1 00:00:06,464 --> 00:00:08,925 [ Manuseio de objeto ] 2 00:00:09,050 --> 00:00:10,260 [ Exala ] 3 00:00:10,427 --> 00:00:12,887 [ Assobia música alegre ] 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,224 [ Dunk narrando ] Talvez você não se lembre dele, mas... 5 00:00:16,349 --> 00:00:19,019 [ Arlan ] Fique aí. Eu volto logo. 6 00:00:19,144 --> 00:00:20,770 Ele era um cavaleiro. 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,272 [ Exala ] 8 00:00:22,439 --> 00:00:24,983 [ Dunk hesita ] Diferente dos outros homens, sim. 9 00:00:25,108 --> 00:00:27,110 [ Exala e inspira ] 10 00:00:27,235 --> 00:00:29,612 Tinha um temperamento calmo, 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,490 tranquilo e humilde. 12 00:00:32,615 --> 00:00:36,327 Um veterano de 100 guerras, mas sem inimigo algum. 13 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 [ Exala e inspira ] 14 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 Ele sempre soube o que esperavam dele. 15 00:00:43,710 --> 00:00:45,086 Ele nunca reclamou. 16 00:00:45,211 --> 00:00:46,963 [ Inspira ] 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,590 Nem quando estava morrendo. 18 00:00:48,715 --> 00:00:50,675 [ Hesita ] Ele... Ele... 19 00:00:50,800 --> 00:00:53,011 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 20 00:00:53,136 --> 00:00:54,804 Ele só seguiu em frente. 21 00:00:54,929 --> 00:00:57,724 - [ Animais distintos ] - [ Vozerio ] 22 00:00:57,849 --> 00:01:00,310 Ele desejava ser útil aos que o cercavam. 23 00:01:00,477 --> 00:01:03,354 [ Música suave nostálgica ] 24 00:01:03,480 --> 00:01:05,440 Isso não trouxe riquezas. 25 00:01:05,565 --> 00:01:09,402 Ele não tinha terras. Não gerou filhos. 26 00:01:09,527 --> 00:01:11,154 [ Arlan assobia música alegre ] 27 00:01:11,321 --> 00:01:14,240 [ Cantarolando ] Em Vaufreixo, vou ver uma donzela 28 00:01:14,365 --> 00:01:16,158 Hei-ho, hei-ho 29 00:01:16,326 --> 00:01:19,662 Juntos repousaremos à sombra, eu e ela 30 00:01:19,829 --> 00:01:21,831 Hei-ho, hei-ho 31 00:01:21,956 --> 00:01:22,874 Vamos, Dunk! 32 00:01:22,999 --> 00:01:24,167 [ Trovão rugindo ] 33 00:01:24,334 --> 00:01:29,172 [ Arlan respira com dificuldade ] 34 00:01:29,339 --> 00:01:32,092 [ Dunk narrando ] Ele queria apenas o ar livre. 35 00:01:32,300 --> 00:01:33,343 Aqui. 36 00:01:33,634 --> 00:01:35,804 E um fogo para aquecer os pés. 37 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 [ Mugido ] 38 00:01:37,222 --> 00:01:39,307 [ Respiram com dificuldade ] 39 00:01:39,432 --> 00:01:41,768 [ Ambos riem ] 40 00:01:41,893 --> 00:01:43,770 ♪ 41 00:01:43,895 --> 00:01:46,439 Suas habilidades como guerreiro eram... 42 00:01:46,564 --> 00:01:48,858 - [ Grunhidos de esforço ] - ...pouco louvadas. 43 00:01:49,025 --> 00:01:51,319 Mas tinha um queixo firme como granito. 44 00:01:51,444 --> 00:01:52,362 [ Arlan ] Vamos. 45 00:01:52,529 --> 00:01:54,322 E era um lutador obstinado. 46 00:01:54,447 --> 00:01:56,699 - Ele sempre continuava... - [ Grita ] 47 00:01:56,866 --> 00:01:58,033 [ Arlan grunhe ] 48 00:01:58,201 --> 00:02:00,328 [ Assobia música alegre ] 49 00:02:00,453 --> 00:02:04,207 ♪ 50 00:02:04,374 --> 00:02:06,292 [ Cantarolando ] Roubarei um beijo doce 51 00:02:06,417 --> 00:02:08,919 Com a ponta da minha espada 52 00:02:09,044 --> 00:02:12,006 Hei-ho, hei-ho 53 00:02:12,132 --> 00:02:14,759 ♪ 54 00:02:14,884 --> 00:02:17,637 [ Grunhe ] 55 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 [ Respira com dificuldade ] 56 00:02:20,807 --> 00:02:23,810 ♪ 57 00:02:23,935 --> 00:02:25,770 [ Dunk narrando ] Casa Florent. 58 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 Sir Arlan serviu em sua guarda quando o pai perdeu a visão. 59 00:02:28,731 --> 00:02:31,985 [ Cantarolando ] Repousaremos, e farei dela o meu amor 60 00:02:32,110 --> 00:02:34,237 Hei-ho, hei-ho 61 00:02:34,362 --> 00:02:35,864 [ Dunk narrando ] Casa Hayford. 62 00:02:35,989 --> 00:02:38,031 Sir Arlan lutou ao lado dos seus irmãos 63 00:02:38,158 --> 00:02:40,034 no Campo do Capim Vermelho. 64 00:02:41,452 --> 00:02:43,788 Seu escudeiro, seu próprio sobrinho, 65 00:02:43,913 --> 00:02:45,415 foi morto na batalha. 66 00:02:45,540 --> 00:02:47,250 [ Homem 1 ] Vai apostar em quem? 67 00:02:47,417 --> 00:02:48,668 Casa Tyrell. 68 00:02:48,793 --> 00:02:50,211 [ Vozerio ] 69 00:02:50,336 --> 00:02:53,673 Sir Arlan sempre disse que o tempo em que lhe serviu 70 00:02:54,007 --> 00:02:55,466 foi o melhor de todos. 71 00:02:56,259 --> 00:02:58,052 Ele disse que o senhor, meu lorde, 72 00:02:58,178 --> 00:03:00,722 que disse a ele que um cavaleiro andante 73 00:03:00,847 --> 00:03:03,641 era a ponte entre os lordes e os plebeus. 74 00:03:03,933 --> 00:03:05,727 [ Mulher 1 ] Me ajude aqui, por favor. 75 00:03:05,852 --> 00:03:08,021 [ Homem 1 ] Cavalo dos Sete Reinos? 76 00:03:08,146 --> 00:03:10,607 Eu não o conheço, rapaz. 77 00:03:10,732 --> 00:03:12,233 [ Mulher 1 ] Coloque aqui. 78 00:03:12,358 --> 00:03:14,694 - Ele era um cavaleiro de bosta? - Ele não era isso. 79 00:03:14,819 --> 00:03:17,947 Ele certamente não foi dos bons se ninguém lembra dele. 80 00:03:18,114 --> 00:03:19,449 Anda logo. Vamos. 81 00:03:19,741 --> 00:03:21,534 Isso não é nada digno, sir. 82 00:03:21,659 --> 00:03:25,246 Então retorne ao acampamento e me deixe em paz se quiser. 83 00:03:25,371 --> 00:03:26,956 Eu não o deixaria, sir. 84 00:03:27,123 --> 00:03:30,251 Não enquanto vê seu mestre morrer repetidas vezes. 85 00:03:30,376 --> 00:03:33,963 Embora me pareça que os lordes nem estão lhe ouvindo. 86 00:03:34,964 --> 00:03:37,050 Quanto a isso, eu não posso fazer nada. 87 00:03:37,466 --> 00:03:39,636 O senhor é um cavaleiro do reino, sir. 88 00:03:39,969 --> 00:03:41,846 Pode dizer "foda-se" à permissao deles. 89 00:03:41,971 --> 00:03:43,723 Entre, convoque Longthorn Tyrell 90 00:03:43,848 --> 00:03:46,976 e transforme o rabo dele num buraco de lanças. 91 00:03:47,810 --> 00:03:49,145 Agora já chega. 92 00:03:49,562 --> 00:03:51,439 Por que trata esses capachos da realeza 93 00:03:51,564 --> 00:03:53,024 como seus superiores? 94 00:03:53,149 --> 00:03:54,651 Eles são meus superiores. 95 00:03:54,817 --> 00:03:57,570 E você é atrevido demais para alguém desse tamanho. 96 00:03:58,613 --> 00:04:00,657 Sir Arlan foi um grande cavaleiro. 97 00:04:01,032 --> 00:04:02,617 Alguém vai se lembrar dele. 98 00:04:02,742 --> 00:04:07,705 [ Música heroica ] 99 00:04:07,830 --> 00:04:09,165 Oi. Quem vai chegar? 100 00:04:09,290 --> 00:04:11,584 Não enxerga os estandartes, gigante imbecil? 101 00:04:11,709 --> 00:04:16,673 ♪ 102 00:04:16,798 --> 00:04:18,882 ♪ 103 00:04:19,007 --> 00:04:20,385 [ Inspira surpreso ] 104 00:04:21,094 --> 00:04:24,430 Talvez seja melhor voltar, sir. Devo ver o acampamento? 105 00:04:24,555 --> 00:04:27,058 Garantir que nenhum ladrão se meteu lá? 106 00:04:28,518 --> 00:04:30,186 Seguinte: eu tive uma ideia. 107 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 Me empresta a espada pra afastar as pessoas? 108 00:04:32,647 --> 00:04:33,856 Ou uma clava? 109 00:04:34,023 --> 00:04:35,566 Você tem uma faca. É o bastante. 110 00:04:35,692 --> 00:04:37,860 E é melhor que esteja aqui quando eu voltar. 111 00:04:37,986 --> 00:04:41,155 Se me roubar, mando cachorros caçarem você, ouviu? 112 00:04:41,281 --> 00:04:42,824 Você não tem cachorros! 113 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 - Eu arrumo uns. - Onde? 114 00:04:45,534 --> 00:04:47,120 - [ Late ] - [ Exclama ] 115 00:04:49,914 --> 00:04:52,875 - [ Mulher 2 ] Estão vindo! - [ Homem 1 ] Lá vem eles! 116 00:04:53,042 --> 00:04:54,919 [ Aldeões ] Bravo! Viva! 117 00:04:55,044 --> 00:04:58,548 - Salve os Targaryen! - Viva! 118 00:04:58,673 --> 00:05:00,508 [ Emissário ] Nosso Lorde Ashford 119 00:05:00,633 --> 00:05:02,176 humildemente saúda 120 00:05:02,302 --> 00:05:05,680 o grande e honrado Baelor Targaryen, 121 00:05:05,805 --> 00:05:09,058 primogênito de Sua Graça, o rei Daeron, o Bom, 122 00:05:09,934 --> 00:05:14,188 príncipe de Dragonstone, Mão do Rei 123 00:05:15,106 --> 00:05:18,067 e herdeiro do Trono de Ferro. 124 00:05:19,402 --> 00:05:21,821 E seu irmão, Maekar. 125 00:05:21,946 --> 00:05:23,364 [ Baelor ] Caro Lorde Ashford. 126 00:05:23,489 --> 00:05:25,074 [ Ashford ] É uma honra recebê-lo. 127 00:05:25,241 --> 00:05:28,453 - É uma honra ser recebido aqui. - Minha filha, Gwin. 128 00:05:37,712 --> 00:05:40,423 [ Aerion ] Rapaz, fecha a boca. Cuide do meu cavalo. 129 00:05:40,923 --> 00:05:43,801 [ Gagueja ] Não sou cavalariço, meu lorde. 130 00:05:45,136 --> 00:05:46,971 Não é esperto o bastante? 131 00:05:48,681 --> 00:05:49,849 [ Hesita ] 132 00:05:50,183 --> 00:05:52,226 Bom, se não consegue cuidar dos cavalos, 133 00:05:52,352 --> 00:05:54,520 busque vinho para mim e uma bela mulher. 134 00:05:55,355 --> 00:06:00,151 [ Hesita ] Perdão, meu lorde. Eu também não sou um criado. 135 00:06:02,195 --> 00:06:04,989 Eu tenho a honra de ser um cavaleiro. 136 00:06:06,824 --> 00:06:08,534 [ Assente surpreso ] 137 00:06:08,659 --> 00:06:09,994 Bom... 138 00:06:10,661 --> 00:06:13,039 A cavalaria vive dias muito tristes. 139 00:06:13,164 --> 00:06:17,460 [ Cavalo relincha agitado ] 140 00:06:17,627 --> 00:06:19,962 - [ Homem 1 ] Cuidado! - Opa! Calma. 141 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 - [ Homem 2 ] Calma aí! - Calma. 142 00:06:21,839 --> 00:06:24,425 - [ Homem 1 ] Segura o cavalo. - [ Cavalariço ] Acalme-se. 143 00:06:24,550 --> 00:06:26,803 Vamos, tudo bem. Isso aí. 144 00:06:26,928 --> 00:06:28,679 [ Cavalo relincha calmo ] 145 00:06:32,600 --> 00:06:34,477 Isso, mocinha. 146 00:06:35,311 --> 00:06:38,689 Tem gente demais por aqui. Eu concordo. 147 00:06:38,898 --> 00:06:41,192 [ Mestre do estábulo ] Onde pôr tantos cavalos? 148 00:06:41,317 --> 00:06:44,195 [ Homem 3 ] Os mais bonitos são os mais temperamentais. 149 00:06:44,320 --> 00:06:46,823 Ela só estava muito agitada, só isso. 150 00:06:46,989 --> 00:06:49,200 [ Homem 4 ] Se refere ao príncipe, não à égua. 151 00:06:49,325 --> 00:06:50,659 [ Exala surpreso ] 152 00:06:51,494 --> 00:06:54,831 [ Pigarreia ] Perdão, meus lordes. 153 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 Eu sou sir Duncan, o Alto. 154 00:06:56,624 --> 00:06:58,376 Muito prazer. Sou sir Roland Crakehall. 155 00:06:58,501 --> 00:07:01,337 Esse é meu irmão juramentado, sir Donnel de Duskendale. 156 00:07:01,462 --> 00:07:02,713 Pelos deuses. 157 00:07:02,839 --> 00:07:04,632 Monta o seu cavalo, ou é ele que te monta? 158 00:07:04,757 --> 00:07:06,592 [ Donnel ] Perdoe o sir Roland. 159 00:07:06,717 --> 00:07:09,720 Ele não costuma olhar para cima para depois olhar para o chão. 160 00:07:09,846 --> 00:07:12,056 Sim, claro. Eu sou um patife. 161 00:07:12,306 --> 00:07:13,683 Agora me diga, sir Duncan, 162 00:07:13,850 --> 00:07:16,185 tem algum lugar decente para se cagar por aqui? 163 00:07:16,686 --> 00:07:18,521 Nao tem, não. 164 00:07:19,856 --> 00:07:21,274 [ Suspira ] 165 00:07:22,650 --> 00:07:23,860 Um homem de berço tão nobre 166 00:07:24,026 --> 00:07:26,612 jamais profanou o seu traseiro com feno. 167 00:07:26,946 --> 00:07:30,074 Antes do fim de semana, ele vai se dar por vencido. 168 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 De onde você veio, rapaz? Não me parece de berço nobre. 169 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 - Na verdade, de lugar nenhum. - [ Ri ] 170 00:07:37,206 --> 00:07:40,293 Eu sei como é. A minha família vem de lá. 171 00:07:40,626 --> 00:07:43,546 Você não é um Darklyn de Duskendale? 172 00:07:43,671 --> 00:07:45,798 Pescávamos caranguejos em Duskendale. 173 00:07:45,923 --> 00:07:47,800 Faz bastante tempo. 174 00:07:48,926 --> 00:07:50,678 [ Willem grita ] Sir Donnel! 175 00:07:52,096 --> 00:07:53,848 [ Dunk ] Se me permite perguntar, sir, 176 00:07:53,973 --> 00:07:56,183 como o filho de um pescador conquistou a honra 177 00:07:56,308 --> 00:07:58,561 de ser um cavaleiro da Guarda Real? 178 00:07:59,770 --> 00:08:02,190 Assim como nos tornamos pescadores. 179 00:08:06,569 --> 00:08:10,156 - [ Sussurra ] Da mesma forma... - Você é Baelor Targaryen? 180 00:08:10,990 --> 00:08:12,283 [ Hesita ] Não, não. 181 00:08:12,408 --> 00:08:14,285 Então saia da porra do meu caminho. 182 00:08:14,410 --> 00:08:17,246 Sim, sim. Claro. Perdão. 183 00:08:18,581 --> 00:08:19,874 Perdão. 184 00:08:20,166 --> 00:08:23,252 [ Chefe das criadas ] Vá lavar as mãos dos príncipes! 185 00:08:23,586 --> 00:08:25,421 [ Criada ] Estou a caminho, senhora. 186 00:08:25,922 --> 00:08:28,132 [ Mulher 3 ] Qual será o problema dela? 187 00:08:29,509 --> 00:08:32,970 [ Chefe das criadas ] Saia! A carruagem está chegando! 188 00:08:38,017 --> 00:08:43,188 [ Água corrente ] 189 00:08:51,447 --> 00:08:54,617 [ Homem 5 ] Verifique se a água está quente. 190 00:08:55,159 --> 00:08:58,079 [ Ashford ] As chuvas primaveris transbordaram nossos rios. 191 00:08:58,204 --> 00:09:01,123 Talvez os jovens príncipes tenham apenas se atrasado. 192 00:09:01,290 --> 00:09:04,335 [ Maekar ] Atrasados é o meu caralho! Não é isso. 193 00:09:04,460 --> 00:09:06,128 [ Baelor ] Não xingue o anfitrião. 194 00:09:06,254 --> 00:09:08,339 Falei "meu caralho", não "o caralho dele". 195 00:09:08,464 --> 00:09:12,051 Nosso pai nos mandou assistir a esse circo deplorável. 196 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 [ Baelor ] Podemos discutir isso em outro momento? 197 00:09:14,929 --> 00:09:16,806 Você disse que iríamos caçar. 198 00:09:17,098 --> 00:09:18,849 Daeron já fez isso antes. 199 00:09:19,058 --> 00:09:21,394 Não deveria tê-lo ordenado a entrar nas listas. 200 00:09:21,519 --> 00:09:22,853 [ Gwin pede silêncio ] 201 00:09:22,979 --> 00:09:24,814 [ Cochicha ] Os filhos do príncipe sumiram. 202 00:09:24,939 --> 00:09:27,817 [ Maekar ] Estaria preocupado se fossem seus filhos. Aposto. 203 00:09:27,942 --> 00:09:29,777 [ Cochicha ] Devem estar mortos. 204 00:09:29,902 --> 00:09:33,072 - Mortos? - Guerras começaram por menos. 205 00:09:37,201 --> 00:09:39,662 [ Cochicha ] Você é grande e burro. 206 00:09:41,122 --> 00:09:43,207 [ Homem 6 ] Preparem o salão! 207 00:09:44,333 --> 00:09:46,294 [ Baelor ] Desapareceram há um dia. 208 00:09:47,336 --> 00:09:50,339 Sir Roland irá trazê-lo, e Aegon virá junto. 209 00:09:50,464 --> 00:09:52,758 Quando o torneio acabar, talvez. 210 00:09:53,134 --> 00:09:55,511 O Daeron pertence a qualquer campo de batalha. 211 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 - Tanto quanto Aerys e Rhaegal. - [ Murmura ] 212 00:09:57,847 --> 00:09:59,890 Então montaria numa puta, não num cavalo. 213 00:10:00,016 --> 00:10:01,809 Não foi o que eu disse. 214 00:10:03,185 --> 00:10:04,645 [ Maekar grunhe ] 215 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Não preciso ser lembrado das falhas do meu filho. 216 00:10:07,189 --> 00:10:10,359 Ele pode mudar. E vai. Que os deuses nos livrem! 217 00:10:10,860 --> 00:10:13,487 Ou eu terei de vê-lo morto. 218 00:10:16,073 --> 00:10:17,116 [ Maekar ] Você! 219 00:10:17,533 --> 00:10:21,078 Quem é você? O que pretende nos espionando? 220 00:10:22,830 --> 00:10:24,165 Apareça! 221 00:10:26,375 --> 00:10:28,377 [ Dunk pigarreia ] 222 00:10:29,170 --> 00:10:33,466 Meus lordes, peço desculpas pela interrupção. [ Hesita ] 223 00:10:36,302 --> 00:10:39,347 Pedi que sir Manfred Dondarrion testemunhasse a meu favor 224 00:10:39,472 --> 00:10:42,391 para que eu entrasse nas listas, mas ele acabou recusando. 225 00:10:42,558 --> 00:10:43,768 [ Maekar ] Quem? 226 00:10:44,060 --> 00:10:45,394 Que merda é essa? 227 00:10:45,561 --> 00:10:48,773 Somos os intrusos aqui, irmão. Aproxime-se. 228 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Eu pedi a outros também. 229 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 [ Hesita ] Veja... 230 00:10:54,445 --> 00:10:56,947 Eles afirmam não conhecer sir Arlan de Centarbor, 231 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 mas ele os serviu. 232 00:10:58,991 --> 00:11:00,117 Eu juro. 233 00:11:00,242 --> 00:11:01,911 Eu estou com sua espada e seu escudo. 234 00:11:02,078 --> 00:11:04,747 [ Ashford ri ] Espada e escudo não fazem um cavaleiro. 235 00:11:04,872 --> 00:11:06,457 [ Ri sarcástico ] 236 00:11:08,584 --> 00:11:10,920 A menos que tenha uma prova melhor do que diz, 237 00:11:11,087 --> 00:11:14,465 - algo escrito ou... - Se lembra dele, Vossa Graça? 238 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 Foi há muitos anos. 239 00:11:18,928 --> 00:11:20,805 Talvez tenha esquecido. 240 00:11:24,225 --> 00:11:26,185 Sir Arlan de Centarbor. 241 00:11:28,521 --> 00:11:30,981 Que eu saiba, ele nunca ganhou um torneio. 242 00:11:31,524 --> 00:11:34,485 - Mas jamais manchou sua honra. - Sim, senhor. 243 00:11:34,610 --> 00:11:36,529 Quer dizer, não. Não, não manchou. 244 00:11:36,654 --> 00:11:40,032 Ele derrubou Lorde Stokeworth num confronto em King's Landing. 245 00:11:40,157 --> 00:11:42,451 Anos depois, derrubou o Leão Grisalho do cavalo. 246 00:11:42,576 --> 00:11:45,830 Ele me contou essa história diversas vezes. 247 00:11:46,622 --> 00:11:47,832 Você vai se lembrar 248 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 do nome verdadeiro do Leão Grisalho. 249 00:11:50,334 --> 00:11:51,836 Não tenho dúvidas. 250 00:11:52,128 --> 00:11:53,713 [ Murmura pensativo ] 251 00:11:58,718 --> 00:11:59,927 [ Exclama ] 252 00:12:00,052 --> 00:12:01,762 Sir Damon Lannister. 253 00:12:02,221 --> 00:12:05,057 O Leão Grisalho. É lorde do Rochedo Casterly agora. 254 00:12:05,182 --> 00:12:06,475 Exatamente. 255 00:12:06,809 --> 00:12:08,436 Entre nas listas amanhã. 256 00:12:08,561 --> 00:12:11,564 Como pode lembrar de uma bosta de um cavaleiro andante 257 00:12:11,689 --> 00:12:15,234 que, por acaso, derrubou Damon Lannister há 16 anos? 258 00:12:15,359 --> 00:12:17,570 Faço questão de conhecer meus adversários. 259 00:12:17,695 --> 00:12:19,947 Por que competir com um cavaleiro andante? 260 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Isso foi há muitos anos, em Ponta Tempestade. 261 00:12:22,491 --> 00:12:24,118 Lorde Baratheon promoveu um torneio 262 00:12:24,243 --> 00:12:26,328 para celebrar o nascimento do neto. 263 00:12:26,454 --> 00:12:29,290 Os torneios fizeram sir Arlan meu oponente. 264 00:12:29,415 --> 00:12:32,293 Quebramos quatro lanças antes que eu o derrubasse. 265 00:12:32,418 --> 00:12:33,627 Foram sete. 266 00:12:33,753 --> 00:12:35,921 [ Maekar ri ] 267 00:12:37,965 --> 00:12:39,467 [ Hesita ] Eu acho. 268 00:12:39,592 --> 00:12:42,219 [ Baelor ] A história tende a ser aumentada. 269 00:12:43,429 --> 00:12:45,264 Não fique desapontado com o seu mestre, 270 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 mas foram apenas quatro lanças. 271 00:12:47,475 --> 00:12:49,268 O senhor tem razão, Vossa Graça. 272 00:12:49,393 --> 00:12:51,437 Foram quatro. [ Hesita ] Eu peço perdão. 273 00:12:51,562 --> 00:12:53,689 O velho sir Arlan dizia que eu era 274 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 forte como uma muralha e lento como um arouque-- 275 00:12:56,567 --> 00:12:59,069 [ Baelor ] Nenhum mal foi feito. Levante-se. 276 00:13:01,197 --> 00:13:03,491 O senhor devolveu o cavalo e a armadura dele 277 00:13:03,616 --> 00:13:05,576 e não cobrou o resgate. 278 00:13:05,951 --> 00:13:07,077 Sir Arlan sempre me dizia 279 00:13:07,203 --> 00:13:09,288 que o senhor era a alma da cavalaria 280 00:13:09,413 --> 00:13:13,375 e que um dia os Sete Reinos estariam seguros em suas mãos. 281 00:13:13,709 --> 00:13:15,544 Que isso tarde a acontecer. 282 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 Não, eu não quis dizer que o rei deveria... 283 00:13:18,964 --> 00:13:21,759 [ Baelor ] Seu desejo é entrar nas listas, correto? 284 00:13:22,176 --> 00:13:23,803 Sim. 285 00:13:23,928 --> 00:13:27,139 A decisão é do mestre dos jogos, mas não vejo por que impedi-lo. 286 00:13:27,264 --> 00:13:29,016 Assim seja, meu lorde. 287 00:13:32,228 --> 00:13:33,771 - Vossa Graça-- - [ Maekar ] Chega. 288 00:13:33,896 --> 00:13:36,065 Sabemos que você está grato. Agora suma daqui. 289 00:13:36,232 --> 00:13:37,900 [ Baelor ] Perdoe meu irmão, sir. 290 00:13:38,108 --> 00:13:41,237 Seus filhos desapareceram no caminho, e ele teme por eles. 291 00:13:41,403 --> 00:13:43,155 É claro. 292 00:13:43,739 --> 00:13:45,950 Rogo para que não os encontrem mortos. 293 00:13:57,086 --> 00:13:58,420 [ Baelor ] Sir. 294 00:14:00,881 --> 00:14:03,175 Você não é do sangue do sir Arlan? 295 00:14:04,552 --> 00:14:06,262 Não, não sou. 296 00:14:06,929 --> 00:14:08,430 Por lei, apenas um filho legítimo 297 00:14:08,556 --> 00:14:10,266 pode herdar a armadura do cavaleiro. 298 00:14:10,432 --> 00:14:13,143 Você precisa encontrar um novo emblema, senhor. 299 00:14:13,644 --> 00:14:15,271 Um símbolo só seu. 300 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 Encontrarei. 301 00:14:19,441 --> 00:14:21,819 Obrigado de novo, Vossa Graça. 302 00:14:23,070 --> 00:14:24,989 Eu lutarei com bravura. 303 00:14:25,573 --> 00:14:27,116 O senhor verá. 304 00:14:32,037 --> 00:14:33,289 [ Murmura ] É por aqui. 305 00:14:33,414 --> 00:14:35,249 [ Atriz ] Você não é cavaleiro. 306 00:14:36,040 --> 00:14:40,296 - [ Grunhe ] - [ Plateia exclama surpresa ] 307 00:14:40,462 --> 00:14:43,424 - Você é Florian, o Bobo! - Sou eu, milady. 308 00:14:43,549 --> 00:14:45,926 [ Plateia exclama ] 309 00:14:46,051 --> 00:14:47,678 O maior bobo que já existiu. 310 00:14:47,803 --> 00:14:51,348 [ Plateia exclama e vaia ] 311 00:14:51,473 --> 00:14:54,268 E o maior cavaleiro também! 312 00:14:54,393 --> 00:14:56,395 [ Aplausos ] 313 00:14:56,520 --> 00:14:59,315 - [ Homem 7 ] Muito bom mesmo. - [ Homem 8 ] Muito bom! 314 00:14:59,481 --> 00:15:01,650 [ Atriz ] Um bobo e um cavaleiro. 315 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Nunca ouvi falar de nada assim. 316 00:15:04,695 --> 00:15:07,907 [ Ator ] Doce senhora, todos os homens são bobos 317 00:15:08,032 --> 00:15:09,992 e todos os homens são cavaleiros... 318 00:15:10,159 --> 00:15:11,952 no que diz respeito às mulheres. 319 00:15:15,247 --> 00:15:18,584 [ Homem 9 ri ] Essa foi boa! Muito boa! 320 00:15:18,709 --> 00:15:21,503 [ Aplausos e comemorações ] 321 00:15:21,629 --> 00:15:25,299 [ Música medieval ] 322 00:15:25,424 --> 00:15:26,800 [ Dunk ] Olá, senhorita. 323 00:15:26,926 --> 00:15:28,761 ♪ 324 00:15:28,886 --> 00:15:30,763 E outra pela noite passada. 325 00:15:30,888 --> 00:15:33,057 - Obrigada. [ Ri sem graça ] - Foi muito bom. 326 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 Como fizeram os truques com fogo? 327 00:15:35,351 --> 00:15:36,727 [ Atriz exclama ] 328 00:15:39,813 --> 00:15:40,898 [ Egg arfa de susto ] 329 00:15:41,023 --> 00:15:42,858 - [ Atriz ri ] - Isso é pólen? 330 00:15:42,983 --> 00:15:45,653 Sim, pegamos no caminho para cá. 331 00:15:45,778 --> 00:15:48,530 ♪ 332 00:15:48,656 --> 00:15:51,867 Nunca vi marionetes tão grandes. Vocês que fazem? 333 00:15:52,034 --> 00:15:55,496 Meu tio é quem faz, mas eu pinto. 334 00:15:55,913 --> 00:15:58,165 Pode pintar algo para mim? 335 00:15:58,749 --> 00:16:01,001 Eu tenho uma moeda para pagar. 336 00:16:01,126 --> 00:16:03,170 Só um segundo. 337 00:16:03,295 --> 00:16:04,797 [ Hesita ] 338 00:16:04,922 --> 00:16:07,383 Eu preciso que pinte algo por cima do cálice. 339 00:16:07,716 --> 00:16:09,969 Bom, e o que você quer? 340 00:16:11,011 --> 00:16:13,764 [ Hesita ] 341 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 Eu... Na verdade, não sei bem. 342 00:16:17,810 --> 00:16:19,186 [ Egg exala impaciente ] 343 00:16:19,395 --> 00:16:21,230 Perdão, deve achar que eu sou um bobo. 344 00:16:21,397 --> 00:16:24,817 Todos os homens são bobos e todos são cavaleiros. 345 00:16:26,193 --> 00:16:28,195 [ Murmura ] 346 00:16:28,320 --> 00:16:30,572 ♪ 347 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 [ Egg suspira impaciente ] 348 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 [ Dunk pigarreia ] 349 00:16:35,744 --> 00:16:39,915 - O cinza está meio apagado. - Está. [ Hesita ] 350 00:16:40,624 --> 00:16:43,252 [ Gagueja ] O campo deve ser da cor do pôr do sol, 351 00:16:43,419 --> 00:16:47,381 porque o velho adorava o pôr do sol. E... 352 00:16:47,506 --> 00:16:48,716 E um olmo! 353 00:16:48,882 --> 00:16:51,343 Dos grandes. Como aqueles perto do rio. 354 00:16:51,468 --> 00:16:54,096 Com o tronco marrom e galhos verdinhos. 355 00:16:54,763 --> 00:16:58,434 Isso. Um olmo. Eu acho que serve. 356 00:16:58,809 --> 00:17:01,353 Mas com uma estrela cadente acima. 357 00:17:01,812 --> 00:17:03,230 Consegue fazer isso? 358 00:17:03,355 --> 00:17:04,772 [ Assente ] 359 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Obrigado. Eu sou sir Duncan, o Alto. 360 00:17:08,819 --> 00:17:11,280 ♪ 361 00:17:11,446 --> 00:17:12,698 Eu sou Tanselle. 362 00:17:12,823 --> 00:17:15,867 Os meninos me chamam de Tanselle, Alta Demais. 363 00:17:17,077 --> 00:17:18,454 Você não é tão alta. 364 00:17:18,619 --> 00:17:21,623 Quer dizer, do tamanho certo para... [ Hesita ] 365 00:17:22,624 --> 00:17:25,669 - Para... - Marionetes. 366 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Isso, marionetes. 367 00:17:28,922 --> 00:17:31,258 - [ Egg exala ] - É... Certo. 368 00:17:31,383 --> 00:17:34,136 - [ Tanselle ] Espere. O escudo. - Sim? Perdão, o escudo. 369 00:17:34,261 --> 00:17:37,431 - Será que me saí mal? - [ Indaga ] 370 00:17:37,931 --> 00:17:40,809 - Com aquela garota. - [ Assente ] 371 00:17:40,934 --> 00:17:42,478 [ Mulher 4 ] Vamos brindar! 372 00:17:42,603 --> 00:17:45,481 Para ser sincero, eu acho que não me saí bem. 373 00:17:46,315 --> 00:17:49,485 - Ela está pintando seu escudo. - É, pelo dinheiro. 374 00:17:49,610 --> 00:17:52,071 [ Homem 10 ] Hora de puxar com força! 375 00:17:52,196 --> 00:17:53,906 Vocês dois são gigantes. 376 00:17:54,031 --> 00:17:58,535 [ Vozerio ] 377 00:17:58,660 --> 00:18:00,204 Isso é promissor? 378 00:18:01,330 --> 00:18:03,040 É... [ Murmura pensativo ] 379 00:18:04,500 --> 00:18:05,834 ...algo em comum. 380 00:18:07,002 --> 00:18:09,755 Claro. [ Pigarreia ] Algo em comum. 381 00:18:09,880 --> 00:18:15,010 [ Vozerio ] 382 00:18:17,805 --> 00:18:20,015 Acha que vou ser cavaleiro um dia? 383 00:18:20,140 --> 00:18:22,434 Claro. Por que não? Acho que você leva jeito. 384 00:18:22,559 --> 00:18:25,687 - Sou muito pequeno. - Você vai crescer. 385 00:18:25,854 --> 00:18:28,941 Até para a minha idade. Todos sempre disseram o mesmo. 386 00:18:29,066 --> 00:18:32,194 [ Homem 10, Mulher 4 ] Vamos! Puxem! 387 00:18:32,319 --> 00:18:35,531 Todos diziam que eu era muito burro. 388 00:18:36,281 --> 00:18:37,825 [ Homem 11 ] Puxem, homens! 389 00:18:37,950 --> 00:18:40,369 - [ Homem 12 ] Puxa agora! - [ Mulher 4 ] Vamos! 390 00:18:40,494 --> 00:18:42,287 [ Homem 11 ] Vocês são uns molengas! 391 00:18:42,412 --> 00:18:43,705 [ Homem 12 ] Vamos! 392 00:18:43,831 --> 00:18:45,040 E... 393 00:18:46,333 --> 00:18:47,668 [ Indaga ] 394 00:18:47,793 --> 00:18:49,837 - O quê? - O quê? 395 00:18:50,337 --> 00:18:54,174 O que você fazia quando te chamavam de burro, sir? 396 00:18:54,800 --> 00:18:56,969 Por que isso seria da sua conta? 397 00:18:57,219 --> 00:19:00,389 - Meus problemas são meus. - Eu achei que... 398 00:19:00,639 --> 00:19:03,976 - Não está tentando me ajudar? - Ajudar como? A crescer? 399 00:19:04,101 --> 00:19:06,019 Isso! Cavaleiro andante! Você! 400 00:19:07,980 --> 00:19:11,275 Que porcaria inútil é essa? Eu preciso de músculos. 401 00:19:11,441 --> 00:19:14,111 Atenderá ao meu chamado para a guerra? 402 00:19:14,570 --> 00:19:16,029 [ Gargalha ] Ótimo! 403 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Vai, levanta, vem! 404 00:19:18,323 --> 00:19:19,408 Prontos? 405 00:19:19,575 --> 00:19:21,910 [ Acorde musical de tensão ] 406 00:19:22,035 --> 00:19:23,245 Aí... 407 00:19:23,412 --> 00:19:25,080 Seca essas mãos, maldito de mãos molhadas. 408 00:19:25,247 --> 00:19:27,249 Não estamos nos aposentos da sua irmã. 409 00:19:27,374 --> 00:19:28,375 [ Samwell ] Prontos? 410 00:19:28,500 --> 00:19:31,170 [ Música inquietante ] 411 00:19:31,295 --> 00:19:33,547 - [ Homem 13 ] Vamos! - [ Lyonel ] Puxem! 412 00:19:33,672 --> 00:19:35,048 [ Vozerio ] 413 00:19:35,174 --> 00:19:37,634 [ Lyonel ] Puxem para afogar esses imbecis na lama! 414 00:19:37,759 --> 00:19:39,011 Puxem! 415 00:19:39,136 --> 00:19:41,597 Puxem forte, bando de maricas escravocetas! 416 00:19:41,722 --> 00:19:44,808 - [ Mulher 5 ] Isso! Puxa mais! - [ Homem 14 ] Puxem! 417 00:19:44,933 --> 00:19:49,563 [ Música se torna animada ] 418 00:19:49,688 --> 00:19:50,606 ♪ 419 00:19:50,731 --> 00:19:52,274 - Aonde vai? - Já volto! 420 00:19:52,441 --> 00:19:55,944 - Lyonel! Está fazendo o quê? - Ah, eu estou com sede! 421 00:19:56,111 --> 00:19:57,946 [ Mulher 5 ] Não, não, não! 422 00:19:58,071 --> 00:19:58,989 Puxem! 423 00:19:59,114 --> 00:20:00,407 [ Egg grita ] 424 00:20:00,532 --> 00:20:01,783 ♪ 425 00:20:01,950 --> 00:20:03,619 Eu estou com sede, seu imbecil! 426 00:20:03,744 --> 00:20:05,412 Volta lá, rapaz! Volta lá e ajuda! 427 00:20:05,537 --> 00:20:08,207 - Eu estou com sede! - [ Dunk grita ] 428 00:20:08,332 --> 00:20:11,501 - [ Mulher 5 ] Isso, isso! - [ Homem 15 ] Puxem! 429 00:20:11,627 --> 00:20:12,794 Muito bom! 430 00:20:12,920 --> 00:20:15,130 [ Mulher 5 ] Vai, não desistam! 431 00:20:15,297 --> 00:20:17,674 [ Todos gritam de esforço ] 432 00:20:17,799 --> 00:20:19,968 [ Egg grunhe ] 433 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 Puxem essa corda! 434 00:20:22,012 --> 00:20:24,431 [ Grita ] 435 00:20:25,098 --> 00:20:27,059 [ Todos comemoram ] 436 00:20:27,184 --> 00:20:29,353 - [ Gritos animados ] - [ Egg ] É isso aí! 437 00:20:29,519 --> 00:20:32,814 [ Gritos animados e gargalhadas ] 438 00:20:33,273 --> 00:20:34,316 [ Mulher 4 ] Muito bom! 439 00:20:34,483 --> 00:20:38,153 [ Música alegre ao fundo ] 440 00:20:38,278 --> 00:20:41,323 [ Batida metálica ] 441 00:20:41,448 --> 00:20:45,702 ♪ 442 00:20:45,827 --> 00:20:47,037 ♪ 443 00:20:47,162 --> 00:20:51,208 [ Multidão comemorando e aplaudindo ] 444 00:20:51,333 --> 00:20:54,836 - Você faz um bom trabalho. - [ Ferreiro ] Ninguém melhor. 445 00:20:56,505 --> 00:20:59,049 Preciso de uma armadura pela manhã. 446 00:20:59,508 --> 00:21:02,469 Gorjeira, grevas e um grande elmo. 447 00:21:02,594 --> 00:21:05,055 Irá para a justa ou trabalhará? 448 00:21:05,514 --> 00:21:07,057 Ambos, talvez. 449 00:21:10,185 --> 00:21:13,772 Você é grande, mas eu já armei maiores. 450 00:21:17,192 --> 00:21:19,987 Tenho algumas peças na carroça que talvez sirvam. 451 00:21:20,112 --> 00:21:22,030 Nada embelezado com ouro ou prata, 452 00:21:22,155 --> 00:21:24,074 mas é um bom aço. 453 00:21:24,783 --> 00:21:26,994 Forte e simples. 454 00:21:27,119 --> 00:21:28,578 Forjo elmos de verdade, 455 00:21:28,704 --> 00:21:32,165 não porcos com asas nem frutas de terras longínquas. 456 00:21:33,041 --> 00:21:36,586 Mas o meu será de grande valia se levar uma lança na cara. 457 00:21:36,712 --> 00:21:39,172 É tudo o que eu desejo. Quanto? 458 00:21:39,381 --> 00:21:41,008 800 veados de prata. 459 00:21:41,550 --> 00:21:43,927 - Porque estou benevolente. - 800? 460 00:21:45,262 --> 00:21:48,432 E se trocar por uma armadura feita para alguém menor? 461 00:21:48,557 --> 00:21:50,392 Que tal um meio elmo? Uma cota de malha? 462 00:21:50,559 --> 00:21:54,187 Pate de Aço apenas vende o próprio trabalho. 463 00:22:08,577 --> 00:22:10,287 Posso utilizar esse metal. 464 00:22:10,495 --> 00:22:11,872 Se não estiver enferrujado, 465 00:22:11,997 --> 00:22:14,916 eu fico com ele e lhe armo por... 466 00:22:15,584 --> 00:22:16,877 600. 467 00:22:18,086 --> 00:22:20,630 [ Hesita ] Tenho apenas dois veados de prata. 468 00:22:21,256 --> 00:22:22,424 Dá para um dia. 469 00:22:22,549 --> 00:22:26,428 [ Aplausos e comemorações ao fundo ] 470 00:22:26,595 --> 00:22:28,930 Mande seu escudeiro trazer o resto para mim, 471 00:22:29,056 --> 00:22:30,849 ou venderei a outro homem. 472 00:22:31,641 --> 00:22:33,894 Vou devolver tudo, eu juro. 473 00:22:34,686 --> 00:22:38,065 - Pretendo ser o campeão daqui. - Ah, você jura? 474 00:22:39,274 --> 00:22:41,651 E todos os outros vieram apenas... 475 00:22:42,444 --> 00:22:44,237 para torcer por você? 476 00:22:47,991 --> 00:22:52,996 [ Música melancólica ] 477 00:22:53,121 --> 00:22:58,085 ♪ 478 00:22:58,210 --> 00:23:02,381 ♪ 479 00:23:02,506 --> 00:23:06,051 Existe alguma tolice que eu ainda não tenha cometido? 480 00:23:06,176 --> 00:23:11,056 ♪ 481 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 ♪ 482 00:23:12,516 --> 00:23:15,977 Se eu ganhar, volto e te compro de volta. 483 00:23:16,144 --> 00:23:17,771 - Eu prometo. - [ Relincha ] 484 00:23:17,896 --> 00:23:20,732 ♪ 485 00:23:20,857 --> 00:23:21,900 Boa menina. 486 00:23:22,025 --> 00:23:26,988 ♪ 487 00:23:27,114 --> 00:23:32,035 ♪ 488 00:23:32,160 --> 00:23:37,082 ♪ 489 00:23:37,207 --> 00:23:40,210 ♪ 490 00:23:40,335 --> 00:23:41,545 É para ela. 491 00:23:41,670 --> 00:23:43,630 ♪ 492 00:23:43,755 --> 00:23:46,091 Garanta que ela tenha aveia à noite. 493 00:23:46,216 --> 00:23:51,138 ♪ 494 00:23:51,263 --> 00:23:54,141 ♪ 495 00:23:54,266 --> 00:23:55,725 E maçãs também. 496 00:23:55,851 --> 00:24:00,814 ♪ 497 00:24:00,939 --> 00:24:05,861 ♪ 498 00:24:05,986 --> 00:24:07,863 ♪ 499 00:24:08,029 --> 00:24:09,698 Agora acho que não tem mais volta. 500 00:24:09,865 --> 00:24:12,200 [ Conversas animadas ] 501 00:24:12,367 --> 00:24:14,786 [ Dunk exala desanimado ] 502 00:24:14,911 --> 00:24:17,414 ♪ 503 00:24:17,539 --> 00:24:20,250 Sabia que o velho viveu perto dos 60 anos 504 00:24:20,375 --> 00:24:21,877 e nunca foi campeão? 505 00:24:22,002 --> 00:24:23,628 Tem um inseto na sidra. 506 00:24:24,588 --> 00:24:26,423 Se eu pudesse dizer que sou o campeão 507 00:24:26,548 --> 00:24:28,425 da Campina de Vaufreixo, 508 00:24:28,884 --> 00:24:30,719 ao menos por uma hora, 509 00:24:31,970 --> 00:24:35,682 talvez até uma das grandes Casas me colocassem aos seus serviços. 510 00:24:36,808 --> 00:24:38,268 Talvez até a Casa Targaryen. 511 00:24:38,393 --> 00:24:40,353 [ Homem 16 ] Eu vou pegar você! 512 00:24:40,854 --> 00:24:44,274 Acha que a Casa do Dragão emprega cavaleiros andantes? 513 00:24:44,566 --> 00:24:46,151 Fica quieto. 514 00:24:46,735 --> 00:24:48,778 Saiba que o sir Donnel, da Guarda Real, 515 00:24:48,904 --> 00:24:51,031 é filho de um pescador de caranguejo. 516 00:24:51,823 --> 00:24:53,241 [ Egg ] Sir Donnel? 517 00:24:53,408 --> 00:24:55,243 - De Duskendale? - Sim. 518 00:24:55,494 --> 00:24:56,745 O pai dele é dono da metade 519 00:24:56,912 --> 00:24:59,372 da frota de caranguejos de Westeros. 520 00:24:59,789 --> 00:25:00,999 O quê? 521 00:25:02,876 --> 00:25:04,461 Como sabe disso? 522 00:25:05,003 --> 00:25:06,379 Gosto de pescar. 523 00:25:08,548 --> 00:25:12,594 - [ Berrante de guerra ] - [ Todos comemoram ] 524 00:25:12,719 --> 00:25:14,221 Está na hora! 525 00:25:14,763 --> 00:25:16,097 Vamos! Vamos! 526 00:25:16,431 --> 00:25:18,266 Vamos logo! Vamos! 527 00:25:18,934 --> 00:25:23,438 [ Berrante de guerra ] 528 00:25:23,605 --> 00:25:24,940 [ Egg ] Espera por mim! 529 00:25:25,065 --> 00:25:30,111 [ Música grandiosa ] 530 00:25:30,237 --> 00:25:33,240 ♪ 531 00:25:33,365 --> 00:25:36,117 [ Egg ] Sir Duncan! Sir Duncan! 532 00:25:36,243 --> 00:25:39,037 ♪ 533 00:25:39,162 --> 00:25:41,122 - [ Dunk ] A vista está melhor? - Está! 534 00:25:41,248 --> 00:25:46,211 ♪ 535 00:25:46,336 --> 00:25:51,258 ♪ 536 00:25:51,383 --> 00:25:54,344 ♪ 537 00:25:54,469 --> 00:25:59,474 [ Público vibra ] 538 00:25:59,599 --> 00:26:04,604 [ Aplausos ] 539 00:26:04,729 --> 00:26:06,731 ♪ 540 00:26:06,856 --> 00:26:09,484 [ Homem 17 ] Viva a Família Real! 541 00:26:09,609 --> 00:26:14,781 [ Público vibra ] 542 00:26:16,157 --> 00:26:17,492 Vamos! 543 00:26:18,285 --> 00:26:21,454 Pelos deuses antigos e os novos! 544 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 [ Público vibra ] 545 00:26:25,709 --> 00:26:26,918 [ Egg ] Muito bom! 546 00:26:27,043 --> 00:26:32,007 ♪ 547 00:26:32,132 --> 00:26:33,800 ♪ 548 00:26:33,925 --> 00:26:37,470 [ Tully ] Guardas, vamos! Cavaleiros a postos! 549 00:26:37,596 --> 00:26:38,513 [ Guarda ] Vamos! 550 00:26:38,680 --> 00:26:40,849 [ Tully ] Escudo e lança! 551 00:26:41,016 --> 00:26:46,229 [ Berrante de guerra ] 552 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 Elmo! 553 00:26:50,650 --> 00:26:52,444 Quem é aquele? 554 00:26:52,736 --> 00:26:54,279 Príncipe Valarr. 555 00:26:54,404 --> 00:26:55,905 Filho de Baelor. 556 00:26:56,406 --> 00:26:58,241 O segundo na linhagem do trono. 557 00:26:58,366 --> 00:27:00,118 Aposto que ele é o favorito. 558 00:27:00,243 --> 00:27:02,037 Aceito a aposta, sir. 559 00:27:02,871 --> 00:27:05,165 [ Tully ] Vamos! Corra! Corra! 560 00:27:05,874 --> 00:27:08,209 [ Tully gargalha ] 561 00:27:08,543 --> 00:27:10,962 Vamos! Não quero perder isso! 562 00:27:14,674 --> 00:27:16,092 [ Cavalo relincha ] 563 00:27:16,217 --> 00:27:20,180 [ Plateia murmura de antecipação ] 564 00:27:20,305 --> 00:27:23,016 O Lorde Ashford trepa com as cabras! 565 00:27:23,141 --> 00:27:24,851 [ Público gargalha ] 566 00:27:24,976 --> 00:27:26,686 [ Berrante de guerra ] 567 00:27:26,811 --> 00:27:30,732 ♪ 568 00:27:30,857 --> 00:27:35,820 [ Gritos de guerra ] 569 00:27:35,945 --> 00:27:40,950 [ Música grandiosa ] 570 00:27:41,076 --> 00:27:43,411 ♪ 571 00:27:43,578 --> 00:27:47,207 Vamos lá! [ Comemora ] 572 00:27:47,332 --> 00:27:51,252 ♪ 573 00:27:51,419 --> 00:27:53,254 [ Valarr ] Vamos! 574 00:27:53,546 --> 00:27:55,131 Cavaleiros! 575 00:27:55,256 --> 00:27:57,592 - Cavaleiros! - [ Escudeiro 1 ] As lanças! 576 00:27:57,717 --> 00:28:00,011 [ Escudeiro 2 ] Vamos! Andem! Peguem as lanças! 577 00:28:00,136 --> 00:28:02,639 - Depressa! - Aqui, senhor! Toma! Aqui! 578 00:28:03,014 --> 00:28:04,641 [ Escudeiro 2 ] Vai, vai, vai! 579 00:28:04,766 --> 00:28:09,813 [ Público vibra ] 580 00:28:10,230 --> 00:28:13,066 Sir, me coloque no chão. 581 00:28:13,191 --> 00:28:16,194 ♪ 582 00:28:16,319 --> 00:28:18,863 [ Grito de guerra ] 583 00:28:18,988 --> 00:28:22,742 ♪ 584 00:28:22,867 --> 00:28:24,577 [ Grito de guerra ] 585 00:28:25,537 --> 00:28:27,872 [ Público vibra ] 586 00:28:27,997 --> 00:28:30,250 [ Cavalo relincha agitado ] 587 00:28:33,461 --> 00:28:35,422 [ Cavalo relincha assustado ] 588 00:28:35,547 --> 00:28:37,257 - [ Dunk exclama ] - [ Egg ] Não! 589 00:28:37,382 --> 00:28:42,303 ♪ 590 00:28:42,429 --> 00:28:44,681 ♪ 591 00:28:44,806 --> 00:28:47,475 [ Tully exclama ] Força! 592 00:28:47,600 --> 00:28:52,355 ♪ 593 00:28:52,480 --> 00:28:57,777 - [ Sons abafados ] - [ Respira ofegante ] 594 00:28:58,653 --> 00:29:02,115 [ Música de percussão impactante ] 595 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 [ Cavaleiro exclama ] 596 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Morra! 597 00:29:09,247 --> 00:29:11,833 Vai se render, bastardo Blackfyre! 598 00:29:12,000 --> 00:29:13,501 [ Grita ] 599 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 Confronto esplêndido esta noite. 600 00:29:22,135 --> 00:29:24,763 A parte do peixe foi nojenta. 601 00:29:27,307 --> 00:29:28,850 [ Suspira ] 602 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Algum problema, sir? 603 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Os grandes cavaleiros vivem ao relento 604 00:29:39,944 --> 00:29:42,781 e morrem ao lado de uma estrada de lama? 605 00:29:46,409 --> 00:29:48,161 Eu acho que não. 606 00:29:51,206 --> 00:29:54,083 Sir Arlan não foi presenteado com uma espada ou uma lança. 607 00:29:54,209 --> 00:29:58,296 Ele bebia, transava com putas 608 00:29:58,630 --> 00:30:00,715 e era difícil de se conhecer. 609 00:30:03,468 --> 00:30:05,261 Também não fez amigos. 610 00:30:05,929 --> 00:30:09,682 Viveu quase 60 anos e nunca foi um campeão. 611 00:30:11,017 --> 00:30:12,769 Quais são as minhas chances? 612 00:30:13,061 --> 00:30:14,562 Quais? 613 00:30:17,106 --> 00:30:18,650 Mas ele era bom para mim. 614 00:30:24,364 --> 00:30:26,950 Eu não era parente, 615 00:30:27,075 --> 00:30:29,285 mas ele cuidava de mim como se fosse. 616 00:30:33,581 --> 00:30:36,251 Ele me criou para eu ser um homem honrado. 617 00:30:39,587 --> 00:30:43,216 E esses lordes da nobreza 618 00:30:43,341 --> 00:30:46,344 não se lembram nem do nome dele. 619 00:30:48,847 --> 00:30:51,850 O nome dele era sir Arlan de Centarbor. 620 00:30:53,059 --> 00:30:55,103 E eu sou o seu legado. 621 00:30:56,521 --> 00:30:57,981 Amanhã... 622 00:30:59,232 --> 00:31:01,985 mostraremos o que as mãos dele forjaram. 623 00:31:02,110 --> 00:31:07,156 [ Música dramática ] 624 00:31:07,282 --> 00:31:12,245 ♪ 625 00:31:12,370 --> 00:31:17,333 ♪ 626 00:31:17,458 --> 00:31:22,422 ♪ 627 00:31:22,547 --> 00:31:27,468 ♪ 628 00:31:27,594 --> 00:31:32,557 ♪ 629 00:31:32,682 --> 00:31:37,645 ♪ 630 00:31:37,770 --> 00:31:42,734 ♪ 631 00:31:42,859 --> 00:31:47,822 ♪ 632 00:31:47,947 --> 00:31:52,911 ♪ 633 00:31:53,036 --> 00:31:57,999 ♪ 634 00:31:58,124 --> 00:32:03,087 ♪ 635 00:32:03,212 --> 00:32:08,134 ♪ 636 00:32:08,259 --> 00:32:13,222 ♪ 637 00:32:13,348 --> 00:32:18,311 ♪ 638 00:32:18,436 --> 00:32:23,399 ♪ 639 00:32:23,524 --> 00:32:28,488 ♪ 640 00:32:28,613 --> 00:32:33,576 ♪ 641 00:32:33,701 --> 00:32:38,665 ♪ 642 00:32:38,790 --> 00:32:43,711 ♪ 643 00:32:43,836 --> 00:32:48,800 ♪ 644 00:32:48,925 --> 00:32:53,888 ♪ 645 00:32:54,013 --> 00:32:58,977 ♪ 646 00:32:59,102 --> 00:33:04,065 ♪ 647 00:33:04,190 --> 00:33:09,112 ♪ 648 00:33:09,237 --> 00:33:11,489 ♪♪