrías hacerlo? -Ujum. 360 00:17:05,482 --> 00:17:08,777 Gracias, eh, yo-yo... soy Ser Duncan el Alto. 361 00:17:08,777 --> 00:17:10,445 [riendo] 362 00:17:10,445 --> 00:17:12,531 Um, yo soy Tanselle. 363 00:17:12,573 --> 00:17:15,951 Los... los chicos solían llamarme Tanselle la Titana. 364 00:17:15,951 --> 00:17:17,286 [risita] 365 00:17:17,327 --> 00:17:18,454 No eres muy alta. 366 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 Digo, es la altura ideal para... 367 00:17:20,580 --> 00:17:21,665 Eh... 368 00:17:22,624 --> 00:17:24,501 ¿Para...? 369 00:17:24,542 --> 00:17:26,252 Marionetas. 370 00:17:27,421 --> 00:17:28,964 Sí, marionetas. [risita nerviosa] 371 00:17:29,006 --> 00:17:31,300 [suspira] Bien, eh... 372 00:17:31,341 --> 00:17:33,343 -Espera. El escudo. -Sí, lo siento. 373 00:17:33,385 --> 00:17:34,553 -Sí, el escudo. -Sí. 374 00:17:34,595 --> 00:17:36,513 ¿Eso estuvo mal hecho? 375 00:17:36,555 --> 00:17:39,475 -¿Hum? -La... chica de las marionetas. 376 00:17:40,225 --> 00:17:41,226 Oh. 377 00:17:42,686 --> 00:17:45,439 Es solo que no sentí que haya estado bien hecho. 378 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 Ella va a pintar su escudo. 379 00:17:48,525 --> 00:17:49,902 Sí, por un pago. 380 00:17:49,943 --> 00:17:52,237 [aldeano gritando] 381 00:17:52,279 --> 00:17:54,156 Los dos son gigantes. 382 00:17:55,991 --> 00:17:58,827 [multitud gritando] 383 00:17:58,827 --> 00:18:00,245 ¿Eso es prometedor? 384 00:18:01,413 --> 00:18:02,623 Es una... 385 00:18:04,208 --> 00:18:05,584 similitud. 386 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 Claro, sí. [carraspea] Similitud. 387 00:18:11,965 --> 00:18:13,675 Creo que resistirán mucho tiempo. 388 00:18:13,675 --> 00:18:15,219 Voy por algo de beber. 389 00:18:18,055 --> 00:18:20,682 ¿Cree que yo seré caballero algún día? 390 00:18:20,682 --> 00:18:22,851 Seguro, ¿por qué no? Eres agradable. 391 00:18:22,893 --> 00:18:24,937 -Soy un poco pequeño. -[ríe] 392 00:18:24,978 --> 00:18:27,356 -Crecerás. -Aún para mi edad. 393 00:18:27,397 --> 00:18:29,024 Todos siempre me lo dicen. 394 00:18:32,611 --> 00:18:34,863 Todos siempre me decían que era estúpido. 395 00:18:43,872 --> 00:18:44,873 ¿Y? 396 00:18:45,916 --> 00:18:47,000 ¿Hum? 397 00:18:47,960 --> 00:18:49,503 -¿Hum? ¿Qué? -¿Qué? 398 00:18:50,796 --> 00:18:53,674 ¿Y qué hacía cuando le decían que era estúpido, ser? 399 00:18:55,217 --> 00:18:57,386 ¿Y eso por qué te importa? 400 00:18:57,427 --> 00:18:59,221 Mis problemas son míos. 401 00:18:59,221 --> 00:19:02,224 Yo pensé... ¿No quiere ayudarme? 402 00:19:02,266 --> 00:19:04,393 ¿Ayudarte con qué? ¿A crecer? 403 00:19:04,393 --> 00:19:05,769 Sí! Caballero errante, tú. 404 00:19:08,438 --> 00:19:11,275 ¿Qué es esta puta orina? Necesito músculo. 405 00:19:11,817 --> 00:19:13,861 ¿Responderás mi llamado a la guerra? 406 00:19:14,903 --> 00:19:16,280 [risa macabra] Bien. 407 00:19:16,321 --> 00:19:17,781 Bien, levántate, ya! 408 00:19:17,823 --> 00:19:20,075 -[multitud animando] -Listos! 409 00:19:20,951 --> 00:19:22,077 [hombre] Bien, bien! Vamos, vamos! 410 00:19:22,077 --> 00:19:23,412 Oye! 411 00:19:23,412 --> 00:19:25,289 Seca tus manos, maldito sudoroso. 412 00:19:25,330 --> 00:19:27,457 No estás en la recámara de tu hermana. 413 00:19:27,499 --> 00:19:29,168 -¿Listos? -[escupiendo] 414 00:19:29,209 --> 00:19:31,336 -Ahora! -[multitud animando] 415 00:19:31,378 --> 00:19:33,881 -[grita en inglés] -Jalen! 416 00:19:34,631 --> 00:19:37,509 Si se caen haré que los ahoguen en mierda! 417 00:19:37,551 --> 00:19:39,303 -Vamos! -Jalen! Jalen! 418 00:19:39,344 --> 00:19:41,763 Jalen, frágiles dientes de león! 419 00:19:41,805 --> 00:19:44,808 [♪ suena música dramática de cuerdas] 420 00:19:50,689 --> 00:19:52,691 Ya vuelvo. Ya vuelvo! Ya vuelvo. 421 00:19:52,733 --> 00:19:54,484 Lyonel! ¿Qué está haciendo? 422 00:19:54,526 --> 00:19:56,403 -Tengo sed. -Lyonel! 423 00:19:57,988 --> 00:19:59,990 -Jalen! -[Egg gritando] 424 00:20:01,783 --> 00:20:03,285 Tengo sed, imbécil! 425 00:20:03,285 --> 00:20:05,829 [multitud animando] 426 00:20:05,871 --> 00:20:08,040 -Tengo sed! Ya voy! No me griten! -[Dunk gritando] 427 00:20:11,668 --> 00:20:12,753 [manotazo] Te ves bien. 428 00:20:14,588 --> 00:20:16,590 [gruñendo] 429 00:20:20,093 --> 00:20:22,888 Jalen, hijos de puta! 430 00:20:25,057 --> 00:20:27,476 [clamor, vítores] 431 00:20:29,561 --> 00:20:31,396 [multitud exclamando] 432 00:20:32,773 --> 00:20:34,775 [bullicio festivo] 433 00:20:47,079 --> 00:20:49,081 [vítores a lo lejos] 434 00:20:51,750 --> 00:20:54,127 -Qué buen trabajo. -Ninguno mejor. 435 00:20:56,630 --> 00:20:58,382 Necesito una armadura mañana. 436 00:20:59,800 --> 00:21:02,886 Gorjal, grebas, un gran yelmo. 437 00:21:02,928 --> 00:21:04,388 ¿Para la justa o trabajo? 438 00:21:05,514 --> 00:21:06,598 Ambas, tal vez. 439 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 Eres uno grande, he armado a más grandes. 440 00:21:17,484 --> 00:21:20,445 Tengo unas piezas que tal vez funcionarán. 441 00:21:20,487 --> 00:21:23,740 Nada lujoso sin oro o plata. 442 00:21:23,782 --> 00:21:27,035 Solo un buen acero. Duro, resistente. 443 00:21:27,035 --> 00:21:28,912 Hago yelmos que parecen yelmos, 444 00:21:28,954 --> 00:21:31,915 no cerdos con alas y elegantes frutas exóticas. 445 00:21:33,417 --> 00:21:36,378 Las mías servirán mejor si una lanza busca tu cara. 446 00:21:36,378 --> 00:21:39,381 Es lo que quiero. ¿Cuánto? 447 00:21:39,423 --> 00:21:42,426 Ochocientos venados, me siento generoso. 448 00:21:42,467 --> 00:21:43,927 ¿Ochocientos? 449 00:21:45,846 --> 00:21:48,390 Puedo cambiarte una armadura hecha para alguien más pequeño. 450 00:21:48,390 --> 00:21:50,726 Medio yelmo, una cota de... 451 00:21:50,726 --> 00:21:53,812 Pate Acero solo vende su propio trabajo. 452 00:22:07,117 --> 00:22:09,870 [suspira] Podría hacer uso del metal. 453 00:22:10,912 --> 00:22:12,956 Si no está muy oxidado, lo tomaré 454 00:22:12,998 --> 00:22:14,374 y te armaré por... 455 00:22:16,043 --> 00:22:17,294 Seiscientos. 456 00:22:18,920 --> 00:22:21,173 Solo tengo dos venados. 457 00:22:21,214 --> 00:22:23,050 [Pate Acero] Te compra un día. 458 00:22:26,720 --> 00:22:28,263 Envía a tu escudero con el resto, 459 00:22:28,305 --> 00:22:30,724 o le venderé mi mercancía al siguiente que llegue. 460 00:22:31,892 --> 00:22:33,602 Lo tendrás todo, lo juro. 461 00:22:34,811 --> 00:22:36,521 Pienso ser un campeón aquí. 462 00:22:36,563 --> 00:22:37,773 ¿Eso es cierto? 463 00:22:39,691 --> 00:22:41,610 ¿Y los demás vinieron solo a... 464 00:22:42,611 --> 00:22:43,862 a animarte? 465 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 [caballo resopla] 466 00:22:49,910 --> 00:22:52,913 [♪ suena música melancólica] 467 00:23:03,048 --> 00:23:05,926 ¿Hay alguna medida de tontería que fallé en cumplir? 468 00:23:12,182 --> 00:23:16,228 Si gano, vendré a comprarte de vuelta. 469 00:23:16,269 --> 00:23:17,604 -Lo prometo. -[resopla] 470 00:23:20,857 --> 00:23:22,901 Eres la mejor. 471 00:23:22,943 --> 00:23:24,820 [resoplando] 472 00:23:24,820 --> 00:23:27,823 [♪ continúa música melancólica] 473 00:23:32,452 --> 00:23:33,870 [monedas tintineando] 474 00:23:40,293 --> 00:23:41,628 Es para ella. 475 00:23:44,005 --> 00:23:46,133 Ve que coma avena esta noche, ¿sí? 476 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 Y una manzana, también. 477 00:24:05,944 --> 00:24:08,196 [algarabía] 478 00:24:08,196 --> 00:24:10,115 [Dunk] No hay vuelta atrás ahora supongo. 479 00:24:12,492 --> 00:24:13,785 [gruñe suave] 480 00:24:17,956 --> 00:24:20,542 El anciano llegó a los 60 años, 481 00:24:20,542 --> 00:24:23,170 -y nunca fue un campeón. -Hay un bicho en mi sidra. 482 00:24:24,671 --> 00:24:27,716 Si puedo llamarme un campeón de la Pradera de Ashford... 483 00:24:28,925 --> 00:24:30,510 solo por una hora... 484 00:24:32,137 --> 00:24:35,140 tal vez alguna gran casa me tome bajo su servicio. 485 00:24:37,184 --> 00:24:39,227 Tal vez incluso la Casa Targaryen. 486 00:24:40,937 --> 00:24:42,230 ¿Supone que la casa del dragón 487 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 emplea muchos caballeros errantes, ser? 488 00:24:44,816 --> 00:24:46,818 Basta de eso. 489 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 Debes saber que Ser Donnel de la Guardia Real 490 00:24:49,070 --> 00:24:50,864 es el hijo de un cangrejero. 491 00:24:52,032 --> 00:24:53,658 ¿Ser Donnel? 492 00:24:53,700 --> 00:24:55,660 -¿De Duskendale? -Sí. 493 00:24:55,702 --> 00:24:58,538 Su padre es dueño de la mitad de la flota cangrejera de Westeros. 494 00:24:59,748 --> 00:25:00,832 ¿Qué? 495 00:25:02,918 --> 00:25:04,211 ¿Cómo sabes eso? 496 00:25:05,045 --> 00:25:06,796 Me gusta pescar. 497 00:25:07,714 --> 00:25:08,840 [risas escandalosas] 498 00:25:08,882 --> 00:25:10,592 [suena cuerno] 499 00:25:10,592 --> 00:25:12,010 [gente vitoreando] 500 00:25:12,052 --> 00:25:13,553 Llegó el momento! 501 00:25:14,888 --> 00:25:16,097 Bien, ven, vamos. 502 00:25:16,139 --> 00:25:18,225 Vamos, camina rápido. Vamos. 503 00:25:19,226 --> 00:25:21,228 [cuerno sonando] 504 00:25:23,313 --> 00:25:24,731 [Egg] Espéreme! 505 00:25:28,777 --> 00:25:31,780 [cuernos continúan sonando] 506 00:25:33,281 --> 00:25:34,824 [Egg] Ser Duncan! 507 00:25:34,866 --> 00:25:36,076 Ser Duncan! 508 00:25:37,827 --> 00:25:39,621 -[Dunk] Oh. -[Egg gruñendo] 509 00:25:39,621 --> 00:25:41,289 -[Dunk] ¿Estás bien? -[Egg] Sí. 510 00:25:41,289 --> 00:25:43,291 [clamor] 511 00:25:54,719 --> 00:25:57,305 -[multitud continúa animando] -[caballos relinchando] 512 00:25:59,599 --> 00:26:01,601 [multitud vitoreando] 513 00:26:09,943 --> 00:26:11,027 [competidor riendo] 514 00:26:15,865 --> 00:26:17,993 -[competidor exclama] -[multitud vitoreando] 515 00:26:18,034 --> 00:26:21,121 Por los dioses nuevos y los viejos! 516 00:26:22,956 --> 00:26:24,958 [multitud vitoreando] 517 00:26:34,050 --> 00:26:37,053 -Escudero! -[estrépito, personas gritando indistintamente] 518 00:26:37,095 --> 00:26:38,763 -De prisa! -[gritos continúan] 519 00:26:38,805 --> 00:26:41,182 Escudo, y lanza. 520 00:26:42,225 --> 00:26:44,227 [caballo relinchando] 521 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Yelmo! 522 00:26:50,775 --> 00:26:52,902 Oye, ¿quién es él? 523 00:26:52,944 --> 00:26:56,573 El príncipe Valarr, el hijo de Baelor. 524 00:26:56,615 --> 00:26:58,366 -Segundo en la línea al trono. -[Valarr] Escudo! 525 00:26:58,408 --> 00:27:00,285 Es el favorito, apostaría. 526 00:27:00,327 --> 00:27:01,870 Yo sí lo haría, ser. 527 00:27:05,206 --> 00:27:07,208 [multitud silenciándose] 528 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 [caballo relinchando] 529 00:27:14,341 --> 00:27:16,259 [caballo chilla, pisotea] 530 00:27:20,472 --> 00:27:23,433 Lord Ashford se coge a sus ovejas! 531 00:27:23,475 --> 00:27:26,144 [risas] 532 00:27:26,186 --> 00:27:27,937 [cuerno sonando] 533 00:27:27,979 --> 00:27:28,980 [caballo relincha] 534 00:27:30,398 --> 00:27:31,858 [gritos de batalla] 535 00:27:35,445 --> 00:27:36,488 [competidor gruñe] 536 00:27:36,529 --> 00:27:39,532 [♪ suena música tensa] 537 00:27:41,618 --> 00:27:43,662 [multitud aclamando] 538 00:27:43,703 --> 00:27:46,122 Vamos! Wuu! 539 00:27:46,164 --> 00:27:48,416 [multitud vitoreando] 540 00:27:48,416 --> 00:27:50,418 [cuerno sonando] 541 00:27:51,795 --> 00:27:54,130 [Leo Tyrell] Escudero! Lanza, lanza, lanza! 542 00:27:54,172 --> 00:27:56,174 -Aquí está su lanza, ser! -[gritos entrecruzados] 543 00:27:56,216 --> 00:27:57,926 Vamos, escudero, yelmo! 544 00:27:59,344 --> 00:28:02,347 -[caballo relincha] -Vamos, vamos, vamos! 545 00:28:07,769 --> 00:28:09,646 -[armaduras impactando] -[multitud vitoreando] 546 00:28:10,605 --> 00:28:12,607 Ser. Bájeme, ser. 547 00:28:14,442 --> 00:28:16,444 [vítores continúan] 548 00:28:22,617 --> 00:28:23,910 Iya! Iya! 549 00:28:29,374 --> 00:28:31,126 [caballo relincha, chilla] 550 00:28:35,880 --> 00:28:36,923 -Uo! -Uo! 551 00:28:45,974 --> 00:28:48,476 [competidores gritando] 552 00:28:48,518 --> 00:28:50,645 -[caballo relinchando] -[Dunk exhala fuerte] 553 00:28:53,106 --> 00:28:55,108 [ruidos amortiguándose] 554 00:28:56,192 --> 00:28:57,277 [gritos amortiguados] 555 00:29:01,906 --> 00:29:03,908 [respiración pesada] 556 00:29:07,871 --> 00:29:09,330 Muere! 557 00:29:09,372 --> 00:29:12,000 ¿Vas a rendirte, Blackfyre bastardo? 558 00:29:12,000 --> 00:29:13,668 Ah-iya! 559 00:29:13,710 --> 00:29:15,712 [cuchillo raspando] 560 00:29:17,422 --> 00:29:19,007 Espléndida justa esta noche. 561 00:29:21,885 --> 00:29:24,220 La parte con el pescado fue asquerosa. 562 00:29:30,602 --> 00:29:32,771 ¿Algo anda mal, ser? 563 00:29:32,812 --> 00:29:34,689 [cuchillo continúa raspando] 564 00:29:36,399 --> 00:29:39,569 ¿Grandes caballeros viven en las cercas 565 00:29:39,611 --> 00:29:42,030 y mueren al lado de un camino lodoso? 566 00:29:42,071 --> 00:29:43,198 [se mofa] 567 00:29:46,367 --> 00:29:47,660 Creo que no. 568 00:29:51,539 --> 00:29:54,375 Ser Arlan no era bueno con la espada o la lanza, 569 00:29:54,375 --> 00:29:57,712 y él bebía, y fornicaba, 570 00:29:57,712 --> 00:30:00,131 y era un hombre muy duro. 571 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 El no hizo muchos amigos. 572 00:30:06,262 --> 00:30:09,516 Vivió hasta los 60 años y nunca fue un campeón. 573 00:30:10,850 --> 00:30:14,020 Mm, ¿qué oportunidad tengo yo? ¿En realidad? 574 00:30:14,938 --> 00:30:16,439 [suspira] 575 00:30:17,273 --> 00:30:18,608 Pero fue bueno conmigo. 576 00:30:24,405 --> 00:30:25,990 Yo no era de su familia... 577 00:30:27,283 --> 00:30:28,910 pero me aceptó como si lo fuera. 578 00:30:33,873 --> 00:30:35,917 Me crió para ser un hombre honorable. 579 00:30:39,754 --> 00:30:44,008 Y todos estos nobles lores 580 00:30:44,050 --> 00:30:46,010 ni siquiera se acuerdan de su nombre. 581 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Su nombre era Ser Arlan de Pennytree. 582 00:30:53,184 --> 00:30:54,811 Y yo soy su legado. 583 00:30:56,104 --> 00:30:57,730 Por la mañana... 584 00:30:59,482 --> 00:31:01,526 les mostraremos lo que su mano ha forjado. 585 00:31:02,652 --> 00:31:05,655 [♪ suena música sombría] 586 00:31:09,367 --> 00:31:12,370 [♪ suena música dramática]