1 00:00:13,304 --> 00:00:15,890 Potser no us recordareu d'ell, però... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 No et moguis. 3 00:00:18,309 --> 00:00:19,268 Ara torno. 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,770 ...era un cavaller de debò. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,108 Diferent d'altres homes. Sí. 6 00:00:27,402 --> 00:00:28,987 De naturalesa plàcida. 7 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 Parsimoniós i humil. 8 00:00:33,033 --> 00:00:36,036 Un veterà de cent guerres, però enemic de ningú. 9 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Sabia prou bé què s'esperava d'ell. 10 00:00:43,835 --> 00:00:45,253 No es va plànyer mai de res... 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,964 Ni a les portes de la mort. 12 00:00:48,965 --> 00:00:51,008 Ell... 13 00:00:51,009 --> 00:00:53,218 EL CAVALLER DELS SET REGNES 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Ell només anava fent. 15 00:00:58,058 --> 00:01:01,311 Volia fer servei als que tenia a la vora. 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,481 Això no el va fer ric. 17 00:01:05,482 --> 00:01:07,317 No tenia terres 18 00:01:08,193 --> 00:01:09,694 i no va deixar descendència. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,323 Vora el Gual veuré una donzella. 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,367 Ai bo! Ai bo! 21 00:01:16,785 --> 00:01:20,162 Serà el meu amor sota les estrelles! 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,206 Ai bo! Ai bo! 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,124 Vinga, Dunk! 24 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Només volia estar a l'aire lliure... 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,470 ...i tenir un foc que li escalfés els peus. 26 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 La seva destresa en la lluita... 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ...no es va valorar mai prou. 28 00:01:49,192 --> 00:01:51,610 Però tenia un mentó de granit... 29 00:01:51,611 --> 00:01:52,569 Vinga! 30 00:01:52,570 --> 00:01:54,239 ...i era un lluitador tenaç. 31 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 No defallia mai. 32 00:02:04,582 --> 00:02:06,459 A punta d'espasa, 33 00:02:07,043 --> 00:02:09,086 li furtaré un bes a ella. 34 00:02:09,087 --> 00:02:12,006 Ai bo! Ai bo! 35 00:02:24,144 --> 00:02:25,477 Casa Florent. 36 00:02:25,478 --> 00:02:29,148 Ser Arlan va entrar al vostre servei quan el pare va perdre la vista. 37 00:02:29,149 --> 00:02:32,151 Serà el meu amor sota les estrelles! 38 00:02:32,152 --> 00:02:34,570 Ai bo! Ai bo! 39 00:02:34,571 --> 00:02:36,113 Casa Hayford. 40 00:02:36,114 --> 00:02:38,740 Ser Arlan va lluitar braç a braç amb els vostres germans 41 00:02:38,741 --> 00:02:39,742 a Herba-roja. 42 00:02:41,661 --> 00:02:45,081 El seu escuder, el seu nebot, va morir a la batalla. 43 00:02:47,458 --> 00:02:48,626 Casa Tyrell. 44 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 Ser Arlan parlava del temps que va estar al vostre servei 45 00:02:53,965 --> 00:02:55,341 com el millor de tots. 46 00:02:56,426 --> 00:02:58,343 Deia que vau ser vós, 47 00:02:58,344 --> 00:02:59,804 qui li vau fer saber 48 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 que el cavaller errant era el pont entre els senyors i el poble humil. 49 00:03:08,396 --> 00:03:09,689 No el tinc present. 50 00:03:12,275 --> 00:03:13,817 Era un cavaller de merda? 51 00:03:13,818 --> 00:03:15,235 Però què dius, de merda? 52 00:03:15,236 --> 00:03:18,071 Gaire bo no devia ser, si no se'n recorda ningú. 53 00:03:18,072 --> 00:03:19,490 No arrosseguis els peus, va. 54 00:03:19,908 --> 00:03:21,451 Això és indigne, senyor. 55 00:03:22,035 --> 00:03:25,287 Doncs torna al campament i deixa'm tranquil, si et plau. 56 00:03:25,288 --> 00:03:27,122 No us penso abandonar. 57 00:03:27,123 --> 00:03:30,751 Fins que no deixeu de lamentar la mort del vostre mestre sense parar. 58 00:03:30,752 --> 00:03:34,005 Tot i que no sembla que cap d'aquests senyors us faci gaire cas. 59 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 Ben poca cosa hi puc fer. 60 00:03:37,592 --> 00:03:39,677 Sou un cavaller del regne, senyor. 61 00:03:40,261 --> 00:03:42,888 Podeu dir: "A la merda el seu permís". Podeu entrar a les justes, 62 00:03:42,889 --> 00:03:46,559 cridar l'Espinallarga Tyrell i deixar-li el cul com una lliça. 63 00:03:48,019 --> 00:03:49,145 Ja n'hi ha prou, noi. 64 00:03:49,854 --> 00:03:53,398 Per què tracteu aquests falders reials com si fossin millors que vós? 65 00:03:53,399 --> 00:03:54,734 Perquè són millors. 66 00:03:55,068 --> 00:03:57,237 I a tu no et convé, ser tan insolent. 67 00:03:58,780 --> 00:04:00,448 Ser Arlan va ser un gran cavaller. 68 00:04:01,282 --> 00:04:03,034 Algú se'n deu recordar, d'ell. 69 00:04:08,122 --> 00:04:09,331 Ei! Qui ve? 70 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 No veus els estendards, cony de gegantot? 71 00:04:21,469 --> 00:04:23,387 Potser hauria de tornar, senyor. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,888 A veure el campament, 73 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 no fos cas que hi haguessin lladres per allà. 74 00:04:28,893 --> 00:04:30,602 Sí. Tinc una idea. 75 00:04:30,603 --> 00:04:32,646 Em deixeu l'espasa per si em trobés algú? 76 00:04:32,647 --> 00:04:33,814 O una maça. 77 00:04:33,815 --> 00:04:35,525 Tens un ganivet. Ja en tens prou. 78 00:04:36,150 --> 00:04:38,485 Val més que siguis aquí, quan torni. 79 00:04:38,486 --> 00:04:41,446 Si em robes, t'aniré al darrere. Amb gossos. 80 00:04:41,447 --> 00:04:43,657 - No en teniu, de gossos! - N'aconseguiré. 81 00:04:43,658 --> 00:04:44,784 On? 82 00:04:58,840 --> 00:05:01,925 El nostre Lord Ashford rep amb gran humilitat 83 00:05:01,926 --> 00:05:04,094 el gran i honorable 84 00:05:04,095 --> 00:05:05,722 Baelor Targaryen, 85 00:05:06,139 --> 00:05:08,474 primogènit de sa majestat Daeron el Bo, 86 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 príncep de Rocadrac, 87 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 mà del rei 88 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 i hereu del Tron de Ferro. 89 00:05:19,485 --> 00:05:21,862 I el seu germà, Maekar. 90 00:05:21,863 --> 00:05:23,155 Lord Ashford. 91 00:05:23,156 --> 00:05:25,365 És un gran honor rebre-us, altesa. 92 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 - I és un gran un honor que em rebeu. - La meva filla: la Gwin. 93 00:05:38,046 --> 00:05:40,089 Tu, no badis tant i vigila'm el cavall. 94 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 No soc mosso de quadra, senyor. 95 00:05:45,303 --> 00:05:46,471 Et falta cervell? 96 00:05:50,475 --> 00:05:52,643 Mira, si no tractes cavalls, doncs... 97 00:05:52,769 --> 00:05:54,645 porta'm vi i una bona mossa. 98 00:05:56,522 --> 00:05:59,984 Disculpeu, senyor, però no soc un lacai, tampoc. 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Tinc l'honor de ser cavaller. 100 00:06:10,870 --> 00:06:12,955 Són mals temps per a la cavalleria, doncs. 101 00:06:20,254 --> 00:06:22,631 Ei! Calma, calma. Va. 102 00:06:22,632 --> 00:06:24,466 Vine. Ja ha passat. 103 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Ja està. 104 00:06:32,475 --> 00:06:33,684 Molt bé, bonica. 105 00:06:35,520 --> 00:06:37,105 Hi ha massa gent, aquí. 106 00:06:37,730 --> 00:06:38,939 És veritat. 107 00:06:38,940 --> 00:06:41,650 I on collons he de deixar jo tots aquests cavalls? 108 00:06:41,651 --> 00:06:43,945 Els més formosos sempre són molt temperamentals. 109 00:06:44,529 --> 00:06:47,280 Ah, s'ha posat una mica nerviosa i prou. 110 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Parla del jove príncep, no del palafrè. 111 00:06:52,578 --> 00:06:53,955 Disculpeu, senyors. 112 00:06:55,081 --> 00:06:57,416 - Soc Ser Duncan l'Alt. - Benvingut. 113 00:06:57,417 --> 00:06:58,667 Soc Ser Roland Crakehall. 114 00:06:58,668 --> 00:07:01,378 I ell, el meu germà jurat, Ser Donnel de Vallfosca. 115 00:07:01,379 --> 00:07:02,463 Redeu! 116 00:07:02,880 --> 00:07:05,340 Portes tu el cavall a la batalla o t'hi porta ell a tu? 117 00:07:05,341 --> 00:07:06,550 Disculpeu Ser Roland, 118 00:07:06,551 --> 00:07:08,302 no acostuma a haver d'alçar el cap, 119 00:07:08,553 --> 00:07:10,137 per mirar amb menyspreu. 120 00:07:10,138 --> 00:07:11,973 Sí, sí, soc tot un bergant. 121 00:07:12,473 --> 00:07:13,807 Digueu-me, Ser Duncan: 122 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 tenim algun lloc per cagar, per aquí? 123 00:07:16,978 --> 00:07:18,563 No n'hi ha cap, no. 124 00:07:22,900 --> 00:07:24,943 Cap home de bon llinatge s'ha rebaixat 125 00:07:24,944 --> 00:07:26,404 burxant-se el forat del cul amb palla. 126 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 S'hi rebaixarà abans que acabi la setmana, segur. 127 00:07:30,825 --> 00:07:32,076 D'on sou, bon home? 128 00:07:32,660 --> 00:07:34,078 No noto olor de casa noble. 129 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 De cap lloc, ben bé. 130 00:07:37,457 --> 00:07:38,624 Ho conec. 131 00:07:38,875 --> 00:07:40,460 La meva família ve d'allà. 132 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 No sou un Darklyn de Vallfosca? 133 00:07:43,921 --> 00:07:46,089 Érem mariscadors de Vallfosca. 134 00:07:46,090 --> 00:07:47,425 Des de temps immemorials. 135 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 Ser Donnel! 136 00:07:52,472 --> 00:07:53,806 I com ha arribat 137 00:07:54,223 --> 00:07:55,807 el fill d'un mariscador 138 00:07:55,808 --> 00:07:58,394 a tenir l'honor de ser cavaller de la Guàrdia Reial? 139 00:08:00,021 --> 00:08:02,064 Igual que ens vam fer mariscadors. 140 00:08:06,486 --> 00:08:10,031 - "Igual que ens vam fer...?" - Sou en Baelor Targaryen? 141 00:08:11,157 --> 00:08:12,616 No, no. 142 00:08:12,617 --> 00:08:14,951 Doncs fes el favor de fotre el camp d'aquí. 143 00:08:14,952 --> 00:08:17,038 Sí. Sí. Esclar. Perdona. 144 00:08:18,664 --> 00:08:19,665 Perdona. 145 00:08:20,374 --> 00:08:23,627 Als prínceps se'ls han de rentar les mans, collons! 146 00:08:23,628 --> 00:08:24,879 Ara hi vaig, senyora. 147 00:08:26,339 --> 00:08:28,299 No se t'hauria de dir, això. 148 00:08:29,926 --> 00:08:32,136 Surt, que passa un carruatge! 149 00:08:55,409 --> 00:08:58,371 Les pluges de la primavera han fet créixer molts torrents. 150 00:08:58,704 --> 00:09:01,123 Als joves prínceps se'ls deu haver complicat el pas. 151 00:09:01,582 --> 00:09:02,999 Toca'm els ous! 152 00:09:03,000 --> 00:09:04,668 No, no porten demora. 153 00:09:04,669 --> 00:09:06,503 No siguis maleducat amb qui ens acull. 154 00:09:06,504 --> 00:09:08,588 He dit "toca'm els ous", no "toca't els ous". 155 00:09:08,589 --> 00:09:10,840 No és culpa seva, que el pare ens fes veure 156 00:09:10,841 --> 00:09:12,176 un circ tan lamentable. 157 00:09:12,843 --> 00:09:14,970 En parlem en un altre moment? 158 00:09:14,971 --> 00:09:16,514 No anàvem a caçar? 159 00:09:17,181 --> 00:09:19,100 En Daeron ja ha sortit a caçar. 160 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 No li hauries d'haver manat inscriure-s'hi. 161 00:09:23,229 --> 00:09:25,230 No troben els fills del príncep. 162 00:09:25,231 --> 00:09:27,984 Si fos el teu fill segur que et preocuparia més. 163 00:09:28,234 --> 00:09:29,485 Deuen ser morts. 164 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - Morts? - Han esclatat guerres per menys. 165 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 Ets tan alt com estúpid. 166 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Només fa un dia que no en sabem res. 167 00:09:47,503 --> 00:09:50,339 No dubtis que Ser Roland el farà tornar. A ell i a l'Aegon. 168 00:09:50,631 --> 00:09:52,925 Quan s'acabi el torneig, potser. 169 00:09:53,426 --> 00:09:55,969 Un torneig no és lloc per a ell, com tampoc ho és 170 00:09:55,970 --> 00:09:57,554 per a l'Aerys ni per al Rhaegel. 171 00:09:57,555 --> 00:10:00,056 Vols dir que prefereix muntar una meuca que un cavall? 172 00:10:00,057 --> 00:10:01,475 No és això, el que he dit. 173 00:10:05,146 --> 00:10:07,981 No cal que se'm recordin els defectes del meu fill. 174 00:10:07,982 --> 00:10:10,401 Pot canviar. I canviarà, déus del cel. 175 00:10:10,901 --> 00:10:13,237 O juro que el veuré mort. 176 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Tu. 177 00:10:17,950 --> 00:10:19,118 Qui ets? 178 00:10:19,368 --> 00:10:20,911 Amb quin propòsit ens espies? 179 00:10:22,872 --> 00:10:23,956 No t'amaguis. 180 00:10:29,545 --> 00:10:32,505 Senyors, demano disculpes, no volia interrompre. 181 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 Soc... 182 00:10:36,636 --> 00:10:39,596 He demanat a Ser Manfred Dondarrion que m'avalés 183 00:10:39,597 --> 00:10:42,724 per inscriure'm a les justes, però per desgràcia ha dit que no. 184 00:10:42,725 --> 00:10:43,726 Qui? 185 00:10:44,226 --> 00:10:45,393 Què cony passa, aquí? 186 00:10:45,394 --> 00:10:48,397 Aquí som intrusos, germà. Acosteu-vos, ser. 187 00:10:50,399 --> 00:10:51,901 I altres també. 188 00:10:53,194 --> 00:10:54,277 I és que 189 00:10:54,278 --> 00:10:57,322 tots asseguren que no coneixen Ser Arlan d'Arbrepenic, 190 00:10:57,323 --> 00:11:00,158 però ell els va servir, ho puc jurar. 191 00:11:00,159 --> 00:11:02,119 Tinc el seu escut i l'espasa. 192 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Ni escut ni espasa et fan cavaller. 193 00:11:08,918 --> 00:11:12,587 O aportes proves d'això que expliques amb escrits o... 194 00:11:12,588 --> 00:11:13,964 Vós el recordeu, altesa? 195 00:11:16,717 --> 00:11:18,219 Va ser fa molts anys. 196 00:11:18,969 --> 00:11:20,513 Potser us en heu oblidat. 197 00:11:24,433 --> 00:11:26,185 Ser Arlan d'Arbrepenic. 198 00:11:28,771 --> 00:11:30,690 No va guanyar cap torneig, pel que sé. 199 00:11:31,816 --> 00:11:34,402 - Tampoc va conèixer mai la deshonra. - Sí, senyor. 200 00:11:34,860 --> 00:11:37,028 Vull dir, no, no. És cert. 201 00:11:37,029 --> 00:11:40,407 Va ser capaç de tombar Lord Stokeworth a Port Reial. 202 00:11:40,408 --> 00:11:42,784 I anys abans, va fer caure el Lleó Gris del cavall. 203 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 M'ho va explicar més d'un cop. 204 00:11:46,831 --> 00:11:49,583 Deveu recordar, doncs, el nom real del Lleó Gris, 205 00:11:50,459 --> 00:11:51,627 no en dubto pas. 206 00:12:00,177 --> 00:12:01,595 Ser Damon Lannister. 207 00:12:02,555 --> 00:12:05,306 El Lleó Gris. El senyor de Roca Casterly, ara. 208 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Exactament. 209 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 I demà mateix serà a les llices. 210 00:12:09,019 --> 00:12:10,603 Però com collons ets capaç de recordar 211 00:12:10,604 --> 00:12:12,021 un cavaller errant qualsevol 212 00:12:12,022 --> 00:12:15,400 que va de fer caure del cavall sense voler Ser Damon Lannister fa 16 anys? 213 00:12:15,401 --> 00:12:17,902 Tinc per costum estudiar els adversaris. 214 00:12:17,903 --> 00:12:20,488 Fa falta, combatre en justa contra un cavaller errant? 215 00:12:20,489 --> 00:12:23,575 Fa molts anys, Lord Baratheon, a Rompent de Tempestes, 216 00:12:23,576 --> 00:12:26,703 va convocar un "hastiludium" per celebrar el naixement d'un net. 217 00:12:26,704 --> 00:12:29,457 I Ser Arlan fou el meu oponent a la primera justa. 218 00:12:29,749 --> 00:12:32,459 Quatre llances, vam trencar abans que el fes caure del cavall. 219 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Set llances. 220 00:12:38,382 --> 00:12:39,799 Bé, em penso. 221 00:12:39,800 --> 00:12:41,677 La gent exagera molt. 222 00:12:43,721 --> 00:12:47,682 No tinc res, contra el mestre, però només van ser quatre llances. 223 00:12:47,683 --> 00:12:50,143 El que vós digueu, altesa. Quatre llances. 224 00:12:50,144 --> 00:12:51,436 Demano disculpes. 225 00:12:51,437 --> 00:12:53,980 De fet, el vell Ser Arlan sempre deia 226 00:12:53,981 --> 00:12:56,816 que jo tenia el cap dur com un mur i era lent com un ur. 227 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 De mal no n'heu fet. Aixequeu-vos. 228 00:13:01,405 --> 00:13:05,117 Vós li vau tornar cavall i armadura i no en vau demanar rescat. 229 00:13:06,243 --> 00:13:07,494 Ser Arlan m'explicava 230 00:13:07,495 --> 00:13:09,829 que éreu l'ànima de la cavalleria. 231 00:13:09,830 --> 00:13:13,250 I que un dia, els Set Regnes quedarien segurs a les vostres mans. 232 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 Espero que hagin de passar molts anys. 233 00:13:16,128 --> 00:13:19,297 No, no dic pas que el rei hagi... 234 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Us voleu inscriure a les llices, oi? 235 00:13:22,885 --> 00:13:24,260 - Sí. - La decisió 236 00:13:24,261 --> 00:13:27,222 la prendrà el mestre del torneig, però no veig raons per negar-vos-ho. 237 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Vós direu, senyor. 238 00:13:32,603 --> 00:13:34,979 - Altesa, us... - Que sí, home, que molt agraït. 239 00:13:34,980 --> 00:13:36,356 Fot el camp, ara. 240 00:13:36,357 --> 00:13:38,233 Perdoneu el meu germà, ser. 241 00:13:38,234 --> 00:13:41,319 Els seus fills s'han perdut i passa ànsia per ells. 242 00:13:41,320 --> 00:13:42,404 Esclar. 243 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Doncs espero que no els trobin morts. 244 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Ser. 245 00:14:01,215 --> 00:14:03,300 No descendiu de Ser Arlan? 246 00:14:04,677 --> 00:14:06,011 No, no senyor. 247 00:14:07,096 --> 00:14:10,515 Només un fill legítim té el dret d'heretar les armes d'un cavaller. 248 00:14:10,516 --> 00:14:13,018 Us haureu de procurar una ensenya, 249 00:14:13,727 --> 00:14:14,854 un blasó propi. 250 00:14:16,605 --> 00:14:17,690 D'acord. 251 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Gràcies de debò, altesa. 252 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Lluitaré amb coratge, 253 00:14:25,656 --> 00:14:26,740 ja ho veureu. 254 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - És per aquí. - No ets pas cavaller, tu! 255 00:14:40,546 --> 00:14:42,714 Ets en Florian el Bufó! 256 00:14:42,715 --> 00:14:43,924 Sí, senyora meva. 257 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 El millor bufó que hi ha hagut. 258 00:14:51,724 --> 00:14:54,476 I un gran cavaller, també! 259 00:14:59,356 --> 00:15:01,525 Bufó i cavaller? 260 00:15:02,318 --> 00:15:04,777 No ho havia sentit mai de ningú. 261 00:15:04,778 --> 00:15:05,946 Dolça dama, 262 00:15:06,614 --> 00:15:09,325 tot home és bufó i alhora cavaller, 263 00:15:10,284 --> 00:15:11,619 en presència d'una dona. 264 00:15:25,591 --> 00:15:26,508 Hola. 265 00:15:28,802 --> 00:15:31,013 I, una per ahir a la nit. 266 00:15:32,097 --> 00:15:34,850 M'ha agradat. Com els fas, els trucs de foc? 267 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 És pol·len? 268 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 Sí, n'agafem pel camí. 269 00:15:48,906 --> 00:15:50,949 No havia vist mai uns titelles grossos. 270 00:15:50,950 --> 00:15:52,241 Els fas tu? 271 00:15:52,242 --> 00:15:55,621 Els fa el meu oncle. Jo els pinto. 272 00:15:56,413 --> 00:15:58,082 I em podries pintar una cosa, a mi? 273 00:15:58,916 --> 00:16:01,502 Tinc monedes per pagar-t'ho. 274 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 M'hauries de tapar el calze de l'escut. 275 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 I què hi voldríeu? 276 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 És que no ho sé. 277 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 És que... 278 00:16:19,478 --> 00:16:21,729 Perdona, dec semblar un bufó. 279 00:16:21,730 --> 00:16:24,566 Tot home és bufó i alhora cavaller. 280 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 El gris té un aire trist. 281 00:16:38,497 --> 00:16:39,498 Sí. 282 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 Sí, vull que el camp tingui el color d'una posta de sol. 283 00:16:44,920 --> 00:16:47,005 Perquè al vell li agradaven molt, les postes. 284 00:16:47,006 --> 00:16:48,173 - I... - Que hi hagi un om! 285 00:16:49,091 --> 00:16:51,592 Un de gros, com el que hi ha vora el riu, 286 00:16:51,593 --> 00:16:53,762 amb el tronc marró i les branques verdes. 287 00:16:54,972 --> 00:16:56,055 Sí. 288 00:16:56,056 --> 00:16:58,100 Un om, sí. Anirà bé. 289 00:16:59,018 --> 00:17:01,145 Però amb un estel fugaç a sobre. 290 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 Te'n veus capaç? 291 00:17:05,607 --> 00:17:06,983 Gràcies. 292 00:17:06,984 --> 00:17:08,694 Soc Ser Duncan l'Alt. 293 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Jo em dic Tanselle. 294 00:17:12,906 --> 00:17:15,909 Els nens em deien Tanselle Alta com un Pi. 295 00:17:17,161 --> 00:17:19,580 Tan alta no ets. Tens la mida ideal per fer... 296 00:17:22,708 --> 00:17:23,792 Per fer...? 297 00:17:24,460 --> 00:17:25,544 Titelles. 298 00:17:27,421 --> 00:17:28,922 Sí, titelles. 299 00:17:30,174 --> 00:17:31,258 D'acord. 300 00:17:31,633 --> 00:17:33,551 - Espera't. L'escut. - Sí, perdona. 301 00:17:33,552 --> 00:17:34,594 Sí, l'escut. 302 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 Que burro que he sigut. 303 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 Amb la titellaire. 304 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 No he estat gens bé, m'ha semblat. 305 00:17:46,607 --> 00:17:48,108 T'està pintant l'escut. 306 00:17:48,525 --> 00:17:49,943 Sí, cobrant. 307 00:17:52,196 --> 00:17:54,114 Tots dos sou gegantins. 308 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 I és bo, això? 309 00:18:01,371 --> 00:18:02,539 Diguem que és... 310 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 un tret comú. 311 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 Ah, sí. 312 00:18:09,254 --> 00:18:10,255 Un tret comú. 313 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 No ho sé! M'ompliré la gerra 314 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 i els faré caure d'una estirada. 315 00:18:18,097 --> 00:18:20,265 Creus que arribaré a ser cavaller, algun dia? 316 00:18:20,599 --> 00:18:22,892 Sí, i tant. Ets un nano eixerit. 317 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 I escarransit. 318 00:18:24,937 --> 00:18:26,187 Ja creixeràs. 319 00:18:26,188 --> 00:18:29,358 Tot i ser un nen, dic. És el que sempre m’ha dit tothom. 320 00:18:32,653 --> 00:18:35,155 A mi tothom m'ha dit sempre que soc estúpid. 321 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 I...? 322 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - Què? - Què? 323 00:18:50,754 --> 00:18:53,757 Que quan us diuen que sou estúpid vós què feu, senyor? 324 00:18:55,217 --> 00:18:57,468 A tu et sembla que és cosa teva? 325 00:18:57,469 --> 00:18:59,220 És cosa meva, això. 326 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Em pensava 327 00:19:00,973 --> 00:19:02,223 que volíeu ajudar-me. 328 00:19:02,224 --> 00:19:04,392 Ajudar-te a què? A créixer? 329 00:19:04,393 --> 00:19:05,978 Sí, el cavaller errant! Tu! 330 00:19:08,522 --> 00:19:11,275 Què és, aquest pixat de burra? Necessito músculs. 331 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 Faràs cas del meu reclam, noi? 332 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 Bé. Va! Amunt! Va. 333 00:19:18,532 --> 00:19:19,950 Preparats? 334 00:19:23,453 --> 00:19:25,496 Eixuga't les mans, bavosa immunda. 335 00:19:25,497 --> 00:19:27,498 Que no som a la cambra de ta germana, ara. 336 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 Preparats? 337 00:19:31,503 --> 00:19:33,755 Va! Tibeu! 338 00:19:35,090 --> 00:19:37,426 Si perdem, em tocarà menjar molta merda! 339 00:19:37,551 --> 00:19:38,718 Va! 340 00:19:38,719 --> 00:19:39,927 Tibeu! 341 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Meuques, que sou tots unes floretes! 342 00:19:50,689 --> 00:19:52,565 Ara torno. 343 00:19:52,566 --> 00:19:54,025 Lyonel! 344 00:19:54,026 --> 00:19:55,443 - Però què feu! - Tinc set! 345 00:19:55,444 --> 00:19:56,320 Lyonel! 346 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Tibeu! 347 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Tinc set, dat pel cul. 348 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 Tinc molta set! 349 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Molt bé. 350 00:20:20,177 --> 00:20:21,511 Va, figatoves! 351 00:20:51,792 --> 00:20:53,043 Treballes molt bé. 352 00:20:53,293 --> 00:20:54,461 Millor que ningú. 353 00:20:56,713 --> 00:20:58,548 Necessito una armadura per demà. 354 00:20:59,800 --> 00:21:02,636 Gorgera, gamberes i un bon elm. 355 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 Per una justa o per feina? 356 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Per tot, potser. 357 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 Ets dels grossos, 358 00:21:11,979 --> 00:21:13,355 però n'he armat de pitjors. 359 00:21:17,401 --> 00:21:20,069 Tinc alguna peça al carro que et servirà. 360 00:21:20,070 --> 00:21:23,240 Res abillat amb or o amb plata, eh? 361 00:21:23,865 --> 00:21:25,325 Acer del bo 362 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 fort i prou. 363 00:21:27,327 --> 00:21:31,707 Faig elms que semblen elms, no porcs alats o fruits exòtics. 364 00:21:33,458 --> 00:21:36,295 Ja veuràs que et farà més servei, quan vegis venir una llança. 365 00:21:36,962 --> 00:21:38,130 És el que vull. 366 00:21:38,672 --> 00:21:41,008 - Quant val? - 800 cérvols, 367 00:21:41,341 --> 00:21:42,466 et faig preu d'amic. 368 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Què? 800? 369 00:21:45,345 --> 00:21:48,307 I no m'acceptaries una armadura d'algú més petit? 370 00:21:48,765 --> 00:21:50,599 Mig elm? Un ausberg de malles? 371 00:21:50,600 --> 00:21:51,810 En Pate de l'Acer 372 00:21:52,227 --> 00:21:53,729 només ven el que fabrica. 373 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 En podria aprofitar el metall. 374 00:22:10,787 --> 00:22:12,038 Si té poc rovell, 375 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 m'ho quedo i t'armo per 376 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 600. 377 00:22:18,920 --> 00:22:20,589 Només tinc dos cérvols. 378 00:22:21,298 --> 00:22:22,549 La tindràs un sol dia. 379 00:22:26,595 --> 00:22:28,304 Fes venir l'escuder amb la resta, 380 00:22:28,305 --> 00:22:30,640 perquè si no, ho vendré al que vingui i ho pagui. 381 00:22:31,850 --> 00:22:33,935 Tindràs el que demanes, t'ho juro. 382 00:22:34,936 --> 00:22:37,689 - Si he vingut és per guanyar. - Què dius, ara! 383 00:22:39,608 --> 00:22:42,027 I els altres per què han vingut, 384 00:22:42,611 --> 00:22:43,779 per animar-te a tu? 385 00:23:03,006 --> 00:23:05,842 Et sembla que es pot arribar a ser més enze que jo? 386 00:23:12,140 --> 00:23:13,266 Si guanyo, 387 00:23:14,059 --> 00:23:15,894 tornaré i et compraré. 388 00:23:16,353 --> 00:23:17,604 T'ho prometo. 389 00:23:21,149 --> 00:23:22,234 Ets la millor. 390 00:23:40,377 --> 00:23:41,461 Això, per a ella. 391 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Que mengi civada, aquesta nit. Sí. 392 00:23:54,307 --> 00:23:55,642 I una poma, també. 393 00:24:08,280 --> 00:24:10,282 Ja no ens podem fer enrere, suposo. 394 00:24:17,914 --> 00:24:21,876 El vell va viure prop de 60 anys i no va ser mai campió. 395 00:24:21,877 --> 00:24:23,211 Hi ha una bestiola. 396 00:24:24,921 --> 00:24:27,924 Si jo arribés a ser campió del Gual de la Cendra, 397 00:24:28,925 --> 00:24:30,510 encara que fos una hora, 398 00:24:32,220 --> 00:24:35,348 és possible que m'acollís alguna casa noble al seu servei. 399 00:24:37,058 --> 00:24:38,977 Potser, fins i tot, la Casa Targaryen. 400 00:24:41,021 --> 00:24:43,815 Us penseu que la casa del drac dona feina a cavallers errants, ser? 401 00:24:44,733 --> 00:24:45,901 Ja n'hi ha prou. 402 00:24:46,860 --> 00:24:49,195 Per si no ho saps, Ser Donnel de la Guàrdia Reial 403 00:24:49,196 --> 00:24:51,323 no és més que el fill d'un mariscador. 404 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 Ser Donnel? 405 00:24:53,700 --> 00:24:55,118 - De Vallfosca? - Sí. 406 00:24:55,660 --> 00:24:57,203 El seu pare té la meitat 407 00:24:57,204 --> 00:24:59,206 de la flota mariscadora de Westeros. 408 00:24:59,789 --> 00:25:00,874 Què? 409 00:25:03,043 --> 00:25:04,127 I com ho saps, tu? 410 00:25:04,961 --> 00:25:06,213 M'agrada pescar. 411 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 És l'hora! 412 00:25:15,138 --> 00:25:16,639 Sí. Vinga, som-hi. 413 00:25:16,640 --> 00:25:18,391 Va, afanya't, som-hi. 414 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 Espereu-me! 415 00:25:33,323 --> 00:25:36,201 Ser Duncan! 416 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - Així, bé? - Sí. 417 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 Pels déus nous i pels vells! 418 00:26:34,050 --> 00:26:35,051 La llança, ser! 419 00:26:35,844 --> 00:26:37,219 - Escut! - Ser! 420 00:26:37,220 --> 00:26:38,221 I llança! 421 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Escut! 422 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Elm! 423 00:26:50,775 --> 00:26:52,235 Ei. Qui és? 424 00:26:52,902 --> 00:26:54,403 El príncep Valarr, 425 00:26:54,404 --> 00:26:55,405 fill d'en Baelor. 426 00:26:56,489 --> 00:26:58,616 - El segon a la línia de successió. - Escut! 427 00:26:58,617 --> 00:27:00,284 Segur que és el favorit. 428 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 Accepto l'aposta. 429 00:27:20,513 --> 00:27:23,016 Lord Ashford carda amb xais! 430 00:27:43,662 --> 00:27:45,580 Vinga! 431 00:27:51,753 --> 00:27:54,089 Escuder! Llança, llança, llança! 432 00:27:54,214 --> 00:27:55,924 Vinga! Correu, correu! 433 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 La llança, senyor! 434 00:28:01,221 --> 00:28:02,555 Així! Vinga! 435 00:28:10,522 --> 00:28:12,607 Ser. Baixeu-me, ser. 436 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 Mor! 437 00:29:09,414 --> 00:29:11,791 Et rendeixes, Focnegre, fill bastard? 438 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Un torneig esplèndid. 439 00:29:22,260 --> 00:29:24,596 La part del peix, però, fastigosa. 440 00:29:30,727 --> 00:29:32,145 Us passa res, ser? 441 00:29:37,108 --> 00:29:39,276 Els grans cavallers fan vida als camins 442 00:29:39,277 --> 00:29:42,155 i moren a la vora d'un camí de fang? 443 00:29:46,409 --> 00:29:47,577 No ho crec pas. 444 00:29:51,623 --> 00:29:54,333 Ser Arlan no dominava ni l'espasa ni la llança. 445 00:29:54,334 --> 00:29:57,669 I bevia, tractava amb meuques 446 00:29:57,670 --> 00:30:00,173 i era un home molt esquiu. 447 00:30:03,676 --> 00:30:05,345 No va fer amics, el vell. 448 00:30:06,262 --> 00:30:09,432 Va viure prop de 60 anys i no va ser mai campió. 449 00:30:10,809 --> 00:30:13,895 Quines opcions tinc, jo? Reals. 450 00:30:17,232 --> 00:30:18,566 Però va ser bo, amb mi. 451 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 No érem de família, 452 00:30:27,325 --> 00:30:28,993 i em va tractar com si ho fóssim. 453 00:30:33,915 --> 00:30:36,251 Em va educar perquè fos un home honrat. 454 00:30:39,712 --> 00:30:41,548 I ni un 455 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 noble d'aquests és capaç de recordar el seu nom. 456 00:30:49,138 --> 00:30:51,474 Es deia Ser Arlan d'Arbrepenic, 457 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 i jo soc el seu hereu. 458 00:30:56,604 --> 00:30:57,772 Demà mateix, 459 00:30:59,482 --> 00:31:01,734 demostrarem el que va forjar. 460 00:31:25,967 --> 00:31:27,969 Traducció: Daniel Solé