1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
Μπορεί να μην τον θυμάστε, αλλά...
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,517
Μείνε εκεί.
3
00:00:18,309 --> 00:00:20,687
- Θα επιστρέψω.
- ...ήταν αληθινός ιππότης.
4
00:00:22,689 --> 00:00:25,275
Διαφορετικός από άλλους άνδρες, όντως.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,070
Ήταν γαλήνιος άνθρωπος.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,990
Ήσυχος και ταπεινός.
7
00:00:33,033 --> 00:00:35,994
Αν και είχε πολεμήσει σε εκατό πολέμους,
δεν είχε κανέναν εχθρό.
8
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Πάντα ήξερε τι ζητούνταν από εκείνον.
9
00:00:43,793 --> 00:00:45,295
Δεν παραπονιόταν ποτέ.
10
00:00:47,338 --> 00:00:49,591
Ακόμη κι ενώ πέθαινε...
11
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
απλώς...
12
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
Απλώς το έκανε.
13
00:00:58,058 --> 00:01:01,269
Ήθελε να βοηθά τους γύρω του.
14
00:01:03,688 --> 00:01:05,356
Αυτό δεν τον έκανε πλούσιο.
15
00:01:05,482 --> 00:01:10,111
Δεν είχε κτήματα, δεν έκανε παιδιά.
16
00:01:11,488 --> 00:01:14,199
Πάω στο Άσφορντ μια μορφονιά να βρω
17
00:01:16,451 --> 00:01:20,080
Θα την κάνω δική μου
Θα αράξουμε σε μέρος δροσερό
18
00:01:22,123 --> 00:01:23,124
Έλα, Ντανκ!
19
00:01:29,130 --> 00:01:31,841
Το μόνο που χρειαζόταν ήταν άπλα
20
00:01:33,551 --> 00:01:35,428
και μια φωτιά
για να ζεσταίνει τα πόδια του.
21
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
Οι δεξιότητές του στη μάχη ήταν...
22
00:01:47,607 --> 00:01:48,608
ανάξιες λόγου.
23
00:01:49,150 --> 00:01:51,486
Αλλά το πηγούνι του ήταν σαν από γρανίτη.
24
00:01:51,611 --> 00:01:54,239
Κι ήταν ανυποχώρητος στη μάχη.
25
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
Δεν σταματούσε με τίποτα.
26
00:02:04,582 --> 00:02:08,962
Θα κλέψω ένα φιλί
Απ' του σπαθιού την κόψη
27
00:02:24,144 --> 00:02:25,353
Οίκε Φλόρεντ.
28
00:02:25,478 --> 00:02:29,107
Ο σερ Άρλαν υπηρέτησε στη φρουρά σας,
όταν ο πατέρας σας έχασε την όρασή του.
29
00:02:29,232 --> 00:02:32,068
Θα την κάνω δική μου
Θα αράξουμε σε μέρος δροσερό
30
00:02:34,529 --> 00:02:35,989
Οίκε Χέιφορντ.
31
00:02:36,114 --> 00:02:40,326
Ο σερ Άρλαν πολέμησε στο πλευρό
των αδελφών σας στο Ρέντγκρας.
32
00:02:41,661 --> 00:02:45,331
Ο ιπποκόμος και ανιψιός του
σκοτώθηκε στη μάχη.
33
00:02:47,500 --> 00:02:48,585
Οίκε Ταϊρέλ.
34
00:02:50,170 --> 00:02:53,339
Ο σερ Άρλαν έλεγε συχνά ότι
το διάστημα που σας υπηρετούσε...
35
00:02:53,882 --> 00:02:55,717
ήταν το καλύτερό του.
36
00:02:56,426 --> 00:03:00,680
Ανέφερε ότι εσείς, λόρδε μου,
του είπατε ότι ο περιπλανώμενος ιππότης
37
00:03:00,805 --> 00:03:03,641
είναι ο συνδετικός κρίκος
ανάμεσα σε ευγενείς και λαό.
38
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
Δεν τον γνωρίζω.
39
00:03:12,275 --> 00:03:15,153
- Ήταν σκατένιος ιππότης;
- Δεν ήταν σκατένιος ιππότης.
40
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Για να μην τον θυμάται κανείς,
δεν θα ήταν και πολύ καλός.
41
00:03:18,072 --> 00:03:19,699
Πιο γρήγορα, άντε.
42
00:03:19,824 --> 00:03:22,035
Είναι αναξιοπρεπές όλο αυτό.
43
00:03:22,160 --> 00:03:25,163
Τότε τράβα πίσω στα πράγματά μας
κι άσε με ήσυχο.
44
00:03:25,288 --> 00:03:26,915
Δεν σε αφήνω, σερ.
45
00:03:27,040 --> 00:03:30,668
Όχι όσο αναγκάζεσαι να εξιστορείς
ξανά και ξανά τον θάνατο του αφέντη σου.
46
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Αν και δεν φαίνεται να σε προσέχουν
όλοι αυτοί οι λόρδοι.
47
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
Δεν είναι στο χέρι μου.
48
00:03:37,592 --> 00:03:41,346
Είσαι ιππότης, σερ.
Απλώς πες "Γάμα την άδειά τους".
49
00:03:41,471 --> 00:03:44,140
Προκάλεσε τον Λόνγκθορν Ταϊρέλ
50
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
και βάλε του το κοντάρι στον κώλο.
51
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
Σταμάτα.
52
00:03:49,812 --> 00:03:53,191
Γιατί φέρεσαι στα σκυλάκια του βασιλιά
σαν να είναι ανώτεροί σου;
53
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Είναι ανώτεροί μου.
54
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
Δεν θα σου βγει σε καλό η αυθάδειά σου.
55
00:03:58,404 --> 00:04:00,406
Ο σερ Άρλαν ήταν σπουδαίος ιππότης.
56
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
Όλο και κάποιος θα τον θυμάται.
57
00:04:08,122 --> 00:04:09,207
Ποιος ήρθε;
58
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
Δεν βλέπεις τα λάβαρα, ρε γομάρι;
59
00:04:21,427 --> 00:04:24,764
Ίσως καλύτερα να πάω να δω
τα πράγματά μας, σερ.
60
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Μη μας τα ζαχαρώνουν τίποτε κλέφτες.
61
00:04:28,893 --> 00:04:30,436
Μου ήρθε μια ιδέα.
62
00:04:30,561 --> 00:04:32,522
Να πάρω το σπαθί σου
να διώχνω επιτήδειους;
63
00:04:32,647 --> 00:04:35,608
- Ή κάνα ρόπαλο;
- Αρκεί το μαχαίρι που 'χεις.
64
00:04:36,150 --> 00:04:38,319
Μόνο κοίτα να 'σαι εδώ πριν γυρίσω.
65
00:04:38,444 --> 00:04:41,364
Αν με κλέψεις, θα σε κυνηγήσω με σκυλιά.
66
00:04:41,489 --> 00:04:42,865
Δεν έχεις σκυλιά!
67
00:04:42,991 --> 00:04:44,784
- Θα βρω.
- Πού;
68
00:04:58,798 --> 00:05:03,970
Ο λόρδος του Άσφορντ υποδέχεται ταπεινά
τον σπουδαίο και αξιότιμο
69
00:05:04,095 --> 00:05:08,474
Μπέιλορ Ταργκάριεν, πρωτότοκο γιο
του βασιλιά Ντέρον του Καλού.
70
00:05:09,976 --> 00:05:14,022
Πρίγκιπα του Ντράγκονστοουν,
Χέρι του Βασιλιά...
71
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
και διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου.
72
00:05:19,485 --> 00:05:21,738
Και τον αδελφό του, Μέικαρ.
73
00:05:21,863 --> 00:05:23,031
Λόρδε Άσφορντ.
74
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
Μεγάλη μου τιμή, Εξοχότατε.
75
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
- Και δική μου.
- Η κόρη μου, η Γκουίν.
76
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Μάζεψε το σαγόνι σου
και φρόντισε το άλογό μου.
77
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
Δεν είμαι σταβλίτης, λόρδε μου.
78
00:05:45,261 --> 00:05:46,304
Δεν έχεις αρκετό μυαλό;
79
00:05:50,391 --> 00:05:52,018
Αφού δεν ξέρεις να φροντίζεις άλογα,
80
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
φέρε μου κρασί κι ένα όμορφο κορίτσι.
81
00:05:56,439 --> 00:06:00,026
Με συγχωρείτε, ούτε υπηρέτης είμαι.
82
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Έχω την τιμή να είμαι ιππότης.
83
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
Μάλιστα.
84
00:06:10,870 --> 00:06:12,872
Πώς κατάντησε έτσι η ιπποσύνη.
85
00:06:20,797 --> 00:06:22,507
Ηρέμησε.
86
00:06:22,632 --> 00:06:24,342
Ηρέμησε. Έλα.
87
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Έλα, μη φοβάσαι.
88
00:06:32,475 --> 00:06:33,684
Έλα, κορίτσι μου.
89
00:06:35,520 --> 00:06:38,773
Συμφωνώ, πάρα πολύς κόσμος.
90
00:06:38,898 --> 00:06:41,484
Πού σκατά να τα βάλω όλα αυτά τα άλογα;
91
00:06:41,609 --> 00:06:43,569
Τα όμορφα είναι πάντα ευέξαπτα.
92
00:06:44,737 --> 00:06:47,156
Απλώς αναστατώθηκε λιγάκι.
93
00:06:47,281 --> 00:06:49,492
Το πριγκιπόπουλο εννοούσε, όχι το άλογο.
94
00:06:52,578 --> 00:06:54,122
Με συγχωρείτε, λόρδοι μου.
95
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
- Είμαι ο σερ Ντάνκαν ο Ψηλός.
- Χαίρω πολύ.
96
00:06:57,417 --> 00:06:58,626
Σερ Ρόλαντ Κρέικχολ.
97
00:06:58,751 --> 00:07:01,170
Κι ο αδελφός μου,
σερ Ντόνελ του Ντάσκεντεϊλ.
98
00:07:01,295 --> 00:07:02,422
Μα τους θεούς.
99
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
Εσύ καβαλάς το άλογό σου στη μάχη
ή αυτό εσένα;
100
00:07:05,299 --> 00:07:09,929
Συγχώρεσέ τον, σπάνια αναγκάζεται
να κοιτάει ψηλά για να υποτιμήσει κάποιον.
101
00:07:10,054 --> 00:07:12,265
Ναι, είμαι μεγάλο πειραχτήρι.
102
00:07:12,390 --> 00:07:13,683
Πες μου, σερ Ντάνκαν,
103
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
υπάρχει κάνα μέρος εδώ
να χέσουμε σαν άνθρωποι;
104
00:07:16,978 --> 00:07:18,438
Βασικά, όχι.
105
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
Τέτοιος αριστοκράτης δεν μπορεί
να σκουπίζει τον κώλο του με σανό.
106
00:07:27,363 --> 00:07:29,699
Βάζω στοίχημα ότι θα υποκύψει
πριν φύγει η βδομάδα.
107
00:07:30,825 --> 00:07:33,870
Από πού είσαι;
Δεν έχεις ανατραφεί σε Οίκο.
108
00:07:35,455 --> 00:07:36,747
Από πουθενά.
109
00:07:37,415 --> 00:07:38,749
Το ξέρω.
110
00:07:38,875 --> 00:07:40,418
Κι εγώ από κει κατάγομαι.
111
00:07:40,543 --> 00:07:43,171
Δεν είστε Ντάρκλιν του Ντάσκεντεϊλ;
112
00:07:43,921 --> 00:07:45,882
Καβουράδες ήμασταν στο Ντάσκεντεϊλ.
113
00:07:46,007 --> 00:07:47,383
Πάππου προς πάππον.
114
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
Σερ Ντόνελ;
115
00:07:52,472 --> 00:07:54,056
Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι;
116
00:07:54,182 --> 00:07:56,476
Πώς έλαβε την τιμή, γιος καβουρά,
117
00:07:56,601 --> 00:07:59,228
να γίνει ιππότης της βασιλικής φρουράς;
118
00:07:59,979 --> 00:08:01,981
Όπως γίναμε καβουράδες.
119
00:08:07,028 --> 00:08:10,323
- Όπως γίναμε...
- Είσαι ο Μπέιλορ Ταργκάριεν;
120
00:08:11,407 --> 00:08:12,492
Όχι.
121
00:08:12,617 --> 00:08:14,494
Τότε δεν κάνεις στην άκρη;
122
00:08:14,619 --> 00:08:17,121
Ναι, φυσικά. Συγγνώμη.
123
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
Συγγνώμη.
124
00:08:20,374 --> 00:08:23,503
Οι πρίγκιπες χρειάζονται
να τους πλένουν τα χέρια.
125
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
Πάω, κυρία.
126
00:08:29,967 --> 00:08:32,136
Στην άκρη! Περνάει η άμαξα.
127
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
Με τις βροχές της άνοιξης
έχουν φουσκώσει τα ποτάμια.
128
00:08:58,663 --> 00:09:01,457
Ίσως γι' αυτό καθυστερούν
οι νεαροί πρίγκιπες.
129
00:09:01,582 --> 00:09:04,544
Δεν μας γαμάς;
Σιγά μην καθυστερούν γι' αυτό.
130
00:09:04,669 --> 00:09:08,631
- Μη βρίζετε, παρακαλώ.
- Εμάς είπα να γαμήσεις, όχι εκείνον.
131
00:09:08,756 --> 00:09:12,718
Δεν φταίει αυτός που μας έβαλε ο πατέρας
να συμμετέχουμε σ' αυτό το τσίρκο.
132
00:09:12,843 --> 00:09:14,887
Δεν το συζητάμε άλλη ώρα;
133
00:09:15,012 --> 00:09:16,514
Είπες θα πηγαίναμε για κυνήγι.
134
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
Το έχει ξανακάνει αυτό ο Ντέρον.
135
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
Δεν έπρεπε να τον διατάξεις
να γραφτεί στις λίστες.
136
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Οι γιοι του πρίγκιπα αγνοούνται.
137
00:09:25,273 --> 00:09:27,775
Θα ανησυχούσες πιο πολύ
αν ήταν ο δικός σου γιος που έλειπε.
138
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
Να δεις που θα είναι νεκροί.
139
00:09:30,111 --> 00:09:32,780
- Νεκροί;
- Έχουν γίνει πόλεμοι για πιο ασήμαντα.
140
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
Είσαι ψηλός και βλάκας.
141
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
Μια μέρα μόνο λείπουν.
142
00:09:47,503 --> 00:09:50,381
Θα τον βρει ο σερ Ρόλαντ,
μαζί και τον Έγκον.
143
00:09:50,506 --> 00:09:52,883
Μετά το τουρνουά, ίσως.
144
00:09:53,009 --> 00:09:57,430
Ο Ντέρον κάνει για τουρνουά
όσο ο Έρις ή ο Ρέιγκαλ.
145
00:09:57,555 --> 00:09:59,932
Εννοείς ότι προτιμά να καβαλά πόρνες,
παρά άλογα.
146
00:10:00,057 --> 00:10:01,517
Δεν είπα κάτι τέτοιο.
147
00:10:05,146 --> 00:10:07,898
Γνωρίζω καλά τα ελαττώματα του γιου μου.
148
00:10:08,024 --> 00:10:10,359
Μπορεί να αλλάξει.
Και μα τους θεούς, θα αλλάξει.
149
00:10:10,484 --> 00:10:13,237
Αλλιώς ορκίζομαι να πεθάνει.
150
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Εσύ.
151
00:10:17,950 --> 00:10:20,911
Ποιος είσαι; Γιατί μας κατασκοπεύεις;
152
00:10:22,872 --> 00:10:23,998
Εμφανίσου.
153
00:10:29,545 --> 00:10:32,465
Λόρδοι μου, συγγνώμη για την ενόχληση.
154
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Εγώ...
155
00:10:36,552 --> 00:10:39,472
Ζήτησα από τον σερ Μάνφρεντ Ντοντάριον
να εγγυηθεί για μένα
156
00:10:39,597 --> 00:10:42,558
ώστε να μπω στις λίστες,
αλλά εκείνος το αρνήθηκε.
157
00:10:42,683 --> 00:10:45,311
Ποιος; Τι σκατά συμβαίνει;
158
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
Εμείς είμαστε οι εισβολείς εδώ,
αδελφέ μου. Πλησίασε, σερ.
159
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
Και άλλοι το ίδιο.
160
00:10:53,402 --> 00:10:57,198
Βλέπετε, λένε ότι δεν γνωρίζουν
τον σερ Άρλαν του Πένιτρι,
161
00:10:57,323 --> 00:11:00,034
μα εκείνος τούς είχε υπηρετήσει,
το ορκίζομαι.
162
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
Έχω το σπαθί και την ασπίδα του.
163
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Αυτά δεν κάνουν κάποιον ιππότη.
164
00:11:08,918 --> 00:11:12,421
Μπορείς να αποδείξεις αυτά που λες;
Έχεις κάποιο έγγραφο;
165
00:11:12,546 --> 00:11:14,548
Εσείς τον θυμάστε, Εξοχότατε;
166
00:11:16,717 --> 00:11:18,594
Πάνε πολλά χρόνια.
167
00:11:18,719 --> 00:11:20,388
Μπορεί να το έχετε ξεχάσει.
168
00:11:24,392 --> 00:11:26,185
Ο σερ Άρλαν του Πένιτρι.
169
00:11:28,729 --> 00:11:30,856
Δεν είχε κερδίσει ποτέ σε τουρνουά.
170
00:11:31,816 --> 00:11:34,652
- Ούτε ντροπιάστηκε ποτέ, όμως.
- Ναι, σερ.
171
00:11:34,777 --> 00:11:36,862
Δηλαδή, όχι, δεν ντροπιάστηκε.
172
00:11:36,987 --> 00:11:40,282
Νίκησε τον λόρδο Στόκγουορθ
στο Κινγκς Λάντινγκ.
173
00:11:40,408 --> 00:11:42,702
Παλιότερα είχε ρίξει απ' τ' άλογο
το Γκρι Λιοντάρι.
174
00:11:42,827 --> 00:11:45,079
Μου είπε πολλές φορές γι' αυτό.
175
00:11:46,747 --> 00:11:51,544
Τότε αναμφίβολα θα θυμάσαι
το πραγματικό όνομα του Γκρι Λιονταριού.
176
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
Σερ Ντέιμον Λάνιστερ.
177
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
Το Γκρι Λιοντάρι.
Άρχοντας του Κάστερλι Ροκ.
178
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
Ισχύει.
179
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
Και αύριο θα γραφτεί στις λίστες.
180
00:12:08,978 --> 00:12:11,731
Πώς μπορείς και θυμάσαι
έναν περιπλανώμενο ιππότη
181
00:12:11,856 --> 00:12:15,276
που έτυχε να νικήσει τον Ντέιμον Λάνιστερ
πριν από 16 χρόνια;
182
00:12:15,401 --> 00:12:17,820
Φροντίζω να μαθαίνω όσα μπορώ
για τους αντιπάλους μου.
183
00:12:17,945 --> 00:12:20,364
Γιατί να κάνεις κονταρομαχία
με τέτοιον ιππότη;
184
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
Συνέβη πολλά χρόνια πριν, στο Στορμς Εντ.
185
00:12:22,783 --> 00:12:26,495
Ο λόρδος Μπαράθεον είχε διοργανώσει
αγώνες για τη γέννηση του εγγονού του.
186
00:12:26,620 --> 00:12:29,248
Ο σερ Άρλαν κληρώθηκε
πρώτος μου αντίπαλος.
187
00:12:29,749 --> 00:12:32,334
Σπάσαμε τέσσερα κοντάρια
πριν τον πετάξω κάτω.
188
00:12:32,460 --> 00:12:33,502
Επτά ήταν.
189
00:12:38,382 --> 00:12:39,633
Νομίζω.
190
00:12:39,759 --> 00:12:41,677
Έχουμε την τάση
να φουσκώνουμε τις ιστορίες.
191
00:12:43,637 --> 00:12:47,600
Μην παρεξηγείς τον αφέντη σου,
αλλά φοβάμαι πως ήταν μόνο τέσσερα.
192
00:12:47,725 --> 00:12:51,312
Ασφαλώς, Εξοχότατε.
Τέσσερα ήταν. Ζητώ συγγνώμη.
193
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Ο γέρος, ο σερ Άρλαν, έλεγε
194
00:12:53,981 --> 00:12:56,692
ότι είμαι χαζός σαν τούβλο
και αργόστροφος σαν βόδι.
195
00:12:56,817 --> 00:12:58,569
Δεν έγινε και τίποτα, σερ. Σήκω.
196
00:13:01,405 --> 00:13:04,992
Του επιστρέψατε το άλογο
και την πανοπλία του δίχως αντάλλαγμα.
197
00:13:06,243 --> 00:13:09,663
Ο σερ Άρλαν μού έλεγε συχνά
ότι είστε η ψυχή της ιπποσύνης
198
00:13:09,789 --> 00:13:13,292
και ότι κάποια μέρα τα Επτά Βασίλεια
θα ήταν ασφαλή στα χέρια σας.
199
00:13:13,793 --> 00:13:16,003
Ελπίζω όχι πριν περάσουν
πολλά χρόνια ακόμη.
200
00:13:16,128 --> 00:13:19,173
Όχι, δεν εννοούσα ότι ο βασιλιάς
θα έπρεπε να...
201
00:13:19,298 --> 00:13:21,842
Να μπεις στις λίστες δεν θες;
202
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
- Ναι.
- Αυτό θα το κρίνει
203
00:13:24,261 --> 00:13:27,097
ο κύριος των αγώνων,
αλλά δεν βλέπω λόγο να σ' το αρνηθεί.
204
00:13:27,223 --> 00:13:28,682
Όπως επιθυμείτε, λόρδε μου.
205
00:13:32,603 --> 00:13:34,855
- Εξοχότατε.
- Ξέρουμε, είσαι ευγνώμων.
206
00:13:34,980 --> 00:13:36,232
Άδειασέ μας τη γωνιά.
207
00:13:36,357 --> 00:13:38,108
Συγχώρησε τον αδελφό μου, σερ.
208
00:13:38,234 --> 00:13:41,195
Οι γιοι του χάθηκαν καθ' οδόν
και φοβάται για εκείνους.
209
00:13:41,320 --> 00:13:42,446
Φυσικά.
210
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
Ελπίζω να μη βρεθούν νεκροί.
211
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
Σερ.
212
00:14:00,881 --> 00:14:03,300
Δεν είσαι αίμα του σερ Άρλαν;
213
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
Όχι, δεν είμαι.
214
00:14:07,096 --> 00:14:10,391
Μόνο ο γιος ενός ιππότη
μπορεί να κληρονομήσει τα άρματά του.
215
00:14:10,516 --> 00:14:12,935
Πρέπει να βρεις καινούργιο όχημα, σερ.
216
00:14:13,727 --> 00:14:15,437
Δικό σου έμβλημα.
217
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Θα βρω.
218
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Σας ευχαριστώ και πάλι, Εξοχότατε.
219
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Θα πολεμήσω γενναία.
220
00:14:25,656 --> 00:14:26,657
Θα δείτε.
221
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
- Από δω.
- Δεν είσαι ιππότης εσύ.
222
00:14:40,546 --> 00:14:42,590
Είσαι ο Φλόριαν ο Ανόητος.
223
00:14:42,715 --> 00:14:44,174
Είμαι, λαίδη μου.
224
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
Ο πιο ανόητος όλων.
225
00:14:51,557 --> 00:14:54,560
Αλλά και ο πιο σπουδαίος ιππότης!
226
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
Ανόητος και ιππότης;
227
00:15:02,234 --> 00:15:04,653
Δεν έχω ματακούσει τέτοιο πράγμα.
228
00:15:04,778 --> 00:15:09,325
Αγαπητή μου λαίδη, όλοι οι άνδρες
είναι ανόητοι και όλοι τους ιππότες...
229
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
σαν με γυναίκες μπλέξουν.
230
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
Γεια σας.
231
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Κι ένα για τη χθεσινή παράσταση.
232
00:15:32,014 --> 00:15:35,225
Ωραία ήταν!
Πώς κάνατε τα κόλπα με τις φλόγες;
233
00:15:41,857 --> 00:15:45,402
- Με γύρη;
- Ναι, τη μαζεύουμε καθ' οδόν.
234
00:15:48,906 --> 00:15:50,824
Δεν έχω ξαναδεί τόσο τεράστιες μαριονέτες.
235
00:15:50,950 --> 00:15:55,621
- Μόνη σας τις φτιάχνετε;
- Ο θείος μου τις φτιάχνει. Εγώ τις βάφω.
236
00:15:56,413 --> 00:15:58,040
Θα μου ζωγραφίσεις κάτι;
237
00:15:58,916 --> 00:16:01,460
Έχω χρήματα.
238
00:16:05,130 --> 00:16:07,174
Θέλω μια ζωγραφιά πάνω απ' το δισκοπότηρο.
239
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
Τι θες ακριβώς;
240
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
Βασικά, δεν ξέρω.
241
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
Εγώ...
242
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
Συγγνώμη, θα με περνάς για ανόητο.
243
00:16:21,689 --> 00:16:24,608
Όλοι οι άνδρες είναι ανόητοι
κι όλοι τους ιππότες.
244
00:16:35,953 --> 00:16:39,206
- Λίγο μουντό το γκρι.
- Ναι.
245
00:16:40,916 --> 00:16:44,253
Θέλω το λιβάδι
στο χρώμα του ηλιοβασιλέματος.
246
00:16:44,837 --> 00:16:46,964
Του άρεσαν τα ηλιοβασιλέματα του γέρου.
247
00:16:47,089 --> 00:16:48,173
- Και...
- Μια φτελιά.
248
00:16:49,008 --> 00:16:51,468
Μεγάλη, σαν αυτή στο ποτάμι
249
00:16:51,593 --> 00:16:53,804
με τον καφετί κορμό και τα πράσινα κλαδιά.
250
00:16:54,930 --> 00:16:58,142
Ναι. Φτελιά. Μας κάνει.
251
00:16:58,976 --> 00:17:01,186
Με πεφταστέρι από πάνω.
252
00:17:01,937 --> 00:17:03,522
Μπορείς;
253
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
Ευχαριστώ.
254
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Είμαι ο σερ Ντάνκαν ο Ψηλός.
255
00:17:11,321 --> 00:17:12,448
Εμένα με λένε Τάνσελ.
256
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
Τα αγόρια με έλεγαν Τάνσελ το Ντερέκι.
257
00:17:17,119 --> 00:17:19,580
Ε, όχι και ντερέκι. Μια χαρά είσαι για...
258
00:17:22,708 --> 00:17:25,294
- Για;
- Μαριονέτες.
259
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Ναι, για μαριονέτες.
260
00:17:30,174 --> 00:17:31,216
Μάλιστα.
261
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
- Περίμενε. Την ασπίδα.
- Σωστά, συγγνώμη. Η ασπίδα.
262
00:17:34,595 --> 00:17:35,846
Κακά το διαχειρίστηκα;
263
00:17:37,598 --> 00:17:39,349
Με τη μαριονετίστρια.
264
00:17:42,436 --> 00:17:45,522
Μάλλον δεν το διαχειρίστηκα πολύ καλά.
265
00:17:46,565 --> 00:17:48,275
Αφού θα σου τη ζωγραφίσει την ασπίδα.
266
00:17:48,942 --> 00:17:50,027
Έναντι αμοιβής.
267
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
Είστε κι οι δυο γιγάντιοι.
268
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
Θετικό το λες αυτό;
269
00:18:01,371 --> 00:18:02,623
Είναι...
270
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
ένα κοινό σημείο.
271
00:18:07,169 --> 00:18:08,170
Σωστά.
272
00:18:09,254 --> 00:18:10,380
Κοινό σημείο.
273
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
Λες να γίνω ιππότης κάποτε;
274
00:18:20,516 --> 00:18:22,768
Αμέ, γιατί όχι; Έχεις προοπτικές.
275
00:18:22,893 --> 00:18:24,186
Είμαι λίγο μπασμένος.
276
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
Θα ψηλώσεις.
277
00:18:26,146 --> 00:18:29,108
Ακόμη και για την ηλικία μου.
Όλοι έτσι μου λένε.
278
00:18:32,611 --> 00:18:35,114
Κι εμένα όλοι με λένε χαζό.
279
00:18:43,872 --> 00:18:44,998
Και;
280
00:18:48,168 --> 00:18:49,461
- Τι;
- Τι;
281
00:18:50,754 --> 00:18:53,715
Τι έκανες, όταν σε έλεγαν χαζό, σερ;
282
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Τι σε αφορά εσένα αυτό;
283
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Δική μου δουλειά τα προβλήματά μου.
284
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Μα νόμιζα...
285
00:19:00,931 --> 00:19:04,309
- Δεν θα με βοηθήσεις;
- Να κάνεις τι; Να μεγαλώσεις;
286
00:19:04,434 --> 00:19:05,853
Περιπλανώμενε! Εσένα θέλω.
287
00:19:08,522 --> 00:19:11,692
Τι είναι αυτό το κάτουρο;
Χρειάζομαι μπράτσα.
288
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Θα με ακολουθήσεις στον πόλεμο;
289
00:19:15,737 --> 00:19:17,739
Ωραία. Έλα! Σήκω.
290
00:19:18,365 --> 00:19:20,159
Έτοιμοι;
291
00:19:21,994 --> 00:19:25,372
Στέγνωσε τις παλάμες σου, ρε αρχίδι!
292
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
Δεν είμαστε στο δωμάτιο της αδελφής σου.
293
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
Έτοιμοι;
294
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
Τραβήξτε!
295
00:19:37,551 --> 00:19:38,719
Ελάτε!
296
00:19:38,844 --> 00:19:42,639
Τραβήξτε, παραχαϊδεμένα αρχίδια!
297
00:19:50,689 --> 00:19:52,608
Επιστρέφω.
298
00:19:52,733 --> 00:19:55,360
- Λάιονελ, τι κάνεις;
- Διψάω.
299
00:19:55,485 --> 00:19:56,904
Λάιονελ!
300
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Τραβήξτε!
301
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Διψάω, ρε αρχίδι.
302
00:20:05,746 --> 00:20:07,539
Διψάω.
303
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Μια χαρά.
304
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
Παλιαρχίδι!
305
00:20:51,792 --> 00:20:53,085
Καλή η δουλειά σου.
306
00:20:53,210 --> 00:20:54,378
Δεν υπάρχει καλύτερος.
307
00:20:56,672 --> 00:20:58,507
Θα χρειαστώ πανοπλία για αύριο.
308
00:20:59,758 --> 00:21:02,928
Περιλαίμιο, περικνημίδες και κράνος.
309
00:21:03,053 --> 00:21:04,888
Για κονταρομαχία ή δουλειά;
310
00:21:05,764 --> 00:21:07,099
Και τα δύο, ίσως.
311
00:21:10,394 --> 00:21:13,355
Μεγαλόσωμος είσαι.
Αλλά έχω φτιάξει και για μεγαλύτερους.
312
00:21:17,401 --> 00:21:19,861
Έχω κάτι στην άμαξα που ίσως σου κάνει.
313
00:21:19,987 --> 00:21:23,740
Δεν είναι σενιαρισμένο
με χρυσάφια και ασήμια.
314
00:21:23,865 --> 00:21:26,910
Καλό ατσάλι μόνο, απλό και γερό.
315
00:21:27,035 --> 00:21:29,246
Τα κράνη μου μοιάζουν με κράνη.
316
00:21:29,371 --> 00:21:31,748
Όχι με φτερωτά γουρούνια
κι εξωτικά φρούτα.
317
00:21:33,458 --> 00:21:36,878
Αλλά τα δικά μου είναι καλύτερα,
αν είναι να φας κοντάρι στα μούτρα.
318
00:21:37,004 --> 00:21:39,298
Μου αρκεί αυτό. Πόσο;
319
00:21:39,423 --> 00:21:42,342
Οχτακόσια ασημένια. Νιώθω γενναιόδωρος.
320
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Οχτακόσια;
321
00:21:45,345 --> 00:21:48,265
Αν σου έδινα πανοπλία
κάποιου πιο μικρόσωμου;
322
00:21:48,390 --> 00:21:50,434
Μισό κράνος, αλυσιδωτή πανοπλία.
323
00:21:50,559 --> 00:21:53,729
Ο Στίλι Πέιτ πουλάει μόνο
ό,τι φτιάχνει ο ίδιος.
324
00:22:08,493 --> 00:22:11,913
Θα μου χρησίμευε το μέταλλο,
αν δεν είναι πολύ σκουριασμένο.
325
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
Θα τα πάρω και θα σε ντύσω...
326
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
για εξακόσια.
327
00:22:18,920 --> 00:22:20,630
Δύο έχω μόνο.
328
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
Φτάνουν για μια μέρα.
329
00:22:26,720 --> 00:22:31,224
Στείλε τον ιπποκόμο σου με τα υπόλοιπα,
αλλιώς θα πουλήσω στον επόμενο.
330
00:22:31,350 --> 00:22:33,894
Θα τα πάρεις πίσω, στ' ορκίζομαι.
331
00:22:34,936 --> 00:22:36,438
Σκοπεύω να γίνω πρωταθλητής.
332
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Αλήθεια;
333
00:22:39,566 --> 00:22:42,194
Κι όλοι οι άλλοι ήρθαν μόνο...
334
00:22:42,694 --> 00:22:44,363
για να σε επευφημούν;
335
00:23:03,006 --> 00:23:05,759
Υπάρχει πιο ανόητος από μένα;
336
00:23:12,140 --> 00:23:16,144
Αν κερδίσω, υπόσχομαι να σε αγοράσω.
337
00:23:16,269 --> 00:23:17,437
Σ' το υπόσχομαι.
338
00:23:21,149 --> 00:23:22,150
Το καλύτερο κορίτσι.
339
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
Για αυτήν εδώ.
340
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
Τάισέ τη βρώμη απόψε.
341
00:23:54,224 --> 00:23:55,559
Κι ένα μήλο.
342
00:24:08,280 --> 00:24:10,157
Δεν υπάρχει γυρισμός πια.
343
00:24:18,039 --> 00:24:21,751
Ο γέρος κόντεψε τα 60
και δεν έγινε ποτέ πρωταθλητής.
344
00:24:21,877 --> 00:24:23,170
Μαμούνι στον μηλίτη μου.
345
00:24:24,921 --> 00:24:27,799
Αν γινόμουν πρωταθλητής του Άσφορντ
346
00:24:28,925 --> 00:24:30,343
έστω και για μία ώρα...
347
00:24:32,220 --> 00:24:35,724
ίσως με προσλάμβανε κάποιος μεγάλος οίκος.
348
00:24:37,142 --> 00:24:38,935
Ίσως μέχρι κι ο Οίκος Ταργκάριεν.
349
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
Λες να παίρνει περιπλανώμενους ιππότες
ο οίκος του δράκου;
350
00:24:44,733 --> 00:24:45,942
Αρκετά πια.
351
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
Αν θες να ξέρεις,
ο σερ Ντόνελ της Βασιλικής Φρουράς
352
00:24:49,196 --> 00:24:51,031
είναι γιος καβουρά.
353
00:24:51,948 --> 00:24:53,575
Ο σερ Ντόνελ;
354
00:24:53,700 --> 00:24:55,535
- Του Ντάσκεντεϊλ;
- Ναι.
355
00:24:55,660 --> 00:24:58,830
Ο πατέρας του έχει τα μισά καβουράδικα
στο Γουέστερος.
356
00:24:59,789 --> 00:25:00,790
Τι;
357
00:25:03,043 --> 00:25:04,794
Πού το ξέρεις εσύ;
358
00:25:04,920 --> 00:25:06,129
Μου αρέσει το ψάρεμα.
359
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
Έφτασε η ώρα!
360
00:25:15,180 --> 00:25:17,474
Άντε, έλα. Κουνήσου!
361
00:25:17,599 --> 00:25:18,600
Πάμε.
362
00:25:23,396 --> 00:25:24,814
Περίμενέ με!
363
00:25:33,323 --> 00:25:34,741
Σερ Ντάνκαν!
364
00:25:34,866 --> 00:25:36,159
Σερ Ντάνκαν!
365
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
- Είσαι καλά;
- Ναι.
366
00:26:18,159 --> 00:26:21,371
Για θεούς νέους και παλιούς!
367
00:26:35,844 --> 00:26:37,095
Ασπίδα!
368
00:26:37,220 --> 00:26:38,680
Κοντάρι!
369
00:26:38,805 --> 00:26:39,806
Ασπίδα.
370
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Κράνος!
371
00:26:50,734 --> 00:26:52,235
Ποιος είναι αυτός;
372
00:26:52,902 --> 00:26:55,405
Ο πρίγκιπας Βαλάρ, γιος του Μπέιλορ.
373
00:26:56,448 --> 00:26:58,491
- Δεύτερος διάδοχος του θρόνου.
- Ασπίδα!
374
00:26:58,617 --> 00:27:01,786
- Το φαβορί, φαντάζομαι.
- Δέχομαι το στοίχημα, κύριε.
375
00:27:20,388 --> 00:27:23,391
Ο λόρδος Άσφορντ γαμεί τα πρόβατά του!
376
00:27:43,620 --> 00:27:46,081
Πάμε!
377
00:27:51,336 --> 00:27:54,547
Ιπποκόμε! Το κοντάρι!
378
00:28:10,522 --> 00:28:12,649
Σερ. Κατέβασέ με κάτω.
379
00:29:07,871 --> 00:29:09,164
Ψόφα!
380
00:29:09,289 --> 00:29:12,000
Παραδίνεσαι, μπάσταρδε Μπλάκφαϊρ;
381
00:29:17,422 --> 00:29:19,257
Ωραίοι οι αποψινοί αγώνες.
382
00:29:22,260 --> 00:29:24,554
Αυτό με το ψάρι ήταν σκέτη αηδία.
383
00:29:30,727 --> 00:29:32,061
Σ' απασχολεί κάτι, σερ;
384
00:29:37,108 --> 00:29:42,322
Ζουν στα δάση οι σπουδαίοι ιππότες;
Και πεθαίνουν σε δρόμους λασπερούς;
385
00:29:46,409 --> 00:29:47,535
Δεν το νομίζω.
386
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Ο σερ Άρλαν δεν είχε ταλέντο
στο σπαθί ή στο κοντάρι.
387
00:29:54,334 --> 00:29:57,545
Έπινε, πήγαινε με πόρνες
388
00:29:57,670 --> 00:30:00,423
και δεν ανοιγόταν σε κανέναν.
389
00:30:03,676 --> 00:30:05,386
Ούτε φίλους είχε.
390
00:30:06,221 --> 00:30:09,474
Κόντεψε τα 60 χρόνια
χωρίς να γίνει πρωταθλητής ποτέ.
391
00:30:11,059 --> 00:30:13,937
Εγώ τι ελπίδες να 'χω;
392
00:30:17,232 --> 00:30:18,608
Εμένα όμως μου φερόταν καλά.
393
00:30:24,447 --> 00:30:25,782
Δεν ήμουν αίμα του...
394
00:30:27,325 --> 00:30:29,035
μα μου φερόταν σαν να 'μουν.
395
00:30:33,873 --> 00:30:36,209
Με ανέθρεψε να γίνω έντιμος άνθρωπος.
396
00:30:39,712 --> 00:30:41,673
Κι όλοι αυτοί...
397
00:30:42,799 --> 00:30:45,969
οι ευγενείς
δεν θυμούνται καν το όνομά του.
398
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Τον έλεγαν σερ Άρλαν του Πένιτρι.
399
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
Κι εγώ είμαι ό,τι άφησε πίσω.
400
00:30:56,604 --> 00:30:57,730
Αύριο το πρωί...
401
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
θα τους δείξουμε
τους καρπούς των κόπων του.
402
00:31:16,875 --> 00:31:18,877
Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου