1
00:00:41,291 --> 00:00:45,628
EL CAVALLER DELS SET REGNES
2
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Tranquil, va.
3
00:01:27,378 --> 00:01:28,587
Mou-te!
4
00:01:28,588 --> 00:01:29,756
Vinga!
5
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
Va!
6
00:01:32,842 --> 00:01:34,177
Tossut com el ferro vell!
7
00:01:34,928 --> 00:01:36,679
És el doble de gros
que l'últim genet que vas tenir.
8
00:01:36,805 --> 00:01:38,263
I el terreny pot ser pitjor
9
00:01:38,264 --> 00:01:40,058
que aquest que trepitges, fins i tot.
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
El pare em deia
que no parlés amb els cavalls,
11
00:01:45,396 --> 00:01:48,733
que són més curts que els gossos
i només entenen el fuet.
12
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
Però no crec que sigui veritat.
13
00:01:56,699 --> 00:01:59,785
Jo dic que un cavall
no vol que li donin ordres,
14
00:01:59,786 --> 00:02:01,454
com ens passa als homes.
15
00:02:04,332 --> 00:02:06,333
Ser Duncan només ens té a nosaltres.
16
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
I si el vencen,
no ens tindrà ni a nosaltres.
17
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Jo el que puc fer és armar-lo, però...
18
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
no sé com.
19
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
Després, dependrà de tu.
20
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
Va!
21
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
Va!
22
00:02:43,788 --> 00:02:45,206
Va!
23
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Apa!
24
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Va! Vinga, Tro!
25
00:03:01,598 --> 00:03:03,474
Ser Duncan, agafeu-la!
26
00:03:04,350 --> 00:03:05,894
Vinga, Tro!
27
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Agafeu-la, va, Ser Duncan.
28
00:03:14,444 --> 00:03:15,945
Vinga, Tro!
29
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
Molt bé!
30
00:03:24,704 --> 00:03:27,207
Molt bé. Molt bé, Tro.
31
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Molt bé.
32
00:03:29,667 --> 00:03:31,252
L'has robat, aquest cavall?
33
00:03:44,599 --> 00:03:47,518
Digues la veritat. Serem justos.
34
00:03:47,852 --> 00:03:50,396
No és robar,
si la intenció és tornar-lo.
35
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Què t'ha passat, als cabells?
36
00:04:08,790 --> 00:04:10,333
Què us ha passat, a l'ull?
37
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
Sou Ser Robyn Rhysling.
38
00:04:27,433 --> 00:04:29,810
El cavaller més foll dels Set Regnes.
39
00:04:29,811 --> 00:04:31,729
Som el portador del Guerrer.
40
00:04:32,230 --> 00:04:34,064
Quan la temptativa és folla,
41
00:04:34,065 --> 00:04:35,858
és follia el que es lliura.
42
00:04:37,402 --> 00:04:39,361
Ets menut, per ser escuder.
43
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
Serveixo Ser Duncan l'Alt.
44
00:04:42,282 --> 00:04:44,284
Ells és gros de sobres per a tots dos.
45
00:04:45,994 --> 00:04:47,370
No n'hem sentit a parlar.
46
00:04:47,745 --> 00:04:48,746
En sentireu a parlar.
47
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
On paraves?
48
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
M'entrenava.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,020
No desapareguis sense avisar-me.
50
00:05:16,774 --> 00:05:18,109
I ara què feu, ser?
51
00:05:19,110 --> 00:05:20,777
Cosir un pedaç.
52
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
No és feina meva?
53
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Ja en saps?
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,369
Doncs prou xerrar
i agafa els raspalls.
55
00:05:29,370 --> 00:05:32,247
Sembla que l'hagin arrossegat
per terra, en Tro.
56
00:05:32,248 --> 00:05:33,540
I l'esmorzar, què?
57
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
Hi ha carn salada.
Però quan acabis.
58
00:05:36,544 --> 00:05:38,128
Abans em menjaria el cavall.
59
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
O el meu puny,
si no fas el que et dic.
60
00:05:50,016 --> 00:05:51,100
No em facis cas.
61
00:05:52,685 --> 00:05:54,978
Sí. Sí, exacte, així.
62
00:05:54,979 --> 00:05:57,648
Tan a prop de la vora com puguis.
63
00:05:58,399 --> 00:05:59,567
I ara, la puntada.
64
00:06:00,651 --> 00:06:01,903
Que igualat que us queda.
65
00:06:03,696 --> 00:06:06,157
És pràctica.
66
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Tu torna-hi.
67
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Ara.
- Sí!
68
00:06:15,375 --> 00:06:16,459
Ser.
69
00:06:17,502 --> 00:06:20,087
És estrany que em surtin pèls negres
als penjolls?
70
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
És estrany que m'ho expliquis.
71
00:06:24,884 --> 00:06:27,719
En Baelor el primogènit
72
00:06:27,720 --> 00:06:30,055
i en Maekar el gandul.
73
00:06:30,056 --> 00:06:32,974
En Daemon, el bastard,
se'n va anar a prendre pel...
74
00:06:32,975 --> 00:06:36,728
Quan els camps són verds
la bellesa és absoluta,
75
00:06:36,729 --> 00:06:39,940
però acaben ben vermells
quan fots un cop a un fill de...
76
00:06:39,941 --> 00:06:43,777
Potser un cavall es mor
ennuegat amb un codony.
77
00:06:43,778 --> 00:06:46,905
En Focnegre no és legítim,
va sortir d'un altre...
78
00:06:46,906 --> 00:06:48,782
Com si els perills no hi fossin,
79
00:06:48,783 --> 00:06:50,742
ell mai no s'agenolla,
80
00:06:50,743 --> 00:06:54,037
i el Martell matà el bastard
amb un bon cop de la seva...
81
00:06:54,038 --> 00:06:56,456
Pomes pels dornesos.
82
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Vinga, va.
83
00:06:59,335 --> 00:07:01,337
- Porta'm l'armadura.
- Ara?
84
00:07:03,714 --> 00:07:04,966
Ara, sí.
85
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Per què?
86
00:07:08,594 --> 00:07:10,679
Perquè m'inscriuré a les llices.
87
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
No teniu l'escut.
88
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
Sí, ja,
ja el recollirem pel camí, va.
89
00:07:19,063 --> 00:07:21,022
El dret al primer desafiament
90
00:07:21,023 --> 00:07:23,191
pertoca als cavallers
d'alt llinatge i renom.
91
00:07:23,192 --> 00:07:25,777
Sou un cavaller d'alt llinatge
i renom, vós?
92
00:07:25,778 --> 00:07:27,321
Què? O sigui que...
93
00:07:27,905 --> 00:07:29,823
que avui no m'hi puc inscriure?
94
00:07:29,824 --> 00:07:31,241
Avui no, ser. No.
95
00:07:31,242 --> 00:07:34,078
Només els cavallers d'alt llinatge
i renom.
96
00:07:36,247 --> 00:07:38,832
I per què m'he passat
tot el matí vomitant?
97
00:07:38,833 --> 00:07:40,001
És un misteri.
98
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
No, no!
99
00:07:49,927 --> 00:07:51,178
Ous d'oca.
100
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Només vull els ous.
101
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
No, no, no!
102
00:07:54,891 --> 00:07:55,892
Cony.
103
00:07:56,893 --> 00:07:58,895
Ous d'oca, com...
104
00:08:02,315 --> 00:08:03,483
Gràcies.
105
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
T'agraden els ous d'oca?
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Tindreu l'escut acabat
aquest vespre, ser.
107
00:08:14,869 --> 00:08:15,912
Gràcies.
108
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
Calla.
109
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
Molt bé!
110
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
Perfecte!
111
00:09:14,262 --> 00:09:15,263
Sí senyor!
112
00:09:15,555 --> 00:09:17,181
- Per què no?
- Sí!
113
00:09:29,443 --> 00:09:30,695
Molt bé!
114
00:09:35,992 --> 00:09:38,202
"Vols una mica de carn salada?"
115
00:09:41,414 --> 00:09:44,332
"Ui, soc l'Egg i, de carn salada,
no en menjo.
116
00:09:44,333 --> 00:09:48,796
Només delícies i raïm,
i ui, ui, bla, bla...
117
00:09:49,297 --> 00:09:50,798
No puc ni amb una cervesa."
118
00:09:51,507 --> 00:09:53,508
"Esclar, és fastigosa."
119
00:09:53,509 --> 00:09:55,760
- No és fastigosa.
- I tant, que és fastigosa.
120
00:09:55,761 --> 00:09:57,262
- No és fastigosa.
- És fastigosa.
121
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
- Doncs no te'n penso donar més.
- Millor.
122
00:10:03,603 --> 00:10:06,522
Em sembla que seria bastant feliç,
en un lloc així.
123
00:10:08,107 --> 00:10:09,692
Ara ets en un lloc així.
124
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
Vull dir estar-hi un temps.
125
00:10:12,320 --> 00:10:13,571
Ah... Sí.
126
00:10:14,822 --> 00:10:17,490
Després de dirigir una campanya
pel meu senyor, esclar.
127
00:10:17,491 --> 00:10:18,576
Esclar.
128
00:10:20,036 --> 00:10:21,870
Tornaria fet un heroi de guerra
129
00:10:21,871 --> 00:10:24,498
i el meu senyor em concediria
una parcel·la de terra.
130
00:10:24,915 --> 00:10:27,917
I la mà de la seva segona filla
més bonica.
131
00:10:27,918 --> 00:10:29,295
De la segona?
132
00:10:30,421 --> 00:10:33,506
Home, amb la primera
ja us hi hauríeu casat vós,
133
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
oi que sí, ser?
134
00:10:38,054 --> 00:10:41,057
Hi tindria cavalls,
civada i pèsols...
135
00:10:41,432 --> 00:10:42,891
I hi criaria vaques.
136
00:10:42,892 --> 00:10:44,225
I bens, potser.
137
00:10:44,226 --> 00:10:45,977
I uns collons, bens.
138
00:10:45,978 --> 00:10:50,148
És veritat, que vas arribar fins aquí
dalt del carro d'un granger?
139
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
No en vull parlar, d'aquest tema.
140
00:11:00,076 --> 00:11:01,494
Et dic una cosa:
141
00:11:03,162 --> 00:11:05,622
treballes bé,
quan hi poses tots els sentits.
142
00:11:05,623 --> 00:11:06,707
De debò?
143
00:11:12,713 --> 00:11:15,383
Així continuaré fent-vos d'escuder,
144
00:11:15,925 --> 00:11:17,635
quan s'acabi el torneig?
145
00:11:23,891 --> 00:11:25,642
Si em guanyen a la primera justa,
146
00:11:25,643 --> 00:11:27,812
no sé quina mena
de cavaller seré, llavors.
147
00:11:31,941 --> 00:11:33,067
I si guanyeu vós?
148
00:11:41,325 --> 00:11:42,493
Doncs si guanyo jo...
149
00:11:48,207 --> 00:11:50,041
Si guanyo jo, podràs...
150
00:11:50,042 --> 00:11:51,043
Ser Duncan!
151
00:11:51,877 --> 00:11:53,295
Parlem un moment.
152
00:12:01,554 --> 00:12:03,764
Hi ha cap problema amb la inscripció?
O...?
153
00:12:04,306 --> 00:12:05,891
Ah, no, no, és que...
154
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
us volia mostrar
un lloc força bo per pescar.
155
00:12:13,607 --> 00:12:17,820
Ser Duncan, em sembla
que tots dos som homes d'honor,
156
00:12:18,320 --> 00:12:21,322
i confio que comprendreu
que el que us demanaré
157
00:12:21,323 --> 00:12:23,075
no serveix cap interès propi.
158
00:12:24,452 --> 00:12:26,494
Potser us sorprendrà saber
que Lord Ashford
159
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
ha malbaratat riqueses
amb la festa de la seva filla.
160
00:12:30,958 --> 00:12:32,292
O potser no.
161
00:12:32,293 --> 00:12:34,502
Bé, doncs amb l'hivern
just acabat de passar
162
00:12:34,503 --> 00:12:36,464
i havent perdut molts ramats,
163
00:12:37,006 --> 00:12:38,674
ens esperen temps feixucs.
164
00:12:39,091 --> 00:12:42,553
Això, si no és que ens esforcem
a capgirar la sort.
165
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
És que no tinc diners, jo.
166
00:12:51,520 --> 00:12:53,773
Per estrany que sembli,
167
00:12:54,899 --> 00:12:57,902
no vinc pas a robar-vos,
sinó a premiar-vos.
168
00:13:00,780 --> 00:13:02,614
- A premiar-me?
- Sí.
169
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
Què en sabeu, del fill petit
de Lord Ashford, Ser Androw?
170
00:13:16,670 --> 00:13:19,256
- Home, és de llança hàbil.
- Sí, això sí.
171
00:13:19,799 --> 00:13:23,719
Però si un contrincant fos capaç
172
00:13:24,178 --> 00:13:26,846
de fer caure Ser Androw del cavall
contra tot pronòstic,
173
00:13:26,847 --> 00:13:28,808
els pocs que haguessin apostat
a favor
174
00:13:28,933 --> 00:13:32,228
de tan inesperat guanyador
s'omplirien les butxaques.
175
00:13:37,650 --> 00:13:40,945
No, no, no patiu,
no hi busqueu desconsideració.
176
00:13:41,612 --> 00:13:44,364
Només us demano
que feu el que ja us proposàveu:
177
00:13:44,365 --> 00:13:47,701
fer caure l'adversari del cavall
i fer-vos un lloc entre els campions.
178
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Jo no vull tenir una victòria
que no me l'hagi guanyat.
179
00:13:54,667 --> 00:13:56,085
Que no us l'haureu guanyat?
180
00:13:59,797 --> 00:14:02,006
Si feu caure Ser Androw,
com a premi,
181
00:14:02,007 --> 00:14:05,553
us en endureu el cavall,
les armes i l'armadura.
182
00:14:06,053 --> 00:14:07,679
És un bon premi,
183
00:14:07,680 --> 00:14:10,099
per un jove cavaller errant
que d'un vern n'ha fet llar.
184
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
És un arç.
185
00:14:15,229 --> 00:14:16,230
Un arç.
186
00:14:20,484 --> 00:14:21,861
Us prego que us ho penseu.
187
00:14:22,278 --> 00:14:23,863
Doneu-me la resposta demà.
188
00:14:26,824 --> 00:14:29,410
Potser la pluja
es contindrà fins llavors.
189
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
Controleu l'orgull, Ser Duncan.
190
00:15:01,317 --> 00:15:05,486
Fill de Maekar,
net del rei Daeron el Bo
191
00:15:05,487 --> 00:15:07,990
i príncep de la casa Targaryen.
192
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
El príncep Aerion Flamabrillant!
193
00:15:43,025 --> 00:15:44,276
Cosí.
194
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
No pateixis,
avui no et faré passar vergonya.
195
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
Sortiu, petit cavaller.
196
00:16:03,003 --> 00:16:04,672
Us heu d'enfrontar al drac.
197
00:16:47,881 --> 00:16:49,049
Mata'l!
198
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
Mata'l!
199
00:17:04,273 --> 00:17:05,315
Tomba'l!
200
00:17:06,608 --> 00:17:07,943
Vinga!
201
00:17:12,990 --> 00:17:13,907
Massa avall.
202
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
Quin tros de malparit!
203
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Me'n vull anar.
- Va.
204
00:18:31,985 --> 00:18:33,529
Veure això fa impressió,
205
00:18:34,738 --> 00:18:36,490
però un escuder ha de ser fort.
206
00:18:36,990 --> 00:18:38,783
Jo podria tenir un contratemps
207
00:18:38,784 --> 00:18:40,869
i necessitar la teva sang freda.
208
00:18:41,912 --> 00:18:43,330
Això no era un contratemps.
209
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
La justa ja s'ha acabat, em sembla.
210
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Som-hi.
211
00:18:56,760 --> 00:19:00,638
Oh! L'Alice era especial.
212
00:19:00,639 --> 00:19:02,723
No tenia dit gros
213
00:19:02,724 --> 00:19:04,809
i en va perdre un altre
214
00:19:04,810 --> 00:19:06,478
això és del tot desastrós.
215
00:19:07,229 --> 00:19:10,898
L'Alice té tres dits,
una moneda i un mul.
216
00:19:10,899 --> 00:19:14,528
I els tres dits que té
te'ls ficarà al fons del cul.
217
00:19:14,903 --> 00:19:18,656
Molt trista se sentia,
monedes vaig llançar.
218
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
El preu era pel dit petit,
però el braç em vaig quedar.
219
00:19:22,619 --> 00:19:26,080
Dos dits va perdre l'Alice,
no s'ha queixat de res.
220
00:19:26,081 --> 00:19:29,959
Em va donar el que va poder,
en lloc d'un en van ser tres.
221
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
Més dels que em van caler.
222
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
Creieu que va existir, l'Alice?
223
00:19:41,763 --> 00:19:44,765
Una esguerrada
que ficava els dits al cul?
224
00:19:44,766 --> 00:19:46,310
Jo crec que potser sí.
225
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Esclar, potser sí.
226
00:19:50,022 --> 00:19:52,024
I creieu que de veritat
es deia Alice?
227
00:19:54,943 --> 00:19:56,027
No.
228
00:19:56,028 --> 00:19:58,697
Jo crec que Alice és un nom
que queda bé a la cançó.
229
00:19:59,740 --> 00:20:01,365
O sigui que hi havia una esguerrada
230
00:20:01,366 --> 00:20:03,910
que donava plaer
als homes per darrere;
231
00:20:03,911 --> 00:20:06,245
tant de plaer
que li van dedicar una cançó.
232
00:20:06,246 --> 00:20:08,623
Però no es van dignar a esmentar-la
amb el seu nom?
233
00:20:08,624 --> 00:20:10,374
Si en vols treure una lliçó,
234
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
pregunta-ho a homes més savis que jo.
235
00:20:13,045 --> 00:20:14,713
Potser és una història d'honor.
236
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
D'honor?
237
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Una noia desgraciada
que aprofita les seves habilitats...
238
00:20:22,346 --> 00:20:23,847
Em sembla poca ambició.
239
00:20:24,556 --> 00:20:26,766
No us sembla l'actitud
d'un esperit tenaç?
240
00:20:26,767 --> 00:20:28,517
Dona més del que se li demana.
241
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
"El braç em vaig quedar ", diu.
242
00:20:31,647 --> 00:20:33,731
El nom potser no és
tan important, doncs.
243
00:20:33,732 --> 00:20:36,151
El que queda és la història.
244
00:20:36,568 --> 00:20:38,153
Es deia Esperança, ser.
245
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
I pertany a aquell que la invoca.
246
00:20:42,032 --> 00:20:45,660
Oh! L'Alice era especial.
247
00:20:45,661 --> 00:20:47,828
No tenia dit gros
248
00:20:47,829 --> 00:20:51,208
i en va perdre un altre,
això és del tot desastrós...
249
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
Tu vas conèixer el teu pare, Egg?
250
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
No, la veritat.
251
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
Jo el meu el devia veure penjat.
252
00:21:06,807 --> 00:21:08,850
A la taverna del Cau de Puces.
253
00:21:09,643 --> 00:21:12,980
Jo els venia rates, gats
i coloms per fer els guisats.
254
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
El cuiner em deia
que el meu pare era un lladre.
255
00:21:17,734 --> 00:21:20,737
Si era tan gros com jo,
no devia ser gaire bo.
256
00:21:33,542 --> 00:21:34,710
La fortuna?
257
00:21:35,168 --> 00:21:36,753
Ah, sí, digues, va.
258
00:21:37,296 --> 00:21:40,465
Tocareu el triomf de prop
i sereu més ric que un Lannister.
259
00:21:41,091 --> 00:21:43,010
Gràcies. A veure el noi.
260
00:21:46,555 --> 00:21:47,848
Un dia seràs rei.
261
00:21:49,516 --> 00:21:53,645
Moriràs enmig del foc, i els cucs
s'alimentaran de les teves cendres.
262
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
Els que t'hagin conegut
s'alegraran de la teva mort.
263
00:21:58,817 --> 00:22:00,068
Què?
264
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Gràcies, està molt bé.
265
00:22:07,409 --> 00:22:09,035
Per què m'ha dit això?
266
00:22:09,036 --> 00:22:10,369
Per què t'ha dit què?
267
00:22:10,370 --> 00:22:11,455
Au, va.
268
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
Ser Duncan.
269
00:22:18,003 --> 00:22:19,587
Abans, també us he vist
amb aquest noi.
270
00:22:19,588 --> 00:22:22,590
Ah, sí, és el meu escuder.
271
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Egg, ell és en Raymun Fossoway.
272
00:22:25,802 --> 00:22:26,887
Bon dia.
273
00:22:27,763 --> 00:22:29,638
Mireu, mireu! És molt bo!
274
00:22:29,639 --> 00:22:31,891
Anem a beure sidra a la meva tenda?
275
00:22:31,892 --> 00:22:34,310
Em puc esperar als titelles, senyor.
276
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
I us porto l'escut
quan s'acabi l'actuació.
277
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
La fem nosaltres.
278
00:22:44,112 --> 00:22:45,364
Molt bé.
279
00:22:51,203 --> 00:22:53,080
Heu escollit oponent, ja?
280
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
No n'estic segur.
281
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
Perquè el teu cosí,
a qui vol desafiar?
282
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
Si demà hi ha algun ferit,
283
00:23:03,965 --> 00:23:05,967
jo sé que l'Steffon
triarà el seu escut.
284
00:23:07,469 --> 00:23:09,930
Té la cavallerositat d'una mostela.
285
00:23:17,312 --> 00:23:20,648
Ser Androw i jo devem tenir
habilitats similars.
286
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
És dels que més agraden.
287
00:23:22,317 --> 00:23:23,527
Voleu fer de dolent?
288
00:23:25,654 --> 00:23:27,822
Diuen que l'Aerion es va enrabiar,
quan Lord Ashford
289
00:23:27,823 --> 00:23:29,073
va donar el seu cavall.
290
00:23:29,074 --> 00:23:31,325
De poc consol li servirà
a Ser Humfrey, això.
291
00:23:31,326 --> 00:23:32,952
Semblava
que n'havia de sortir vencedor.
292
00:23:32,953 --> 00:23:34,829
I ara té la cama feta miques.
293
00:23:34,830 --> 00:23:37,666
El meu escuder creu que l'Aerion
volia matar el cavall.
294
00:23:40,752 --> 00:23:44,214
Costa d'acceptar que un cavaller
pugui ser tan deshonrós.
295
00:23:45,090 --> 00:23:46,382
Menys encara un príncep.
296
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
I per què ha de costar?
297
00:23:50,178 --> 00:23:52,806
- No...
- Són bèsties incestuoses, Duncan.
298
00:23:54,433 --> 00:23:56,100
Bruixots de la sang i tirans
299
00:23:56,101 --> 00:23:58,937
que ens han cremat les terres,
que han esclavitzat la gent
300
00:23:59,312 --> 00:24:00,938
i se'ns han endut a guerres seves
301
00:24:00,939 --> 00:24:02,982
sense respectar la història
i els costums.
302
00:24:02,983 --> 00:24:06,193
Cada vegada ens imposen un brètol
de cabells clars encara més guillat.
303
00:24:06,194 --> 00:24:07,945
Els déus deuen saber per què!
304
00:24:07,946 --> 00:24:09,238
L'única cosa honorable
305
00:24:09,239 --> 00:24:12,950
que pot fer un Targaryen és ejacular
al pitram de la seva dona.
306
00:24:12,951 --> 00:24:15,328
Ja ho crec, que volia matar
aquell cony de cavall.
307
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
M'he deixat endur una mica massa.
308
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
Això del pitram ho deia l'Steffon.
309
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Perdó.
310
00:25:38,411 --> 00:25:40,747
L'Aerion és tot somriure
i cavallerositat,
311
00:25:40,872 --> 00:25:42,331
quan el mira el pare.
312
00:25:42,332 --> 00:25:44,500
He vist que el príncep Maekar
no hi era.
313
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Se n'ha anat aquest matí a buscar
els altres fills bords que té.
314
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
Els fills bords? Quins fills bords?
315
00:25:50,048 --> 00:25:53,008
El seu hereu, en Daeron, i el petit.
316
00:25:53,009 --> 00:25:55,135
Fa uns dies que van sortir plegats
del Palau d'Estiu,
317
00:25:55,136 --> 00:25:57,013
però no han arribat al Gual.
318
00:25:58,181 --> 00:26:00,225
Corre el rumor
que tots dos són ben morts.
319
00:26:00,642 --> 00:26:02,726
Tot i que, si parlem d'en Daeron,
320
00:26:02,727 --> 00:26:04,062
segur que va ben gat.
321
00:26:06,731 --> 00:26:08,817
A parer meu, el més normal seria
trobar-se en Maekar
322
00:26:08,942 --> 00:26:10,276
amb cara de prunes agres.
323
00:26:10,277 --> 00:26:12,444
Suposo que està amoïnat
pels seus fills.
324
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
Els Set deuen saber per què.
325
00:26:14,447 --> 00:26:15,823
En Daeron només beu,
326
00:26:15,824 --> 00:26:18,159
l'Aerion és vanitós i cruel,
327
00:26:18,952 --> 00:26:20,160
i l'altre és tan inútil
328
00:26:20,161 --> 00:26:22,621
que el van enviar a la Ciutadella
per lo mestre.
329
00:26:22,622 --> 00:26:24,498
- I el petit...
- Ser! Ser Duncan!
330
00:26:24,499 --> 00:26:26,584
Veniu, correu!
L'Aerion li està fent mal!
331
00:26:26,585 --> 00:26:27,460
Mal a qui?
332
00:26:31,423 --> 00:26:32,424
Enrere!
333
00:26:53,361 --> 00:26:55,280
Ets sord o què?
334
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Quiet, va!
335
00:27:17,010 --> 00:27:19,387
Mira que engegar-ho tot
per una meuca...
336
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
Si no val ni l'esforç.
337
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
És una traïdora.
338
00:27:28,271 --> 00:27:30,023
El drac no pot perdre mai.
339
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
No vols dir res?
340
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
Ara em balla una dent.
341
00:27:49,292 --> 00:27:51,294
Ara te les farem saltar
totes a tu, doncs.
342
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
No! No li feu res!
343
00:28:06,976 --> 00:28:08,352
Coi de nano!
344
00:28:08,353 --> 00:28:10,229
Tanca la boca o et faran mal.
345
00:28:10,230 --> 00:28:11,605
No, a mi no.
346
00:28:11,606 --> 00:28:13,607
O respondran davant del meu pare.
347
00:28:13,608 --> 00:28:14,484
Deixeu-lo anar.
348
00:28:14,859 --> 00:28:16,903
Wate, Yorkel, feu el que us dic.
349
00:28:19,614 --> 00:28:21,616
Tu, ratota desconsiderada.
350
00:28:22,033 --> 00:28:25,160
- On tens els cabells?
- Me'ls he tallat, germà.
351
00:28:25,161 --> 00:28:26,830
No em vull assemblar a tu.
352
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
Traducció: Daniel Solé