1
00:00:13,388 --> 00:00:16,432
Tu... Forse non ti ricordi di lui, ma...
2
00:00:16,433 --> 00:00:17,559
Resta lì.
3
00:00:18,351 --> 00:00:20,645
- Torno subito.
- ...era un vero cavaliere.
4
00:00:22,313 --> 00:00:25,233
Diverso dagli altri uomini. Sì...
5
00:00:27,444 --> 00:00:29,112
La sua natura era pacifica.
6
00:00:30,196 --> 00:00:31,990
Era tranquillo e umile.
7
00:00:33,116 --> 00:00:36,286
Un veterano di cento guerre,
ma nemico di nessuno.
8
00:00:39,330 --> 00:00:41,708
Sapeva sempre cosa ci si aspettava da lui.
9
00:00:43,752 --> 00:00:45,420
Non si è mai lamentato.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,964
Nemmeno nel momento della morte.
11
00:00:48,965 --> 00:00:50,925
Lui... Lui semplicemente...
12
00:00:53,178 --> 00:00:54,387
ha affrontato la cosa.
13
00:00:58,058 --> 00:01:01,352
Lui voleva essere d'aiuto
a chi gli stava intorno.
14
00:01:03,646 --> 00:01:05,522
Questo non lo ha reso ricco.
15
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
Non... Non possedeva terre.
16
00:01:08,276 --> 00:01:10,111
Non aveva figli.
17
00:01:11,571 --> 00:01:14,573
Vado ad Ashford
Per vedere la bella pulzella
18
00:01:14,574 --> 00:01:16,450
Ehi-ho, ehi-ho
19
00:01:16,451 --> 00:01:20,204
Diventerà la mia amata
E riposeremo all'ombra
20
00:01:20,205 --> 00:01:22,122
Ehi-ho, ehi-ho
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,124
Andiamo, Dunk!
22
00:01:29,255 --> 00:01:31,925
Non... Non desiderava altro
che l'aria aperta
23
00:01:33,676 --> 00:01:35,637
e un focolare per scaldarsi i piedi.
24
00:01:44,270 --> 00:01:46,231
Le sue abilità di guerriero erano...
25
00:01:47,607 --> 00:01:51,610
eccellenti, ma poco conosciute.
Ma aveva un mento scolpito nel granito.
26
00:01:51,611 --> 00:01:54,197
- Forza!
- Ed era un combattente tenace.
27
00:01:54,906 --> 00:01:56,658
Lui non mollava mai.
28
00:02:04,791 --> 00:02:09,169
Ruberò un dolce bacio
Dalla punta della mia lama
29
00:02:09,170 --> 00:02:11,965
Ehi-ho, ehi-ho
30
00:02:24,227 --> 00:02:27,437
Casa Florent. Ser Arlan è entrato
al servizio della vostra guardia
31
00:02:27,438 --> 00:02:29,481
quando tuo padre ha perso la vista.
32
00:02:29,482 --> 00:02:32,234
Diventerà la mia amata
E riposeremo all'ombra
33
00:02:32,235 --> 00:02:34,611
Ehi-ho, ehi-ho
34
00:02:34,612 --> 00:02:37,030
Casa Hayford, ser Arlan ha combattuto
35
00:02:37,031 --> 00:02:39,742
accanto ai tuoi fratelli
al Campo dell'Erba Rossa.
36
00:02:41,619 --> 00:02:45,498
Il suo scudiero, suo nipote,
è stato ucciso in battaglia.
37
00:02:47,417 --> 00:02:48,585
Casa Tyrell.
38
00:02:50,128 --> 00:02:53,173
Ser Arlan parlava spesso
del tempo trascorso al vostro servizio
39
00:02:53,756 --> 00:02:55,717
come del periodo migliore della sua vita.
40
00:02:56,342 --> 00:02:59,887
Diceva che sei stato tu,
mio lord, a dirgli
41
00:02:59,888 --> 00:03:03,558
che un cavaliere errante è il ponte
tra i lord e la gente comune.
42
00:03:08,396 --> 00:03:09,689
Non lo conosco, amico.
43
00:03:12,275 --> 00:03:15,235
- Era un cavaliere di merda?
- Non era un cavaliere di merda.
44
00:03:15,236 --> 00:03:18,071
Beh, non doveva essere molto bravo
se nessuno lo ricorda.
45
00:03:18,072 --> 00:03:19,407
Datti una mossa. Andiamo.
46
00:03:19,949 --> 00:03:21,451
Questo è indecoroso, ser.
47
00:03:21,951 --> 00:03:25,370
Affrettati a tornare all'accampamento
e lasciami stare, se ti aggrada.
48
00:03:25,371 --> 00:03:27,080
Non ti lascio, ser,
49
00:03:27,081 --> 00:03:30,834
non mentre devi soffrire rivivendo
la morte del tuo signore ancora e ancora.
50
00:03:30,835 --> 00:03:34,047
Sembra che questi lord
non ti stiano nemmeno ascoltando.
51
00:03:35,173 --> 00:03:36,966
Non posso farci niente.
52
00:03:37,550 --> 00:03:39,677
Tu sei un cavaliere del reame, ser.
53
00:03:40,345 --> 00:03:44,264
Puoi dire: "Fanculo il loro permesso".
Entra in lizza, sfida Longthorn Tyrell
54
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
e trasforma il suo buco del culo
in un buco per la lancia.
55
00:03:48,061 --> 00:03:49,312
Adesso basta.
56
00:03:49,896 --> 00:03:53,357
Perché tratti quei leccapiedi
come se fossero migliori di te?
57
00:03:53,358 --> 00:03:54,567
Sono migliori di me.
58
00:03:55,068 --> 00:03:57,195
La tua sfacciataggine ti creerà problemi.
59
00:03:58,404 --> 00:04:00,365
Ser Arlan era un grande cavaliere.
60
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Qualcuno lo ricorderà.
61
00:04:08,122 --> 00:04:09,331
Ehi. Chi è arrivato?
62
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
Non vedi i vessilli, gigantesco imbecille?
63
00:04:21,302 --> 00:04:24,888
Forse dovrei tornare indietro, ser,
e controllare l'accampamento?
64
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Assicurarmi
che non sia passato nessun ladro.
65
00:04:28,893 --> 00:04:30,602
Sì... Ho un'idea.
66
00:04:30,603 --> 00:04:33,772
Posso avere la tua spada
per cacciare gli intrusi? O una mazza?
67
00:04:33,773 --> 00:04:35,692
Hai un coltello. È sufficiente.
68
00:04:36,192 --> 00:04:38,443
Ed è meglio che tu sia qui quando ritorno.
69
00:04:38,444 --> 00:04:41,530
Prova a derubarmi e giuro
che ti darò la caccia. Con i cani.
70
00:04:41,531 --> 00:04:42,948
Ma tu non hai cani!
71
00:04:42,949 --> 00:04:44,784
- Me li prenderò.
- Dove?
72
00:04:58,881 --> 00:05:02,050
Il nostro lord di Ashford
dà umilmente il benvenuto
73
00:05:02,051 --> 00:05:06,221
al grande e onorevole Baelor Targaryen,
74
00:05:06,222 --> 00:05:09,142
primogenito di Re Daeron il Buono,
75
00:05:09,976 --> 00:05:11,893
principe di Roccia del Drago,
76
00:05:11,894 --> 00:05:14,063
Primo Cavaliere del Re
77
00:05:15,315 --> 00:05:17,608
ed erede al Trono di Spade.
78
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
E a suo fratello, Maekar.
79
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
Mio lord di Ashford.
80
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
È un grande onore riceverti, altezza.
81
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
- È un grande onore essere ricevuto.
- Mia figlia, Gwin.
82
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Ragazzo, smettila di fissare.
Bada al mio cavallo.
83
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
Io... Non sono uno stalliere, mio lord.
84
00:05:45,219 --> 00:05:46,554
Non sei abbastanza sveglio?
85
00:05:50,558 --> 00:05:52,768
Beh, se non sei capace
di badare a un cavallo,
86
00:05:52,769 --> 00:05:54,896
vammi a cercare del vino
e una bella ragazza.
87
00:05:56,481 --> 00:06:00,026
Mio lord, mi spiace,
ma non sono neanche un servo.
88
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Ho... Ho l'onore di essere un cavaliere.
89
00:06:08,701 --> 00:06:09,702
Beh...
90
00:06:10,870 --> 00:06:13,122
Di questi tempi la cavalleria
è caduta in basso.
91
00:06:17,960 --> 00:06:22,090
Ehi, ehi, ehi. Calma.
92
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Calmati, dai. Forza.
93
00:06:24,467 --> 00:06:26,093
Forza, va tutto bene.
94
00:06:26,094 --> 00:06:27,095
Va tutto bene.
95
00:06:32,642 --> 00:06:34,018
Ecco qua, bella.
96
00:06:35,436 --> 00:06:38,855
C'è troppa gente, sono d'accordo.
97
00:06:38,856 --> 00:06:41,566
Dove cazzo dovrei mettere
tutti questi cavalli?
98
00:06:41,567 --> 00:06:43,820
Quelli belli sono sempre capricciosi.
99
00:06:44,570 --> 00:06:47,322
Si è solo un po' agitata, tutto qui.
100
00:06:47,323 --> 00:06:49,492
Si riferiva al principino,
non al palafreno.
101
00:06:52,662 --> 00:06:54,247
Scusate, miei lord.
102
00:06:54,997 --> 00:06:58,708
- Il mio nome è ser Duncan l'Alto.
- Piacere. Io sono ser Roland Crakehall
103
00:06:58,709 --> 00:07:01,420
e lui è il mio amico fraterno,
ser Donnel di Duskendale.
104
00:07:01,421 --> 00:07:02,546
Per gli Dei, ragazzo!
105
00:07:02,547 --> 00:07:05,298
Cavalchi tu il tuo cavallo in battaglia
o il contrario?
106
00:07:05,299 --> 00:07:08,593
Perdona ser Roland, non capita spesso
che debba alzare lo sguardo
107
00:07:08,594 --> 00:07:12,347
- per abbassarlo.
- Sì, sì, sono proprio un mascalzone.
108
00:07:12,348 --> 00:07:15,893
Ora dimmi, ser Duncan, c'è un posto
adatto per cacare da queste parti?
109
00:07:16,769 --> 00:07:18,479
No, non proprio.
110
00:07:22,900 --> 00:07:26,404
Un uomo di tale lignaggio non si è mai
sporcato il culo con il fieno.
111
00:07:27,363 --> 00:07:29,949
Scommetto che lo farà
prima della fine della settimana.
112
00:07:30,825 --> 00:07:34,036
Da dove vieni, amico?
Non sembri cresciuto in un casato nobile.
113
00:07:35,538 --> 00:07:36,914
Da nessun luogo, in realtà.
114
00:07:37,457 --> 00:07:38,874
Lo conosco.
115
00:07:38,875 --> 00:07:40,542
La mia famiglia è di lì.
116
00:07:40,543 --> 00:07:43,379
Non sei parente di Darklyn di Duskendale?
117
00:07:43,921 --> 00:07:46,047
Eravamo pescatori di granchi a Duskendale.
118
00:07:46,048 --> 00:07:47,467
Da sempre.
119
00:07:49,051 --> 00:07:50,511
Ser Donnel?
120
00:07:52,305 --> 00:07:55,765
Posso chiederti, ser, come ha fatto
il figlio di un pescatore di granchi
121
00:07:55,766 --> 00:07:58,644
ad avere l'onore di diventare
cavaliere della Guardia Reale?
122
00:07:59,937 --> 00:08:02,231
Così come siamo diventati
pescatori di granchi.
123
00:08:06,569 --> 00:08:07,986
Così come siamo diventati...
124
00:08:07,987 --> 00:08:10,406
Tu sei forse Baelor Targaryen?
125
00:08:11,073 --> 00:08:12,491
No, no.
126
00:08:12,492 --> 00:08:14,826
E allora mi fai il favore
di toglierti di mezzo?
127
00:08:14,827 --> 00:08:17,163
Sì, sì. Certo. Scusa.
128
00:08:18,706 --> 00:08:19,790
Mi dispiace.
129
00:08:20,374 --> 00:08:23,710
I principi hanno bisogno
di lavarsi le mani, cazzo!
130
00:08:23,711 --> 00:08:25,171
Arrivo subito, signora.
131
00:08:29,967 --> 00:08:32,136
Spostatevi, sta arrivando una carrozza!
132
00:08:55,701 --> 00:08:58,745
Le piogge primaverili
hanno ingrossato molti dei nostri fiumi.
133
00:08:58,746 --> 00:09:01,456
Forse i giovani principi
sono stati solo rallentati.
134
00:09:01,457 --> 00:09:04,501
Col cazzo che sono stati rallentati.
Non sono stati rallentati.
135
00:09:04,502 --> 00:09:06,461
Non insultare il nostro gentile ospite.
136
00:09:06,462 --> 00:09:08,797
Ho solo detto: "Cazzo",
non ce l'avevo con lui .
137
00:09:08,798 --> 00:09:12,176
Non è colpa sua se nostro padre
ci ha mandati a questo miserabile circo.
138
00:09:12,843 --> 00:09:16,514
- Possiamo discuterne un'altra volta?
- Hai detto che saremmo andati a caccia.
139
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
Daeron l'ha già fatto altre volte.
140
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
Non avresti dovuto ordinargli
di mettersi in lizza.
141
00:09:23,145 --> 00:09:26,231
- I figli del principe sono scomparsi.
- Saresti più preoccupato
142
00:09:26,232 --> 00:09:28,275
se fossero i tuoi figli, scommetto.
143
00:09:28,276 --> 00:09:30,610
- Forse sono morti.
- Morti?
144
00:09:30,611 --> 00:09:32,905
Sono scoppiate guerre per molto meno.
145
00:09:37,660 --> 00:09:38,995
Sei grosso e stupido.
146
00:09:44,542 --> 00:09:46,335
Sono scomparsi solo da un giorno.
147
00:09:47,461 --> 00:09:50,589
Sono sicuro che ser Roland lo troverà,
e anche Aegon.
148
00:09:50,590 --> 00:09:53,008
Magari quando il torneo sarà finito.
149
00:09:53,009 --> 00:09:57,554
Il campo di un torneo non fa per Daeron,
come nemmeno per Aerys o Rhaegel.
150
00:09:57,555 --> 00:10:00,140
Ossia preferisce cavalcare una puttana
che un cavallo.
151
00:10:00,141 --> 00:10:01,517
Non è quello che ho detto.
152
00:10:05,146 --> 00:10:07,939
Non ho bisogno che mi ricordi
i difetti di mio figlio.
153
00:10:07,940 --> 00:10:10,483
Può cambiare. Deve cambiare, maledizione,
154
00:10:10,484 --> 00:10:13,487
o giuro che lo vedrò morto.
155
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Tu.
156
00:10:17,950 --> 00:10:20,911
Chi sei? Perché vieni qui a spiarci?
157
00:10:22,872 --> 00:10:24,206
Mostrati.
158
00:10:29,545 --> 00:10:33,424
Miei lord, mi scuso
per l'interruzione. Io...
159
00:10:36,594 --> 00:10:39,679
Ho chiesto a ser Manfred Dondarrion
di garantire per me,
160
00:10:39,680 --> 00:10:41,389
in modo da poter entrare in lizza,
161
00:10:41,390 --> 00:10:43,142
- ma ha rifiutato.
- Chi?
162
00:10:44,226 --> 00:10:45,518
Che cazzo sta succedendo?
163
00:10:45,519 --> 00:10:48,522
Gli intrusi qui siamo noi due, fratello.
Avvicinati, ser.
164
00:10:50,441 --> 00:10:52,151
E anche gli altri.
165
00:10:53,486 --> 00:10:57,322
Vedete, sostengono di non conoscere
ser Arlan di Pennytree,
166
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
però li ha serviti, lo giuro.
167
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
Ho la sua spada e lo scudo.
168
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Non bastano per fare un cavaliere.
169
00:11:08,959 --> 00:11:11,628
A meno che tu non abbia
prove migliori a tuo favore.
170
00:11:11,629 --> 00:11:13,964
- Uno scritto o...
- Ti ricordi di lui, altezza?
171
00:11:16,717 --> 00:11:18,260
È stato molti anni fa.
172
00:11:18,719 --> 00:11:20,513
Forse l'hai dimenticato.
173
00:11:24,433 --> 00:11:26,310
Ser Arlan di Pennytree.
174
00:11:28,813 --> 00:11:33,191
Non ha mai vinto un torneo, che io sappia,
ma non si è nemmeno mai coperto d'infamia.
175
00:11:33,192 --> 00:11:34,818
Sì, ser.
176
00:11:34,819 --> 00:11:37,028
Voglio dire, no. No, non l'ha fatto.
177
00:11:37,029 --> 00:11:40,407
Ad Approdo del Re, buttò a terra
lord Stokeworth nella mischia.
178
00:11:40,408 --> 00:11:42,909
E molti anni prima
disarcionò anche il Leone Grigio.
179
00:11:42,910 --> 00:11:45,079
Me... Me... Me l'ha raccontato spesso.
180
00:11:46,831 --> 00:11:51,669
Allora sono sicuro che ricorderai anche
il vero nome del Leone Grigio.
181
00:12:00,261 --> 00:12:01,887
Ser Damon Lannister.
182
00:12:02,555 --> 00:12:05,265
Il Leone Grigio.
Adesso è lord di Castel Granito.
183
00:12:05,266 --> 00:12:06,350
Esatto.
184
00:12:06,976 --> 00:12:08,977
Lui domani entra in lizza.
185
00:12:08,978 --> 00:12:11,813
Come puoi ricordare
un cazzo di cavaliere errante
186
00:12:11,814 --> 00:12:15,400
che ha casualmente disarcionato
Damon Lannister 16 anni fa?
187
00:12:15,401 --> 00:12:17,861
Raccolgo ogni informazione
sui miei avversari.
188
00:12:17,862 --> 00:12:20,572
E perché mai avresti giostrato
con un cavaliere errante?
189
00:12:20,573 --> 00:12:22,699
È successo tanti anni fa, a Capo Tempesta.
190
00:12:22,700 --> 00:12:26,661
Lord Baratheon indisse un hastiludium
per festeggiare la nascita di un nipote.
191
00:12:26,662 --> 00:12:29,789
Per sorteggi, ser Arlan fu
il mio avversario nella prima giostra.
192
00:12:29,790 --> 00:12:32,500
Rompemmo quattro lance,
prima che lo disarcionassi.
193
00:12:32,501 --> 00:12:33,502
Furono sette.
194
00:12:38,299 --> 00:12:39,883
Credo...
195
00:12:39,884 --> 00:12:41,552
Le storie crescono raccontandole.
196
00:12:43,679 --> 00:12:47,766
Non pensare male del tuo signore,
ma le lance furono soltanto quattro, temo.
197
00:12:47,767 --> 00:12:50,268
Come dici tu, altezza. Furono quattro.
198
00:12:50,269 --> 00:12:51,436
Chiedo scusa.
199
00:12:51,437 --> 00:12:54,063
Il vecchio ser Arlan diceva sempre
che il mio cervello
200
00:12:54,064 --> 00:12:56,858
è fino come le mura di un castello
e lento come un uro.
201
00:12:56,859 --> 00:12:58,736
Non è successo niente, ser. Alzati.
202
00:13:01,363 --> 00:13:05,159
Tu gli hai restituito il cavallo
e l'armatura, senza riscatto.
203
00:13:06,118 --> 00:13:09,871
Ser Arlan mi diceva spesso
che eri la cavalleria fatta persona
204
00:13:09,872 --> 00:13:13,750
e che un giorno i Sette Regni
sarebbero stati al sicuro nelle tue mani.
205
00:13:13,751 --> 00:13:16,127
Non prima di molti anni, è il mio augurio.
206
00:13:16,128 --> 00:13:19,297
No, io... Io...
Non intendevo che il re dovrebbe...
207
00:13:19,298 --> 00:13:21,467
Vuoi entrare in lizza, dunque?
208
00:13:22,718 --> 00:13:25,470
- Sì.
- Deciderà il maestro del torneo,
209
00:13:25,471 --> 00:13:28,724
- ma non vedo motivo per non ammetterti.
- Come tu dici, mio lord.
210
00:13:32,603 --> 00:13:34,938
- Altezza, io...
- Molto bene, ser, sei grato.
211
00:13:34,939 --> 00:13:36,356
Ora fuori dalle palle.
212
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
Devi scusare mio fratello, ser.
213
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
I suoi figli si sono persi lungo la strada
ed è in pensiero.
214
00:13:41,320 --> 00:13:45,282
Certamente.
Confido che non saranno trovati morti.
215
00:13:57,253 --> 00:13:58,254
Ser.
216
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Non sei figlio di ser Arlan.
217
00:14:04,677 --> 00:14:06,178
No, non lo sono.
218
00:14:07,179 --> 00:14:10,515
Per legge, solo un figlio può ereditare
le armi di un cavaliere.
219
00:14:10,516 --> 00:14:13,060
Dovrai trovarti un nuovo emblema, ser.
220
00:14:13,811 --> 00:14:14,854
Uno stemma tuo.
221
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
Lo farò.
222
00:14:19,650 --> 00:14:21,569
Grazie ancora, altezza.
223
00:14:23,279 --> 00:14:24,822
Mi batterò valorosamente.
224
00:14:25,656 --> 00:14:26,657
Lo prometto.
225
00:14:32,955 --> 00:14:35,124
- È da questa parte.
- Tu non sei un cavaliere!
226
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
Sei Florian il Folle!
227
00:14:42,715 --> 00:14:44,216
Sì, mia signora.
228
00:14:45,926 --> 00:14:48,012
Il più folle di tutti i folli.
229
00:14:51,599 --> 00:14:54,685
E anche il più cavaliere
di tutti i cavalieri!
230
00:14:59,315 --> 00:15:01,734
Folle e cavaliere?
231
00:15:02,276 --> 00:15:04,777
È la prima volta
che odo una cosa del genere.
232
00:15:04,778 --> 00:15:06,487
Mia dolce signora,
233
00:15:06,488 --> 00:15:09,325
tutti gli uomini sono folli
e tutti gli uomini sono cavalieri
234
00:15:10,367 --> 00:15:11,619
quando si tratta di donne.
235
00:15:25,257 --> 00:15:26,467
Ehilà.
236
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
E... una per l'altra sera.
237
00:15:32,181 --> 00:15:35,225
È stato fantastico.
Come hai fatto quei trucchi con il fuoco?
238
00:15:41,732 --> 00:15:42,733
È polline?
239
00:15:43,275 --> 00:15:45,653
Sì, noi lo raccogliamo lungo la strada.
240
00:15:48,864 --> 00:15:52,283
Non ho mai visto delle marionette
così grandi. Le costruisci tu?
241
00:15:52,284 --> 00:15:55,621
Mio zio le intaglia e io le dipingo.
242
00:15:56,497 --> 00:15:58,207
Potresti dipingere qualcosa per me?
243
00:15:59,041 --> 00:16:03,087
Posso pagarti. Io devo...
244
00:16:05,255 --> 00:16:07,174
coprire il disegno del calice.
245
00:16:07,883 --> 00:16:09,843
Beh, che cosa vorresti?
246
00:16:14,223 --> 00:16:16,850
Io... Io non saprei.
247
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Io... Scusa, starai pensando
che sono completamente folle.
248
00:16:21,772 --> 00:16:24,775
Tutti gli uomini sono folli
e tutti gli uomini sono cavalieri.
249
00:16:35,995 --> 00:16:39,248
- Il grigio è un po' monotono.
- Sì.
250
00:16:41,000 --> 00:16:44,336
Lo sfondo deve avere
i colori del tramonto,
251
00:16:44,920 --> 00:16:47,046
perché il vecchio amava i tramonti.
252
00:16:47,047 --> 00:16:48,173
- E...
- Un olmo!
253
00:16:49,049 --> 00:16:51,634
Un grande olmo,
come quello vicino al fiume,
254
00:16:51,635 --> 00:16:53,971
con il tronco marrone e i rami verdi.
255
00:16:55,014 --> 00:16:56,139
Sì.
256
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
Un olmo. Può andar bene.
257
00:16:59,059 --> 00:17:01,437
Ma con una stella cadente sopra.
258
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
Lo potresti fare?
259
00:17:05,482 --> 00:17:06,983
Grazie.
260
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
Il mio nome è ser Duncan l'Alto.
261
00:17:11,405 --> 00:17:12,572
Io sono Tanselle.
262
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
Tanselle "La troppo alta",
come mi chiamavano i ragazzi.
263
00:17:17,202 --> 00:17:19,580
Non sei troppo alta.
Sei dell'altezza giusta per...
264
00:17:22,624 --> 00:17:25,377
- Per?
- Le marionette.
265
00:17:27,379 --> 00:17:28,922
Sì, le marionette.
266
00:17:30,174 --> 00:17:31,340
Ok.
267
00:17:31,341 --> 00:17:33,509
- Aspetta. Lo scudo.
- Sì, scusa.
268
00:17:33,510 --> 00:17:34,594
- Sì.
- Sì, lo scudo.
269
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
L'ho gestita male, vero?
270
00:17:37,598 --> 00:17:39,475
Con la ragazza delle marionette.
271
00:17:42,561 --> 00:17:45,731
È solo che non mi è sembrato
di averla gestita bene.
272
00:17:46,607 --> 00:17:48,233
Dipingerà il tuo scudo.
273
00:17:48,942 --> 00:17:50,194
Sì, per soldi.
274
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
Siete entrambi dei giganti.
275
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
È incoraggiante?
276
00:18:01,413 --> 00:18:02,790
È una...
277
00:18:04,500 --> 00:18:05,501
cosa in comune.
278
00:18:07,211 --> 00:18:08,295
Giusto, sì.
279
00:18:09,046 --> 00:18:10,422
Una cosa in comune.
280
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
Pensi che diventerò un cavaliere?
281
00:18:20,599 --> 00:18:22,892
Certo, perché no?
Sei un giovane promettente.
282
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
Sono un po' gracile.
283
00:18:24,978 --> 00:18:26,270
Crescerai.
284
00:18:26,271 --> 00:18:29,274
Anche per la mia età.
Me l'hanno sempre detto tutti.
285
00:18:32,653 --> 00:18:35,280
Tutti mi hanno sempre detto
che sono stupido.
286
00:18:43,956 --> 00:18:45,082
E?
287
00:18:48,335 --> 00:18:49,711
- Allora?
- Cosa?
288
00:18:50,546 --> 00:18:53,966
Allora cosa hai fatto quando la gente
ti diceva che eri stupido, ser?
289
00:18:55,217 --> 00:18:57,552
Che cosa te ne importa?
290
00:18:57,553 --> 00:18:59,262
I miei problemi sono affari miei.
291
00:18:59,263 --> 00:19:00,264
Pensavo...
292
00:19:00,806 --> 00:19:04,392
- Non stai cercando di aiutarmi?
- Aiutarti a far cosa? Crescere?
293
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
Sì, cavaliere errante! Tu!
294
00:19:08,522 --> 00:19:11,858
Cos'è questo piscio schiumoso?
Ho bisogno di muscoli.
295
00:19:11,859 --> 00:19:13,777
Risponderai alla mia chiamata alle armi?
296
00:19:15,821 --> 00:19:17,739
Bene. Dai! In piedi!
297
00:19:18,407 --> 00:19:20,367
Pronti?
298
00:19:21,994 --> 00:19:22,995
Ehi!
299
00:19:23,495 --> 00:19:25,413
Asciugati le mani, stronzo sudaticcio.
300
00:19:25,414 --> 00:19:27,498
Non siamo nelle stanze di tua sorella ora.
301
00:19:27,499 --> 00:19:28,667
Pronti?
302
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
Tirate!
303
00:19:34,631 --> 00:19:37,467
Puntate quei piedi! Capito?
304
00:19:38,886 --> 00:19:42,472
Stronzo ancorato come un dente di leone!
305
00:19:50,772 --> 00:19:53,483
- Torno subito, torno subito.
- Lyonel!
306
00:19:54,151 --> 00:19:56,320
- Sono assetato.
- Che stai facendo? Lyonel!
307
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Tirate!
308
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Ho sete, stronzo.
309
00:20:05,621 --> 00:20:07,789
Ho sete!
310
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
Molto bene.
311
00:20:20,093 --> 00:20:23,347
Con tutta la forza!
312
00:20:51,750 --> 00:20:54,503
- Lavori bene.
- Sono il migliore.
313
00:20:56,797 --> 00:20:58,715
Mi serve un'armatura per domani.
314
00:20:59,841 --> 00:21:03,052
Con gorgiera, gambiere e un elmo intero.
315
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
Giostri o lavori?
316
00:21:05,847 --> 00:21:07,182
Entrambe le cose, forse.
317
00:21:10,519 --> 00:21:13,355
Sei grosso, ma ho equipaggiato
uomini ancora più grossi.
318
00:21:17,401 --> 00:21:19,778
Ho dei pezzi sul carro
che dovrebbero andarti bene.
319
00:21:20,487 --> 00:21:23,864
Niente decorazioni in oro o argento.
320
00:21:23,865 --> 00:21:27,034
Solo del buon acciaio,
resistente e semplice.
321
00:21:27,035 --> 00:21:31,748
Io faccio elmi che sembrano elmi,
non maiali volanti o frutta esotica.
322
00:21:33,458 --> 00:21:36,295
Ma ti saranno più utili
se ti colpisce una lancia in faccia.
323
00:21:37,004 --> 00:21:39,339
Non chiedo altro. Quanto?
324
00:21:39,840 --> 00:21:42,466
Ottocento cervi,
perché voglio essere buono.
325
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Ottocento?
326
00:21:45,387 --> 00:21:48,307
Potrei darti in cambio un'armatura
adatta a un uomo più basso.
327
00:21:48,890 --> 00:21:50,725
Un mezzo elmo? Una cotta di maglia?
328
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Steely Pate vende solo
quello che fa con le sue mani.
329
00:22:08,577 --> 00:22:12,038
Potrei riutilizzare il metallo,
se non è troppo arrugginito.
330
00:22:12,039 --> 00:22:14,624
La prendo e ti do l'armatura per...
331
00:22:16,043 --> 00:22:17,210
seicento.
332
00:22:18,920 --> 00:22:22,632
- Ho solo due cervi.
- Te la do per un giorno.
333
00:22:26,595 --> 00:22:28,304
Manda il tuo scudiero con il resto
334
00:22:28,305 --> 00:22:30,849
o venderò la mia merce
al prossimo acquirente.
335
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
Avrai tutto, lo giuro.
336
00:22:34,936 --> 00:22:36,562
Voglio diventare un campione.
337
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Davvero?
338
00:22:39,649 --> 00:22:42,235
E tutti gli altri sono venuti...
339
00:22:42,778 --> 00:22:43,779
solo per applaudirti?
340
00:23:03,006 --> 00:23:06,093
Esiste un livello di stupidità
che io non riesca a raggiungere?
341
00:23:12,099 --> 00:23:13,433
Se vinco...
342
00:23:14,142 --> 00:23:15,894
torno e ti ricompro.
343
00:23:16,395 --> 00:23:17,604
Promesso.
344
00:23:21,108 --> 00:23:22,359
Brava, cavalla.
345
00:23:40,252 --> 00:23:41,670
Questi sono per lei.
346
00:23:44,005 --> 00:23:46,508
Vedi di darle un po' d'avena, questa sera.
347
00:23:54,391 --> 00:23:55,892
E anche una mela.
348
00:24:08,405 --> 00:24:10,449
Non si torna più indietro ormai, suppongo.
349
00:24:17,998 --> 00:24:21,834
Sai, il vecchio ha vissuto quasi 60 anni
e non è mai stato un campione.
350
00:24:21,835 --> 00:24:23,295
C'è un insetto nel mio sidro.
351
00:24:24,880 --> 00:24:28,049
Se potessi definirmi un campione
del Campo di Ashford,
352
00:24:28,967 --> 00:24:30,385
anche solo per un'ora,
353
00:24:32,137 --> 00:24:35,724
qualche grande casata
potrebbe prendermi a servizio.
354
00:24:37,100 --> 00:24:39,144
Magari perfino Casa Targaryen.
355
00:24:40,979 --> 00:24:43,815
Pensi che la casa del drago
impieghi cavalieri erranti, ser?
356
00:24:44,733 --> 00:24:45,984
Basta così.
357
00:24:46,943 --> 00:24:51,031
Sappi che ser Donnel della Guardia Reale
è il figlio di un pescatore di granchi.
358
00:24:51,990 --> 00:24:53,200
Ser Donnel?
359
00:24:53,700 --> 00:24:55,160
- Di Duskendale?
- Sì.
360
00:24:55,785 --> 00:24:59,122
Suo padre possiede metà
dei pescherecci di granchi di Westeros.
361
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
Cosa?
362
00:25:03,126 --> 00:25:04,127
Come fai a saperlo?
363
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Mi piace pescare.
364
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
È ora!
365
00:25:15,263 --> 00:25:18,558
Bene, forza, andiamo.
Forza, datti una mossa! Andiamo!
366
00:25:23,355 --> 00:25:24,856
Aspettami!
367
00:25:33,281 --> 00:25:36,618
Ser Duncan!
368
00:25:39,538 --> 00:25:41,206
- Tutto bene?
- Sì.
369
00:26:18,118 --> 00:26:21,371
Per gli antichi Dei e i nuovi!
370
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
Scudo e lancia!
371
00:26:47,897 --> 00:26:48,982
Elmo!
372
00:26:50,859 --> 00:26:52,943
Ehi, chi è quello?
373
00:26:52,944 --> 00:26:55,405
Il principe Valarr, il figlio di Baelor.
374
00:26:56,406 --> 00:26:58,616
- Secondo nella linea di successione.
- Scudo!
375
00:26:58,617 --> 00:27:01,786
- È lui il favorito, scommetto.
- Accetterei la scommessa, ser.
376
00:27:20,555 --> 00:27:23,391
Lord Ashford si scopa le sue pecore!
377
00:27:43,662 --> 00:27:46,081
Forza!
378
00:27:51,544 --> 00:27:54,547
Scudiero! Lancia, lancia, lancia!
379
00:28:10,271 --> 00:28:12,816
Ser. Mettimi giù, ser.
380
00:29:07,871 --> 00:29:09,455
Muori!
381
00:29:09,456 --> 00:29:12,000
Ti arrendi, bastardo Blackfyre?
382
00:29:17,505 --> 00:29:19,466
Splendida giostra stasera.
383
00:29:22,135 --> 00:29:24,637
La parte con il pesce è stata disgustosa.
384
00:29:30,560 --> 00:29:32,353
C'è qualcosa che non va, ser?
385
00:29:37,150 --> 00:29:40,277
I grandi cavalieri
trascorrono la vita errando
386
00:29:40,278 --> 00:29:42,572
e muoiono sul bordo di una strada fangosa?
387
00:29:46,534 --> 00:29:47,827
Non credo.
388
00:29:51,539 --> 00:29:55,292
Ser Arlan non era dotato di talento
né con la spada né con la lancia,
389
00:29:55,293 --> 00:30:00,381
beveva, dormiva con le puttane
ed era un uomo difficile da capire.
390
00:30:03,676 --> 00:30:05,470
Non aveva nemmeno amici.
391
00:30:06,221 --> 00:30:09,808
Ha vissuto quasi 60 anni
e non è mai diventato campione.
392
00:30:10,934 --> 00:30:14,229
Che possibilità ho io, sinceramente?
393
00:30:17,148 --> 00:30:18,733
Ma è stato buono con me.
394
00:30:24,447 --> 00:30:25,990
Non ero della sua famiglia...
395
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
ma mi trattava come se lo fossi.
396
00:30:33,915 --> 00:30:36,459
Mi ha cresciuto per diventare
un uomo d'onore.
397
00:30:39,838 --> 00:30:41,714
E tutti questi...
398
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
nobili lord non ricordano
neanche il suo nome.
399
00:30:49,097 --> 00:30:51,558
Il suo nome era ser Arlan di Pennytree.
400
00:30:53,142 --> 00:30:54,811
E io sono la sua eredità.
401
00:30:56,646 --> 00:30:57,897
Domani...
402
00:30:59,482 --> 00:31:01,943
mostreremo loro il frutto del suo lavoro.