1 00:00:08,508 --> 00:00:10,510 [rumor de río] 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,015 [trinos de aves] 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,935 [ronquidos suaves] 4 00:00:39,831 --> 00:00:41,291 [imitando resoplidos de caballo] 5 00:00:42,459 --> 00:00:45,711 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 - [♪ suena música de violín] - [caballo bufado] 7 00:00:56,347 --> 00:00:58,349 - [caballo bufando] - Tranquilo, chico. 8 00:01:08,651 --> 00:01:11,654 [♪ continúa música dramática de violín] 9 00:01:19,120 --> 00:01:21,122 - [trinos de aves] - [agua chapaleando] 10 00:01:26,127 --> 00:01:28,837 - [relinchando] - Vamos! 11 00:01:28,838 --> 00:01:30,756 Solo corre! 12 00:01:30,757 --> 00:01:32,841 - Muévete. - [caballo relincha] 13 00:01:32,842 --> 00:01:34,843 Eres más terco que una mula. 14 00:01:34,844 --> 00:01:36,470 El es el doble de tamaño que tu antiguo jinete, 15 00:01:36,471 --> 00:01:38,347 y el campo podría ser como este o peor, 16 00:01:38,348 --> 00:01:40,140 así que más te vale que practiquemos. 17 00:01:40,141 --> 00:01:42,101 [resopla] 18 00:01:42,102 --> 00:01:45,395 Mi padre me dijo que nunca le hablara a un caballo. 19 00:01:45,396 --> 00:01:47,022 Que son más tontos que los perros, 20 00:01:47,023 --> 00:01:48,816 que solo entienden la fusta. 21 00:01:48,817 --> 00:01:50,318 [Trueno resopla] 22 00:01:52,695 --> 00:01:55,698 [suspira] Pero no creo que sea cierto. 23 00:01:56,533 --> 00:01:59,743 Creo que los caballos no quieren recibir órdenes, 24 00:01:59,744 --> 00:02:01,412 no más que los humanos. 25 00:02:03,790 --> 00:02:06,416 Ser Duncan solo nos tiene a nosotros. 26 00:02:06,417 --> 00:02:08,878 Y si pierde, ni siquiera eso tendrá. 27 00:02:10,171 --> 00:02:12,090 Puedo poner el arma en su mano... 28 00:02:12,966 --> 00:02:14,551 - de algún modo. - [resopla] 29 00:02:15,635 --> 00:02:17,137 Luego, depende de ti. 30 00:02:23,935 --> 00:02:26,687 Ja-ya! Corre! 31 00:02:26,688 --> 00:02:28,690 [defecando] 32 00:02:31,067 --> 00:02:32,485 [relincha] 33 00:02:33,695 --> 00:02:36,281 [♪ suena música dramática de violín] 34 00:02:38,199 --> 00:02:40,994 Ja-ya! Corre! 35 00:02:42,829 --> 00:02:45,081 Ja-ya! Corre! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,461 Nada mal. 37 00:02:51,462 --> 00:02:54,047 Ja! Corre! 38 00:02:54,048 --> 00:02:55,966 Corre, Trueno! 39 00:02:55,967 --> 00:02:57,927 [ovejas balando] 40 00:03:01,598 --> 00:03:03,224 Ser Duncan, tómela! 41 00:03:04,100 --> 00:03:05,894 Ja! Corre, Trueno! 42 00:03:07,353 --> 00:03:08,938 [caballo relincha] 43 00:03:12,692 --> 00:03:13,942 Tómela rápido, Ser Duncan. 44 00:03:13,943 --> 00:03:15,944 Corre, Trueno! 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,030 - [caballo relincha] - [Egg] Wuu! 46 00:03:18,031 --> 00:03:20,282 Vamos! 47 00:03:20,283 --> 00:03:24,119 Wuuuu! 48 00:03:24,120 --> 00:03:27,623 Buen chico. Buen chico, Trueno. 49 00:03:27,624 --> 00:03:29,666 - Buen chico. - [Trueno resopla] 50 00:03:29,667 --> 00:03:31,377 ¿Tú robaste ese caballo? 51 00:03:44,599 --> 00:03:47,601 Di la verdad. Seremos justos. 52 00:03:47,602 --> 00:03:50,480 No es robar si lo piensas regresar. 53 00:03:53,608 --> 00:03:55,275 [Trueno relincha violentamente] 54 00:03:55,276 --> 00:03:56,736 Oh. Shh! 55 00:03:59,239 --> 00:04:01,866 Shh. Shh. 56 00:04:06,537 --> 00:04:08,121 ¿Qué pasa con tu cabello? 57 00:04:08,122 --> 00:04:10,083 ¿Qué pasa con su ojo? 58 00:04:12,168 --> 00:04:13,753 [caballos relinchando, galope] 59 00:04:15,046 --> 00:04:16,256 [multitud gruñendo] 60 00:04:17,257 --> 00:04:18,382 [grito de dolor] Aah! 61 00:04:18,383 --> 00:04:21,261 [gritando] Aah! 62 00:04:24,681 --> 00:04:26,932 Usted es Ser Robyn Rhysling. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,768 El caballero más demente de los Siete Reinos. 64 00:04:29,769 --> 00:04:32,271 Somos un recipiente para el guerrero. 65 00:04:32,272 --> 00:04:36,401 Cuando la demencia se pide, la demencia se entrega. 66 00:04:37,485 --> 00:04:39,361 Eres pequeño para ser escudero. 67 00:04:39,362 --> 00:04:41,447 Yo sirvo a Ser Duncan el Alto. 68 00:04:42,323 --> 00:04:44,367 El es grande para ambos. 69 00:04:45,994 --> 00:04:48,413 - No hemos escuchado de él. - Lo harán. 70 00:04:50,164 --> 00:04:52,166 [trinos de aves] 71 00:04:53,501 --> 00:04:55,628 [Trueno relinchando] 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,972 ¿Dónde has estado? 73 00:05:06,973 --> 00:05:08,224 [Egg] Entrenando. 74 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 No deambules sin decirme. 75 00:05:16,774 --> 00:05:19,109 ¿Qué está haciendo, Ser? 76 00:05:19,110 --> 00:05:21,988 - Cosiendo un parche. - ¿Ese no es mi trabajo? 77 00:05:23,031 --> 00:05:24,282 ¿Sabes cómo? 78 00:05:27,660 --> 00:05:29,369 Pues ya no balbucees y ve por los cepillos. 79 00:05:29,370 --> 00:05:32,247 Trueno parece que fue arrastrado por una cerca. 80 00:05:32,248 --> 00:05:33,582 ¿Y qué hay del desayuno? 81 00:05:33,583 --> 00:05:35,668 Hay carne salada cuando termines. 82 00:05:36,627 --> 00:05:38,128 Mejor me como el caballo, Ser. 83 00:05:38,129 --> 00:05:40,548 Te comerás mi puño si no haces lo que te digo. 84 00:05:49,974 --> 00:05:51,726 Olvida eso. 85 00:05:52,769 --> 00:05:55,062 Sí. Sí, justo así. 86 00:05:55,063 --> 00:05:58,357 Mantenlo lo más cerca posible al borde. 87 00:05:58,358 --> 00:06:00,109 Esa es la puntada de látigo. 88 00:06:00,651 --> 00:06:01,986 ¿Cómo es que le queda tan parejo? 89 00:06:03,613 --> 00:06:05,614 Solo... solo practica. 90 00:06:05,615 --> 00:06:07,408 Solo trata otra vez. 91 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 - Así. - Sí! 92 00:06:15,416 --> 00:06:17,501 - ¿Ser? - ¿Ujum? 93 00:06:17,502 --> 00:06:20,087 ¿Es raro que crece cabello negro en mis piedras? 94 00:06:20,088 --> 00:06:21,881 Es raro que me lo digas. 95 00:06:24,717 --> 00:06:27,594 [♪ cantando en inglés] 96 00:06:27,595 --> 00:06:30,055 ♪ 97 00:06:30,056 --> 00:06:32,891 [Dunk vomitando] 98 00:06:32,892 --> 00:06:36,561 ♪ 99 00:06:36,562 --> 00:06:39,940 [Dunk continúa vomitando] 100 00:06:39,941 --> 00:06:41,691 [Dunk gruñendo] 101 00:06:41,692 --> 00:06:43,653 ♪ 102 00:06:47,115 --> 00:06:50,701 ♪ 103 00:06:53,955 --> 00:06:56,665 ♪ 104 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 [Dunk] Ya es hora. 105 00:06:59,377 --> 00:07:01,421 - Trae mi armadura. - [Egg] ¿Ahora? 106 00:07:03,673 --> 00:07:05,757 Sí, ahora. 107 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 [Egg] ¿Por qué? 108 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 Porque voy a entrar en las listas. 109 00:07:10,680 --> 00:07:12,432 Aún no tiene su escudo. 110 00:07:13,433 --> 00:07:15,684 [ovejas balando] 111 00:07:15,685 --> 00:07:18,019 Sí, vamos a recogerlo de camino. 112 00:07:18,020 --> 00:07:19,187 - [sorbe nariz] - Ujum. 113 00:07:19,188 --> 00:07:20,939 Además, el derecho al primer combate 114 00:07:20,940 --> 00:07:23,108 lo tienen los caballeros de alta cuna y renombre. 115 00:07:23,109 --> 00:07:25,694 ¿Usted es un caballero de alta cuna y renombre, Ser? 116 00:07:25,695 --> 00:07:29,781 Espera, así que, eh... ¿no puedo entrar en las listas hoy? 117 00:07:29,782 --> 00:07:31,283 [Egg] No hoy, ser, no. 118 00:07:31,284 --> 00:07:34,162 Solo los caballeros de alta cuna y renombre. 119 00:07:36,205 --> 00:07:38,707 ¿Y para qué he vomitado toda la mañana? 120 00:07:38,708 --> 00:07:40,083 Es un misterio. 121 00:07:40,084 --> 00:07:42,086 [ganso chillando] 122 00:07:46,841 --> 00:07:48,300 [Dunk] No, no, no, no, no, no. 123 00:07:48,301 --> 00:07:51,178 Eh, eh, huevos de ganso. 124 00:07:51,179 --> 00:07:53,180 Solo... solo los huevos. 125 00:07:53,181 --> 00:07:55,015 No, no, no, eh... 126 00:07:55,016 --> 00:07:58,977 Mierda, eh, huevos de ganso, como... 127 00:07:58,978 --> 00:08:01,147 - Solo los... - [bullicio de mercado] 128 00:08:02,398 --> 00:08:04,150 Gracias. 129 00:08:06,903 --> 00:08:09,779 ¿Te gustan los huevos de ganso? 130 00:08:09,780 --> 00:08:12,533 Su escudo estará listo esta tarde, Ser. 131 00:08:14,744 --> 00:08:15,994 Gracias. 132 00:08:15,995 --> 00:08:17,997 [burro rebuznando] 133 00:08:26,047 --> 00:08:27,547 [gallo cantando] 134 00:08:27,548 --> 00:08:30,843 - [Egg] Uuh, uuh! Uuh! - Ya cállate. 135 00:08:32,011 --> 00:08:35,222 [♪ suena música suave de guitarra] 136 00:08:35,223 --> 00:08:38,226 [♪ silbido a son de guitarra] 137 00:08:57,828 --> 00:08:58,996 [Egg] Mm! 138 00:09:02,250 --> 00:09:03,501 Mm! 139 00:09:05,628 --> 00:09:07,630 [furor] 140 00:09:08,548 --> 00:09:10,382 - [vítores] - Vamos! 141 00:09:10,383 --> 00:09:13,719 - Vamos! Wuu! - Bien hecho! 142 00:09:15,596 --> 00:09:17,139 - ¿Por qué no? - Vamos! 143 00:09:18,224 --> 00:09:20,392 [riendo] 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 [tosiendo] 145 00:09:24,313 --> 00:09:26,315 [caballero gritando] 146 00:09:27,858 --> 00:09:30,736 - [clamor] - Vamos! 147 00:09:31,862 --> 00:09:33,114 Wuu! 148 00:09:34,282 --> 00:09:35,991 [aplausos] 149 00:09:35,992 --> 00:09:38,369 [imitando a Dunk] ¿Quieres un poco de carne salada? 150 00:09:41,497 --> 00:09:44,332 [con voz aguda] Oh, soy Egg. Yo no puedo comer carne salada. 151 00:09:44,333 --> 00:09:47,877 Yo solo como comida bonita y uvas y... 152 00:09:47,878 --> 00:09:49,254 bla, bla, bla. 153 00:09:49,255 --> 00:09:50,880 Ni siquiera bebo un tarro de cerveza. 154 00:09:50,881 --> 00:09:53,508 Sí, porque es asquerosa. 155 00:09:53,509 --> 00:09:55,760 - [normal] No es asquerosa. - Sí, sí es asquerosa. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,262 - No es asquerosa. - Es asquerosa. 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,555 Entonces no te compraré otra. 158 00:09:58,556 --> 00:10:00,433 - Bien. - [suspira] 159 00:10:03,603 --> 00:10:06,188 [Egg] Creo que podría ser muy feliz en un lugar así. 160 00:10:08,107 --> 00:10:10,275 [Dunk] Tú estás en un lugar así. 161 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 - Me refiero a por un tiempo. - Ah, sí. 162 00:10:14,697 --> 00:10:16,364 [Egg] Después de ayudar en una gran campaña 163 00:10:16,365 --> 00:10:17,490 a mi señor, por supuesto. 164 00:10:17,491 --> 00:10:18,701 Por supuesto. 165 00:10:20,036 --> 00:10:22,495 Regreso como héroe de guerra y me regala 166 00:10:22,496 --> 00:10:24,581 una parcela de tierra para mí solo, 167 00:10:24,582 --> 00:10:27,917 y la mano de su segunda más hermosa hija. 168 00:10:27,918 --> 00:10:30,378 ¿Segunda más? 169 00:10:30,379 --> 00:10:33,423 Bueno, usted ya se habrá casado con la primera más. 170 00:10:33,424 --> 00:10:35,092 ¿No es así, Ser? 171 00:10:36,177 --> 00:10:38,053 [clamor de multitud en la distancia] 172 00:10:38,054 --> 00:10:41,473 [Egg] Tendría caballos, plantaría avena y chícharos. 173 00:10:41,474 --> 00:10:44,225 - Y criaría vacas. - Y corderos, tal vez. 174 00:10:44,226 --> 00:10:45,977 - Al carajo los corderos. - [ríe] 175 00:10:45,978 --> 00:10:48,313 ¿En verdad llegaste aquí 176 00:10:48,314 --> 00:10:50,148 en la parte de atrás de una carreta? 177 00:10:50,149 --> 00:10:51,983 No quiero hablar de ello. 178 00:10:51,984 --> 00:10:53,402 [risa contenida] 179 00:11:00,159 --> 00:11:01,577 Yo te diré algo. 180 00:11:03,245 --> 00:11:05,038 Eres buen trabajador cuando te lo propones. 181 00:11:05,039 --> 00:11:06,540 ¿Cree eso? 182 00:11:07,917 --> 00:11:09,043 Ujum. 183 00:11:12,713 --> 00:11:15,924 ¿Significa que puedo seguir como su escudero 184 00:11:15,925 --> 00:11:17,718 después del torneo? 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,392 Si pierdo mi primer justa, 186 00:11:25,393 --> 00:11:27,895 con trabajo seré un caballero después del torneo. 187 00:11:31,982 --> 00:11:33,442 Pero ¿y si gana? 188 00:11:41,283 --> 00:11:42,493 Si yo gano... 189 00:11:48,207 --> 00:11:50,041 Si yo gano, tú puedes... 190 00:11:50,042 --> 00:11:51,918 ¿Ser Duncan? 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,795 Unas palabras si es tan amable. 192 00:11:53,796 --> 00:11:55,880 [gargajeando] 193 00:11:55,881 --> 00:11:57,174 [escupiendo] 194 00:12:01,512 --> 00:12:03,346 ¿Hay algún problema con mi entrada? 195 00:12:03,347 --> 00:12:05,808 ¿Hum? Oh, no. No, yo, eh... 196 00:12:06,684 --> 00:12:09,019 Quiero enseñarle un buen lugar para pescar que conozco. 197 00:12:11,647 --> 00:12:14,315 Eh, Ser Duncan, 198 00:12:14,316 --> 00:12:18,403 yo creo que ambos somos hombres de honor. 199 00:12:18,404 --> 00:12:21,197 Así que espero que entienda que lo que pido 200 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 no sirve a ningún interés privado. 201 00:12:24,368 --> 00:12:26,494 ¿Le sorprendería saber que mi Señor Ashford 202 00:12:26,495 --> 00:12:28,831 ha gastado de más en el espectáculo de su hija? 203 00:12:31,000 --> 00:12:32,292 - Tal vez no. - Mm. 204 00:12:32,293 --> 00:12:34,419 Bueno, con el invierno que apenas pasó, 205 00:12:34,420 --> 00:12:36,963 y con muchos de nuestros rebaños colapsados, 206 00:12:36,964 --> 00:12:38,757 vienen tiempos difíciles. 207 00:12:38,758 --> 00:12:42,511 A menos que busquemos cómo revertir nuestra fortuna. 208 00:12:43,846 --> 00:12:45,222 [suspira] 209 00:12:46,223 --> 00:12:48,601 Yo... yo no tengo dinero, yo... 210 00:12:51,562 --> 00:12:53,606 Por escandaloso que eso parezca, 211 00:12:54,815 --> 00:12:56,733 mi intención no es robarle, 212 00:12:56,734 --> 00:12:58,486 sino recompensarlo. 213 00:13:00,446 --> 00:13:02,614 - [se mofa] ¿Recompensarme? - Sí. 214 00:13:02,615 --> 00:13:05,116 ¿Qué sabe del hijo más joven de Lord Ashford, 215 00:13:05,117 --> 00:13:06,368 Ser Androw? 216 00:13:09,330 --> 00:13:10,622 [impacto fuerte, gruñidos] 217 00:13:10,623 --> 00:13:12,500 [multitud vitoreando] 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,087 Es... es bueno con la lanza. 219 00:13:18,088 --> 00:13:19,339 - Lo es, lo es. - Mm. 220 00:13:19,340 --> 00:13:24,177 Pero si un contrincante se presentara 221 00:13:24,178 --> 00:13:26,971 y derribara a Ser Androw, contra todo pronóstico, 222 00:13:26,972 --> 00:13:30,183 los pocos suertudos que apoyaran a tal improbable ganador, 223 00:13:30,184 --> 00:13:32,603 verían llenos sus bolsillos. 224 00:13:37,983 --> 00:13:39,734 Ahora, tenga por seguro, tenga por seguro, 225 00:13:39,735 --> 00:13:40,945 no estoy siendo irrespetuoso. 226 00:13:41,612 --> 00:13:44,364 Solo le pido lo que ya pretende. 227 00:13:44,365 --> 00:13:45,657 Derribe a su oponente del caballo, 228 00:13:45,658 --> 00:13:47,409 y tome su lugar en la fila de campeones. 229 00:13:49,328 --> 00:13:53,207 Yo no quiero una victoria que aún no he ganado. 230 00:13:54,708 --> 00:13:56,210 ¿Aún no la ha ganado? 231 00:13:59,797 --> 00:14:02,006 Deje que Ser Androw haga su caída, 232 00:14:02,007 --> 00:14:04,050 y tendrá su caballo, armas y armadura, 233 00:14:04,051 --> 00:14:05,386 como recompensa por su rol. 234 00:14:06,053 --> 00:14:08,054 Una buena suma para un joven caballero errante 235 00:14:08,055 --> 00:14:09,640 que por ahora llama a un árbol su hogar. 236 00:14:11,559 --> 00:14:12,768 Es un olmo. 237 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 [susurra] Un olmo. 238 00:14:20,442 --> 00:14:22,277 Le pido que lo considere. 239 00:14:22,278 --> 00:14:24,238 Buscaré su respuesta por la mañana. 240 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Tal vez las lluvias esperen hasta entonces. 241 00:14:30,911 --> 00:14:32,580 Cuide su orgullo, Ser Duncan. 242 00:14:37,960 --> 00:14:39,587 [gargajea, escupe] 243 00:14:42,256 --> 00:14:44,258 - [agua chapaleando] - [trinos de aves] 244 00:14:49,179 --> 00:14:50,972 [suspira] 245 00:14:50,973 --> 00:14:52,975 [cuerno sonando] 246 00:14:57,062 --> 00:14:58,814 [percusiones] 247 00:15:01,483 --> 00:15:03,318 [heraldo] El hijo de Maekar, 248 00:15:03,319 --> 00:15:05,528 nieto del rey Daeron el Bueno 249 00:15:05,529 --> 00:15:08,531 y príncipe de la Casa Targaryen, 250 00:15:08,532 --> 00:15:11,951 El príncipe Aerion Llamabrillante. 251 00:15:11,952 --> 00:15:13,954 [vítores y aplausos] 252 00:15:22,379 --> 00:15:24,381 [cuerno sonando] 253 00:15:26,675 --> 00:15:27,842 Jía! 254 00:15:27,843 --> 00:15:29,594 [vítores y aplausos] 255 00:15:29,595 --> 00:15:31,555 [golpeteo metálico] 256 00:15:42,983 --> 00:15:44,360 [Aerion Targaryen] Primo. 257 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 [cuernos sonando, percusiones] 258 00:15:52,159 --> 00:15:54,787 No te preocupes. No te avergonzaré hoy. 259 00:15:59,500 --> 00:16:01,460 Bien, sal ya, pequeño caballero. 260 00:16:03,045 --> 00:16:04,630 Es hora de enfrentar al dragón. 261 00:16:06,840 --> 00:16:08,842 - [gruñe] Jía! - [vítores y aplausos] 262 00:16:11,095 --> 00:16:12,680 [caballo relinchando] 263 00:16:14,932 --> 00:16:16,558 [gritando] 264 00:16:17,893 --> 00:16:19,895 [vítores y aplausos continúan] 265 00:16:22,731 --> 00:16:24,483 [caballo relinchando] 266 00:16:27,403 --> 00:16:29,696 [relinchando] 267 00:16:29,697 --> 00:16:31,365 [resoplando] 268 00:16:34,368 --> 00:16:36,370 [truenos retumbando, viento soplando] 269 00:16:43,836 --> 00:16:46,880 - [caballeros] Jía! - [vítores y aplausos] 270 00:16:47,881 --> 00:16:50,009 Mátalo. Mátalo! 271 00:16:52,594 --> 00:16:54,637 [multitud exclama] 272 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 [multitud abucheando] 273 00:17:01,061 --> 00:17:03,062 [caballo relinchando] 274 00:17:03,063 --> 00:17:04,272 [Aerion exclama] 275 00:17:04,273 --> 00:17:05,399 Lanza! 276 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 Adelante! 277 00:17:12,740 --> 00:17:13,991 Está muy abajo. 278 00:17:15,701 --> 00:17:17,703 [caballo chilla] 279 00:17:21,373 --> 00:17:24,501 - [gritando de dolor] - [multitud exclama] 280 00:17:30,466 --> 00:17:32,468 [gruñendo de dolor] 281 00:17:34,762 --> 00:17:36,680 [continúa gruñendo] 282 00:17:38,932 --> 00:17:41,310 [clamor] 283 00:17:49,777 --> 00:17:51,694 [clamor continúa] 284 00:17:51,695 --> 00:17:55,574 ♪ 285 00:17:56,784 --> 00:17:58,743 [caballo relinchando] 286 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 [clamor continúa] 287 00:18:17,179 --> 00:18:19,181 [caballo chillando] 288 00:18:22,142 --> 00:18:24,269 - Ya quiero irme. - Sí. 289 00:18:25,646 --> 00:18:27,147 [lanza desgarrando] 290 00:18:28,690 --> 00:18:30,692 [truenos retumbando] 291 00:18:31,944 --> 00:18:33,612 Fue algo terrible de ver. 292 00:18:34,780 --> 00:18:36,989 Pero un escudero debe ser fuerte. 293 00:18:36,990 --> 00:18:38,741 Un percance puede sucederme, 294 00:18:38,742 --> 00:18:40,869 y debes estar listo por si pasa. 295 00:18:41,870 --> 00:18:43,913 Eso no fue un percance. 296 00:18:43,914 --> 00:18:46,291 [truenos retumbando] 297 00:18:50,254 --> 00:18:52,422 La justa acabó por el día, creo. 298 00:18:53,507 --> 00:18:54,675 Vámonos. 299 00:18:56,802 --> 00:19:00,513 [♪ cantando en inglés "Alice Was a Special Lass"] 300 00:19:00,514 --> 00:19:02,724 ♪ 301 00:19:06,520 --> 00:19:09,021 [♪ todos cantando en inglés] 302 00:19:09,022 --> 00:19:10,858 ♪ 303 00:19:12,734 --> 00:19:15,112 ♪ 304 00:19:18,615 --> 00:19:22,161 ♪ 305 00:19:26,039 --> 00:19:27,958 ♪ 306 00:19:29,501 --> 00:19:31,419 ♪ 307 00:19:31,420 --> 00:19:33,422 [todos animando] 308 00:19:37,926 --> 00:19:39,678 ¿Usted cree que hubo una Alice, Ser? 309 00:19:41,763 --> 00:19:43,389 ¿Una joven lisiada que le metía la mano 310 00:19:43,390 --> 00:19:44,765 a los hombres en el culo? 311 00:19:44,766 --> 00:19:46,351 Creo que quizá la hubo. 312 00:19:47,477 --> 00:19:48,896 Claro que quizá la hubo. 313 00:19:50,105 --> 00:19:51,982 ¿Cree que su nombre en verdad era Alice? 314 00:19:54,651 --> 00:19:55,902 Mm, no. 315 00:19:55,903 --> 00:19:57,320 Creo que Alice es un buen nombre 316 00:19:57,321 --> 00:19:58,780 para escribir una canción. 317 00:19:59,865 --> 00:20:01,407 ¿Es decir que una joven lisiada 318 00:20:01,408 --> 00:20:03,743 muy buena para complacer a los hombres en el trasero 319 00:20:03,744 --> 00:20:05,786 y la celebraron con una canción, 320 00:20:05,787 --> 00:20:08,623 pero no la acreditaron con su verdadero nombre? 321 00:20:08,624 --> 00:20:10,416 Si hay una lección en eso, 322 00:20:10,417 --> 00:20:13,002 es para hombres más sabios que yo el decirla. 323 00:20:13,003 --> 00:20:14,713 Tal vez es una historia de honor. 324 00:20:15,964 --> 00:20:16,965 ¿Honor? 325 00:20:18,050 --> 00:20:19,926 Una joven en desgracia sacándole provecho 326 00:20:19,927 --> 00:20:20,886 a sus talentos. 327 00:20:22,304 --> 00:20:24,555 No debería de ser de esa forma. 328 00:20:24,556 --> 00:20:26,724 Pero ¿no es el acto de un espíritu tenaz? 329 00:20:26,725 --> 00:20:28,517 ¿Dar más de lo que es pedido? 330 00:20:28,518 --> 00:20:30,187 "Dar todo el brazo", por así decirlo. 331 00:20:31,688 --> 00:20:33,731 Tal vez su nombre no importa, entonces. 332 00:20:33,732 --> 00:20:36,567 Es... es su historia la que permanece. 333 00:20:36,568 --> 00:20:38,653 Su nombre es Esperanza, Ser. 334 00:20:38,654 --> 00:20:40,530 Le pertenece a todos los que la invocan. 335 00:20:42,074 --> 00:20:45,785 [♪ cantando de nuevo "Alice Was a Special Lass"] 336 00:20:45,786 --> 00:20:47,788 ♪ 337 00:20:49,665 --> 00:20:51,290 ♪ 338 00:20:51,291 --> 00:20:53,293 - [gallinas cloqueando] - [burro rebuznando] 339 00:20:55,921 --> 00:20:57,630 [Dunk] ¿Tú conociste a tu padre, Egg? 340 00:20:57,631 --> 00:20:59,049 [Egg] Mm... 341 00:21:00,217 --> 00:21:02,426 No. No realmente. 342 00:21:02,427 --> 00:21:04,388 Creo haber visto al mío colgado. 343 00:21:06,848 --> 00:21:09,642 Había un comedor en Flea Bottom. 344 00:21:09,643 --> 00:21:12,854 Solía venderles ratas y gatos y palomas por estofado. 345 00:21:13,647 --> 00:21:16,275 El cocinero ahí decía que mi padre era un ladrón. 346 00:21:17,693 --> 00:21:19,193 Si era tan grande como yo, 347 00:21:19,194 --> 00:21:21,154 no debía haber sido uno bueno. 348 00:21:21,780 --> 00:21:23,782 [bullicio de mercado] 349 00:21:33,583 --> 00:21:35,209 ¿Le digo su fortuna? 350 00:21:35,210 --> 00:21:37,336 Ah, sí. Adelante. 351 00:21:37,337 --> 00:21:38,713 Conseguirá grandes éxitos 352 00:21:38,714 --> 00:21:40,424 y será más rico que un Lannister. 353 00:21:41,133 --> 00:21:43,093 Gracias. La del niño ahora. 354 00:21:46,513 --> 00:21:48,015 Tú serás el rey... 355 00:21:49,474 --> 00:21:51,058 y morirás en fuego candente, 356 00:21:51,059 --> 00:21:54,770 y gusanos se alimentarán de tus cenizas. 357 00:21:54,771 --> 00:21:57,607 Y a quienes conoces se regocijarán con tu muerte. 358 00:21:58,483 --> 00:21:59,568 ¿Qué? 359 00:22:01,528 --> 00:22:04,656 [riendo] Gracias, eso fue bueno. 360 00:22:07,367 --> 00:22:09,076 ¿Por qué dijo eso? 361 00:22:09,077 --> 00:22:11,204 ¿Por qué dijo qué? Vamos. 362 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 Ser Duncan! 363 00:22:18,045 --> 00:22:19,587 Lo vi antes con este niño. 364 00:22:19,588 --> 00:22:22,631 Ah, sí. Este niño es mi escudero. 365 00:22:22,632 --> 00:22:25,509 Egg, él es, eh, Raymun Fossoway. 366 00:22:25,510 --> 00:22:27,762 - Buen día. - [gente vitoreando en la distancia] 367 00:22:27,763 --> 00:22:29,638 Un gran espectáculo está por comenzar! 368 00:22:29,639 --> 00:22:31,849 ¿Me acompañas a mi tienda por una copa de sidra? 369 00:22:31,850 --> 00:22:34,310 Puedo esperar en las marionetas, Ser, 370 00:22:34,311 --> 00:22:36,688 y le traeré su escudo cuando acabe la presentación. 371 00:22:39,816 --> 00:22:41,109 La hacemos nosotros. 372 00:22:43,779 --> 00:22:44,863 Muy bien. 373 00:22:46,198 --> 00:22:48,200 [gente riendo y aplaudiendo en la distancia] 374 00:22:51,203 --> 00:22:53,245 [Raymun Fossoway] ¿Ya has elegido un oponente? 375 00:22:53,246 --> 00:22:55,122 [Dunk] No, eh... no estoy seguro. 376 00:22:55,123 --> 00:22:56,541 [líquido vertiendo] 377 00:22:58,335 --> 00:23:00,419 ¿Tu primo a quién va a confrontar? 378 00:23:00,420 --> 00:23:02,964 [se mofa] Si alguien es herido en la mañana... 379 00:23:04,007 --> 00:23:06,009 seguro que Steffon será rápido en elegir su escudo. 380 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 El es tan caballeroso como una comadreja hambrienta. 381 00:23:11,973 --> 00:23:13,517 [gruñe, suspira] 382 00:23:17,354 --> 00:23:20,731 Supongo que Ser Androw y yo haríamos una buena pareja. 383 00:23:20,732 --> 00:23:23,609 Un favorito local. ¿Harás el papel de villano? 384 00:23:23,610 --> 00:23:25,653 [risita] 385 00:23:25,654 --> 00:23:27,613 Escuché que Aerion estaba muy molesto con Lord Ashford 386 00:23:27,614 --> 00:23:29,073 por entregar su caballo. 387 00:23:29,074 --> 00:23:31,283 De poco consuelo será para Ser Humfrey. 388 00:23:31,284 --> 00:23:32,952 Parecía que iba a ganar la partida. 389 00:23:32,953 --> 00:23:34,620 Ahora su pierna está aplastada como papa. 390 00:23:34,621 --> 00:23:38,083 Mi escudero cree que Aerion quería matar al caballo. [ríe] 391 00:23:40,710 --> 00:23:42,586 Es difícil aceptar 392 00:23:42,587 --> 00:23:44,047 que un caballero sea tan deshonroso... 393 00:23:45,132 --> 00:23:46,382 mucho menos un príncipe. 394 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ¿Por qué sería difícil? 395 00:23:49,928 --> 00:23:51,011 No, yo... 396 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 Todos son unos incestuosos, Duncan. 397 00:23:54,391 --> 00:23:57,351 Magos de sangre y tiranos que han quemado nuestras tierras, 398 00:23:57,352 --> 00:23:59,270 y esclavizado a nuestro pueblo, 399 00:23:59,271 --> 00:24:01,313 arrastrándonos a sus guerras sin respeto 400 00:24:01,314 --> 00:24:02,982 por nuestra historia ni costumbres. 401 00:24:02,983 --> 00:24:04,608 Cada cabello plateado que nos han impuesto 402 00:24:04,609 --> 00:24:07,278 ha sido más demente que el anterior, solo los dioses saben. 403 00:24:07,279 --> 00:24:10,030 La única cosa honorable que un Targaryen 404 00:24:10,031 --> 00:24:12,908 puede hacer por este reino, es terminar sobre las tetas de su esposa. 405 00:24:12,909 --> 00:24:15,412 Así que sí, creo que quería matar al puto caballo. 406 00:24:18,248 --> 00:24:19,666 [Raymun suspira] 407 00:24:24,004 --> 00:24:26,088 Me dejé llevar un poco ahí. 408 00:24:26,089 --> 00:24:27,340 [risita] 409 00:24:30,177 --> 00:24:32,762 Escuché lo de las tetas de Steffon. 410 00:24:37,893 --> 00:24:40,228 [eructando] 411 00:24:42,439 --> 00:24:45,484 [eructo suave] Discúlpeme. 412 00:24:48,445 --> 00:24:50,447 [bullicio de público] 413 00:24:53,658 --> 00:24:56,411 - [dragón siseando] - [público exclamando] 414 00:24:58,788 --> 00:25:00,122 [gritos ahogados] 415 00:25:00,123 --> 00:25:02,166 Guau. 416 00:25:02,167 --> 00:25:03,877 [aplausos] 417 00:25:07,297 --> 00:25:09,299 [dragón siseando] 418 00:25:15,680 --> 00:25:17,682 [chillido] 419 00:25:22,562 --> 00:25:24,773 [silencio abrupto] 420 00:25:29,277 --> 00:25:30,819 [dragón golpea fuerte] 421 00:25:30,820 --> 00:25:32,822 [ambos riendo] 422 00:25:36,618 --> 00:25:38,452 [ambos suspiran] 423 00:25:38,453 --> 00:25:40,454 Aerion, él es sonrisas y caballerosidad 424 00:25:40,455 --> 00:25:42,331 siempre que su padre esté observando. 425 00:25:42,332 --> 00:25:44,500 Vi que el asiento del príncipe Maekar estaba vacío. 426 00:25:44,501 --> 00:25:45,834 Salió de Ashford esta mañana 427 00:25:45,835 --> 00:25:47,503 para buscar al resto de sus engendros. 428 00:25:47,504 --> 00:25:49,880 ¿Engendros? ¿Qué es eso? 429 00:25:49,881 --> 00:25:53,008 Su heredero, Daeron, y el más joven. 430 00:25:53,009 --> 00:25:55,094 Partieron de Summerhall hace unos días, 431 00:25:55,095 --> 00:25:57,055 pero nunca llegaron a Ashford. 432 00:25:58,265 --> 00:26:00,307 Hay rumores de que los muchachos están muertos. 433 00:26:00,308 --> 00:26:02,726 Pero es probable que Daeron 434 00:26:02,727 --> 00:26:04,104 solo esté ebrio otra vez. 435 00:26:06,773 --> 00:26:08,524 Es por lo que Maekar ha estado dando vueltas 436 00:26:08,525 --> 00:26:10,276 como si hubieran orinado su pay. 437 00:26:10,277 --> 00:26:12,444 El debe estar preocupado por sus hijos. 438 00:26:12,445 --> 00:26:14,363 Solo los Siete saben por qué. 439 00:26:14,364 --> 00:26:15,864 Daeron es un borracho. 440 00:26:15,865 --> 00:26:17,993 Aerion es solo vanidoso y cruel. 441 00:26:18,952 --> 00:26:20,786 El tercero es tan inservible, que lo iban a enviar 442 00:26:20,787 --> 00:26:22,621 a la Citadel para que se hiciera un maestre. 443 00:26:22,622 --> 00:26:25,249 - Y el más joven... - Ser! Ser Duncan! Tiene que venir! 444 00:26:25,250 --> 00:26:27,543 - Aerion la está lastimando. - ¿Lastimando a quién? 445 00:26:27,544 --> 00:26:29,546 [clamor] 446 00:26:31,256 --> 00:26:33,007 [clamor continúa] 447 00:26:33,008 --> 00:26:35,009 - Arriba! - [perro ladrando] 448 00:26:35,010 --> 00:26:37,012 [gritos] 449 00:26:40,599 --> 00:26:42,601 - [hueso crujiendo] - [gritos de dolor] 450 00:26:48,273 --> 00:26:50,275 [Tanselle continúa gritando] 451 00:26:52,902 --> 00:26:54,403 - [gruñendo] - [soldado] Sujétenlo! 452 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Que no se mueva! 453 00:26:55,947 --> 00:26:57,115 Que no se mueva! 454 00:26:59,451 --> 00:27:01,453 [Dunk respirando pesadamente] 455 00:27:04,080 --> 00:27:05,373 [escupe] 456 00:27:16,926 --> 00:27:19,471 ¿Por qué arruinaste tu vida por esta puta? 457 00:27:21,348 --> 00:27:22,849 Ella apenas lo vale. 458 00:27:25,143 --> 00:27:26,311 Es una traidora. 459 00:27:28,271 --> 00:27:29,731 El dragón nunca va a perder. 460 00:27:34,736 --> 00:27:35,987 ¿Nada más que decir? 461 00:27:43,578 --> 00:27:45,872 [sorbe nariz] Aflojaste uno de mis dientes. 462 00:27:49,334 --> 00:27:51,377 Así que empezaré por romper todos los tuyos. 463 00:27:51,378 --> 00:27:52,836 [gruñe] 464 00:27:52,837 --> 00:27:54,839 [gritando] 465 00:28:00,637 --> 00:28:03,472 - [gritos amortiguados] - Muévete! 466 00:28:03,473 --> 00:28:06,058 [Egg] No! No le hagan daño! 467 00:28:06,059 --> 00:28:08,352 - Ah... - [Dunk] Niño estúpido! 468 00:28:08,353 --> 00:28:10,229 Cierra la boca o te van a lastimar. 469 00:28:10,230 --> 00:28:11,772 - No, no lo harán. - [Raymun] A un lado, por favor. 470 00:28:11,773 --> 00:28:13,524 Si lo hacen, le responderán a mi padre. 471 00:28:13,525 --> 00:28:14,942 Déjenlo ir! 472 00:28:14,943 --> 00:28:16,986 Wate, Yorkel, hagan lo que digo. 473 00:28:19,948 --> 00:28:23,409 Tú, insolente pequeña rata. ¿Qué le pasó a tu cabello? 474 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 Me lo corté, hermano. No quería verme como tú. 475 00:28:27,956 --> 00:28:30,959 [♪ suena música coral dramática] 476 00:28:37,841 --> 00:28:39,843 ♪ 477 00:28:50,019 --> 00:28:53,022 [♪ continúa música coral dramática]