1
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
Talvez você não se lembre dele, mas...
2
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Fique aí.
3
00:00:18,184 --> 00:00:19,351
Eu volto logo.
4
00:00:19,352 --> 00:00:20,687
Ele era um cavaleiro.
5
00:00:22,313 --> 00:00:25,066
Diferente dos outros homens, sim.
6
00:00:27,485 --> 00:00:29,029
Ele tinha um temperamento calmo.
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,657
Tranquilo e humilde.
8
00:00:33,158 --> 00:00:35,952
Veterano de cem guerras,
mas sem inimigo algum.
9
00:00:39,456 --> 00:00:41,458
Sempre soube o que esperavam dele.
10
00:00:43,960 --> 00:00:45,336
Ele nunca reclamou...
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,797
Nem quando estava morrendo.
12
00:00:48,798 --> 00:00:51,091
Ele apenas...
13
00:00:51,092 --> 00:00:53,260
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
14
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
apenas seguiu em frente.
15
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
Ele desejava ser útil
aos que o cercavam.
16
00:01:03,730 --> 00:01:05,231
Isso não trouxe riquezas.
17
00:01:05,648 --> 00:01:07,233
Ele não tinha terras,
18
00:01:08,234 --> 00:01:10,195
não gerou filhos.
19
00:01:11,571 --> 00:01:14,365
Em Vaufreixo vou ver uma donzela
20
00:01:16,826 --> 00:01:20,163
Juntos repousaremos à sombra eu e ela.
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,166
Vamos, Dunk!
22
00:01:29,255 --> 00:01:31,716
Ele queria apenas o ar livre
23
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
e um fogo para aquecer seus pés.
24
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
Suas habilidades como guerreiro eram…
25
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
...pouco louvadas.
26
00:01:49,275 --> 00:01:51,443
Mas tinha um queixo firme como granito.
27
00:01:51,444 --> 00:01:52,653
Vamos.
28
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
E era um lutador obstinado.
29
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
Ele sempre continuava.
30
00:02:04,749 --> 00:02:09,087
Roubarei um beijo doce
Com a ponta da minha espada
31
00:02:24,269 --> 00:02:25,561
Casa Florent.
32
00:02:25,562 --> 00:02:29,189
Sir Arlan serviu em sua guarda
quando o senhor seu pai perdeu a visão.
33
00:02:29,190 --> 00:02:32,193
Farei dela meu amor
E repousaremos à sombra
34
00:02:34,571 --> 00:02:35,655
Casa Hayford.
35
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Ele lutou ao lado dos seus irmãos
no Campo do Capim Vermelho.
36
00:02:41,744 --> 00:02:42,953
Seu escudeiro...
37
00:02:42,954 --> 00:02:45,540
Seu próprio sobrinho foi
morto na batalha.
38
00:02:47,500 --> 00:02:48,793
Casa Tyrell.
39
00:02:50,336 --> 00:02:55,175
Sir Arlan sempre disse
que o tempo que lhe serviu fora o melhor.
40
00:02:56,259 --> 00:02:58,427
Ele disse que foi o senhor que...
41
00:02:58,428 --> 00:03:03,224
disse a ele que um cavaleiro andante era
a ponte entre os lordes e os plebeus.
42
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
Não o conheço, rapaz.
43
00:03:12,317 --> 00:03:15,277
- Ele era uma porcaria de cavaleiro?
- Não era, não.
44
00:03:15,278 --> 00:03:18,030
Ele não foi dos bons,
ninguém se lembra dele.
45
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
Depressa. Vamos.
46
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
Isto não é digno, sir.
47
00:03:22,076 --> 00:03:23,535
Retorne ao acampamento
48
00:03:23,536 --> 00:03:25,495
e deixe-me em paz,
se for do seu agrado.
49
00:03:25,496 --> 00:03:27,164
Eu não o deixaria, sir.
50
00:03:27,165 --> 00:03:30,376
Não enquanto assiste
seu mestre morrer repetidas vezes.
51
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
Embora me pareça
que os lordes não estão nem lhe ouvindo.
52
00:03:35,173 --> 00:03:36,883
Não posso fazer
nada quanto a isso.
53
00:03:37,592 --> 00:03:39,760
O senhor é cavaleiro do Reino, sir.
54
00:03:39,761 --> 00:03:41,803
Pode dizer:
"Dane-se a permissão deles."
55
00:03:41,804 --> 00:03:44,640
Entre nas listas,
convoque Longthonr Tyrell
56
00:03:44,641 --> 00:03:46,851
e transforme o rabo dele
num buraco de lanças.
57
00:03:48,061 --> 00:03:49,229
Agora já chega.
58
00:03:49,771 --> 00:03:53,398
Por que trata esses capachos da realeza
como seus superiores?
59
00:03:53,399 --> 00:03:54,692
Eles são meus superiores.
60
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
Você é atrevido demais,
para o seu próprio bem.
61
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
Sir Arlan foi um grande cavaleiro.
62
00:04:01,282 --> 00:04:02,951
Alguém vai se lembrar dele.
63
00:04:08,206 --> 00:04:09,539
Quem vai chegar?
64
00:04:09,540 --> 00:04:11,459
Não vê os estandartes, gigante imbecil?
65
00:04:21,469 --> 00:04:23,096
Melhor eu voltar, sir.
66
00:04:23,429 --> 00:04:24,763
Devo ver o acampamento?
67
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
Garantir que nenhum ladrão
passou por lá?
68
00:04:28,643 --> 00:04:30,686
Certo.
Eu tive uma ideia.
69
00:04:30,687 --> 00:04:33,897
Posso ficar com sua espada
para afastar as pessoas? Ou uma clava?
70
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
Você tem uma faca. É o bastante.
71
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
E esteja aqui quando eu voltar.
72
00:04:38,528 --> 00:04:41,488
Se me roubar,
mando cachorros caçarem você.
73
00:04:41,489 --> 00:04:43,031
Você não tem cachorros!
74
00:04:43,032 --> 00:04:44,617
- Eu arrumo.
- Onde?
75
00:04:58,923 --> 00:05:04,177
Nosso lorde Ashford humildemente saúda
o grande e honrado
76
00:05:04,178 --> 00:05:05,555
Baelor Targaryen,
77
00:05:06,014 --> 00:05:08,558
primogênito do Rei Daeron, o Bom,
78
00:05:10,101 --> 00:05:11,769
Príncipe de Dragonstone,
79
00:05:12,353 --> 00:05:14,355
Mão do Rei
80
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
e Herdeiro do Trono de Terro.
81
00:05:19,527 --> 00:05:21,863
E seu irmão, Maekar.
82
00:05:22,238 --> 00:05:23,488
Caro lorde Ashford.
83
00:05:23,489 --> 00:05:25,657
É uma grande honra recebê-lo, vossa graça.
84
00:05:25,658 --> 00:05:28,286
- É uma honra ser recebido aqui.
- Minha filha, Gwin.
85
00:05:38,087 --> 00:05:40,006
Rapaz, feche a boca.
Cuide do meu cavalo.
86
00:05:41,841 --> 00:05:43,676
Não sou cavalariço, meu lorde.
87
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
Não é esperto o bastante?
88
00:05:50,475 --> 00:05:54,771
Bom, se não consegue cuidar dos cavalos,
busque vinho para mim e uma bela criada.
89
00:05:56,522 --> 00:05:59,859
Perdão, meu lorde.
Eu também não sou um criado.
90
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
Eu tenho a honra de ser um cavaleiro.
91
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
Bom...
92
00:06:10,828 --> 00:06:12,997
A cavalaria vive dias muito tristes.
93
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
Calma.
94
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
Acalme-se. Vamos.
95
00:06:24,759 --> 00:06:26,928
Vamos, está tudo bem.
Tudo bem.
96
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
Muito bem, mocinha.
97
00:06:35,603 --> 00:06:38,564
Tem gente demais por aqui, concordo.
98
00:06:38,981 --> 00:06:41,691
Onde vou colocar
todos esses cavalos?
99
00:06:41,692 --> 00:06:43,694
Os mais bonitos são
os mais temperamentais.
100
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
Ela só estava muito agitada, só isso.
101
00:06:47,281 --> 00:06:49,325
Ele se referia ao príncipe,
não à palafrém.
102
00:06:52,703 --> 00:06:54,080
Perdão, meus lordes.
103
00:06:55,164 --> 00:06:56,873
Eu sou sir Duncan, o Alto.
104
00:06:56,874 --> 00:06:58,750
Muito prazer. Sir Roland Crakehall.
105
00:06:58,751 --> 00:07:01,378
Meu irmão juramentado,
sir Donnel de Duskendale.
106
00:07:01,379 --> 00:07:02,629
Pelos deuses.
107
00:07:02,630 --> 00:07:05,382
Monta o seu cavalo nas batalhas,
ou é ele que te monta?
108
00:07:05,383 --> 00:07:08,468
Perdoe-o.
Ele raramente precisa olhar para cima...
109
00:07:08,469 --> 00:07:10,220
para depois olhar para o chão.
110
00:07:10,221 --> 00:07:11,973
Sim.
Eu sou um patife.
111
00:07:12,306 --> 00:07:13,557
Diga-me, sir Duncan,
112
00:07:13,558 --> 00:07:15,977
tem algum lugar decente
para se cagar por aqui?
113
00:07:16,853 --> 00:07:18,396
Não. Não tem.
114
00:07:22,984 --> 00:07:26,487
Um homem de berço nobre
jamais profanou o traseiro com feno.
115
00:07:27,238 --> 00:07:30,116
Antes do fim de semana,
ele vai se dar por vencido, eu diria.
116
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
De você onde veio, rapaz?
117
00:07:32,577 --> 00:07:34,328
Não me parece ser de berço nobre.
118
00:07:35,621 --> 00:07:37,372
De lugar nenhum, na verdade.
119
00:07:37,373 --> 00:07:38,915
Sei como é.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,376
Minha família vem de lá.
121
00:07:40,960 --> 00:07:43,129
Você não é um Darklyn de Duskendale?
122
00:07:44,005 --> 00:07:45,964
Pescávamos caranguejos
em Duskendale.
123
00:07:45,965 --> 00:07:47,300
Já faz muito tempo.
124
00:07:49,177 --> 00:07:50,261
Sir Donnel?
125
00:07:52,346 --> 00:07:54,264
Se me permite perguntar, sir...
126
00:07:54,265 --> 00:07:58,186
Como o filho de um pescador conquistou
a honra de ser cavaleiro da Guarda Real?
127
00:07:59,896 --> 00:08:01,939
Da mesma forma
que nos tornamos pescadores.
128
00:08:06,527 --> 00:08:07,986
Da mesma forma que...
129
00:08:07,987 --> 00:08:10,072
Você é Baelor Targaryen?
130
00:08:11,199 --> 00:08:12,657
Não, não.
131
00:08:12,658 --> 00:08:16,369
- Então, saia do maldito caminho.
- Sim, claro.
132
00:08:16,370 --> 00:08:17,455
Perdão.
133
00:08:18,748 --> 00:08:19,790
Perdão.
134
00:08:20,625 --> 00:08:23,127
Os príncipes precisam
que lavem suas mãos.
135
00:08:23,753 --> 00:08:24,962
Estou a caminho.
136
00:08:26,088 --> 00:08:28,049
Qual será o problema dela?
137
00:08:29,926 --> 00:08:32,345
Saia, a carruagem está chegando.
138
00:08:55,284 --> 00:08:58,495
As chuvas da primavera fizeram
transbordar os riachos.
139
00:08:58,496 --> 00:09:01,665
Talvez os jovens príncipes tenham
apenas se atrasado?
140
00:09:01,666 --> 00:09:02,958
Atrasados, minhas bolas.
141
00:09:02,959 --> 00:09:04,709
Eles não estão atrasados.
142
00:09:04,710 --> 00:09:06,545
Não xingue nosso gracioso anfitrião.
143
00:09:06,546 --> 00:09:08,672
Eu disse minhas bolas.
Não as dele.
144
00:09:08,673 --> 00:09:12,426
Nosso pai nos mandou assistir
a este circo deplorável.
145
00:09:12,760 --> 00:09:15,136
Podemos discutir isso em outro momento?
146
00:09:15,137 --> 00:09:16,639
Você disse que iríamos caçar.
147
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
Daeron já fez isso antes.
148
00:09:19,642 --> 00:09:22,144
Você não deveria tê-lo ordenado
a entrar nas listas.
149
00:09:23,271 --> 00:09:25,106
Os filhos do príncipe desapareceram.
150
00:09:25,314 --> 00:09:28,316
Você estaria mais preocupado
se fossem os seus filhos, aposto.
151
00:09:28,317 --> 00:09:29,652
Provavelmente estão mortos.
152
00:09:30,236 --> 00:09:32,697
- Mortos?
- Guerras começaram por muito menos.
153
00:09:37,660 --> 00:09:39,120
Você é grande e burro.
154
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
Estão desaparecidos há um dia.
155
00:09:47,587 --> 00:09:50,256
Sem dúvidas sir Roland irá trazê-lo.
E Aegon virá junto.
156
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
Quando o torneio acabar, talvez.
157
00:09:53,342 --> 00:09:56,011
Daeron pertence
tanto a um campo de batalha...
158
00:09:56,012 --> 00:09:57,388
quanto Aerys e Rhaegal.
159
00:09:58,014 --> 00:09:59,973
Ele montaria numa vadia
e não num cavalo.
160
00:09:59,974 --> 00:10:01,350
Não foi o que eu disse.
161
00:10:05,187 --> 00:10:07,981
Não preciso ser lembrado
das falhas do meu filho.
162
00:10:07,982 --> 00:10:10,859
Ele pode mudar. Ele vai mudar,
que os deuses nos livrem.
163
00:10:10,860 --> 00:10:13,154
Ou terei de vê-lo morto.
164
00:10:16,282 --> 00:10:17,617
Você.
165
00:10:18,034 --> 00:10:19,160
Quem é você?
166
00:10:19,285 --> 00:10:20,911
O que pretende nos espionando?
167
00:10:22,955 --> 00:10:24,248
Apareça.
168
00:10:29,503 --> 00:10:30,670
Meus lordes.
169
00:10:30,671 --> 00:10:32,672
Peço desculpas pela interrupção.
170
00:10:32,673 --> 00:10:33,716
Eu...
171
00:10:36,636 --> 00:10:39,596
Pedi que sir Manfred Dondarrion
testemunhasse a meu favor
172
00:10:39,597 --> 00:10:42,724
para que eu pudesse entrar nas listas,
mas ele se recusou.
173
00:10:42,725 --> 00:10:43,768
Quem?
174
00:10:44,185 --> 00:10:47,395
- Que inferno está acontecendo?
- Nós somos os intrusos aqui, irmão.
175
00:10:47,396 --> 00:10:48,648
Aproxime-se, sir.
176
00:10:50,441 --> 00:10:52,068
Pedi a outros também.
177
00:10:53,486 --> 00:10:57,489
Veja, eles afirmam não conhecer
sir Arlan de Centarbor.
178
00:10:57,490 --> 00:10:59,909
Mas ele os serviu, eu juro.
179
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
Estou com sua espada e seu escudo.
180
00:11:02,703 --> 00:11:04,997
Espada e escudo não fazem um cavaleiro.
181
00:11:08,918 --> 00:11:11,586
A menos que tenha
uma prova melhor do que diz.
182
00:11:11,587 --> 00:11:14,215
- Algo escrito ou...
- Se lembra dele, vossa graça?
183
00:11:16,842 --> 00:11:18,177
Foi há muitos anos.
184
00:11:19,136 --> 00:11:20,429
Talvez tenha esquecido.
185
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
Sir Arlan de Centarbor.
186
00:11:28,813 --> 00:11:30,606
Nunca ganhou um torneio,
que eu saiba,
187
00:11:31,857 --> 00:11:33,608
mas jamais manchou sua honra.
188
00:11:33,609 --> 00:11:34,734
Sim, senhor.
189
00:11:34,735 --> 00:11:37,028
Quer dizer, não. Não manchou.
190
00:11:37,029 --> 00:11:40,448
Ele derrubou lorde Stokeworth
num confronto em King’s Landing.
191
00:11:40,449 --> 00:11:42,909
Anos depois,
derrubou o Leão Grisalho do cavalo.
192
00:11:42,910 --> 00:11:45,287
Ele me contou esta história
diversas vezes.
193
00:11:46,872 --> 00:11:49,667
Então, vai se lembrar
do verdadeiro nome do Leão Grisalho.
194
00:11:50,501 --> 00:11:51,585
Não tenho dúvidas.
195
00:12:00,261 --> 00:12:01,762
Sir Damon Lannister.
196
00:12:02,513 --> 00:12:05,140
O Leão Grisalho.
Ele é o lorde de Casterly Rock agora.
197
00:12:05,141 --> 00:12:06,267
Exatamente.
198
00:12:07,017 --> 00:12:08,852
Entre nas listas amanhã.
199
00:12:08,853 --> 00:12:11,938
Como pode se lembrar
de um insignificante cavaleiro andante,
200
00:12:11,939 --> 00:12:15,525
que, por acaso, derrubou
Damon Lannister do cavalo há 16 anos?
201
00:12:15,526 --> 00:12:18,027
Faço questão de conhecer muito bem
meus adversários.
202
00:12:18,028 --> 00:12:20,488
Por que competir
com um cavaleiro andante?
203
00:12:20,489 --> 00:12:22,366
Foi há muitos anos,
em Ponta Tempestade.
204
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Lorde Baratheon promoveu um torneio
para celebrar o nascimento de um neto.
205
00:12:26,537 --> 00:12:29,831
Os sorteios fizeram de sir Arlan
meu oponente no primeiro confronto.
206
00:12:29,832 --> 00:12:32,500
Quebramos quatro lanças
antes que eu o derrubasse.
207
00:12:32,501 --> 00:12:33,544
Foram sete.
208
00:12:38,841 --> 00:12:39,966
Eu acho.
209
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
A história tende a ser aumentada, eu sei.
210
00:12:43,763 --> 00:12:47,640
Não fique desapontado com seu mestre,
mas foram apenas quatro lanças.
211
00:12:47,641 --> 00:12:50,310
O senhor tem razão, vossa graça.
Foram quatro.
212
00:12:50,311 --> 00:12:51,644
Eu peço perdão.
213
00:12:51,645 --> 00:12:53,813
O velho, sir Arlan, dizia que...
214
00:12:53,814 --> 00:12:55,815
eu era forte
como os muros de um castelo
215
00:12:55,816 --> 00:12:58,944
- e lento como um arouque.
- Nenhum mal foi feito, sir. Levante-se.
216
00:13:01,447 --> 00:13:03,782
O senhor devolveu
o cavalo e a armadura dele
217
00:13:03,783 --> 00:13:05,034
e não cobrou o resgate.
218
00:13:06,202 --> 00:13:09,538
Sir Arlan sempre me dizia
que o senhor era a alma da cavalaria.
219
00:13:09,830 --> 00:13:13,209
E que um dia os Sete Reinos estariam
seguros em suas mãos.
220
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
Que isso tarde a acontecer, eu peço.
221
00:13:16,086 --> 00:13:19,255
Não, eu não quis dizer
que o rei deveria...
222
00:13:19,256 --> 00:13:21,467
Seu desejo é entrar nas listas.
Estou correto?
223
00:13:22,968 --> 00:13:25,637
- Sim.
- Esta decisão cabe ao mestre dos jogos,
224
00:13:25,638 --> 00:13:27,263
mas não vejo impedimentos.
225
00:13:27,264 --> 00:13:28,557
Assim seja, meu lorde.
226
00:13:32,728 --> 00:13:35,396
- Vossa graça...
- Muito bem, sir. Você está grato.
227
00:13:35,397 --> 00:13:36,564
Agora, suma daqui.
228
00:13:36,565 --> 00:13:38,067
Perdoe meu irmão, sir.
229
00:13:38,400 --> 00:13:40,861
Seus filhos desapareceram,
ele está preocupado.
230
00:13:41,904 --> 00:13:42,905
É claro.
231
00:13:43,948 --> 00:13:45,950
Rogo para que não sejam
encontrados mortos.
232
00:13:57,211 --> 00:13:58,254
Sir.
233
00:14:01,257 --> 00:14:03,175
Você não é do sangue de sir Arlan?
234
00:14:04,760 --> 00:14:05,845
Não, não sou.
235
00:14:07,137 --> 00:14:10,474
Por lei, apenas um filho legítimo pode
herdar a armadura do cavaleiro.
236
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
Você precisa encontrar
um novo emblema, senhor.
237
00:14:13,853 --> 00:14:15,104
Um símbolo só seu.
238
00:14:16,689 --> 00:14:17,731
Encontrarei.
239
00:14:19,650 --> 00:14:21,402
Obrigado, mais uma vez, vossa graça.
240
00:14:23,279 --> 00:14:24,530
Lutarei com bravura.
241
00:14:25,698 --> 00:14:26,740
O senhor verá.
242
00:14:32,454 --> 00:14:33,538
É por aqui.
243
00:14:33,539 --> 00:14:35,291
Você não é cavaleiro.
244
00:14:40,588 --> 00:14:42,630
Você é Florian, o Bobo.
245
00:14:42,631 --> 00:14:43,924
Sou eu, milady.
246
00:14:45,926 --> 00:14:47,970
O maior bobo que já existiu.
247
00:14:51,807 --> 00:14:54,351
E o maior cavaleiro também.
248
00:14:59,231 --> 00:15:01,317
Um bobo e um cavaleiro?
249
00:15:02,359 --> 00:15:04,861
Nunca ouvi falar de nada parecido.
250
00:15:04,862 --> 00:15:08,156
Doce senhora,
todos os homens são bobos.
251
00:15:08,157 --> 00:15:09,992
E todos os homens são cavaleiros,
252
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
no que diz respeito às mulheres.
253
00:15:25,549 --> 00:15:26,592
Olá.
254
00:15:28,928 --> 00:15:31,096
E uma pela noite passada.
255
00:15:32,181 --> 00:15:33,265
Foi muito bom.
256
00:15:33,474 --> 00:15:35,142
Como fizeram os truques com o fogo?
257
00:15:41,899 --> 00:15:42,942
É pólen?
258
00:15:43,275 --> 00:15:45,235
Sim.
Pegamos no caminho para cá.
259
00:15:48,864 --> 00:15:50,990
Nunca vi marionetes tão grandes.
260
00:15:50,991 --> 00:15:52,241
Vocês que as fazem?
261
00:15:52,242 --> 00:15:55,371
Meu tio é quem faz, mas eu pinto.
262
00:15:56,455 --> 00:15:57,873
Pode pintar algo para mim?
263
00:15:59,041 --> 00:16:01,502
Tenho uma moeda para pagar.
264
00:16:02,044 --> 00:16:03,295
Um segundo...
265
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Preciso que pinte algo em cima do cálice.
266
00:16:08,008 --> 00:16:09,677
Bom, e o que você quer?
267
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
Na verdade, não sei bem.
268
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
Eu...
269
00:16:19,687 --> 00:16:21,771
Perdão, deve achar que sou um bobo.
270
00:16:21,772 --> 00:16:24,566
Todos os homens são bobos.
Todos os homens são cavaleiros.
271
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
O cinza está meio apagado.
272
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
Está.
273
00:16:40,916 --> 00:16:44,044
O campo deve ser da cor do pôr do sol,
274
00:16:44,920 --> 00:16:47,046
porque o velho adorava o pôr do sol.
275
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
- Então...
- E um olmo.
276
00:16:49,133 --> 00:16:53,637
Dos grandes, como aquele perto do rio,
com o tronco marrom e galhos verdinhos.
277
00:16:55,055 --> 00:16:56,180
Isso.
278
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
Um olmo.
Acho que serve.
279
00:16:59,018 --> 00:17:01,186
Mas com uma estrela cadente acima.
280
00:17:02,062 --> 00:17:03,272
Consegue fazer isso?
281
00:17:05,607 --> 00:17:06,692
Obrigado.
282
00:17:06,984 --> 00:17:08,819
Eu sou sir Duncan, o Alto.
283
00:17:11,405 --> 00:17:12,905
Eu sou Tanselle.
284
00:17:12,906 --> 00:17:15,743
Os meninos me chamavam
de Tanselle, Alta Demais.
285
00:17:17,202 --> 00:17:18,536
Você nem é tão alta.
286
00:17:18,537 --> 00:17:20,039
É do tamanho certo para...
287
00:17:22,624 --> 00:17:23,751
Para...?
288
00:17:24,501 --> 00:17:25,544
Marionetes.
289
00:17:27,463 --> 00:17:28,672
Isso, marionetes.
290
00:17:29,882 --> 00:17:30,966
Certo.
291
00:17:31,675 --> 00:17:33,176
- Espere. O escudo.
- Sim!
292
00:17:33,177 --> 00:17:34,594
- Perdão. O escudo.
- Certo.
293
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
Será que me saí mal?
294
00:17:37,723 --> 00:17:39,224
Com a marionetista.
295
00:17:42,686 --> 00:17:45,397
Não acho que tenha me saído bem.
296
00:17:46,607 --> 00:17:48,025
Ela está pintando seu escudo.
297
00:17:48,692 --> 00:17:49,984
Sim. Por dinheiro.
298
00:17:49,985 --> 00:17:51,862
Hora de puxar com força.
299
00:17:52,237 --> 00:17:54,114
Vocês dois são gigantes.
300
00:17:58,911 --> 00:18:00,162
Isso é promissor?
301
00:18:01,455 --> 00:18:02,790
Bem...
302
00:18:04,750 --> 00:18:05,959
É algo em comum.
303
00:18:07,211 --> 00:18:08,462
Claro.
304
00:18:09,254 --> 00:18:10,380
Algo em comum.
305
00:18:18,180 --> 00:18:19,932
Acha que serei cavaleiro algum dia?
306
00:18:20,599 --> 00:18:22,768
Claro, por que não?
Acho que você leva jeito.
307
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Sou muito pequeno.
308
00:18:25,020 --> 00:18:26,270
Você vai crescer.
309
00:18:26,271 --> 00:18:28,982
Até para a minha idade.
Todos sempre disseram o mesmo.
310
00:18:32,694 --> 00:18:35,030
Todos diziam que eu era burro.
311
00:18:43,997 --> 00:18:45,165
E...?
312
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
- O quê?
- O quê?
313
00:18:50,462 --> 00:18:53,757
O que você fazia
quando lhe chamavam de burro, sir?
314
00:18:55,259 --> 00:18:57,052
E por que isso seria da sua conta?
315
00:18:57,553 --> 00:18:58,887
Meus problemas são meus.
316
00:18:59,304 --> 00:19:00,347
Achei que...
317
00:19:01,014 --> 00:19:03,350
- Você não está tentando me ajudar?
- Ajudá-lo como?
318
00:19:03,725 --> 00:19:05,811
- A crescer?
- Isso. Você, cavaleiro andante.
319
00:19:08,438 --> 00:19:10,231
Que porcaria inútil é esta?
320
00:19:10,232 --> 00:19:11,525
Preciso de músculos.
321
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
Atenderá ao meu chamado para a guerra?
322
00:19:15,195 --> 00:19:16,362
Ótimo.
323
00:19:16,363 --> 00:19:17,656
Vá. Levante-se.
324
00:19:18,282 --> 00:19:20,117
Prontos?
325
00:19:23,495 --> 00:19:27,498
Seque suas mãos, maldito de mãos molhadas.
Não estamos nos aposentos de sua irmã.
326
00:19:27,499 --> 00:19:28,542
Prontos?
327
00:19:32,129 --> 00:19:33,463
Vai!
328
00:19:34,923 --> 00:19:37,884
Vamos puxar para afogar esses imbecis.
329
00:19:37,885 --> 00:19:39,802
- Puxem.
- Puxem!
330
00:19:39,803 --> 00:19:42,472
Bando de maricas dominados por vaginas!
331
00:19:50,564 --> 00:19:53,317
- Eu já volto. Eu já volto.
- Onde vai?
332
00:19:54,151 --> 00:19:56,278
- O que está fazendo? Lyonel!
- Estou com sede.
333
00:20:02,075 --> 00:20:03,577
Estou com sede, imbecil.
334
00:20:05,787 --> 00:20:07,581
Estou com sede.
335
00:20:11,960 --> 00:20:13,045
Muito bem.
336
00:20:20,260 --> 00:20:22,804
Puxem esta corda!
337
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
- Você faz um bom trabalho.
- Ninguém melhor.
338
00:20:56,797 --> 00:20:58,548
Preciso de uma armadura pela manhã.
339
00:20:59,841 --> 00:21:02,636
Gorjeira, grevas e um grande elmo.
340
00:21:03,136 --> 00:21:04,805
Irá para a justa ou trabalhará?
341
00:21:05,847 --> 00:21:06,974
Ambos, talvez.
342
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
Você é grande,
mas já armei maiores.
343
00:21:17,401 --> 00:21:19,695
Tenho algumas peças na carroça
que talvez sirvam.
344
00:21:20,279 --> 00:21:23,323
Nada embelezado com ouro ou prata,
345
00:21:24,199 --> 00:21:26,743
mas um bom aço, forte e simples.
346
00:21:27,411 --> 00:21:29,036
Forjo elmos de verdade,
347
00:21:29,037 --> 00:21:31,915
não porcos alados
nem frutas de terras longínquas.
348
00:21:33,500 --> 00:21:36,628
Mas o meu vai ser de grande valia,
se levar uma lança na cara.
349
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
É tudo o que desejo.
350
00:21:38,672 --> 00:21:39,755
Quanto?
351
00:21:39,756 --> 00:21:42,467
Oitocentos veados de prata,
porque estou benevolente.
352
00:21:42,759 --> 00:21:43,802
Oitocentos?
353
00:21:45,679 --> 00:21:48,557
Talvez possa trocar por uma armadura
feita para alguém menor.
354
00:21:48,807 --> 00:21:53,895
- Que tal meio elmo ou uma cota de malha?
- Pate de Aço só vende o próprio trabalho.
355
00:22:08,577 --> 00:22:12,246
Posso utilizar esse metal,
se não estiver muito enferrujado.
356
00:22:12,247 --> 00:22:14,499
Fico com ele e lhe armo por...
357
00:22:16,043 --> 00:22:17,127
...seiscentos.
358
00:22:18,962 --> 00:22:20,464
Tenho apenas dois veados.
359
00:22:21,340 --> 00:22:22,507
Dá para um dia.
360
00:22:26,803 --> 00:22:29,055
Mande seu escudeiro trazer o resto,
361
00:22:29,056 --> 00:22:31,099
ou venderei minha mercadoria
a outro homem.
362
00:22:31,808 --> 00:22:33,727
Vou lhe devolver tudo, juro.
363
00:22:34,895 --> 00:22:36,645
Pretendo ser o campeão aqui.
364
00:22:36,646 --> 00:22:37,731
É mesmo, não é?
365
00:22:39,649 --> 00:22:41,693
E todos os outros vieram...
366
00:22:42,652 --> 00:22:44,196
...apenas para torcer para você?
367
00:23:03,090 --> 00:23:05,801
Existe alguma tolice
que eu ainda não tenha cometido?
368
00:23:12,307 --> 00:23:13,392
Se eu ganhar,
369
00:23:14,059 --> 00:23:15,769
volto e te compro de volta.
370
00:23:16,520 --> 00:23:17,604
Prometo.
371
00:23:21,108 --> 00:23:22,234
Boa menina.
372
00:23:40,419 --> 00:23:41,461
É para ela.
373
00:23:43,964 --> 00:23:46,341
Garanta que ela tenha
aveia à noite. Isso.
374
00:23:54,349 --> 00:23:55,559
E maçãs também.
375
00:24:08,363 --> 00:24:10,115
Agora não tem mais volta, eu acho.
376
00:24:17,914 --> 00:24:20,541
Sabia que o velho viveu
perto dos sessenta anos
377
00:24:20,542 --> 00:24:22,001
e nunca foi campeão.
378
00:24:22,002 --> 00:24:23,503
Tem um inseto na minha sidra.
379
00:24:25,005 --> 00:24:26,130
Se eu pudesse dizer
380
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
que sou o campeão
da Campina de Vaufreixo...
381
00:24:29,009 --> 00:24:30,260
...ao menos por uma hora,
382
00:24:32,262 --> 00:24:35,265
talvez uma das grandes casas
me colocasse a seus serviços.
383
00:24:37,184 --> 00:24:38,894
Talvez até a Casa Targaryen.
384
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Acha que a casa dos dragões emprega
muitos cavaleiros andantes, sir?
385
00:24:44,733 --> 00:24:46,026
Já basta.
386
00:24:46,985 --> 00:24:50,906
Saiba que sir Donnel, da Guarda Real,
é o filho de um pescador de caranguejo.
387
00:24:52,115 --> 00:24:53,158
Sir Donnel?
388
00:24:53,658 --> 00:24:54,951
- De Duskendale?
- Sim.
389
00:24:55,535 --> 00:24:58,747
O pai dele é dono de metade da frota
de caranguejeiros de Westeros.
390
00:24:59,831 --> 00:25:00,957
O quê?
391
00:25:03,126 --> 00:25:04,211
Como sabe disso?
392
00:25:05,003 --> 00:25:06,171
Gosto de pescar.
393
00:25:12,636 --> 00:25:13,803
Está na hora.
394
00:25:15,222 --> 00:25:16,264
Certo, anda. Vamos.
395
00:25:16,556 --> 00:25:18,308
Venha, se apresse. Vamos lá.
396
00:25:23,480 --> 00:25:24,648
Espere por mim.
397
00:25:33,240 --> 00:25:34,366
Sir Duncan!
398
00:25:34,866 --> 00:25:35,992
Sir Duncan!
399
00:25:39,704 --> 00:25:41,248
- Está tudo bem?
- Está.
400
00:26:18,243 --> 00:26:21,413
Pelos deuses antigos e os novos!
401
00:26:34,217 --> 00:26:35,427
- Guardas.
- Vamos.
402
00:26:35,969 --> 00:26:38,721
- Cavaleiros a postos.
- O escudo e a lança.
403
00:26:38,722 --> 00:26:39,723
Escudo!
404
00:26:47,772 --> 00:26:48,815
Elmo!
405
00:26:50,859 --> 00:26:52,193
Quem é aquele?
406
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Príncipe Valarr, filho de Baelor.
407
00:26:56,615 --> 00:26:58,657
- O segundo na linhagem do trono.
- Escudo.
408
00:26:58,658 --> 00:27:01,578
- Ele é o favorito, aposto.
- Aceito a aposta, sir.
409
00:27:20,555 --> 00:27:23,016
Lorde Ashford trepa com as cabras!
410
00:27:43,620 --> 00:27:45,372
Vamos lá!
411
00:27:51,628 --> 00:27:52,711
Vamos!
412
00:27:52,712 --> 00:27:55,005
- Cavaleiros. Cavaleiros.
- Vamos, andem.
413
00:27:55,006 --> 00:27:56,465
Peguem as lanças.
414
00:27:56,466 --> 00:27:59,344
Aqui, senhor. Toma, aqui. Vai, vai.
415
00:28:10,480 --> 00:28:12,565
Sir. Me coloque no chão, sir.
416
00:29:07,996 --> 00:29:09,080
Morra!
417
00:29:09,414 --> 00:29:11,875
Vai se render, bastardo Blackfyre?
418
00:29:17,505 --> 00:29:19,174
Confronto esplêndido esta noite.
419
00:29:22,051 --> 00:29:24,262
A parte do peixe foi nojenta.
420
00:29:30,727 --> 00:29:32,145
Algum problema, sir?
421
00:29:37,192 --> 00:29:39,652
Os grandes cavaleiros vivem ao relento...
422
00:29:40,236 --> 00:29:42,280
e morrem ao lado de uma estrada de lama?
423
00:29:46,493 --> 00:29:47,619
Acho que não.
424
00:29:51,623 --> 00:29:54,416
Sir Arlan não foi presenteado
com uma espada ou uma lança.
425
00:29:54,417 --> 00:29:58,046
Ele bebia, transava com vadias
426
00:29:58,797 --> 00:30:00,632
e era um homem difícil de se conhecer.
427
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
Também não fez amigos.
428
00:30:06,262 --> 00:30:09,390
Viveu quase sessenta anos
e nunca foi um campeão.
429
00:30:10,934 --> 00:30:13,770
Quais são as minhas chances?
430
00:30:17,357 --> 00:30:18,650
Mas ele era bom para mim.
431
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
Eu não era parente,
432
00:30:27,408 --> 00:30:28,952
mas ele cuidava de mim como tal.
433
00:30:33,957 --> 00:30:36,000
Ele me criou
para ser um homem honrado.
434
00:30:39,838 --> 00:30:45,885
E esses lordes da nobreza
não se lembram nem do nome dele.
435
00:30:49,138 --> 00:30:51,182
O nome dele era sir Arlan de Centarbor.
436
00:30:53,309 --> 00:30:54,602
E sou o seu legado.
437
00:30:56,688 --> 00:30:57,981
Amanhã,
438
00:30:59,524 --> 00:31:01,526
mostraremos o que as mãos dele forjaram.
439
00:31:09,492 --> 00:31:12,954
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA