1 00:00:13,430 --> 00:00:15,849 Talvez você não se lembre dele, mas... 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Fique aí. 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,351 Eu volto logo. 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,687 Ele era um cavaleiro. 5 00:00:22,313 --> 00:00:25,066 Diferente dos outros homens, sim. 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,029 Ele tinha um temperamento calmo. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,657 Tranquilo e humilde. 8 00:00:33,158 --> 00:00:35,952 Veterano de cem guerras, mas sem inimigo algum. 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,458 Sempre soube o que esperavam dele. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,336 Ele nunca reclamou... 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,797 Nem quando estava morrendo. 12 00:00:48,798 --> 00:00:51,091 Ele apenas... 13 00:00:51,092 --> 00:00:53,260 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 apenas seguiu em frente. 15 00:00:58,183 --> 00:01:01,311 Ele desejava ser útil aos que o cercavam. 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,231 Isso não trouxe riquezas. 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,233 Ele não tinha terras, 18 00:01:08,234 --> 00:01:10,195 não gerou filhos. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 Em Vaufreixo vou ver uma donzela 20 00:01:16,826 --> 00:01:20,163 Juntos repousaremos à sombra eu e ela. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,166 Vamos, Dunk! 22 00:01:29,255 --> 00:01:31,716 Ele queria apenas o ar livre 23 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 e um fogo para aquecer seus pés. 24 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 Suas habilidades como guerreiro eram… 25 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 ...pouco louvadas. 26 00:01:49,275 --> 00:01:51,443 Mas tinha um queixo firme como granito. 27 00:01:51,444 --> 00:01:52,653 Vamos. 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,322 E era um lutador obstinado. 29 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ele sempre continuava. 30 00:02:04,749 --> 00:02:09,087 Roubarei um beijo doce Com a ponta da minha espada 31 00:02:24,269 --> 00:02:25,561 Casa Florent. 32 00:02:25,562 --> 00:02:29,189 Sir Arlan serviu em sua guarda quando o senhor seu pai perdeu a visão. 33 00:02:29,190 --> 00:02:32,193 Farei dela meu amor E repousaremos à sombra 34 00:02:34,571 --> 00:02:35,655 Casa Hayford. 35 00:02:36,281 --> 00:02:39,742 Ele lutou ao lado dos seus irmãos no Campo do Capim Vermelho. 36 00:02:41,744 --> 00:02:42,953 Seu escudeiro... 37 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 Seu próprio sobrinho foi morto na batalha. 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,793 Casa Tyrell. 39 00:02:50,336 --> 00:02:55,175 Sir Arlan sempre disse que o tempo que lhe serviu fora o melhor. 40 00:02:56,259 --> 00:02:58,427 Ele disse que foi o senhor que... 41 00:02:58,428 --> 00:03:03,224 disse a ele que um cavaleiro andante era a ponte entre os lordes e os plebeus. 42 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 Não o conheço, rapaz. 43 00:03:12,317 --> 00:03:15,277 - Ele era uma porcaria de cavaleiro? - Não era, não. 44 00:03:15,278 --> 00:03:18,030 Ele não foi dos bons, ninguém se lembra dele. 45 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 Depressa. Vamos. 46 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 Isto não é digno, sir. 47 00:03:22,076 --> 00:03:23,535 Retorne ao acampamento 48 00:03:23,536 --> 00:03:25,495 e deixe-me em paz, se for do seu agrado. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,164 Eu não o deixaria, sir. 50 00:03:27,165 --> 00:03:30,376 Não enquanto assiste seu mestre morrer repetidas vezes. 51 00:03:30,877 --> 00:03:33,963 Embora me pareça que os lordes não estão nem lhe ouvindo. 52 00:03:35,173 --> 00:03:36,883 Não posso fazer nada quanto a isso. 53 00:03:37,592 --> 00:03:39,760 O senhor é cavaleiro do Reino, sir. 54 00:03:39,761 --> 00:03:41,803 Pode dizer: "Dane-se a permissão deles." 55 00:03:41,804 --> 00:03:44,640 Entre nas listas, convoque Longthonr Tyrell 56 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 e transforme o rabo dele num buraco de lanças. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 Agora já chega. 58 00:03:49,771 --> 00:03:53,398 Por que trata esses capachos da realeza como seus superiores? 59 00:03:53,399 --> 00:03:54,692 Eles são meus superiores. 60 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 Você é atrevido demais, para o seu próprio bem. 61 00:03:58,738 --> 00:04:00,740 Sir Arlan foi um grande cavaleiro. 62 00:04:01,282 --> 00:04:02,951 Alguém vai se lembrar dele. 63 00:04:08,206 --> 00:04:09,539 Quem vai chegar? 64 00:04:09,540 --> 00:04:11,459 Não vê os estandartes, gigante imbecil? 65 00:04:21,469 --> 00:04:23,096 Melhor eu voltar, sir. 66 00:04:23,429 --> 00:04:24,763 Devo ver o acampamento? 67 00:04:24,764 --> 00:04:27,225 Garantir que nenhum ladrão passou por lá? 68 00:04:28,643 --> 00:04:30,686 Certo. Eu tive uma ideia. 69 00:04:30,687 --> 00:04:33,897 Posso ficar com sua espada para afastar as pessoas? Ou uma clava? 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,775 Você tem uma faca. É o bastante. 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 E esteja aqui quando eu voltar. 72 00:04:38,528 --> 00:04:41,488 Se me roubar, mando cachorros caçarem você. 73 00:04:41,489 --> 00:04:43,031 Você não tem cachorros! 74 00:04:43,032 --> 00:04:44,617 - Eu arrumo. - Onde? 75 00:04:58,923 --> 00:05:04,177 Nosso lorde Ashford humildemente saúda o grande e honrado 76 00:05:04,178 --> 00:05:05,555 Baelor Targaryen, 77 00:05:06,014 --> 00:05:08,558 primogênito do Rei Daeron, o Bom, 78 00:05:10,101 --> 00:05:11,769 Príncipe de Dragonstone, 79 00:05:12,353 --> 00:05:14,355 Mão do Rei 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,233 e Herdeiro do Trono de Terro. 81 00:05:19,527 --> 00:05:21,863 E seu irmão, Maekar. 82 00:05:22,238 --> 00:05:23,488 Caro lorde Ashford. 83 00:05:23,489 --> 00:05:25,657 É uma grande honra recebê-lo, vossa graça. 84 00:05:25,658 --> 00:05:28,286 - É uma honra ser recebido aqui. - Minha filha, Gwin. 85 00:05:38,087 --> 00:05:40,006 Rapaz, feche a boca. Cuide do meu cavalo. 86 00:05:41,841 --> 00:05:43,676 Não sou cavalariço, meu lorde. 87 00:05:45,386 --> 00:05:46,888 Não é esperto o bastante? 88 00:05:50,475 --> 00:05:54,771 Bom, se não consegue cuidar dos cavalos, busque vinho para mim e uma bela criada. 89 00:05:56,522 --> 00:05:59,859 Perdão, meu lorde. Eu também não sou um criado. 90 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 Eu tenho a honra de ser um cavaleiro. 91 00:06:08,785 --> 00:06:09,827 Bom... 92 00:06:10,828 --> 00:06:12,997 A cavalaria vive dias muito tristes. 93 00:06:21,214 --> 00:06:22,256 Calma. 94 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 Acalme-se. Vamos. 95 00:06:24,759 --> 00:06:26,928 Vamos, está tudo bem. Tudo bem. 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,768 Muito bem, mocinha. 97 00:06:35,603 --> 00:06:38,564 Tem gente demais por aqui, concordo. 98 00:06:38,981 --> 00:06:41,691 Onde vou colocar todos esses cavalos? 99 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 Os mais bonitos são os mais temperamentais. 100 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 Ela só estava muito agitada, só isso. 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,325 Ele se referia ao príncipe, não à palafrém. 102 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 Perdão, meus lordes. 103 00:06:55,164 --> 00:06:56,873 Eu sou sir Duncan, o Alto. 104 00:06:56,874 --> 00:06:58,750 Muito prazer. Sir Roland Crakehall. 105 00:06:58,751 --> 00:07:01,378 Meu irmão juramentado, sir Donnel de Duskendale. 106 00:07:01,379 --> 00:07:02,629 Pelos deuses. 107 00:07:02,630 --> 00:07:05,382 Monta o seu cavalo nas batalhas, ou é ele que te monta? 108 00:07:05,383 --> 00:07:08,468 Perdoe-o. Ele raramente precisa olhar para cima... 109 00:07:08,469 --> 00:07:10,220 para depois olhar para o chão. 110 00:07:10,221 --> 00:07:11,973 Sim. Eu sou um patife. 111 00:07:12,306 --> 00:07:13,557 Diga-me, sir Duncan, 112 00:07:13,558 --> 00:07:15,977 tem algum lugar decente para se cagar por aqui? 113 00:07:16,853 --> 00:07:18,396 Não. Não tem. 114 00:07:22,984 --> 00:07:26,487 Um homem de berço nobre jamais profanou o traseiro com feno. 115 00:07:27,238 --> 00:07:30,116 Antes do fim de semana, ele vai se dar por vencido, eu diria. 116 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 De você onde veio, rapaz? 117 00:07:32,577 --> 00:07:34,328 Não me parece ser de berço nobre. 118 00:07:35,621 --> 00:07:37,372 De lugar nenhum, na verdade. 119 00:07:37,373 --> 00:07:38,915 Sei como é. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,376 Minha família vem de lá. 121 00:07:40,960 --> 00:07:43,129 Você não é um Darklyn de Duskendale? 122 00:07:44,005 --> 00:07:45,964 Pescávamos caranguejos em Duskendale. 123 00:07:45,965 --> 00:07:47,300 Já faz muito tempo. 124 00:07:49,177 --> 00:07:50,261 Sir Donnel? 125 00:07:52,346 --> 00:07:54,264 Se me permite perguntar, sir... 126 00:07:54,265 --> 00:07:58,186 Como o filho de um pescador conquistou a honra de ser cavaleiro da Guarda Real? 127 00:07:59,896 --> 00:08:01,939 Da mesma forma que nos tornamos pescadores. 128 00:08:06,527 --> 00:08:07,986 Da mesma forma que... 129 00:08:07,987 --> 00:08:10,072 Você é Baelor Targaryen? 130 00:08:11,199 --> 00:08:12,657 Não, não. 131 00:08:12,658 --> 00:08:16,369 - Então, saia do maldito caminho. - Sim, claro. 132 00:08:16,370 --> 00:08:17,455 Perdão. 133 00:08:18,748 --> 00:08:19,790 Perdão. 134 00:08:20,625 --> 00:08:23,127 Os príncipes precisam que lavem suas mãos. 135 00:08:23,753 --> 00:08:24,962 Estou a caminho. 136 00:08:26,088 --> 00:08:28,049 Qual será o problema dela? 137 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 Saia, a carruagem está chegando. 138 00:08:55,284 --> 00:08:58,495 As chuvas da primavera fizeram transbordar os riachos. 139 00:08:58,496 --> 00:09:01,665 Talvez os jovens príncipes tenham apenas se atrasado? 140 00:09:01,666 --> 00:09:02,958 Atrasados, minhas bolas. 141 00:09:02,959 --> 00:09:04,709 Eles não estão atrasados. 142 00:09:04,710 --> 00:09:06,545 Não xingue nosso gracioso anfitrião. 143 00:09:06,546 --> 00:09:08,672 Eu disse minhas bolas. Não as dele. 144 00:09:08,673 --> 00:09:12,426 Nosso pai nos mandou assistir a este circo deplorável. 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,136 Podemos discutir isso em outro momento? 146 00:09:15,137 --> 00:09:16,639 Você disse que iríamos caçar. 147 00:09:17,223 --> 00:09:18,808 Daeron já fez isso antes. 148 00:09:19,642 --> 00:09:22,144 Você não deveria tê-lo ordenado a entrar nas listas. 149 00:09:23,271 --> 00:09:25,106 Os filhos do príncipe desapareceram. 150 00:09:25,314 --> 00:09:28,316 Você estaria mais preocupado se fossem os seus filhos, aposto. 151 00:09:28,317 --> 00:09:29,652 Provavelmente estão mortos. 152 00:09:30,236 --> 00:09:32,697 - Mortos? - Guerras começaram por muito menos. 153 00:09:37,660 --> 00:09:39,120 Você é grande e burro. 154 00:09:44,709 --> 00:09:46,252 Estão desaparecidos há um dia. 155 00:09:47,587 --> 00:09:50,256 Sem dúvidas sir Roland irá trazê-lo. E Aegon virá junto. 156 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Quando o torneio acabar, talvez. 157 00:09:53,342 --> 00:09:56,011 Daeron pertence tanto a um campo de batalha... 158 00:09:56,012 --> 00:09:57,388 quanto Aerys e Rhaegal. 159 00:09:58,014 --> 00:09:59,973 Ele montaria numa vadia e não num cavalo. 160 00:09:59,974 --> 00:10:01,350 Não foi o que eu disse. 161 00:10:05,187 --> 00:10:07,981 Não preciso ser lembrado das falhas do meu filho. 162 00:10:07,982 --> 00:10:10,859 Ele pode mudar. Ele vai mudar, que os deuses nos livrem. 163 00:10:10,860 --> 00:10:13,154 Ou terei de vê-lo morto. 164 00:10:16,282 --> 00:10:17,617 Você. 165 00:10:18,034 --> 00:10:19,160 Quem é você? 166 00:10:19,285 --> 00:10:20,911 O que pretende nos espionando? 167 00:10:22,955 --> 00:10:24,248 Apareça. 168 00:10:29,503 --> 00:10:30,670 Meus lordes. 169 00:10:30,671 --> 00:10:32,672 Peço desculpas pela interrupção. 170 00:10:32,673 --> 00:10:33,716 Eu... 171 00:10:36,636 --> 00:10:39,596 Pedi que sir Manfred Dondarrion testemunhasse a meu favor 172 00:10:39,597 --> 00:10:42,724 para que eu pudesse entrar nas listas, mas ele se recusou. 173 00:10:42,725 --> 00:10:43,768 Quem? 174 00:10:44,185 --> 00:10:47,395 - Que inferno está acontecendo? - Nós somos os intrusos aqui, irmão. 175 00:10:47,396 --> 00:10:48,648 Aproxime-se, sir. 176 00:10:50,441 --> 00:10:52,068 Pedi a outros também. 177 00:10:53,486 --> 00:10:57,489 Veja, eles afirmam não conhecer sir Arlan de Centarbor. 178 00:10:57,490 --> 00:10:59,909 Mas ele os serviu, eu juro. 179 00:11:00,409 --> 00:11:02,036 Estou com sua espada e seu escudo. 180 00:11:02,703 --> 00:11:04,997 Espada e escudo não fazem um cavaleiro. 181 00:11:08,918 --> 00:11:11,586 A menos que tenha uma prova melhor do que diz. 182 00:11:11,587 --> 00:11:14,215 - Algo escrito ou... - Se lembra dele, vossa graça? 183 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 Foi há muitos anos. 184 00:11:19,136 --> 00:11:20,429 Talvez tenha esquecido. 185 00:11:24,475 --> 00:11:26,102 Sir Arlan de Centarbor. 186 00:11:28,813 --> 00:11:30,606 Nunca ganhou um torneio, que eu saiba, 187 00:11:31,857 --> 00:11:33,608 mas jamais manchou sua honra. 188 00:11:33,609 --> 00:11:34,734 Sim, senhor. 189 00:11:34,735 --> 00:11:37,028 Quer dizer, não. Não manchou. 190 00:11:37,029 --> 00:11:40,448 Ele derrubou lorde Stokeworth num confronto em King’s Landing. 191 00:11:40,449 --> 00:11:42,909 Anos depois, derrubou o Leão Grisalho do cavalo. 192 00:11:42,910 --> 00:11:45,287 Ele me contou esta história diversas vezes. 193 00:11:46,872 --> 00:11:49,667 Então, vai se lembrar do verdadeiro nome do Leão Grisalho. 194 00:11:50,501 --> 00:11:51,585 Não tenho dúvidas. 195 00:12:00,261 --> 00:12:01,762 Sir Damon Lannister. 196 00:12:02,513 --> 00:12:05,140 O Leão Grisalho. Ele é o lorde de Casterly Rock agora. 197 00:12:05,141 --> 00:12:06,267 Exatamente. 198 00:12:07,017 --> 00:12:08,852 Entre nas listas amanhã. 199 00:12:08,853 --> 00:12:11,938 Como pode se lembrar de um insignificante cavaleiro andante, 200 00:12:11,939 --> 00:12:15,525 que, por acaso, derrubou Damon Lannister do cavalo há 16 anos? 201 00:12:15,526 --> 00:12:18,027 Faço questão de conhecer muito bem meus adversários. 202 00:12:18,028 --> 00:12:20,488 Por que competir com um cavaleiro andante? 203 00:12:20,489 --> 00:12:22,366 Foi há muitos anos, em Ponta Tempestade. 204 00:12:22,825 --> 00:12:26,328 Lorde Baratheon promoveu um torneio para celebrar o nascimento de um neto. 205 00:12:26,537 --> 00:12:29,831 Os sorteios fizeram de sir Arlan meu oponente no primeiro confronto. 206 00:12:29,832 --> 00:12:32,500 Quebramos quatro lanças antes que eu o derrubasse. 207 00:12:32,501 --> 00:12:33,544 Foram sete. 208 00:12:38,841 --> 00:12:39,966 Eu acho. 209 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 A história tende a ser aumentada, eu sei. 210 00:12:43,763 --> 00:12:47,640 Não fique desapontado com seu mestre, mas foram apenas quatro lanças. 211 00:12:47,641 --> 00:12:50,310 O senhor tem razão, vossa graça. Foram quatro. 212 00:12:50,311 --> 00:12:51,644 Eu peço perdão. 213 00:12:51,645 --> 00:12:53,813 O velho, sir Arlan, dizia que... 214 00:12:53,814 --> 00:12:55,815 eu era forte como os muros de um castelo 215 00:12:55,816 --> 00:12:58,944 - e lento como um arouque. - Nenhum mal foi feito, sir. Levante-se. 216 00:13:01,447 --> 00:13:03,782 O senhor devolveu o cavalo e a armadura dele 217 00:13:03,783 --> 00:13:05,034 e não cobrou o resgate. 218 00:13:06,202 --> 00:13:09,538 Sir Arlan sempre me dizia que o senhor era a alma da cavalaria. 219 00:13:09,830 --> 00:13:13,209 E que um dia os Sete Reinos estariam seguros em suas mãos. 220 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Que isso tarde a acontecer, eu peço. 221 00:13:16,086 --> 00:13:19,255 Não, eu não quis dizer que o rei deveria... 222 00:13:19,256 --> 00:13:21,467 Seu desejo é entrar nas listas. Estou correto? 223 00:13:22,968 --> 00:13:25,637 - Sim. - Esta decisão cabe ao mestre dos jogos, 224 00:13:25,638 --> 00:13:27,263 mas não vejo impedimentos. 225 00:13:27,264 --> 00:13:28,557 Assim seja, meu lorde. 226 00:13:32,728 --> 00:13:35,396 - Vossa graça... - Muito bem, sir. Você está grato. 227 00:13:35,397 --> 00:13:36,564 Agora, suma daqui. 228 00:13:36,565 --> 00:13:38,067 Perdoe meu irmão, sir. 229 00:13:38,400 --> 00:13:40,861 Seus filhos desapareceram, ele está preocupado. 230 00:13:41,904 --> 00:13:42,905 É claro. 231 00:13:43,948 --> 00:13:45,950 Rogo para que não sejam encontrados mortos. 232 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Sir. 233 00:14:01,257 --> 00:14:03,175 Você não é do sangue de sir Arlan? 234 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 Não, não sou. 235 00:14:07,137 --> 00:14:10,474 Por lei, apenas um filho legítimo pode herdar a armadura do cavaleiro. 236 00:14:10,641 --> 00:14:12,893 Você precisa encontrar um novo emblema, senhor. 237 00:14:13,853 --> 00:14:15,104 Um símbolo só seu. 238 00:14:16,689 --> 00:14:17,731 Encontrarei. 239 00:14:19,650 --> 00:14:21,402 Obrigado, mais uma vez, vossa graça. 240 00:14:23,279 --> 00:14:24,530 Lutarei com bravura. 241 00:14:25,698 --> 00:14:26,740 O senhor verá. 242 00:14:32,454 --> 00:14:33,538 É por aqui. 243 00:14:33,539 --> 00:14:35,291 Você não é cavaleiro. 244 00:14:40,588 --> 00:14:42,630 Você é Florian, o Bobo. 245 00:14:42,631 --> 00:14:43,924 Sou eu, milady. 246 00:14:45,926 --> 00:14:47,970 O maior bobo que já existiu. 247 00:14:51,807 --> 00:14:54,351 E o maior cavaleiro também. 248 00:14:59,231 --> 00:15:01,317 Um bobo e um cavaleiro? 249 00:15:02,359 --> 00:15:04,861 Nunca ouvi falar de nada parecido. 250 00:15:04,862 --> 00:15:08,156 Doce senhora, todos os homens são bobos. 251 00:15:08,157 --> 00:15:09,992 E todos os homens são cavaleiros, 252 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 no que diz respeito às mulheres. 253 00:15:25,549 --> 00:15:26,592 Olá. 254 00:15:28,928 --> 00:15:31,096 E uma pela noite passada. 255 00:15:32,181 --> 00:15:33,265 Foi muito bom. 256 00:15:33,474 --> 00:15:35,142 Como fizeram os truques com o fogo? 257 00:15:41,899 --> 00:15:42,942 É pólen? 258 00:15:43,275 --> 00:15:45,235 Sim. Pegamos no caminho para cá. 259 00:15:48,864 --> 00:15:50,990 Nunca vi marionetes tão grandes. 260 00:15:50,991 --> 00:15:52,241 Vocês que as fazem? 261 00:15:52,242 --> 00:15:55,371 Meu tio é quem faz, mas eu pinto. 262 00:15:56,455 --> 00:15:57,873 Pode pintar algo para mim? 263 00:15:59,041 --> 00:16:01,502 Tenho uma moeda para pagar. 264 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 Um segundo... 265 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Preciso que pinte algo em cima do cálice. 266 00:16:08,008 --> 00:16:09,677 Bom, e o que você quer? 267 00:16:14,974 --> 00:16:16,558 Na verdade, não sei bem. 268 00:16:17,184 --> 00:16:18,227 Eu... 269 00:16:19,687 --> 00:16:21,771 Perdão, deve achar que sou um bobo. 270 00:16:21,772 --> 00:16:24,566 Todos os homens são bobos. Todos os homens são cavaleiros. 271 00:16:36,078 --> 00:16:38,205 O cinza está meio apagado. 272 00:16:38,539 --> 00:16:39,748 Está. 273 00:16:40,916 --> 00:16:44,044 O campo deve ser da cor do pôr do sol, 274 00:16:44,920 --> 00:16:47,046 porque o velho adorava o pôr do sol. 275 00:16:47,047 --> 00:16:48,424 - Então... - E um olmo. 276 00:16:49,133 --> 00:16:53,637 Dos grandes, como aquele perto do rio, com o tronco marrom e galhos verdinhos. 277 00:16:55,055 --> 00:16:56,180 Isso. 278 00:16:56,181 --> 00:16:58,100 Um olmo. Acho que serve. 279 00:16:59,018 --> 00:17:01,186 Mas com uma estrela cadente acima. 280 00:17:02,062 --> 00:17:03,272 Consegue fazer isso? 281 00:17:05,607 --> 00:17:06,692 Obrigado. 282 00:17:06,984 --> 00:17:08,819 Eu sou sir Duncan, o Alto. 283 00:17:11,405 --> 00:17:12,905 Eu sou Tanselle. 284 00:17:12,906 --> 00:17:15,743 Os meninos me chamavam de Tanselle, Alta Demais. 285 00:17:17,202 --> 00:17:18,536 Você nem é tão alta. 286 00:17:18,537 --> 00:17:20,039 É do tamanho certo para... 287 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 Para...? 288 00:17:24,501 --> 00:17:25,544 Marionetes. 289 00:17:27,463 --> 00:17:28,672 Isso, marionetes. 290 00:17:29,882 --> 00:17:30,966 Certo. 291 00:17:31,675 --> 00:17:33,176 - Espere. O escudo. - Sim! 292 00:17:33,177 --> 00:17:34,594 - Perdão. O escudo. - Certo. 293 00:17:34,595 --> 00:17:35,929 Será que me saí mal? 294 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Com a marionetista. 295 00:17:42,686 --> 00:17:45,397 Não acho que tenha me saído bem. 296 00:17:46,607 --> 00:17:48,025 Ela está pintando seu escudo. 297 00:17:48,692 --> 00:17:49,984 Sim. Por dinheiro. 298 00:17:49,985 --> 00:17:51,862 Hora de puxar com força. 299 00:17:52,237 --> 00:17:54,114 Vocês dois são gigantes. 300 00:17:58,911 --> 00:18:00,162 Isso é promissor? 301 00:18:01,455 --> 00:18:02,790 Bem... 302 00:18:04,750 --> 00:18:05,959 É algo em comum. 303 00:18:07,211 --> 00:18:08,462 Claro. 304 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Algo em comum. 305 00:18:18,180 --> 00:18:19,932 Acha que serei cavaleiro algum dia? 306 00:18:20,599 --> 00:18:22,768 Claro, por que não? Acho que você leva jeito. 307 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Sou muito pequeno. 308 00:18:25,020 --> 00:18:26,270 Você vai crescer. 309 00:18:26,271 --> 00:18:28,982 Até para a minha idade. Todos sempre disseram o mesmo. 310 00:18:32,694 --> 00:18:35,030 Todos diziam que eu era burro. 311 00:18:43,997 --> 00:18:45,165 E...? 312 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 - O quê? - O quê? 313 00:18:50,462 --> 00:18:53,757 O que você fazia quando lhe chamavam de burro, sir? 314 00:18:55,259 --> 00:18:57,052 E por que isso seria da sua conta? 315 00:18:57,553 --> 00:18:58,887 Meus problemas são meus. 316 00:18:59,304 --> 00:19:00,347 Achei que... 317 00:19:01,014 --> 00:19:03,350 - Você não está tentando me ajudar? - Ajudá-lo como? 318 00:19:03,725 --> 00:19:05,811 - A crescer? - Isso. Você, cavaleiro andante. 319 00:19:08,438 --> 00:19:10,231 Que porcaria inútil é esta? 320 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Preciso de músculos. 321 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 Atenderá ao meu chamado para a guerra? 322 00:19:15,195 --> 00:19:16,362 Ótimo. 323 00:19:16,363 --> 00:19:17,656 Vá. Levante-se. 324 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 Prontos? 325 00:19:23,495 --> 00:19:27,498 Seque suas mãos, maldito de mãos molhadas. Não estamos nos aposentos de sua irmã. 326 00:19:27,499 --> 00:19:28,542 Prontos? 327 00:19:32,129 --> 00:19:33,463 Vai! 328 00:19:34,923 --> 00:19:37,884 Vamos puxar para afogar esses imbecis. 329 00:19:37,885 --> 00:19:39,802 - Puxem. - Puxem! 330 00:19:39,803 --> 00:19:42,472 Bando de maricas dominados por vaginas! 331 00:19:50,564 --> 00:19:53,317 - Eu já volto. Eu já volto. - Onde vai? 332 00:19:54,151 --> 00:19:56,278 - O que está fazendo? Lyonel! - Estou com sede. 333 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 Estou com sede, imbecil. 334 00:20:05,787 --> 00:20:07,581 Estou com sede. 335 00:20:11,960 --> 00:20:13,045 Muito bem. 336 00:20:20,260 --> 00:20:22,804 Puxem esta corda! 337 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 - Você faz um bom trabalho. - Ninguém melhor. 338 00:20:56,797 --> 00:20:58,548 Preciso de uma armadura pela manhã. 339 00:20:59,841 --> 00:21:02,636 Gorjeira, grevas e um grande elmo. 340 00:21:03,136 --> 00:21:04,805 Irá para a justa ou trabalhará? 341 00:21:05,847 --> 00:21:06,974 Ambos, talvez. 342 00:21:10,477 --> 00:21:13,355 Você é grande, mas já armei maiores. 343 00:21:17,401 --> 00:21:19,695 Tenho algumas peças na carroça que talvez sirvam. 344 00:21:20,279 --> 00:21:23,323 Nada embelezado com ouro ou prata, 345 00:21:24,199 --> 00:21:26,743 mas um bom aço, forte e simples. 346 00:21:27,411 --> 00:21:29,036 Forjo elmos de verdade, 347 00:21:29,037 --> 00:21:31,915 não porcos alados nem frutas de terras longínquas. 348 00:21:33,500 --> 00:21:36,628 Mas o meu vai ser de grande valia, se levar uma lança na cara. 349 00:21:37,045 --> 00:21:38,297 É tudo o que desejo. 350 00:21:38,672 --> 00:21:39,755 Quanto? 351 00:21:39,756 --> 00:21:42,467 Oitocentos veados de prata, porque estou benevolente. 352 00:21:42,759 --> 00:21:43,802 Oitocentos? 353 00:21:45,679 --> 00:21:48,557 Talvez possa trocar por uma armadura feita para alguém menor. 354 00:21:48,807 --> 00:21:53,895 - Que tal meio elmo ou uma cota de malha? - Pate de Aço só vende o próprio trabalho. 355 00:22:08,577 --> 00:22:12,246 Posso utilizar esse metal, se não estiver muito enferrujado. 356 00:22:12,247 --> 00:22:14,499 Fico com ele e lhe armo por... 357 00:22:16,043 --> 00:22:17,127 ...seiscentos. 358 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 Tenho apenas dois veados. 359 00:22:21,340 --> 00:22:22,507 Dá para um dia. 360 00:22:26,803 --> 00:22:29,055 Mande seu escudeiro trazer o resto, 361 00:22:29,056 --> 00:22:31,099 ou venderei minha mercadoria a outro homem. 362 00:22:31,808 --> 00:22:33,727 Vou lhe devolver tudo, juro. 363 00:22:34,895 --> 00:22:36,645 Pretendo ser o campeão aqui. 364 00:22:36,646 --> 00:22:37,731 É mesmo, não é? 365 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 E todos os outros vieram... 366 00:22:42,652 --> 00:22:44,196 ...apenas para torcer para você? 367 00:23:03,090 --> 00:23:05,801 Existe alguma tolice que eu ainda não tenha cometido? 368 00:23:12,307 --> 00:23:13,392 Se eu ganhar, 369 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 volto e te compro de volta. 370 00:23:16,520 --> 00:23:17,604 Prometo. 371 00:23:21,108 --> 00:23:22,234 Boa menina. 372 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 É para ela. 373 00:23:43,964 --> 00:23:46,341 Garanta que ela tenha aveia à noite. Isso. 374 00:23:54,349 --> 00:23:55,559 E maçãs também. 375 00:24:08,363 --> 00:24:10,115 Agora não tem mais volta, eu acho. 376 00:24:17,914 --> 00:24:20,541 Sabia que o velho viveu perto dos sessenta anos 377 00:24:20,542 --> 00:24:22,001 e nunca foi campeão. 378 00:24:22,002 --> 00:24:23,503 Tem um inseto na minha sidra. 379 00:24:25,005 --> 00:24:26,130 Se eu pudesse dizer 380 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 que sou o campeão da Campina de Vaufreixo... 381 00:24:29,009 --> 00:24:30,260 ...ao menos por uma hora, 382 00:24:32,262 --> 00:24:35,265 talvez uma das grandes casas me colocasse a seus serviços. 383 00:24:37,184 --> 00:24:38,894 Talvez até a Casa Targaryen. 384 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 Acha que a casa dos dragões emprega muitos cavaleiros andantes, sir? 385 00:24:44,733 --> 00:24:46,026 Já basta. 386 00:24:46,985 --> 00:24:50,906 Saiba que sir Donnel, da Guarda Real, é o filho de um pescador de caranguejo. 387 00:24:52,115 --> 00:24:53,158 Sir Donnel? 388 00:24:53,658 --> 00:24:54,951 - De Duskendale? - Sim. 389 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 O pai dele é dono de metade da frota de caranguejeiros de Westeros. 390 00:24:59,831 --> 00:25:00,957 O quê? 391 00:25:03,126 --> 00:25:04,211 Como sabe disso? 392 00:25:05,003 --> 00:25:06,171 Gosto de pescar. 393 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 Está na hora. 394 00:25:15,222 --> 00:25:16,264 Certo, anda. Vamos. 395 00:25:16,556 --> 00:25:18,308 Venha, se apresse. Vamos lá. 396 00:25:23,480 --> 00:25:24,648 Espere por mim. 397 00:25:33,240 --> 00:25:34,366 Sir Duncan! 398 00:25:34,866 --> 00:25:35,992 Sir Duncan! 399 00:25:39,704 --> 00:25:41,248 - Está tudo bem? - Está. 400 00:26:18,243 --> 00:26:21,413 Pelos deuses antigos e os novos! 401 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 - Guardas. - Vamos. 402 00:26:35,969 --> 00:26:38,721 - Cavaleiros a postos. - O escudo e a lança. 403 00:26:38,722 --> 00:26:39,723 Escudo! 404 00:26:47,772 --> 00:26:48,815 Elmo! 405 00:26:50,859 --> 00:26:52,193 Quem é aquele? 406 00:26:53,028 --> 00:26:55,739 Príncipe Valarr, filho de Baelor. 407 00:26:56,615 --> 00:26:58,657 - O segundo na linhagem do trono. - Escudo. 408 00:26:58,658 --> 00:27:01,578 - Ele é o favorito, aposto. - Aceito a aposta, sir. 409 00:27:20,555 --> 00:27:23,016 Lorde Ashford trepa com as cabras! 410 00:27:43,620 --> 00:27:45,372 Vamos lá! 411 00:27:51,628 --> 00:27:52,711 Vamos! 412 00:27:52,712 --> 00:27:55,005 - Cavaleiros. Cavaleiros. - Vamos, andem. 413 00:27:55,006 --> 00:27:56,465 Peguem as lanças. 414 00:27:56,466 --> 00:27:59,344 Aqui, senhor. Toma, aqui. Vai, vai. 415 00:28:10,480 --> 00:28:12,565 Sir. Me coloque no chão, sir. 416 00:29:07,996 --> 00:29:09,080 Morra! 417 00:29:09,414 --> 00:29:11,875 Vai se render, bastardo Blackfyre? 418 00:29:17,505 --> 00:29:19,174 Confronto esplêndido esta noite. 419 00:29:22,051 --> 00:29:24,262 A parte do peixe foi nojenta. 420 00:29:30,727 --> 00:29:32,145 Algum problema, sir? 421 00:29:37,192 --> 00:29:39,652 Os grandes cavaleiros vivem ao relento... 422 00:29:40,236 --> 00:29:42,280 e morrem ao lado de uma estrada de lama? 423 00:29:46,493 --> 00:29:47,619 Acho que não. 424 00:29:51,623 --> 00:29:54,416 Sir Arlan não foi presenteado com uma espada ou uma lança. 425 00:29:54,417 --> 00:29:58,046 Ele bebia, transava com vadias 426 00:29:58,797 --> 00:30:00,632 e era um homem difícil de se conhecer. 427 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 Também não fez amigos. 428 00:30:06,262 --> 00:30:09,390 Viveu quase sessenta anos e nunca foi um campeão. 429 00:30:10,934 --> 00:30:13,770 Quais são as minhas chances? 430 00:30:17,357 --> 00:30:18,650 Mas ele era bom para mim. 431 00:30:24,531 --> 00:30:25,865 Eu não era parente, 432 00:30:27,408 --> 00:30:28,952 mas ele cuidava de mim como tal. 433 00:30:33,957 --> 00:30:36,000 Ele me criou para ser um homem honrado. 434 00:30:39,838 --> 00:30:45,885 E esses lordes da nobreza não se lembram nem do nome dele. 435 00:30:49,138 --> 00:30:51,182 O nome dele era sir Arlan de Centarbor. 436 00:30:53,309 --> 00:30:54,602 E sou o seu legado. 437 00:30:56,688 --> 00:30:57,981 Amanhã, 438 00:30:59,524 --> 00:31:01,526 mostraremos o que as mãos dele forjaram. 439 00:31:09,492 --> 00:31:12,954 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA