1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Calma, chico. 3 00:01:27,378 --> 00:01:28,587 ¡Vamos! 4 00:01:28,588 --> 00:01:29,756 ¡Que sigas! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 ¡Muévete! 6 00:01:32,842 --> 00:01:34,177 ¿Por qué eres tan terco? 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,553 Tu último jinete medía la mitad. 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,263 Y allí el terreno puede ser aún peor que este, 9 00:01:38,264 --> 00:01:40,058 así que más te vale espabilar un poco. 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,813 Mi padre decía que no se habla con los caballos. 11 00:01:45,396 --> 00:01:48,733 Que son más bobos que los perros y solo entienden de forraje. 12 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 Pero no creo que sea así. 13 00:01:56,699 --> 00:01:59,785 Para mí, que a los caballos no os gusta que os mangoneen, 14 00:01:59,786 --> 00:02:01,454 igual que les pasa a los hombres. 15 00:02:04,332 --> 00:02:06,333 Ser Duncan solo nos tiene a nosotros. 16 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 Y, si pierde, no le quedará ni eso. 17 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Yo puedo llevarle las armas. 18 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 No sé cómo. 19 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 Pero el resto es cosa tuya. 20 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 ¡Vamos! 21 00:02:39,284 --> 00:02:40,869 ¡Vamos! 22 00:02:43,788 --> 00:02:45,206 ¡Vamos! 23 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 No está mal. 24 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 ¡Vamos! ¡Así, Trueno! 25 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 Ser Duncan, tomad. 26 00:03:04,350 --> 00:03:05,894 ¡Vamos, Trueno! 27 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Tomad, rápido, Ser Duncan. 28 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ¡Vamos, Trueno! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,782 ¡Muy bien! 30 00:03:24,704 --> 00:03:27,207 Buen chico. Muy bien, Trueno. 31 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Buen chico. 32 00:03:29,667 --> 00:03:31,252 ¿Has robado ese caballo? 33 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Dime la verdad y seremos justos. 34 00:03:47,852 --> 00:03:50,396 No es robar, si es algo que vas a devolver. 35 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 ¿Dónde está tu pelo? 36 00:04:08,790 --> 00:04:10,333 ¿Dónde está vuestro ojo? 37 00:04:24,639 --> 00:04:26,224 Sois ser Robyn Rhysling, 38 00:04:27,433 --> 00:04:29,810 el caballero más loco de los Siete Reinos. 39 00:04:29,811 --> 00:04:31,729 Somos un recipiente para el guerrero. 40 00:04:32,230 --> 00:04:34,064 Cuando demanda locura, 41 00:04:34,065 --> 00:04:35,733 locura se le da. 42 00:04:37,402 --> 00:04:39,361 Eres canijo para ser un escudero. 43 00:04:39,362 --> 00:04:41,531 Sirvo a Ser Duncan el Alto. 44 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 Su estatura bien vale por los dos. 45 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 No lo conocemos. 46 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 Lo haréis. 47 00:05:05,179 --> 00:05:06,347 ¿Dónde estabas? 48 00:05:07,056 --> 00:05:08,057 Entrenando. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 No te marches sin avisarme. 50 00:05:16,774 --> 00:05:18,109 ¿Qué hacéis, ser? 51 00:05:19,110 --> 00:05:20,777 Coser un parche. 52 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 ¿No es mi trabajo? 53 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 ¿Sabes hacerlo? 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,369 Pues deja de hablar y trae los cepillos. 55 00:05:29,370 --> 00:05:32,247 Trueno está como si hubiera atravesado un seto. 56 00:05:32,248 --> 00:05:33,540 ¿Y el desayuno? 57 00:05:33,541 --> 00:05:35,752 Hay carne en salazón. Cuando acabes. 58 00:05:36,544 --> 00:05:38,128 Antes me comería el caballo. 59 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Te comerás mi puño si no obedeces ya mismo. 60 00:05:50,016 --> 00:05:51,100 Déjalo, anda. 61 00:05:52,685 --> 00:05:54,978 Sí. Sí, justo así. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 Eso es, pégate al borde todo lo que puedas. 63 00:05:58,399 --> 00:05:59,567 Y ya está la puntada. 64 00:06:00,651 --> 00:06:01,903 ¿Cómo os salen tan iguales? 65 00:06:03,696 --> 00:06:06,157 Solo es práctica. 66 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Prueba otra vez. 67 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - Ya. - ¡Bien! 68 00:06:15,375 --> 00:06:16,459 ¿Señor? 69 00:06:17,502 --> 00:06:20,087 ¿Es algo raro que me esté saliendo pelo negro ahí abajo? 70 00:06:20,088 --> 00:06:21,798 Es raro que me lo cuentes. 71 00:06:24,884 --> 00:06:27,719 Pues Baelor fue el primero 72 00:06:27,720 --> 00:06:30,055 y Maekar fue detrás. 73 00:06:30,056 --> 00:06:32,974 Daemon fue un bastardo y le dieron por... 74 00:06:32,975 --> 00:06:36,728 Tras la primavera la hierba es impoluta, 75 00:06:36,729 --> 00:06:39,940 más roja esta se vuelve al matar a una... 76 00:06:39,941 --> 00:06:43,777 Bruta fue la guerra, mil bajas se cobró. 77 00:06:43,778 --> 00:06:46,905 Fuegoscuro infame, la madre que la... 78 00:06:46,906 --> 00:06:48,782 Cayó el reino en peligro. 79 00:06:48,783 --> 00:06:50,742 El Martillo con gran fuerza 80 00:06:50,743 --> 00:06:54,037 blandió sobre el bastardo su venosa y gruesa... 81 00:06:54,038 --> 00:06:56,456 Verás los dornienses... 82 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Es la hora. 83 00:06:59,335 --> 00:07:01,337 - Tráeme la armadura. - ¿Ya? 84 00:07:03,714 --> 00:07:04,966 Sí, ya. 85 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 ¿Por qué? 86 00:07:08,594 --> 00:07:10,679 Porque quiero pelear en las justas. 87 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 No tenéis el escudo. 88 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 Bueno, ya, lo recogeremos luego, de camino. 89 00:07:19,063 --> 00:07:21,022 Además, el primer desafío 90 00:07:21,023 --> 00:07:23,191 es para los caballeros de alta cuna y renombre. 91 00:07:23,192 --> 00:07:25,777 ¿Sois un caballero de alta cuna y renombre, ser? 92 00:07:25,778 --> 00:07:27,321 Pero, entonces... 93 00:07:27,905 --> 00:07:29,823 ¿Hoy no puedo combatir en las justas? 94 00:07:29,824 --> 00:07:31,241 Hoy no, ser. 95 00:07:31,242 --> 00:07:34,078 Solo los caballeros de alta cuna y renombre. 96 00:07:36,247 --> 00:07:38,832 ¿Y por qué llevo vomitando toda la mañana? 97 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Es un misterio. 98 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 ¡No! 99 00:07:49,927 --> 00:07:51,178 Huevos de ganso. 100 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Solo los huevos. 101 00:07:53,181 --> 00:07:54,182 ¡No! 102 00:07:54,891 --> 00:07:55,892 Mierda. 103 00:07:56,893 --> 00:07:58,895 Huevos de ganso. 104 00:08:02,315 --> 00:08:03,483 Gracias. 105 00:08:06,944 --> 00:08:08,863 ¿Te gustan los huevos de ganso? 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Tu escudo estará listo esta misma noche. 107 00:08:14,869 --> 00:08:15,912 Gracias. 108 00:08:29,759 --> 00:08:30,760 Cállate. 109 00:09:08,548 --> 00:09:10,174 ¡Vamos! 110 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 ¡Vamos! 111 00:09:14,262 --> 00:09:15,263 ¿Quieres? 112 00:09:15,555 --> 00:09:17,181 - ¿Por qué no? - ¡Vamos! 113 00:09:29,443 --> 00:09:30,695 ¡Venga! 114 00:09:35,992 --> 00:09:38,202 "¿Te apetece carne en salazón?". 115 00:09:41,414 --> 00:09:44,332 "Ah, soy Egg y no como carne en salazón. 116 00:09:44,333 --> 00:09:48,796 Solo comida rica y uvas y todo eso y bla, bla, bla... 117 00:09:49,297 --> 00:09:50,798 No puedo ni beberme una cerveza". 118 00:09:51,507 --> 00:09:53,508 "Ya, porque está asquerosa". 119 00:09:53,509 --> 00:09:55,760 - No está asquerosa. - Sí, da mucho asco. 120 00:09:55,761 --> 00:09:57,262 - De eso nada. - Está asquerosa. 121 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 - Entonces, ya no te compraré más. - Mejor. 122 00:10:03,603 --> 00:10:06,522 Creo que podría ser muy feliz en un sitio así. 123 00:10:08,107 --> 00:10:09,692 Ya estás en un sitio así. 124 00:10:10,234 --> 00:10:11,652 Digo una temporada. 125 00:10:12,320 --> 00:10:13,571 Ah, ya. 126 00:10:14,822 --> 00:10:17,490 Después de batallar para mi señor, por supuesto. 127 00:10:17,491 --> 00:10:18,576 Por supuesto. 128 00:10:20,036 --> 00:10:21,870 Regresaría como héroe de guerra 129 00:10:21,871 --> 00:10:24,498 y él me concedería unas tierras solo para mí. 130 00:10:24,915 --> 00:10:27,917 Y también la mano de su segunda hija más hermosa. 131 00:10:27,918 --> 00:10:29,295 ¿Por qué la segunda? 132 00:10:30,421 --> 00:10:33,506 Vos ya os habríais desposado con la primera. 133 00:10:33,507 --> 00:10:34,759 ¿No es cierto, ser? 134 00:10:38,054 --> 00:10:41,057 Cuidaría caballos, sembraría avena y guisantes, 135 00:10:41,432 --> 00:10:42,891 criaría vacas. 136 00:10:42,892 --> 00:10:44,225 Y corderos, tal vez. 137 00:10:44,226 --> 00:10:45,977 Al cuerno con ellos. 138 00:10:45,978 --> 00:10:50,148 ¿De verdad llegaste hasta aquí subido en el carro de un granjero? 139 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 No quiero hablar de ese tema. 140 00:11:00,076 --> 00:11:01,494 Tengo que reconocerlo. 141 00:11:03,162 --> 00:11:05,622 Cuando te centras, eres buen trabajador. 142 00:11:05,623 --> 00:11:06,707 ¿De veras? 143 00:11:12,713 --> 00:11:15,383 Entonces, ¿podré seguir siendo vuestro escudero 144 00:11:15,925 --> 00:11:17,635 después del torneo? 145 00:11:23,891 --> 00:11:25,642 Si pierdo la primera justa, 146 00:11:25,643 --> 00:11:27,812 a duras penas podré seguir siendo un caballero. 147 00:11:31,941 --> 00:11:33,067 ¿Y si ganáis? 148 00:11:41,325 --> 00:11:42,493 Si gano... 149 00:11:48,207 --> 00:11:50,041 Si gano, puedes... 150 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 ¡Ser Duncan! 151 00:11:51,877 --> 00:11:53,295 ¿Puedo hablar con vos? 152 00:12:01,554 --> 00:12:03,764 ¿Hay algún problema con mi inscripción? 153 00:12:04,306 --> 00:12:05,891 Ah, no, no. Solo... 154 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 quería mostraros mi lugar favorito para pescar. 155 00:12:13,607 --> 00:12:17,820 Ser Duncan, creo que ambos somos hombres de honor. 156 00:12:18,320 --> 00:12:21,322 Así que espero que sepáis que lo que voy a pediros 157 00:12:21,323 --> 00:12:23,075 no es por interés propio. 158 00:12:24,452 --> 00:12:26,494 Quizá os sorprenda saber que Lord Ashford 159 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 se ha gastado una fortuna en la celebración de su hija. 160 00:12:30,958 --> 00:12:32,292 Tal vez no. 161 00:12:32,293 --> 00:12:34,502 Bueno, el invierno acabó hace poco 162 00:12:34,503 --> 00:12:36,464 y hemos perdido muchos rebaños. 163 00:12:37,006 --> 00:12:38,674 Llegarán tiempos difíciles 164 00:12:39,091 --> 00:12:42,553 si no hacemos nada para poner remedio a nuestra mala fortuna. 165 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 Yo no tengo dinero. 166 00:12:51,520 --> 00:12:53,773 Aunque entiendo que os sorprenda, 167 00:12:54,899 --> 00:12:57,902 no pretendo robaros, sino recompensaros. 168 00:13:00,780 --> 00:13:02,614 - ¿Recompensarme? - Sí. 169 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 ¿Qué sabéis del hijo menor de Lord Ashford, Ser Androw? 170 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 - Es hábil con la lanza. - Sin duda, lo es. 171 00:13:19,799 --> 00:13:23,719 Pero, si algún contendiente consiguiera 172 00:13:24,178 --> 00:13:26,846 descabalgar a Ser Androw contra todo pronóstico, 173 00:13:26,847 --> 00:13:28,808 los pocos afortunados que hubieran apostado 174 00:13:28,933 --> 00:13:32,228 por el inesperado vencedor se llenarían los bolsillos. 175 00:13:37,650 --> 00:13:40,945 No, os aseguro que no es mi intención faltaros al respeto. 176 00:13:41,612 --> 00:13:44,364 Solo os pido que hagáis lo que ya pretendéis. 177 00:13:44,365 --> 00:13:45,573 Descabalgar al rival 178 00:13:45,574 --> 00:13:47,701 y ocupar vuestro lugar entre los campeones. 179 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 No quiero ni de lejos una victoria que no me he ganado. 180 00:13:54,667 --> 00:13:56,085 ¿No os la habéis ganado? 181 00:13:59,797 --> 00:14:02,006 Dejad que Ser Androw caiga derrotado 182 00:14:02,007 --> 00:14:05,553 y se os recompensará con su caballo, sus armas y su armadura. 183 00:14:06,053 --> 00:14:07,679 Una suma considerable 184 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 para un joven caballero que duerme bajo un aliso. 185 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 Es un olmo. 186 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 Un olmo. 187 00:14:20,484 --> 00:14:21,861 Os ruego que os lo penséis. 188 00:14:22,278 --> 00:14:23,863 Os preguntaré otra vez mañana. 189 00:14:26,824 --> 00:14:29,410 A ver si la lluvia nos da tregua. 190 00:14:30,911 --> 00:14:32,746 No seáis orgulloso, Ser Duncan. 191 00:15:01,317 --> 00:15:05,486 Hijo de Maekar, nieto del rey Daeron el Bueno 192 00:15:05,487 --> 00:15:07,990 y príncipe de la casa Targaryen. 193 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 ¡El príncipe Aerion Llamabrillante! 194 00:15:43,025 --> 00:15:44,276 Primo. 195 00:15:52,159 --> 00:15:54,828 Tranquilo. Hoy no te dejaré en evidencia. 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 Atreveos a salir, caballerete. 197 00:16:03,003 --> 00:16:04,672 Es hora de enfrentarse al dragón. 198 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 ¡Mátalo! 199 00:16:49,425 --> 00:16:50,509 ¡Mátalo! 200 00:17:04,273 --> 00:17:05,315 ¡Lanza! 201 00:17:06,608 --> 00:17:07,943 ¡Vamos! 202 00:17:12,990 --> 00:17:13,907 Está muy baja. 203 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 ¡Malnacido! 204 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - Me quiero ir. - Sí. 205 00:18:31,985 --> 00:18:33,529 Un espectáculo horrible. 206 00:18:34,738 --> 00:18:36,490 Pero un escudero ha de ser fuerte. 207 00:18:36,990 --> 00:18:38,783 Si yo tengo un accidente así, 208 00:18:38,784 --> 00:18:40,869 quiero que sepas cómo debes reaccionar. 209 00:18:41,912 --> 00:18:43,330 No ha sido un accidente. 210 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 Me da que hoy no habrá más justas. 211 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Vamos, chico. 212 00:18:56,760 --> 00:19:00,638 ¡Oh, Alice era peculiar! 213 00:19:00,639 --> 00:19:02,723 Sin pulgar nació, 214 00:19:02,724 --> 00:19:04,809 mas dando a un ave de comer 215 00:19:04,810 --> 00:19:06,478 el índice perdió. 216 00:19:07,229 --> 00:19:10,898 Con dos dedos menos suele mendigar. 217 00:19:10,899 --> 00:19:14,528 Y los que le quedan te los mete por detrás. 218 00:19:14,903 --> 00:19:18,656 Me sentía triste y solo y le di una donación. 219 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 Pagué por su meñique y todo el brazo me calzó. 220 00:19:22,619 --> 00:19:26,080 Con dos dedos menos, qué generosa fue. 221 00:19:26,081 --> 00:19:29,959 Me dio cuanto tenía y más de lo que le pagué. ¡Hey! 222 00:19:29,960 --> 00:19:31,545 ¡De lo que pagué! 223 00:19:37,926 --> 00:19:39,678 ¿Creéis que existió esa tal Alice? 224 00:19:41,763 --> 00:19:44,765 ¿Una tullida que metía a los hombres la mano por el culo? 225 00:19:44,766 --> 00:19:46,310 Sí, probablemente, sí. 226 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Claro, imagino que sí. 227 00:19:50,022 --> 00:19:52,024 ¿Creéis que de verdad se llama Alice? 228 00:19:54,943 --> 00:19:56,027 No. 229 00:19:56,028 --> 00:19:58,697 Pero creo que "Alice" es un nombre que suena bien en la canción. 230 00:19:59,740 --> 00:20:01,365 O sea, que había una tullida 231 00:20:01,366 --> 00:20:03,910 que daba tanto placer a los hombres por el culo 232 00:20:03,911 --> 00:20:06,245 que la homenajearon haciéndole una canción. 233 00:20:06,246 --> 00:20:08,623 ¿Y ni siquiera usaron su verdadero nombre? 234 00:20:08,624 --> 00:20:10,374 Si eso tiene moraleja, 235 00:20:10,375 --> 00:20:12,461 otros hombres más sabios la entenderán. 236 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 A lo mejor trata del honor. 237 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 ¿El honor? 238 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Una desgraciada que les saca partido a sus dones. 239 00:20:22,346 --> 00:20:23,847 Se me antoja poca cosa. 240 00:20:24,556 --> 00:20:26,766 ¿Acaso no es propio de un espíritu tenaz 241 00:20:26,767 --> 00:20:28,517 dar más de lo que se pide? 242 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 El brazo entero, nada menos. 243 00:20:31,647 --> 00:20:33,731 Tal vez el nombre no importe demasiado. 244 00:20:33,732 --> 00:20:36,151 Es la historia lo que cuenta. 245 00:20:36,568 --> 00:20:38,153 El nombre es Esperanza. 246 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 Y es de todo el que lo pronuncia. 247 00:20:42,032 --> 00:20:45,660 ¡Oh, Alice era peculiar! 248 00:20:45,661 --> 00:20:47,828 Sin pulgar nació, 249 00:20:47,829 --> 00:20:51,208 mas dando a un ave de comer el índice perdió. 250 00:20:55,879 --> 00:20:57,547 ¿Llegaste a conocer a tu padre? 251 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 No, la verdad. 252 00:21:02,719 --> 00:21:04,471 Al mío creo que lo colgaron. 253 00:21:06,807 --> 00:21:08,850 Había un puesto en el Lecho de Pulgas. 254 00:21:09,643 --> 00:21:12,980 Yo les vendía ratas, gatos y palomas para hacer guiso. 255 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 El cocinero me dijo que mi padre era un ladrón. 256 00:21:17,734 --> 00:21:20,737 Si medía tanto como yo, no sería de los buenos. 257 00:21:33,542 --> 00:21:34,710 ¿La fortuna? 258 00:21:35,168 --> 00:21:36,753 Ah, sí, adelante. 259 00:21:37,296 --> 00:21:40,465 Alcanzarás la gloria y serás más rico que un Lannister. 260 00:21:41,091 --> 00:21:43,010 Gracias. Ahora, el niño. 261 00:21:46,555 --> 00:21:47,723 Tú serás rey. 262 00:21:49,516 --> 00:21:53,645 Morirás abrasado y los gusanos se alimentarán de tus cenizas. 263 00:21:54,771 --> 00:21:57,524 Y quienes te conocen se alegrarán de tu muerte. 264 00:21:58,817 --> 00:22:00,068 ¿Qué? 265 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Gracias, muy convincente. 266 00:22:07,409 --> 00:22:09,035 ¿Por qué ha dicho eso? 267 00:22:09,036 --> 00:22:10,369 ¿Por qué ha dicho el qué? 268 00:22:10,370 --> 00:22:11,455 Vámonos. 269 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 ¡Ser Duncan! 270 00:22:18,003 --> 00:22:19,587 Os vi antes con el crío. 271 00:22:19,588 --> 00:22:22,590 Sí, el niño es mi escudero. 272 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Egg, él es Raymun Fossoway. 273 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 Buen día. 274 00:22:27,763 --> 00:22:29,638 Venid a nuestra función. Es magnífica. 275 00:22:29,639 --> 00:22:31,891 ¿Queréis tomar una copa de sidra en mi tienda? 276 00:22:31,892 --> 00:22:34,310 Os esperaré donde los títeres, ser. 277 00:22:34,311 --> 00:22:36,688 Os llevaré el escudo cuando acabe la función. 278 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 La hacemos nosotros. 279 00:22:44,112 --> 00:22:45,364 Muy bien. 280 00:22:51,203 --> 00:22:53,080 ¿Habéis elegido un contrincante? 281 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 No sé yo. 282 00:22:58,335 --> 00:23:00,337 ¿A quién pretende retar vuestro primo? 283 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 Si mañana hay algún herido, 284 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 Steffon no tardará en ir a por él. 285 00:23:07,469 --> 00:23:09,930 Es tan honorable como una comadreja hambrienta. 286 00:23:17,312 --> 00:23:20,648 Supongo que Ser Androw y yo estaríamos a la par. 287 00:23:20,649 --> 00:23:22,025 Aquí lo adoran. 288 00:23:22,317 --> 00:23:23,527 ¿Queréis ser el villano? 289 00:23:25,654 --> 00:23:27,822 Dicen que Aerion está que trina con Lord Ashford 290 00:23:27,823 --> 00:23:29,073 por quitarle su caballo. 291 00:23:29,074 --> 00:23:31,325 No será de gran consuelo para ser Humfrey. 292 00:23:31,326 --> 00:23:32,952 Parecía que iba a salir victorioso. 293 00:23:32,953 --> 00:23:34,829 Pues ahora tiene la pierna destrozada. 294 00:23:34,830 --> 00:23:37,666 Mi escudero cree que Aerion quería matar al caballo. 295 00:23:40,752 --> 00:23:44,214 Cuesta creer que pueda existir un caballero tan innoble. 296 00:23:45,090 --> 00:23:46,382 Y menos un príncipe. 297 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 ¿Por qué cuesta tanto? 298 00:23:50,178 --> 00:23:52,806 - No... - Son forasteros incestuosos. 299 00:23:54,433 --> 00:23:56,100 Tiranos que hacen magia de sangre. 300 00:23:56,101 --> 00:23:58,937 Quemaron nuestras tierras, esclavizaron al pueblo 301 00:23:59,312 --> 00:24:00,938 y nos arrastraron a sus guerras 302 00:24:00,939 --> 00:24:02,982 sin respetar la historia y las costumbres. 303 00:24:02,983 --> 00:24:06,193 Cada niñato que nos han endilgado estaba más loco que el anterior, 304 00:24:06,194 --> 00:24:07,945 los dioses sabrán por qué. 305 00:24:07,946 --> 00:24:09,238 Lo único honorable 306 00:24:09,239 --> 00:24:12,950 que un Targaryen puede hacer por este reino es no correrse dentro. 307 00:24:12,951 --> 00:24:15,328 Así que sí, creo que quería matar al puto caballo. 308 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Creo que me he dejado llevar. 309 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Lo de no correrse dentro se lo oí decir a Steffon. 310 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Perdón. 311 00:25:38,411 --> 00:25:42,331 Aerion es todo sonrisas y cortesía cuando su padre lo mira. 312 00:25:42,332 --> 00:25:44,500 Vi que la silla del príncipe Maekar estaba vacía. 313 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Dejó Vado Ceniza esta mañana para buscar a sus otros vástagos. 314 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 Sus otros... ¿Y quiénes son? 315 00:25:50,048 --> 00:25:53,008 Su heredero, Daeron, y el pequeño. 316 00:25:53,009 --> 00:25:55,135 Salieron del Refugio Estival hace unos días, 317 00:25:55,136 --> 00:25:57,013 pero todavía no han llegado. 318 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 Corre el rumor de que los dos han muerto. 319 00:26:00,642 --> 00:26:02,726 Aunque seguro que Daeron 320 00:26:02,727 --> 00:26:04,062 estará por ahí borracho. 321 00:26:06,731 --> 00:26:09,149 No me extraña que Maekar anduviera de aquí para allá 322 00:26:09,150 --> 00:26:10,276 con un humor de perros. 323 00:26:10,277 --> 00:26:12,444 Seguro que estará preocupado por sus hijos. 324 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 Los Siete sabrán por qué. 325 00:26:14,447 --> 00:26:15,823 Daeron es un borracho, 326 00:26:15,824 --> 00:26:18,159 Aerion es engreído y cruel, 327 00:26:18,994 --> 00:26:20,160 el tercero es tan inútil 328 00:26:20,161 --> 00:26:22,621 que iban a enviarlo a la ciudadela para hacerle maestre. 329 00:26:22,622 --> 00:26:24,498 - Y el pequeño... - ¡Ser! ¡Ser Duncan! 330 00:26:24,499 --> 00:26:26,584 ¡Tenéis que venir! ¡Le está haciendo daño! 331 00:26:26,585 --> 00:26:27,460 ¿Daño a quién? 332 00:26:31,423 --> 00:26:32,424 ¡Atrás! 333 00:26:53,361 --> 00:26:55,280 Que no se suelte. 334 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 Sujetadlo. 335 00:27:17,010 --> 00:27:19,387 ¿Por qué malgastar vuestra vida por esta puta? 336 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 No vale la pena. 337 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 Es una traidora. 338 00:27:28,271 --> 00:27:30,023 El dragón nunca puede perder. 339 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 ¿Algo que añadir? 340 00:27:44,371 --> 00:27:45,872 Me has aflojado un diente. 341 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 Empezaremos por romperte todos los tuyos. 342 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 ¡No! ¡No le hagáis nada! 343 00:28:06,976 --> 00:28:08,352 ¡Niño idiota! 344 00:28:08,353 --> 00:28:10,229 ¡Cállate o te harán daño! 345 00:28:10,230 --> 00:28:11,605 No me tocarán. 346 00:28:11,606 --> 00:28:13,607 Tendrían que responder ante mi padre. 347 00:28:13,608 --> 00:28:14,484 Soltadlo. 348 00:28:14,859 --> 00:28:16,903 Wate, Yorkel, obedeced. 349 00:28:19,614 --> 00:28:21,616 Pero bueno, mocoso insolente. 350 00:28:22,033 --> 00:28:25,160 - ¿Qué te has hecho en el pelo? - Me lo he cortado, hermano. 351 00:28:25,161 --> 00:28:26,830 No quería parecerme a ti. 352 00:29:02,532 --> 00:29:04,534 Traducción: Mario Pérez