1 00:00:13,430 --> 00:00:15,598 Tal vez no lo recuerden pero... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,434 Quédate ahí. 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,309 Voy a regresar. 4 00:00:19,310 --> 00:00:20,645 Era un verdadero caballero. 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,025 Diferente a otros hombres. Sí. 6 00:00:27,444 --> 00:00:29,195 Tenía una naturaleza pacífica. 7 00:00:30,363 --> 00:00:31,448 Callado. 8 00:00:31,573 --> 00:00:32,615 Y humilde. 9 00:00:33,116 --> 00:00:36,077 Un veterano de cien guerras, pero enemigo de nadie. 10 00:00:39,414 --> 00:00:41,708 Siempre sabía lo que se esperaba de él. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,336 Nunca se quejó… 12 00:00:47,297 --> 00:00:48,922 ni siquiera cuando agonizaba. 13 00:00:48,923 --> 00:00:51,008 Él solo... 14 00:00:51,009 --> 00:00:53,343 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 15 00:00:53,344 --> 00:00:54,512 ... siguió adelante. 16 00:00:58,141 --> 00:01:01,436 Quería ser de utilidad para todos a su alrededor. 17 00:01:03,772 --> 00:01:05,606 Eso no lo hizo rico. 18 00:01:05,607 --> 00:01:07,358 No tenía tierras, 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,652 ni engendró hijos. 20 00:01:11,613 --> 00:01:14,573 A Ashford vamos a ver a una bella doncella 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,367 Ay-ho, ay-ho 22 00:01:16,868 --> 00:01:20,120 Su amor tendré y en la sombra dormiré 23 00:01:20,121 --> 00:01:22,206 Ay-ho, ay-ho 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,249 ¡Vamos, Dunk! 25 00:01:29,255 --> 00:01:31,758 No quería nada más que el aire libre. 26 00:01:33,676 --> 00:01:35,845 Y una fogata que le calentara los pies. 27 00:01:44,270 --> 00:01:46,106 Su habilidad como guerrero era... 28 00:01:47,607 --> 00:01:48,650 anónima. 29 00:01:49,275 --> 00:01:51,652 Pero tenía un mentón como hecho de granito. 30 00:01:51,653 --> 00:01:54,114 - ¡Vamos! - Y era un luchador obstinado. 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,741 Él seguía atacando. 32 00:02:05,166 --> 00:02:09,128 Un beso robaré a la punta de mi espada 33 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 Ay-ho, ay-ho 34 00:02:24,269 --> 00:02:25,644 La casa Florent. 35 00:02:25,645 --> 00:02:29,231 Ser Arlan prestó servicio a su guardia cuando su lord padre perdió la vista. 36 00:02:29,232 --> 00:02:32,234 Su amor tendré y en la sombra dormiré 37 00:02:32,235 --> 00:02:34,611 Ay-ho, ay-ho 38 00:02:34,612 --> 00:02:36,280 La casa Hayford. 39 00:02:36,281 --> 00:02:39,784 Ser Arlan peleó lado a lado con sus hermanos en Hierbarroja. 40 00:02:41,744 --> 00:02:43,203 Su escudero, su... 41 00:02:43,204 --> 00:02:45,331 su propio sobrino murió en la batalla. 42 00:02:47,584 --> 00:02:48,668 La casa Tyrell. 43 00:02:50,211 --> 00:02:53,339 Ser Arlan seguido hablaba de su época a su servicio como... 44 00:02:53,965 --> 00:02:55,216 la mejor que tuvo. 45 00:02:56,551 --> 00:02:58,468 Dijo que fue usted, milord, 46 00:02:58,469 --> 00:02:59,804 quien le dijo que... 47 00:03:00,221 --> 00:03:03,725 un caballero errante era el puente entre los lores y la gente común. 48 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 No lo conozco, amigo. 49 00:03:12,275 --> 00:03:13,817 ¿Era un caballero de mierda? 50 00:03:13,818 --> 00:03:15,319 No era un caballero de mierda. 51 00:03:15,320 --> 00:03:18,155 No pudo haber sido uno muy bueno si nadie lo recuerda. 52 00:03:18,156 --> 00:03:19,990 Mueve los pies. Vamos. 53 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 Esto es indigno, ser. 54 00:03:22,076 --> 00:03:25,537 Pues, vuelve al campamento y déjame en paz, si te place. 55 00:03:25,538 --> 00:03:27,164 No voy a dejarlo, ser. 56 00:03:27,165 --> 00:03:30,876 No mientras deba sufrir la muerte de su amo una y otra vez. 57 00:03:30,877 --> 00:03:33,838 Aunque parece que estos lores no lo están escuchando. 58 00:03:35,215 --> 00:03:36,716 No hay nada que pueda hacer. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,719 Es un caballero del reino, ser. 60 00:03:40,303 --> 00:03:42,930 Puede decir: "Al carajo ese permiso". Entre a las listas, 61 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 luche contra Longthorn Tyrell y métale una lanza por el culo. 62 00:03:48,102 --> 00:03:49,520 Ya es suficiente. 63 00:03:49,854 --> 00:03:53,440 ¿Por qué trata a estos lamebotas reales como si fueran sus superiores? 64 00:03:53,441 --> 00:03:54,943 Son mis superiores. 65 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 Y tú eres muy descarado para tu propio bien. 66 00:03:58,863 --> 00:04:00,531 Ser Arlan fue un gran caballero. 67 00:04:01,324 --> 00:04:02,867 Alguien va a recordarlo. 68 00:04:08,206 --> 00:04:09,331 Oiga, ¿quién viene? 69 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 ¿No ves los estandartes, puto gigante? 70 00:04:21,511 --> 00:04:24,430 Tal vez yo debería regresar, ser. A vigilar el campamento. 71 00:04:24,806 --> 00:04:26,933 A asegurarme de que no haya ladrones husmeando. 72 00:04:28,643 --> 00:04:30,602 Sí. Tengo una idea. 73 00:04:30,603 --> 00:04:33,855 ¿Puedo tener su espada para ahuyentar a la gente, o un mazo? 74 00:04:33,856 --> 00:04:36,191 Tienes un cuchillo. Basta con eso. 75 00:04:36,192 --> 00:04:38,568 Más vale que estés aquí cuando regrese. 76 00:04:38,569 --> 00:04:41,488 Róbame y te perseguiré con perros. 77 00:04:41,489 --> 00:04:43,115 ¡No tiene perros! 78 00:04:43,116 --> 00:04:44,784 - Los conseguiré. - ¿Dónde? 79 00:04:58,881 --> 00:05:02,050 Nuestro lord Ashford humildemente da la bienvenida 80 00:05:02,051 --> 00:05:05,471 al grandioso y honorable Baelor Targaryen, 81 00:05:06,180 --> 00:05:08,766 hijo primogénito del rey Daeron el Bueno, 82 00:05:10,101 --> 00:05:11,811 príncipe de Dragonstone, 83 00:05:12,353 --> 00:05:13,730 mano del rey 84 00:05:15,356 --> 00:05:17,150 y heredero al Trono de Hierro. 85 00:05:19,485 --> 00:05:21,903 Y a su hermano, Maekar. 86 00:05:21,904 --> 00:05:23,114 Milord de Ashford. 87 00:05:23,448 --> 00:05:25,365 Es un honor recibirlo, majestad. 88 00:05:25,366 --> 00:05:26,867 Es un gran honor que me reciba. 89 00:05:26,868 --> 00:05:28,411 Mi hija, Gwin. 90 00:05:38,087 --> 00:05:40,131 Muchacho, espabílate. Atiende a mi caballo. 91 00:05:41,841 --> 00:05:43,801 No soy un mozo de cuadra, milord. 92 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 ¿Te falta capacidad? 93 00:05:50,516 --> 00:05:53,560 Bueno, si no puedes con los caballos entonces tráeme vino 94 00:05:53,561 --> 00:05:54,771 y a una moza hermosa. 95 00:05:56,522 --> 00:05:58,231 Milord, disculpe... 96 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Tampoco soy un sirviente. 97 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Tengo el honor de ser un caballero. 98 00:06:08,826 --> 00:06:09,869 Bueno... 99 00:06:10,995 --> 00:06:13,289 la caballería está teniendo malos días. 100 00:06:20,922 --> 00:06:22,631 - Aléjate. - Calma. 101 00:06:22,632 --> 00:06:23,841 Cuidado, vamos. 102 00:06:24,801 --> 00:06:27,095 Vamos. Todo está bien. 103 00:06:32,809 --> 00:06:33,810 Bien, chica. 104 00:06:35,645 --> 00:06:37,146 Demasiada gente alrededor. 105 00:06:37,772 --> 00:06:39,023 Estoy de acuerdo. 106 00:06:39,649 --> 00:06:41,733 ¿Dónde carajo pongo a todos estos caballos? 107 00:06:41,734 --> 00:06:43,986 Los gallardos siempre son temperamentales. 108 00:06:44,612 --> 00:06:47,280 Ella solo se emocionó un poco, es todo. 109 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Se refería al principito, no al palafrén. 110 00:06:52,662 --> 00:06:54,330 Disculpen, mis lores. 111 00:06:55,123 --> 00:06:57,416 - Soy ser Duncan el Alto. - Un placer. 112 00:06:57,417 --> 00:06:58,792 Yo soy ser Roland Crakehall, 113 00:06:58,793 --> 00:07:01,461 y él mi hermano de juramento, ser Donnel de Duskendale. 114 00:07:01,462 --> 00:07:02,547 Dioses. 115 00:07:02,964 --> 00:07:05,424 ¿Tu caballo te lleva a la batalla o tú a él? 116 00:07:05,425 --> 00:07:08,552 Perdona a ser Roland. No le es frecuente ver hacia arriba 117 00:07:08,553 --> 00:07:10,178 para mirar con desdén. 118 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 Sí, sí, soy todo un bribón. 119 00:07:12,557 --> 00:07:13,808 Ahora, dime, ser Duncan, 120 00:07:13,933 --> 00:07:15,893 ¿hay un lugar apropiado para cagar por aquí? 121 00:07:16,811 --> 00:07:18,187 En realidad, no. 122 00:07:23,025 --> 00:07:26,446 Un hombre de tal cuna nunca se ha dignado a incomodar a su culo con heno. 123 00:07:27,447 --> 00:07:30,241 Se dignará antes de que termine la semana, apuesto. 124 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ¿De dónde eres, amigo? 125 00:07:32,493 --> 00:07:34,078 No pareces ser de una casa. 126 00:07:35,580 --> 00:07:37,165 De ningún lado, de hecho. 127 00:07:37,457 --> 00:07:38,541 Lo sé. 128 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 Mi familia es de ahí. 129 00:07:41,002 --> 00:07:43,129 ¿No es un Darklyn de Duskendale? 130 00:07:43,963 --> 00:07:45,882 Éramos cangrejeros de Duskendale. 131 00:07:46,090 --> 00:07:47,300 De mucho tiempo atrás. 132 00:07:49,177 --> 00:07:50,219 ¿Ser Donnel? 133 00:07:52,388 --> 00:07:54,306 ¿Puedo preguntar, ser? 134 00:07:54,307 --> 00:07:55,849 ¿Cómo el hijo de un cangrejero 135 00:07:55,850 --> 00:07:58,686 tuvo el honor de ser un caballero de la Guardia Real? 136 00:08:00,062 --> 00:08:02,023 Igual que como fuimos cangrejeros. 137 00:08:06,569 --> 00:08:08,028 ¿Igual que como fuimos...? 138 00:08:08,029 --> 00:08:10,323 ¿Tú eres Baelor Targaryen? 139 00:08:11,532 --> 00:08:12,657 No. No. 140 00:08:12,658 --> 00:08:15,744 - ¿Podrías moverte del puto camino? - Sí, sí. 141 00:08:15,745 --> 00:08:17,121 Claro. Una disculpa. 142 00:08:18,748 --> 00:08:19,790 Lo siento. 143 00:08:20,833 --> 00:08:23,793 Los príncipes necesitan que les laven las putas manos. 144 00:08:23,794 --> 00:08:25,046 Voy para allá, señora. 145 00:08:30,134 --> 00:08:32,136 A un lado, viene un carruaje. 146 00:08:55,535 --> 00:08:58,745 Las lluvias de primavera crecieron nuestros ríos. 147 00:08:58,746 --> 00:09:01,123 Quizá los príncipes solo se retrasaron. 148 00:09:01,624 --> 00:09:02,916 Mi puta madre. 149 00:09:02,917 --> 00:09:04,668 Retrasados, no están retrasados. 150 00:09:04,669 --> 00:09:06,503 No insultes a nuestro anfitrión. 151 00:09:06,504 --> 00:09:08,755 Dije: "Mi puta madre", no la de él. 152 00:09:08,756 --> 00:09:12,176 No es su culpa que nuestro padre nos obligara a venir a este mísero circo. 153 00:09:12,927 --> 00:09:15,095 ¿Podemos discutirlo en otro momento? 154 00:09:15,096 --> 00:09:16,556 Dijiste que iríamos a cazar. 155 00:09:17,265 --> 00:09:19,141 Daeron ha hecho esto antes. 156 00:09:19,934 --> 00:09:22,270 No debiste ordenarle entrar en las listas. 157 00:09:23,271 --> 00:09:25,480 Los hijos del príncipe están desaparecidos. 158 00:09:25,481 --> 00:09:28,358 Estarías más preocupado si fuera tu hijo, de seguro. 159 00:09:28,359 --> 00:09:29,485 Quizá murieron. 160 00:09:30,278 --> 00:09:32,572 - ¿Murieron? - Se han iniciado guerras por menos. 161 00:09:37,660 --> 00:09:38,995 Eres grande y estúpido. 162 00:09:44,667 --> 00:09:46,127 Apenas ha pasado un día. 163 00:09:47,587 --> 00:09:50,755 Seguramente ser Roland lo encontrará, y a Aegon junto con él. 164 00:09:50,756 --> 00:09:52,925 Cuando el torneo haya acabado, tal vez. 165 00:09:53,467 --> 00:09:57,471 Daeron pertenece a un campo de torneo no más que Aerys o Rhaegel. 166 00:09:57,972 --> 00:10:00,056 ¿Preferiría montar a una puta que a un caballo? 167 00:10:00,057 --> 00:10:01,434 Eso no fue lo que dije. 168 00:10:05,229 --> 00:10:07,981 No necesito que me recuerdes los defectos de mi hijo. 169 00:10:07,982 --> 00:10:10,401 Él puede cambiar y va a cambiar. Malditos los dioses. 170 00:10:10,985 --> 00:10:12,987 O juro que lo veré morir. 171 00:10:16,157 --> 00:10:17,241 Tú. 172 00:10:17,950 --> 00:10:19,076 ¿Quién eres? 173 00:10:19,243 --> 00:10:20,828 ¿Qué haces espiándonos? 174 00:10:22,872 --> 00:10:24,081 Muéstrate. 175 00:10:29,545 --> 00:10:30,670 Mis lores, 176 00:10:30,671 --> 00:10:33,090 me disculpo por la interrupción. Yo... 177 00:10:36,636 --> 00:10:39,638 Le he pedido a ser Manfred Dondarrion que responda por mí, 178 00:10:39,639 --> 00:10:42,724 para poder entrar en las listas, pero se ha rehusado a hacerlo. 179 00:10:42,725 --> 00:10:43,893 ¿Quién? 180 00:10:44,226 --> 00:10:45,518 ¿Qué carajos sucede? 181 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 Somos los intrusos aquí, hermano. 182 00:10:47,438 --> 00:10:48,522 Acérquese, ser. 183 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 Y también otros. 184 00:10:53,486 --> 00:10:54,570 Verán, 185 00:10:54,695 --> 00:10:57,322 dicen que no conocen a ser Arlan de Pennytree, 186 00:10:57,323 --> 00:11:00,200 pero él les sirvió, lo juro. 187 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Tengo su espada y escudo. 188 00:11:02,662 --> 00:11:04,997 Una espada y un escudo no hacen a un caballero. 189 00:11:09,001 --> 00:11:12,629 A menos de que tengas mejores pruebas que apoyen lo que dices, algo escrito o... 190 00:11:12,630 --> 00:11:14,173 ¿Usted lo recuerda, majestad? 191 00:11:16,717 --> 00:11:18,010 Fue hace muchos años. 192 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 Tal vez lo olvidó. 193 00:11:24,433 --> 00:11:26,102 Ser Arlan de Pennytree. 194 00:11:28,854 --> 00:11:30,648 Nunca ganó un torneo, según sé. 195 00:11:31,857 --> 00:11:33,566 Pero nunca se avergonzó a sí mismo. 196 00:11:33,567 --> 00:11:34,735 Sí, ser. 197 00:11:34,944 --> 00:11:37,028 Es decir, no, no lo hizo. 198 00:11:37,029 --> 00:11:40,532 Él derribó a lord Stokeworth en la contienda en King's Landing. 199 00:11:40,533 --> 00:11:42,909 Y años antes, desmontó al mismo León Gris. 200 00:11:42,910 --> 00:11:45,079 Él me habló de ello, muchas veces. 201 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 Entonces recordará el nombre real del León Gris, 202 00:11:50,501 --> 00:11:51,627 sin duda alguna. 203 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Ser Damon Lannister. 204 00:12:02,638 --> 00:12:05,141 El León Gris. Ahora es lord de Casterly Rock. 205 00:12:05,266 --> 00:12:06,267 Ciertamente. 206 00:12:07,059 --> 00:12:08,977 Y entrará a las listas por la mañana. 207 00:12:08,978 --> 00:12:11,855 ¿Cómo es posible que recuerdes a un puto caballero errante 208 00:12:11,856 --> 00:12:15,650 que por casualidad desmontó a Damon Lannister hace 16 años? 209 00:12:15,651 --> 00:12:17,986 Me esfuerzo por aprender lo posible de mis rivales. 210 00:12:17,987 --> 00:12:20,530 ¿Por qué te rebajarías a enfrentar a un caballero errante? 211 00:12:20,531 --> 00:12:22,866 Fue hace muchos años, en Storm's End. 212 00:12:22,867 --> 00:12:26,245 Lord Baratheon organizó una justa para celebrar el nacimiento de su nieto. 213 00:12:26,787 --> 00:12:29,789 El sorteo me enfrentó a ser Arlan al inicio. 214 00:12:29,790 --> 00:12:31,040 Rompimos cuatro lanzas 215 00:12:31,041 --> 00:12:32,500 antes de finalmente derribarlo. 216 00:12:32,501 --> 00:12:33,544 Fueron siete. 217 00:12:38,424 --> 00:12:39,759 Bueno, eso creo. 218 00:12:39,884 --> 00:12:41,761 Las historias crecen al contarlas, lo sé. 219 00:12:43,763 --> 00:12:47,433 No piense mal de su viejo maestro, pero solo fueron cuatro lanzas, me temo. 220 00:12:47,808 --> 00:12:50,268 Como usted diga, majestad. Fueron cuatro. 221 00:12:50,269 --> 00:12:51,603 Le pido disculpas. 222 00:12:51,604 --> 00:12:54,022 El anciano, ser Arlan, solía decir 223 00:12:54,023 --> 00:12:56,858 que soy tan denso como un muro y tan lento como un uro. 224 00:12:56,859 --> 00:12:58,736 No hizo ningún daño, ser. De pie. 225 00:13:01,489 --> 00:13:04,825 Usted le devolvió su caballo y armadura, y no reclamó pago. 226 00:13:06,243 --> 00:13:09,829 Ser Arlan me decía que usted era un ejemplo de caballerosidad, 227 00:13:09,830 --> 00:13:14,000 y que un día los Siete Reinos estarían a salvo en sus manos. 228 00:13:14,001 --> 00:13:16,127 Imploro que aún falten muchos años. 229 00:13:16,128 --> 00:13:19,255 No. No me refería a que el rey deba... 230 00:13:19,256 --> 00:13:21,300 Desea entrar en las listas, ¿eso es? 231 00:13:22,885 --> 00:13:25,595 - Sí. - La decisión es del maestro de juegos, 232 00:13:25,596 --> 00:13:27,222 pero no veo razón para negárselo. 233 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 Como diga, milord. 234 00:13:32,645 --> 00:13:33,895 Majestad, yo... - Sí, ser, 235 00:13:33,896 --> 00:13:36,356 está agradecido, ya váyase al carajo. 236 00:13:36,357 --> 00:13:38,150 Debe perdonar a mi hermano, ser. 237 00:13:38,275 --> 00:13:41,278 Sus hijos se perdieron de camino aquí, teme por ellos. 238 00:13:41,779 --> 00:13:42,780 Claro. 239 00:13:44,031 --> 00:13:46,367 Confío en que no los encontrarán muertos. 240 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Ser. 241 00:14:01,173 --> 00:14:02,716 ¿No es descendiente de ser Arlan? 242 00:14:04,760 --> 00:14:05,886 No, no lo soy. 243 00:14:07,179 --> 00:14:10,557 Por ley, solo un hijo legítimo puede heredar las armas de un caballero. 244 00:14:10,558 --> 00:14:12,810 Debe encontrar un nuevo símbolo, ser. 245 00:14:13,811 --> 00:14:15,187 Un emblema propio. 246 00:14:16,689 --> 00:14:17,731 Eso haré. 247 00:14:19,650 --> 00:14:21,318 De nuevo, gracias, majestad. 248 00:14:23,237 --> 00:14:24,446 Pelearé con valentía. 249 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Ya lo verá. 250 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 - Es por aquí. - No eres un caballero. 251 00:14:40,546 --> 00:14:42,714 ¡Eres Florian el Tonto! 252 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 Sí lo soy, milady. 253 00:14:46,218 --> 00:14:48,012 El tonto más grande que ha existido. 254 00:14:51,640 --> 00:14:54,393 ¡Y también un gran caballero! 255 00:14:59,398 --> 00:15:01,400 ¿Un tonto y un caballero? 256 00:15:02,359 --> 00:15:04,194 Nunca he escuchado de algo así. 257 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Dulce dama, 258 00:15:06,655 --> 00:15:08,157 todos los hombres son tontos 259 00:15:08,282 --> 00:15:09,742 y todos son caballeros 260 00:15:10,409 --> 00:15:12,244 en lo que concierne a las mujeres. 261 00:15:25,507 --> 00:15:26,634 Saludos. 262 00:15:28,802 --> 00:15:30,011 Y... 263 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 - uno por el de anoche. - Gracias. 264 00:15:32,181 --> 00:15:33,265 Fue grandioso. 265 00:15:33,474 --> 00:15:35,267 ¿Cómo hicieron el truco del fuego? 266 00:15:41,815 --> 00:15:42,942 ¿Es polen? 267 00:15:43,275 --> 00:15:45,194 Sí. Lo recogimos en el camino. 268 00:15:48,906 --> 00:15:50,990 Nunca había visto marionetas tan grandes. 269 00:15:50,991 --> 00:15:52,283 ¿Ustedes las hacen? 270 00:15:52,284 --> 00:15:54,119 Mi tío las construye, pero... 271 00:15:54,536 --> 00:15:55,746 yo las pinto. 272 00:15:56,413 --> 00:15:57,998 ¿Podrías pintar algo para mí? 273 00:15:59,041 --> 00:16:01,502 Tengo con qué pagar. Yo... 274 00:16:02,252 --> 00:16:03,295 solo... 275 00:16:05,255 --> 00:16:07,424 necesito pintar algo sobre el cáliz. 276 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 ¿Qué te gustaría? 277 00:16:14,264 --> 00:16:16,475 Yo... en realidad, no lo sé. 278 00:16:17,142 --> 00:16:18,227 Yo... 279 00:16:19,478 --> 00:16:21,729 Lo siento, debes creerme un tonto. 280 00:16:21,730 --> 00:16:23,356 Todos los hombres son tontos 281 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 y todos son caballeros. 282 00:16:36,036 --> 00:16:38,122 El gris es un poco triste. 283 00:16:38,539 --> 00:16:39,623 Sí. 284 00:16:41,000 --> 00:16:44,378 Sí, el campo debería ser del color del atardecer, 285 00:16:44,962 --> 00:16:47,588 porque al anciano siempre le gustaron los atardeceres, y... 286 00:16:47,589 --> 00:16:49,675 Un olmo, uno grande. 287 00:16:49,967 --> 00:16:51,634 Como el que está por el río. 288 00:16:51,635 --> 00:16:53,721 Con el tronco café y las ramas verdes. 289 00:16:55,055 --> 00:16:56,180 Sí. 290 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Un olmo, eso servirá. 291 00:16:59,018 --> 00:17:01,061 Pero con una estrella fugaz en el cielo. 292 00:17:02,062 --> 00:17:03,313 ¿Podrías hacerlo? 293 00:17:05,607 --> 00:17:07,066 Gracias. 294 00:17:07,067 --> 00:17:08,694 Soy ser Duncan el Alto. 295 00:17:11,447 --> 00:17:12,573 Yo soy Tanselle. 296 00:17:12,990 --> 00:17:15,784 Los chicos solían llamarme Tanselle la Titana. 297 00:17:17,161 --> 00:17:18,453 No eres muy alta. 298 00:17:18,454 --> 00:17:19,913 Es la altura ideal para... 299 00:17:22,916 --> 00:17:24,001 ¿Para? 300 00:17:24,543 --> 00:17:25,627 Marionetas. 301 00:17:27,463 --> 00:17:28,589 Sí, marionetas. 302 00:17:30,090 --> 00:17:31,175 Bueno... 303 00:17:31,717 --> 00:17:34,594 - Espera. El escudo. - Sí, lo siento, el escudo. 304 00:17:34,595 --> 00:17:35,888 ¿Lo manejé mal? 305 00:17:37,681 --> 00:17:39,308 La chica de las marionetas. 306 00:17:42,686 --> 00:17:45,481 Sentí que no lo manejé bien. 307 00:17:46,607 --> 00:17:48,233 Ella va a pintar su escudo. 308 00:17:48,650 --> 00:17:51,528 - Sí, por un pago. - ¡Prepárense, hijos de puta! 309 00:17:52,279 --> 00:17:54,156 Los dos son gigantes. 310 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ¿Eso es prometedor? 311 00:18:01,455 --> 00:18:02,456 Es... 312 00:18:04,792 --> 00:18:05,959 una similitud. 313 00:18:07,252 --> 00:18:08,295 Claro, sí. 314 00:18:09,296 --> 00:18:10,339 Similitud. 315 00:18:11,673 --> 00:18:13,634 Creo que aún pueden resistir. 316 00:18:13,884 --> 00:18:15,219 Voy por algo de beber. 317 00:18:18,097 --> 00:18:19,723 ¿Cree que seré caballero algún día? 318 00:18:20,599 --> 00:18:22,892 Seguro. ¿Por qué no? Eres agradable. 319 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 Soy un poco pequeño. 320 00:18:25,020 --> 00:18:26,229 Crecerás. 321 00:18:26,230 --> 00:18:28,899 Aun para mi edad. Siempre me lo dicen todos. 322 00:18:32,653 --> 00:18:35,072 A mí siempre me decían que era estúpido. 323 00:18:43,997 --> 00:18:45,082 ¿Y? 324 00:18:48,252 --> 00:18:49,461 - ¿Qué? - ¿Qué? 325 00:18:50,796 --> 00:18:53,674 ¿Y qué hacía cuando le decían que era estúpido, ser? 326 00:18:55,259 --> 00:18:57,219 ¿Y eso por qué te importa? 327 00:18:57,469 --> 00:18:58,679 Son mis asuntos. 328 00:18:59,304 --> 00:19:00,389 Pensé... 329 00:19:01,014 --> 00:19:02,306 ¿No quiere ayudarme? 330 00:19:02,307 --> 00:19:04,392 ¿Ayudarte con qué? ¿A crecer? 331 00:19:04,393 --> 00:19:05,769 Sí. Caballero errante, tú. 332 00:19:08,522 --> 00:19:10,231 ¿Qué es esto, puta orina? 333 00:19:10,232 --> 00:19:11,233 Necesito músculo. 334 00:19:11,900 --> 00:19:13,777 ¿Responderás mi llamado a la guerra? 335 00:19:15,863 --> 00:19:17,739 ¡Bien! Levántate, ven. 336 00:19:18,532 --> 00:19:19,992 ¿Listos? 337 00:19:22,035 --> 00:19:23,078 ¡Oye! 338 00:19:23,412 --> 00:19:25,454 Sécate las manos, maldito sudoroso. 339 00:19:25,455 --> 00:19:27,498 No estás en la recámara de tu hermana. 340 00:19:27,499 --> 00:19:28,542 ¿Listos? 341 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 - Vamos. - ¡Jalen! 342 00:19:34,923 --> 00:19:38,009 ¡Si se caen, haré que los ahoguen en mierda! 343 00:19:38,010 --> 00:19:39,886 - ¡Vamos! - ¡Jalen! 344 00:19:39,887 --> 00:19:42,431 ¡Malditos dientes de león tan frágiles! 345 00:19:50,939 --> 00:19:52,607 ¡Ya vuelvo, ya vuelvo! 346 00:19:52,608 --> 00:19:54,233 ¡Lyonel! 347 00:19:54,234 --> 00:19:55,484 - ¿Qué hace? - Tengo sed. 348 00:19:55,485 --> 00:19:56,570 ¡Lyonel! 349 00:19:57,988 --> 00:19:59,156 ¡Jalen! 350 00:20:01,783 --> 00:20:03,660 ¡Tengo sed, imbécil! 351 00:20:05,787 --> 00:20:07,456 Tengo sed. 352 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Te ves bien. 353 00:20:20,260 --> 00:20:24,014 ¡Jalen, hijos de puta! 354 00:20:25,057 --> 00:20:27,392 ¡Sí! 355 00:20:51,833 --> 00:20:53,334 Qué buen trabajo. 356 00:20:53,335 --> 00:20:54,461 No hay ninguno mejor. 357 00:20:56,797 --> 00:20:58,757 Necesito una armadura para mañana. 358 00:20:59,841 --> 00:21:01,301 Gorjal, grebas y... 359 00:21:01,718 --> 00:21:03,010 un gran yelmo. 360 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ¿Para justa o trabajo? 361 00:21:05,847 --> 00:21:06,890 Ambos, tal vez. 362 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 Eres grande. 363 00:21:12,145 --> 00:21:13,397 He armado a más grandes. 364 00:21:17,442 --> 00:21:19,903 Tengo unas piezas que podrían funcionar. 365 00:21:20,237 --> 00:21:23,573 Nada lujoso, sin oro ni plata. 366 00:21:23,907 --> 00:21:25,700 Solo buen acero. 367 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 Duro, resistente. 368 00:21:27,452 --> 00:21:30,204 Hago yelmos que parecen yelmos, no cerdos con alas 369 00:21:30,205 --> 00:21:32,082 y frutas exóticas elegantes. 370 00:21:33,458 --> 00:21:35,043 Las mías servirán mejor, 371 00:21:35,168 --> 00:21:36,503 si una lanza busca tu cara. 372 00:21:36,962 --> 00:21:38,505 Es todo lo que quiero. 373 00:21:38,672 --> 00:21:39,839 ¿Cuánto? 374 00:21:39,840 --> 00:21:41,133 Ochocientos venados. 375 00:21:41,383 --> 00:21:42,717 Me siento generoso. 376 00:21:42,718 --> 00:21:44,052 ¿Ochocientos? 377 00:21:45,554 --> 00:21:48,348 Puedo cambiarte una armadura hecha para alguien más pequeño. 378 00:21:48,849 --> 00:21:50,683 ¿Medio yelmo, una cota de malla? 379 00:21:50,684 --> 00:21:52,144 Pate Acero... 380 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 solo vende su propio trabajo. 381 00:22:08,577 --> 00:22:10,078 Podría usar el metal, 382 00:22:10,954 --> 00:22:12,246 si no está muy oxidado. 383 00:22:12,247 --> 00:22:13,414 Lo tomaré y... 384 00:22:13,415 --> 00:22:14,583 te armaré por... 385 00:22:16,001 --> 00:22:17,252 seiscientos. 386 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 Solo tengo dos venados. 387 00:22:21,298 --> 00:22:22,382 Te compra un día. 388 00:22:26,720 --> 00:22:28,304 Envía a tu escudero con el resto 389 00:22:28,305 --> 00:22:30,682 o le venderé mi mercancía al siguiente que llegue. 390 00:22:31,892 --> 00:22:33,560 Lo tendrás todo, lo juro. 391 00:22:34,978 --> 00:22:36,562 Pienso ser un campeón aquí. 392 00:22:36,563 --> 00:22:37,731 ¿Eso es cierto? 393 00:22:39,691 --> 00:22:41,401 ¿Y los demás vinieron solo... 394 00:22:42,736 --> 00:22:43,779 a animarte? 395 00:23:02,923 --> 00:23:05,884 ¿Hay algún grado de necedad que me falte por cumplir? 396 00:23:12,140 --> 00:23:13,266 Si gano... 397 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 vendré a comprarte de vuelta. 398 00:23:16,478 --> 00:23:17,521 Te lo prometo. 399 00:23:21,149 --> 00:23:22,192 Eres la mejor. 400 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 Es para ella. 401 00:23:44,005 --> 00:23:46,007 Ve que coma avena esta noche, sí. 402 00:23:54,307 --> 00:23:55,600 Y también una manzana. 403 00:24:08,363 --> 00:24:10,323 Supongo que ya no hay vuelta atrás. 404 00:24:18,081 --> 00:24:21,668 ¿Sabes? El anciano llegó a los 60 años y nunca fue campeón. 405 00:24:22,043 --> 00:24:23,503 Hay un bicho en mi sidra. 406 00:24:24,963 --> 00:24:27,966 Si puedo llamarme un campeón de la pradera de Ashford, 407 00:24:28,967 --> 00:24:30,218 incluso una hora, 408 00:24:32,262 --> 00:24:35,098 tal vez alguna casa importante me tome bajo su servicio. 409 00:24:37,142 --> 00:24:39,102 Tal vez incluso la casa Targaryen. 410 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 ¿Cree que la casa del Dragón emplea a muchos caballeros errantes? 411 00:24:44,774 --> 00:24:45,817 Basta de eso. 412 00:24:46,985 --> 00:24:49,195 Debes saber que ser Donnel de la Guardia Real 413 00:24:49,196 --> 00:24:50,947 es el hijo de un cangrejero. 414 00:24:51,990 --> 00:24:53,074 ¿Ser Donnel? 415 00:24:53,700 --> 00:24:54,910 - ¿De Duskendale? - Sí. 416 00:24:55,785 --> 00:24:58,788 Su padre es dueño de la mitad de la flota cangrejera de Westeros. 417 00:24:59,873 --> 00:25:00,999 ¿Qué? 418 00:25:03,126 --> 00:25:04,211 ¿Cómo sabes eso? 419 00:25:05,045 --> 00:25:06,129 Me gusta pescar. 420 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 ¡Llegó el momento! 421 00:25:15,096 --> 00:25:16,097 Ven, vamos. 422 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 Camina rápido, vamos. 423 00:25:23,480 --> 00:25:24,564 ¡Espéreme! 424 00:25:33,406 --> 00:25:36,243 ¡Ser Duncan! 425 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - ¿Estás bien? - Sí. 426 00:26:15,782 --> 00:26:16,825 ¡Vamos! 427 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 ¡Por los dioses nuevos y los viejos! 428 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ¡Sí! 429 00:26:27,168 --> 00:26:28,795 ¡Sí! 430 00:26:34,050 --> 00:26:35,968 - ¡Lanza! - ¡Escudero! 431 00:26:35,969 --> 00:26:37,679 - ¡Escudo! - ¡Vamos! 432 00:26:38,805 --> 00:26:41,099 Escudo. Y lanza. 433 00:26:47,772 --> 00:26:48,815 ¡Yelmo! 434 00:26:50,859 --> 00:26:52,110 Oye, ¿quién es él? 435 00:26:53,069 --> 00:26:54,154 El príncipe Valarr, 436 00:26:54,696 --> 00:26:55,739 el hijo de Baelor. 437 00:26:56,573 --> 00:26:58,532 - Segundo en la línea al trono. - ¡Escudo! 438 00:26:58,533 --> 00:27:00,284 Apostaría a que es el favorito. 439 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 Aceptaría esa apuesta, ser. 440 00:27:20,555 --> 00:27:22,891 ¡Lord Ashford se coge a sus ovejas! 441 00:27:43,703 --> 00:27:45,455 ¡Vamos! 442 00:27:51,795 --> 00:27:53,587 ¡Escudero! ¡Lanza, lanza! 443 00:27:53,588 --> 00:27:55,298 ¡Aquí está su lanza, ser! 444 00:27:56,424 --> 00:27:58,009 ¡Vamos, escudero, yelmo! 445 00:28:00,053 --> 00:28:02,597 ¡Vamos, vamos! 446 00:28:10,522 --> 00:28:11,647 Ser. 447 00:28:11,648 --> 00:28:12,691 Bájeme, ser. 448 00:28:18,238 --> 00:28:19,364 ¡Sí! 449 00:28:46,766 --> 00:28:47,809 ¡Escudero! 450 00:28:56,192 --> 00:28:57,277 ¡Sí! 451 00:29:07,996 --> 00:29:09,455 ¡Muere! 452 00:29:09,456 --> 00:29:11,750 ¿Vas a rendirte, Blackfyre bastardo? 453 00:29:17,505 --> 00:29:19,382 Espléndida justa la de esta noche. 454 00:29:22,051 --> 00:29:24,304 La parte con el pescado fue asquerosa. 455 00:29:30,643 --> 00:29:31,936 ¿Algo anda mal, ser? 456 00:29:37,108 --> 00:29:39,527 ¿Los grandes caballeros viven en las cercas y... 457 00:29:40,195 --> 00:29:42,447 mueren al lado de un camino lodoso? 458 00:29:46,534 --> 00:29:47,535 Me parece que no. 459 00:29:51,664 --> 00:29:54,751 Ser Arlan no era bueno con la espada o la lanza, 460 00:29:55,335 --> 00:29:58,004 bebía y fornicaba, y... 461 00:29:58,838 --> 00:30:00,131 era un hombre muy duro. 462 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 No hizo muchos amigos. 463 00:30:06,262 --> 00:30:09,557 Vivió hasta los 60 años y nunca fue un campeón. 464 00:30:11,184 --> 00:30:13,770 ¿Qué oportunidad tengo yo, en realidad? 465 00:30:17,315 --> 00:30:18,566 Pero fue bueno conmigo. 466 00:30:24,489 --> 00:30:25,865 Yo no era de su familia, 467 00:30:27,408 --> 00:30:29,202 pero me aceptó como si lo fuera. 468 00:30:33,998 --> 00:30:36,167 Me crió para ser un hombre honorable. 469 00:30:39,838 --> 00:30:41,589 Y todos estos... 470 00:30:42,924 --> 00:30:45,927 nobles lores ni siquiera recuerdan su nombre. 471 00:30:49,138 --> 00:30:51,307 Su nombre era ser Arlan de Pennytree. 472 00:30:53,268 --> 00:30:54,477 Y yo soy su legado. 473 00:30:56,646 --> 00:30:57,647 Por la mañana, 474 00:30:59,524 --> 00:31:01,901 les mostraremos lo que su mano ha forjado. 475 00:33:06,442 --> 00:33:07,485 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México