1
00:00:41,291 --> 00:00:45,628
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
2
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Calma, chico.
3
00:01:27,378 --> 00:01:28,587
¡Vamos!
4
00:01:28,588 --> 00:01:29,756
¡Que sigas!
5
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
¡Muévete!
6
00:01:32,842 --> 00:01:34,177
¿Por qué eres tan terco?
7
00:01:34,928 --> 00:01:36,553
Tu último jinete medía la mitad.
8
00:01:36,554 --> 00:01:38,263
Y allí el terreno puede ser
aún peor que este,
9
00:01:38,264 --> 00:01:40,058
así que más te vale
espabilar un poco.
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
Mi padre decía
que no se habla con los caballos.
11
00:01:45,396 --> 00:01:48,733
Que son más bobos que los perros
y solo entienden de forraje.
12
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
Pero no creo que sea así.
13
00:01:56,699 --> 00:01:59,785
Para mí, que a los caballos
no os gusta que os mangoneen,
14
00:01:59,786 --> 00:02:01,454
igual que les pasa a los hombres.
15
00:02:04,332 --> 00:02:06,333
Ser Duncan solo nos tiene a nosotros.
16
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
Y, si pierde, no le quedará ni eso.
17
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Yo puedo llevarle las armas.
18
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
No sé cómo.
19
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
Pero el resto es cosa tuya.
20
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
¡Vamos!
21
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
¡Vamos!
22
00:02:43,788 --> 00:02:45,206
¡Vamos!
23
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
No está mal.
24
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
¡Vamos! ¡Así, Trueno!
25
00:03:01,598 --> 00:03:03,474
Ser Duncan, tomad.
26
00:03:04,350 --> 00:03:05,894
¡Vamos, Trueno!
27
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Tomad, rápido, Ser Duncan.
28
00:03:14,444 --> 00:03:15,945
¡Vamos, Trueno!
29
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
¡Muy bien!
30
00:03:24,704 --> 00:03:27,207
Buen chico. Muy bien, Trueno.
31
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Buen chico.
32
00:03:29,667 --> 00:03:31,252
¿Has robado ese caballo?
33
00:03:44,599 --> 00:03:47,518
Dime la verdad y seremos justos.
34
00:03:47,852 --> 00:03:50,396
No es robar,
si es algo que vas a devolver.
35
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
¿Dónde está tu pelo?
36
00:04:08,790 --> 00:04:10,333
¿Dónde está vuestro ojo?
37
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
Sois ser Robyn Rhysling,
38
00:04:27,433 --> 00:04:29,810
el caballero más loco
de los Siete Reinos.
39
00:04:29,811 --> 00:04:31,729
Somos un recipiente para el guerrero.
40
00:04:32,230 --> 00:04:34,064
Cuando demanda locura,
41
00:04:34,065 --> 00:04:35,733
locura se le da.
42
00:04:37,402 --> 00:04:39,361
Eres canijo para ser un escudero.
43
00:04:39,362 --> 00:04:41,531
Sirvo a Ser Duncan el Alto.
44
00:04:42,282 --> 00:04:44,284
Su estatura bien vale por los dos.
45
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
No lo conocemos.
46
00:04:47,745 --> 00:04:48,746
Lo haréis.
47
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
¿Dónde estabas?
48
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
Entrenando.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,020
No te marches sin avisarme.
50
00:05:16,774 --> 00:05:18,109
¿Qué hacéis, ser?
51
00:05:19,110 --> 00:05:20,777
Coser un parche.
52
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
¿No es mi trabajo?
53
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
¿Sabes hacerlo?
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,369
Pues deja de hablar
y trae los cepillos.
55
00:05:29,370 --> 00:05:32,247
Trueno está
como si hubiera atravesado un seto.
56
00:05:32,248 --> 00:05:33,540
¿Y el desayuno?
57
00:05:33,541 --> 00:05:35,752
Hay carne en salazón. Cuando acabes.
58
00:05:36,544 --> 00:05:38,128
Antes me comería el caballo.
59
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Te comerás mi puño
si no obedeces ya mismo.
60
00:05:50,016 --> 00:05:51,100
Déjalo, anda.
61
00:05:52,685 --> 00:05:54,978
Sí. Sí, justo así.
62
00:05:54,979 --> 00:05:57,648
Eso es,
pégate al borde todo lo que puedas.
63
00:05:58,399 --> 00:05:59,567
Y ya está la puntada.
64
00:06:00,651 --> 00:06:01,903
¿Cómo os salen tan iguales?
65
00:06:03,696 --> 00:06:06,157
Solo es práctica.
66
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Prueba otra vez.
67
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Ya.
- ¡Bien!
68
00:06:15,375 --> 00:06:16,459
¿Señor?
69
00:06:17,502 --> 00:06:20,087
¿Es algo raro que me esté saliendo
pelo negro ahí abajo?
70
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
Es raro que me lo cuentes.
71
00:06:24,884 --> 00:06:27,719
Pues Baelor fue el primero
72
00:06:27,720 --> 00:06:30,055
y Maekar fue detrás.
73
00:06:30,056 --> 00:06:32,974
Daemon fue un bastardo
y le dieron por...
74
00:06:32,975 --> 00:06:36,728
Tras la primavera
la hierba es impoluta,
75
00:06:36,729 --> 00:06:39,940
más roja esta se vuelve
al matar a una...
76
00:06:39,941 --> 00:06:43,777
Bruta fue la guerra,
mil bajas se cobró.
77
00:06:43,778 --> 00:06:46,905
Fuegoscuro infame,
la madre que la...
78
00:06:46,906 --> 00:06:48,782
Cayó el reino en peligro.
79
00:06:48,783 --> 00:06:50,742
El Martillo con gran fuerza
80
00:06:50,743 --> 00:06:54,037
blandió sobre el bastardo
su venosa y gruesa...
81
00:06:54,038 --> 00:06:56,456
Verás los dornienses...
82
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Es la hora.
83
00:06:59,335 --> 00:07:01,337
- Tráeme la armadura.
- ¿Ya?
84
00:07:03,714 --> 00:07:04,966
Sí, ya.
85
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
¿Por qué?
86
00:07:08,594 --> 00:07:10,679
Porque quiero pelear en las justas.
87
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
No tenéis el escudo.
88
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
Bueno, ya,
lo recogeremos luego, de camino.
89
00:07:19,063 --> 00:07:21,022
Además, el primer desafío
90
00:07:21,023 --> 00:07:23,191
es para los caballeros
de alta cuna y renombre.
91
00:07:23,192 --> 00:07:25,777
¿Sois un caballero
de alta cuna y renombre, ser?
92
00:07:25,778 --> 00:07:27,321
Pero, entonces...
93
00:07:27,905 --> 00:07:29,823
¿Hoy no puedo combatir en las justas?
94
00:07:29,824 --> 00:07:31,241
Hoy no, ser.
95
00:07:31,242 --> 00:07:34,078
Solo los caballeros
de alta cuna y renombre.
96
00:07:36,247 --> 00:07:38,832
¿Y por qué llevo vomitando
toda la mañana?
97
00:07:38,833 --> 00:07:40,001
Es un misterio.
98
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
¡No!
99
00:07:49,927 --> 00:07:51,178
Huevos de ganso.
100
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Solo los huevos.
101
00:07:53,181 --> 00:07:54,182
¡No!
102
00:07:54,891 --> 00:07:55,892
Mierda.
103
00:07:56,893 --> 00:07:58,895
Huevos de ganso.
104
00:08:02,315 --> 00:08:03,483
Gracias.
105
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
¿Te gustan los huevos de ganso?
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Tu escudo estará listo
esta misma noche.
107
00:08:14,869 --> 00:08:15,912
Gracias.
108
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
Cállate.
109
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
¡Vamos!
110
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
¡Vamos!
111
00:09:14,262 --> 00:09:15,263
¿Quieres?
112
00:09:15,555 --> 00:09:17,181
- ¿Por qué no?
- ¡Vamos!
113
00:09:29,443 --> 00:09:30,695
¡Venga!
114
00:09:35,992 --> 00:09:38,202
"¿Te apetece carne en salazón?".
115
00:09:41,414 --> 00:09:44,332
"Ah, soy Egg
y no como carne en salazón.
116
00:09:44,333 --> 00:09:48,796
Solo comida rica y uvas y todo eso
y bla, bla, bla...
117
00:09:49,297 --> 00:09:50,798
No puedo ni beberme una cerveza".
118
00:09:51,507 --> 00:09:53,508
"Ya, porque está asquerosa".
119
00:09:53,509 --> 00:09:55,760
- No está asquerosa.
- Sí, da mucho asco.
120
00:09:55,761 --> 00:09:57,262
- De eso nada.
- Está asquerosa.
121
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
- Entonces, ya no te compraré más.
- Mejor.
122
00:10:03,603 --> 00:10:06,522
Creo que podría ser muy feliz
en un sitio así.
123
00:10:08,107 --> 00:10:09,692
Ya estás en un sitio así.
124
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
Digo una temporada.
125
00:10:12,320 --> 00:10:13,571
Ah, ya.
126
00:10:14,822 --> 00:10:17,490
Después de batallar para mi señor,
por supuesto.
127
00:10:17,491 --> 00:10:18,576
Por supuesto.
128
00:10:20,036 --> 00:10:21,870
Regresaría como héroe de guerra
129
00:10:21,871 --> 00:10:24,498
y él me concedería unas tierras
solo para mí.
130
00:10:24,915 --> 00:10:27,917
Y también la mano
de su segunda hija más hermosa.
131
00:10:27,918 --> 00:10:29,295
¿Por qué la segunda?
132
00:10:30,421 --> 00:10:33,506
Vos ya os habríais desposado
con la primera.
133
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
¿No es cierto, ser?
134
00:10:38,054 --> 00:10:41,057
Cuidaría caballos,
sembraría avena y guisantes,
135
00:10:41,432 --> 00:10:42,891
criaría vacas.
136
00:10:42,892 --> 00:10:44,225
Y corderos, tal vez.
137
00:10:44,226 --> 00:10:45,977
Al cuerno con ellos.
138
00:10:45,978 --> 00:10:50,148
¿De verdad llegaste hasta aquí
subido en el carro de un granjero?
139
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
No quiero hablar de ese tema.
140
00:11:00,076 --> 00:11:01,494
Tengo que reconocerlo.
141
00:11:03,162 --> 00:11:05,622
Cuando te centras,
eres buen trabajador.
142
00:11:05,623 --> 00:11:06,707
¿De veras?
143
00:11:12,713 --> 00:11:15,383
Entonces, ¿podré seguir
siendo vuestro escudero
144
00:11:15,925 --> 00:11:17,635
después del torneo?
145
00:11:23,891 --> 00:11:25,642
Si pierdo la primera justa,
146
00:11:25,643 --> 00:11:27,812
a duras penas podré
seguir siendo un caballero.
147
00:11:31,941 --> 00:11:33,067
¿Y si ganáis?
148
00:11:41,325 --> 00:11:42,493
Si gano...
149
00:11:48,207 --> 00:11:50,041
Si gano, puedes...
150
00:11:50,042 --> 00:11:51,043
¡Ser Duncan!
151
00:11:51,877 --> 00:11:53,295
¿Puedo hablar con vos?
152
00:12:01,554 --> 00:12:03,764
¿Hay algún problema
con mi inscripción?
153
00:12:04,306 --> 00:12:05,891
Ah, no, no. Solo...
154
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
quería mostraros
mi lugar favorito para pescar.
155
00:12:13,607 --> 00:12:17,820
Ser Duncan, creo que ambos
somos hombres de honor.
156
00:12:18,320 --> 00:12:21,322
Así que espero que sepáis
que lo que voy a pediros
157
00:12:21,323 --> 00:12:23,075
no es por interés propio.
158
00:12:24,452 --> 00:12:26,494
Quizá os sorprenda saber
que Lord Ashford
159
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
se ha gastado una fortuna
en la celebración de su hija.
160
00:12:30,958 --> 00:12:32,292
Tal vez no.
161
00:12:32,293 --> 00:12:34,502
Bueno, el invierno acabó hace poco
162
00:12:34,503 --> 00:12:36,464
y hemos perdido muchos rebaños.
163
00:12:37,006 --> 00:12:38,674
Llegarán tiempos difíciles
164
00:12:39,091 --> 00:12:42,553
si no hacemos nada para poner remedio
a nuestra mala fortuna.
165
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
Yo no tengo dinero.
166
00:12:51,520 --> 00:12:53,773
Aunque entiendo que os sorprenda,
167
00:12:54,899 --> 00:12:57,902
no pretendo robaros,
sino recompensaros.
168
00:13:00,780 --> 00:13:02,614
- ¿Recompensarme?
- Sí.
169
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
¿Qué sabéis del hijo menor
de Lord Ashford, Ser Androw?
170
00:13:16,670 --> 00:13:19,256
- Es hábil con la lanza.
- Sin duda, lo es.
171
00:13:19,799 --> 00:13:23,719
Pero,
si algún contendiente consiguiera
172
00:13:24,178 --> 00:13:26,846
descabalgar a Ser Androw
contra todo pronóstico,
173
00:13:26,847 --> 00:13:28,808
los pocos afortunados
que hubieran apostado
174
00:13:28,933 --> 00:13:32,228
por el inesperado vencedor
se llenarían los bolsillos.
175
00:13:37,650 --> 00:13:40,945
No, os aseguro que no es mi intención
faltaros al respeto.
176
00:13:41,612 --> 00:13:44,364
Solo os pido que hagáis
lo que ya pretendéis.
177
00:13:44,365 --> 00:13:45,573
Descabalgar al rival
178
00:13:45,574 --> 00:13:47,701
y ocupar vuestro lugar
entre los campeones.
179
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
No quiero ni de lejos una victoria
que no me he ganado.
180
00:13:54,667 --> 00:13:56,085
¿No os la habéis ganado?
181
00:13:59,797 --> 00:14:02,006
Dejad que Ser Androw caiga derrotado
182
00:14:02,007 --> 00:14:05,553
y se os recompensará con su caballo,
sus armas y su armadura.
183
00:14:06,053 --> 00:14:07,679
Una suma considerable
184
00:14:07,680 --> 00:14:10,099
para un joven caballero
que duerme bajo un aliso.
185
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
Es un olmo.
186
00:14:15,229 --> 00:14:16,230
Un olmo.
187
00:14:20,484 --> 00:14:21,861
Os ruego que os lo penséis.
188
00:14:22,278 --> 00:14:23,863
Os preguntaré otra vez mañana.
189
00:14:26,824 --> 00:14:29,410
A ver si la lluvia nos da tregua.
190
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
No seáis orgulloso, Ser Duncan.
191
00:15:01,317 --> 00:15:05,486
Hijo de Maekar,
nieto del rey Daeron el Bueno
192
00:15:05,487 --> 00:15:07,990
y príncipe de la casa Targaryen.
193
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
¡El príncipe Aerion Llamabrillante!
194
00:15:43,025 --> 00:15:44,276
Primo.
195
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
Tranquilo.
Hoy no te dejaré en evidencia.
196
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
Atreveos a salir, caballerete.
197
00:16:03,003 --> 00:16:04,672
Es hora de enfrentarse al dragón.
198
00:16:47,881 --> 00:16:49,049
¡Mátalo!
199
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
¡Mátalo!
200
00:17:04,273 --> 00:17:05,315
¡Lanza!
201
00:17:06,608 --> 00:17:07,943
¡Vamos!
202
00:17:12,990 --> 00:17:13,907
Está muy baja.
203
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
¡Malnacido!
204
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Me quiero ir.
- Sí.
205
00:18:31,985 --> 00:18:33,529
Un espectáculo horrible.
206
00:18:34,738 --> 00:18:36,490
Pero un escudero ha de ser fuerte.
207
00:18:36,990 --> 00:18:38,783
Si yo tengo un accidente así,
208
00:18:38,784 --> 00:18:40,869
quiero que sepas
cómo debes reaccionar.
209
00:18:41,912 --> 00:18:43,330
No ha sido un accidente.
210
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Me da que hoy no habrá más justas.
211
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Vamos, chico.
212
00:18:56,760 --> 00:19:00,638
¡Oh, Alice era peculiar!
213
00:19:00,639 --> 00:19:02,723
Sin pulgar nació,
214
00:19:02,724 --> 00:19:04,809
mas dando a un ave de comer
215
00:19:04,810 --> 00:19:06,478
el índice perdió.
216
00:19:07,229 --> 00:19:10,898
Con dos dedos menos
suele mendigar.
217
00:19:10,899 --> 00:19:14,528
Y los que le quedan
te los mete por detrás.
218
00:19:14,903 --> 00:19:18,656
Me sentía triste y solo
y le di una donación.
219
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
Pagué por su meñique
y todo el brazo me calzó.
220
00:19:22,619 --> 00:19:26,080
Con dos dedos menos,
qué generosa fue.
221
00:19:26,081 --> 00:19:29,959
Me dio cuanto tenía
y más de lo que le pagué. ¡Hey!
222
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
¡De lo que pagué!
223
00:19:37,926 --> 00:19:39,678
¿Creéis que existió esa tal Alice?
224
00:19:41,763 --> 00:19:44,765
¿Una tullida que metía a los hombres
la mano por el culo?
225
00:19:44,766 --> 00:19:46,310
Sí, probablemente, sí.
226
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Claro, imagino que sí.
227
00:19:50,022 --> 00:19:52,024
¿Creéis que de verdad se llama Alice?
228
00:19:54,943 --> 00:19:56,027
No.
229
00:19:56,028 --> 00:19:58,697
Pero creo que "Alice" es un nombre
que suena bien en la canción.
230
00:19:59,740 --> 00:20:01,365
O sea, que había una tullida
231
00:20:01,366 --> 00:20:03,910
que daba tanto placer
a los hombres por el culo
232
00:20:03,911 --> 00:20:06,245
que la homenajearon
haciéndole una canción.
233
00:20:06,246 --> 00:20:08,623
¿Y ni siquiera usaron
su verdadero nombre?
234
00:20:08,624 --> 00:20:10,374
Si eso tiene moraleja,
235
00:20:10,375 --> 00:20:12,461
otros hombres más sabios
la entenderán.
236
00:20:13,045 --> 00:20:14,713
A lo mejor trata del honor.
237
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
¿El honor?
238
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Una desgraciada
que les saca partido a sus dones.
239
00:20:22,346 --> 00:20:23,847
Se me antoja poca cosa.
240
00:20:24,556 --> 00:20:26,766
¿Acaso no es propio
de un espíritu tenaz
241
00:20:26,767 --> 00:20:28,517
dar más de lo que se pide?
242
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
El brazo entero, nada menos.
243
00:20:31,647 --> 00:20:33,731
Tal vez el nombre
no importe demasiado.
244
00:20:33,732 --> 00:20:36,151
Es la historia lo que cuenta.
245
00:20:36,568 --> 00:20:38,153
El nombre es Esperanza.
246
00:20:38,820 --> 00:20:40,822
Y es de todo el que lo pronuncia.
247
00:20:42,032 --> 00:20:45,660
¡Oh, Alice era peculiar!
248
00:20:45,661 --> 00:20:47,828
Sin pulgar nació,
249
00:20:47,829 --> 00:20:51,208
mas dando a un ave de comer
el índice perdió.
250
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
¿Llegaste a conocer a tu padre?
251
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
No, la verdad.
252
00:21:02,719 --> 00:21:04,471
Al mío creo que lo colgaron.
253
00:21:06,807 --> 00:21:08,850
Había un puesto
en el Lecho de Pulgas.
254
00:21:09,643 --> 00:21:12,980
Yo les vendía ratas,
gatos y palomas para hacer guiso.
255
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
El cocinero me dijo
que mi padre era un ladrón.
256
00:21:17,734 --> 00:21:20,737
Si medía tanto como yo,
no sería de los buenos.
257
00:21:33,542 --> 00:21:34,710
¿La fortuna?
258
00:21:35,168 --> 00:21:36,753
Ah, sí, adelante.
259
00:21:37,296 --> 00:21:40,465
Alcanzarás la gloria
y serás más rico que un Lannister.
260
00:21:41,091 --> 00:21:43,010
Gracias. Ahora, el niño.
261
00:21:46,555 --> 00:21:47,723
Tú serás rey.
262
00:21:49,516 --> 00:21:53,645
Morirás abrasado y los gusanos
se alimentarán de tus cenizas.
263
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
Y quienes te conocen
se alegrarán de tu muerte.
264
00:21:58,817 --> 00:22:00,068
¿Qué?
265
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Gracias, muy convincente.
266
00:22:07,409 --> 00:22:09,035
¿Por qué ha dicho eso?
267
00:22:09,036 --> 00:22:10,369
¿Por qué ha dicho el qué?
268
00:22:10,370 --> 00:22:11,455
Vámonos.
269
00:22:15,542 --> 00:22:16,752
¡Ser Duncan!
270
00:22:18,003 --> 00:22:19,587
Os vi antes con el crío.
271
00:22:19,588 --> 00:22:22,590
Sí, el niño es mi escudero.
272
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Egg, él es Raymun Fossoway.
273
00:22:25,802 --> 00:22:26,887
Buen día.
274
00:22:27,763 --> 00:22:29,638
Venid a nuestra función.
Es magnífica.
275
00:22:29,639 --> 00:22:31,891
¿Queréis tomar una copa de sidra
en mi tienda?
276
00:22:31,892 --> 00:22:34,310
Os esperaré donde los títeres, ser.
277
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
Os llevaré el escudo
cuando acabe la función.
278
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
La hacemos nosotros.
279
00:22:44,112 --> 00:22:45,364
Muy bien.
280
00:22:51,203 --> 00:22:53,080
¿Habéis elegido un contrincante?
281
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
No sé yo.
282
00:22:58,335 --> 00:23:00,337
¿A quién pretende retar
vuestro primo?
283
00:23:01,463 --> 00:23:03,340
Si mañana hay algún herido,
284
00:23:03,965 --> 00:23:05,967
Steffon no tardará en ir a por él.
285
00:23:07,469 --> 00:23:09,930
Es tan honorable
como una comadreja hambrienta.
286
00:23:17,312 --> 00:23:20,648
Supongo que Ser Androw y yo
estaríamos a la par.
287
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
Aquí lo adoran.
288
00:23:22,317 --> 00:23:23,527
¿Queréis ser el villano?
289
00:23:25,654 --> 00:23:27,822
Dicen que Aerion está que trina
con Lord Ashford
290
00:23:27,823 --> 00:23:29,073
por quitarle su caballo.
291
00:23:29,074 --> 00:23:31,325
No será de gran consuelo
para ser Humfrey.
292
00:23:31,326 --> 00:23:32,952
Parecía que iba a salir victorioso.
293
00:23:32,953 --> 00:23:34,829
Pues ahora tiene
la pierna destrozada.
294
00:23:34,830 --> 00:23:37,666
Mi escudero cree que Aerion
quería matar al caballo.
295
00:23:40,752 --> 00:23:44,214
Cuesta creer que pueda existir
un caballero tan innoble.
296
00:23:45,090 --> 00:23:46,382
Y menos un príncipe.
297
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
¿Por qué cuesta tanto?
298
00:23:50,178 --> 00:23:52,806
- No...
- Son forasteros incestuosos.
299
00:23:54,433 --> 00:23:56,100
Tiranos que hacen magia de sangre.
300
00:23:56,101 --> 00:23:58,937
Quemaron nuestras tierras,
esclavizaron al pueblo
301
00:23:59,312 --> 00:24:00,938
y nos arrastraron a sus guerras
302
00:24:00,939 --> 00:24:02,982
sin respetar la historia
y las costumbres.
303
00:24:02,983 --> 00:24:06,193
Cada niñato que nos han endilgado
estaba más loco que el anterior,
304
00:24:06,194 --> 00:24:07,945
los dioses sabrán por qué.
305
00:24:07,946 --> 00:24:09,238
Lo único honorable
306
00:24:09,239 --> 00:24:12,950
que un Targaryen puede hacer
por este reino es no correrse dentro.
307
00:24:12,951 --> 00:24:15,328
Así que sí, creo que quería
matar al puto caballo.
308
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Creo que me he dejado llevar.
309
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
Lo de no correrse dentro
se lo oí decir a Steffon.
310
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Perdón.
311
00:25:38,411 --> 00:25:42,331
Aerion es todo sonrisas y cortesía
cuando su padre lo mira.
312
00:25:42,332 --> 00:25:44,500
Vi que la silla del príncipe Maekar
estaba vacía.
313
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Dejó Vado Ceniza esta mañana
para buscar a sus otros vástagos.
314
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
Sus otros... ¿Y quiénes son?
315
00:25:50,048 --> 00:25:53,008
Su heredero, Daeron, y el pequeño.
316
00:25:53,009 --> 00:25:55,135
Salieron del Refugio Estival
hace unos días,
317
00:25:55,136 --> 00:25:57,013
pero todavía no han llegado.
318
00:25:58,181 --> 00:26:00,225
Corre el rumor
de que los dos han muerto.
319
00:26:00,642 --> 00:26:02,726
Aunque seguro que Daeron
320
00:26:02,727 --> 00:26:04,062
estará por ahí borracho.
321
00:26:06,731 --> 00:26:09,149
No me extraña que Maekar
anduviera de aquí para allá
322
00:26:09,150 --> 00:26:10,276
con un humor de perros.
323
00:26:10,277 --> 00:26:12,444
Seguro que estará preocupado
por sus hijos.
324
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
Los Siete sabrán por qué.
325
00:26:14,447 --> 00:26:15,823
Daeron es un borracho,
326
00:26:15,824 --> 00:26:18,159
Aerion es engreído y cruel,
327
00:26:18,994 --> 00:26:20,160
el tercero es tan inútil
328
00:26:20,161 --> 00:26:22,621
que iban a enviarlo a la ciudadela
para hacerle maestre.
329
00:26:22,622 --> 00:26:24,498
- Y el pequeño...
- ¡Ser! ¡Ser Duncan!
330
00:26:24,499 --> 00:26:26,584
¡Tenéis que venir!
¡Le está haciendo daño!
331
00:26:26,585 --> 00:26:27,460
¿Daño a quién?
332
00:26:31,423 --> 00:26:32,424
¡Atrás!
333
00:26:53,361 --> 00:26:55,280
Que no se suelte.
334
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
Sujetadlo.
335
00:27:17,010 --> 00:27:19,387
¿Por qué malgastar vuestra vida
por esta puta?
336
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
No vale la pena.
337
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Es una traidora.
338
00:27:28,271 --> 00:27:30,023
El dragón nunca puede perder.
339
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
¿Algo que añadir?
340
00:27:44,371 --> 00:27:45,872
Me has aflojado un diente.
341
00:27:49,292 --> 00:27:51,294
Empezaremos por romperte
todos los tuyos.
342
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
¡No! ¡No le hagáis nada!
343
00:28:06,976 --> 00:28:08,352
¡Niño idiota!
344
00:28:08,353 --> 00:28:10,229
¡Cállate o te harán daño!
345
00:28:10,230 --> 00:28:11,605
No me tocarán.
346
00:28:11,606 --> 00:28:13,607
Tendrían que responder ante mi padre.
347
00:28:13,608 --> 00:28:14,484
Soltadlo.
348
00:28:14,859 --> 00:28:16,903
Wate, Yorkel, obedeced.
349
00:28:19,614 --> 00:28:21,616
Pero bueno, mocoso insolente.
350
00:28:22,033 --> 00:28:25,160
- ¿Qué te has hecho en el pelo?
- Me lo he cortado, hermano.
351
00:28:25,161 --> 00:28:26,830
No quería parecerme a ti.
352
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
Traducción: Mario Pérez