1
00:00:56,639 --> 00:00:58,266
Buono, bello.
2
00:01:27,378 --> 00:01:28,629
Forza!
3
00:01:28,630 --> 00:01:29,964
Corri!
4
00:01:30,757 --> 00:01:31,966
Muoviti!
5
00:01:32,842 --> 00:01:36,261
Sei testardo come un mulo!
È alto il doppio del tuo ultimo cavaliere
6
00:01:36,262 --> 00:01:40,058
e il terreno potrebbe essere come questo
o peggio, quindi è meglio che ti abitui!
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,813
Mio padre mi diceva
che non si deve parlare a un cavallo.
8
00:01:45,355 --> 00:01:48,733
Diceva che sono più stupidi dei cani
e capiscono solo il frustino.
9
00:01:54,364 --> 00:01:55,782
Ma io non credo che sia vero.
10
00:01:56,533 --> 00:01:59,701
Penso che ai cavalli
non piaccia ricevere ordini,
11
00:01:59,702 --> 00:02:01,621
proprio come agli uomini.
12
00:02:04,249 --> 00:02:06,291
Ser Duncan ha solo noi.
13
00:02:06,292 --> 00:02:08,795
E se perde, non avrà nemmeno quello.
14
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Posso fargli impugnare l'arma...
15
00:02:12,841 --> 00:02:13,925
in qualche modo.
16
00:02:15,552 --> 00:02:16,928
Ma poi dipenderà da te.
17
00:02:24,477 --> 00:02:26,604
Sì! Vai!
18
00:02:38,741 --> 00:02:41,202
Sì! Vai!
19
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
Sì! Vai!
20
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Non male.
21
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Vai! Vai, Tuono!
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,558
Ser Duncan, prendila!
23
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
Sì! Vai, Tuono!
24
00:03:12,233 --> 00:03:13,942
Prendila! Presto, ser Duncan!
25
00:03:13,943 --> 00:03:16,070
Vai, Tuono!
26
00:03:17,906 --> 00:03:20,116
Ben fatto!
27
00:03:24,746 --> 00:03:25,871
Bravo.
28
00:03:25,872 --> 00:03:27,664
Bravo, Tuono.
29
00:03:27,665 --> 00:03:28,917
Bravo.
30
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
Hai rubato quel cavallo?
31
00:03:44,474 --> 00:03:46,225
Di' la verità.
32
00:03:46,226 --> 00:03:47,601
Saremo equi.
33
00:03:47,602 --> 00:03:50,396
Non è rubare
se si ha intenzione di restituirlo.
34
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
Che fine hanno fatto i tuoi capelli?
35
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
Che fine ha fatto il tuo occhio?
36
00:04:24,639 --> 00:04:26,391
Tu sei ser Robyn Rhysling.
37
00:04:27,433 --> 00:04:29,726
Sei il cavaliere più folle
dei Sette Regni.
38
00:04:29,727 --> 00:04:32,145
Noi siamo strumenti del Guerriero.
39
00:04:32,146 --> 00:04:35,900
Quando è richiesta follia,
è follia che viene data.
40
00:04:37,402 --> 00:04:39,361
Sei piccolo per essere uno scudiero.
41
00:04:39,362 --> 00:04:41,656
Io servo ser Duncan l'Alto.
42
00:04:42,198 --> 00:04:44,284
Lui è abbastanza grande per entrambi.
43
00:04:45,868 --> 00:04:48,913
- Non abbiamo mai sentito parlare di lui.
- Ne sentirete parlare.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,472
Dove sei stato?
45
00:05:07,056 --> 00:05:08,182
Ad allenarmi.
46
00:05:10,143 --> 00:05:12,228
Non allontanarti senza dirmelo.
47
00:05:16,691 --> 00:05:18,109
Che cosa stai facendo, ser?
48
00:05:19,068 --> 00:05:21,904
- Cucio una toppa.
- Non è compito mio?
49
00:05:22,989 --> 00:05:24,198
Sai come si fa?
50
00:05:27,118 --> 00:05:29,369
Basta chiacchiere e prendi le spazzole.
51
00:05:29,370 --> 00:05:32,247
Tuono sembra
che sia stato trascinato in una siepe.
52
00:05:32,248 --> 00:05:34,499
- E la colazione?
- C'è del manzo salato.
53
00:05:34,500 --> 00:05:38,128
- Dopo che avrai finito.
- Preferirei mangiare il cavallo, ser.
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Mangerai il mio pugno
se non fai come ti dico.
55
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
Non importa.
56
00:05:52,643 --> 00:05:53,769
Sì.
57
00:05:53,770 --> 00:05:55,062
Sì, così.
58
00:05:55,063 --> 00:05:58,398
Tienilo il più vicino possibile al bordo.
59
00:05:58,399 --> 00:06:01,903
- Ecco, questo è il tuo punto a orlo.
- Come fai a farlo così uniforme?
60
00:06:03,654 --> 00:06:06,239
È... solo questione di pratica.
61
00:06:06,240 --> 00:06:07,450
Riprova.
62
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Ecco.
- Sì!
63
00:06:15,333 --> 00:06:16,334
Ser?
64
00:06:17,335 --> 00:06:20,087
È strano che mi stiano crescendo
peli neri sui testicoli?
65
00:06:20,088 --> 00:06:21,798
È strano che tu me lo stia dicendo.
66
00:06:24,801 --> 00:06:27,469
Il principe Baelor era il primogenito
67
00:06:27,470 --> 00:06:29,930
Il principe Maekar era l'ultimo nato
68
00:06:29,931 --> 00:06:33,058
Daemon era il bastardo
E hanno preso a calci il suo culo bastardo
69
00:06:33,059 --> 00:06:36,645
L'erba è verde in estate
Adoro l'erba verde
70
00:06:36,646 --> 00:06:39,940
Ma l'erba è tutta rossa
Quando uccidi una puttana ribelle
71
00:06:39,941 --> 00:06:43,777
I cavalli muoiono in battaglia
Questa battaglia era il fronte
72
00:06:43,778 --> 00:06:46,863
Blackfrye non è un figlio legittimo
È uscito dal buco sbagliato
73
00:06:46,864 --> 00:06:50,534
Il Paese era in pericolo
L'Incudine era una roccia
74
00:06:50,535 --> 00:06:54,037
Il martello ha schiacciato il bastardo
Con il suo cazzo gigante e venoso
75
00:06:54,038 --> 00:06:57,750
- Orde di lancieri dorniani...
- È ora.
76
00:06:59,293 --> 00:07:01,421
- Prendi la mia armatura.
- Adesso?
77
00:07:03,673 --> 00:07:04,966
Sì, adesso.
78
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Perché?
79
00:07:08,511 --> 00:07:10,679
Perché intendo entrare in lizza.
80
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Non hai lo scudo.
81
00:07:15,643 --> 00:07:18,187
Sì, lo prenderemo lungo la strada.
82
00:07:18,896 --> 00:07:22,525
E il diritto della prima sfida spetta
ai cavalieri famosi e d'alto lignaggio.
83
00:07:23,109 --> 00:07:25,861
Tu sei un cavaliere famoso
e d'alto lignaggio, ser?
84
00:07:25,862 --> 00:07:29,781
Aspetta, quindi io...
non posso entrare in lizza oggi?
85
00:07:29,782 --> 00:07:31,283
Non oggi, ser, no.
86
00:07:31,284 --> 00:07:34,078
Solo i cavalieri famosi
e d'alto lignaggio.
87
00:07:36,205 --> 00:07:38,790
Allora perché ho vomitato
tutta la mattina?
88
00:07:38,791 --> 00:07:40,001
È un mistero.
89
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
No, no! No, no...
90
00:07:49,427 --> 00:07:51,178
Uova d'oca.
91
00:07:51,179 --> 00:07:52,763
Solo le uova.
92
00:07:53,181 --> 00:07:54,432
No, no, no!
93
00:07:55,016 --> 00:07:56,184
Merda!
94
00:07:56,809 --> 00:07:58,895
Uova d'oca, come...
95
00:07:59,604 --> 00:08:01,063
Sole le...
96
00:08:02,148 --> 00:08:04,066
Grazie, grazie.
97
00:08:06,861 --> 00:08:08,946
Ti piacciono le uova d'oca?
98
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
Il tuo scudo sarà pronto stasera, ser.
99
00:08:14,785 --> 00:08:15,912
Grazie.
100
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
Sta' zitto.
101
00:09:08,422 --> 00:09:12,343
Forza!
102
00:09:15,471 --> 00:09:17,265
- Perché no?
- Forza!
103
00:09:29,485 --> 00:09:31,320
Forza!
104
00:09:35,992 --> 00:09:38,536
Vuoi un po' di manzo secco salato?
105
00:09:41,414 --> 00:09:44,332
Oh, io sono Egg,
non posso mangiare manzo secco salato.
106
00:09:44,333 --> 00:09:49,170
Mangio solo cibo delizioso
e uva e bla, bla...
107
00:09:49,171 --> 00:09:53,508
- Non bevo neanche una pinta di birra.
- Già, quella cosa è disgustosa.
108
00:09:53,509 --> 00:09:55,760
- Non è disgustosa.
- Certo che è disgustosa.
109
00:09:55,761 --> 00:09:57,262
- Non è disgustosa.
- Lo è.
110
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
- Beh, allora non te ne comprerò più.
- Bene.
111
00:10:03,477 --> 00:10:06,564
Penso che potrei essere abbastanza felice
in un posto come questo.
112
00:10:08,065 --> 00:10:10,233
Tu sei in un posto come questo.
113
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
Intendevo per un po'.
114
00:10:12,194 --> 00:10:13,696
Ah, sì.
115
00:10:14,614 --> 00:10:17,490
Dopo aver condotto una campagna
per il mio lord, ovviamente.
116
00:10:17,491 --> 00:10:18,784
Ovviamente.
117
00:10:19,952 --> 00:10:21,786
Ritornerei da eroe di guerra
118
00:10:21,787 --> 00:10:24,581
e lui mi darebbe
un appezzamento di terra tutto mio.
119
00:10:24,582 --> 00:10:27,917
E la mano
della sua seconda figlia più bella.
120
00:10:27,918 --> 00:10:29,295
La seconda più bella?
121
00:10:30,421 --> 00:10:34,800
Beh, tu avresti già sposato la prima,
non è così, ser?
122
00:10:38,054 --> 00:10:41,431
Avrei dei cavalli,
pianterei avena e piselli.
123
00:10:41,432 --> 00:10:44,225
- Alleverei mucche.
- E agnelli, forse.
124
00:10:44,226 --> 00:10:45,977
Fanculo i tuoi agnelli.
125
00:10:45,978 --> 00:10:50,148
Hai davvero viaggiato fin qui
sul retro del carro di un contadino?
126
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Non ne voglio parlare.
127
00:11:00,034 --> 00:11:01,661
Devo ammetterlo.
128
00:11:03,120 --> 00:11:05,705
Sei un ottimo lavoratore
quando ti ci metti d'impegno.
129
00:11:05,706 --> 00:11:06,832
Lo pensi davvero?
130
00:11:12,713 --> 00:11:16,007
Questo significa
che potrò rimanere tuo scudiero,
131
00:11:16,008 --> 00:11:17,635
anche dopo il torneo?
132
00:11:23,933 --> 00:11:27,812
Se perderò la mia prima giostra,
difficilmente potrò rimanere cavaliere.
133
00:11:31,982 --> 00:11:33,150
E se vincerai?
134
00:11:41,367 --> 00:11:42,618
Se vincerò...
135
00:11:48,207 --> 00:11:51,043
- Se vincerò, potrai...
- Ser Duncan!
136
00:11:51,836 --> 00:11:53,337
Una parola, se permetti.
137
00:12:01,470 --> 00:12:04,264
C'è qualche problema
con la mia iscrizione o...
138
00:12:04,265 --> 00:12:06,558
Oh, no, no, io...
139
00:12:06,559 --> 00:12:09,520
Volevo mostrarti un nuovo posto
per pescare che mi piace molto.
140
00:12:13,482 --> 00:12:18,319
Ser Duncan,
credo che siamo entrambi uomini d'onore,
141
00:12:18,320 --> 00:12:21,239
quindi spero che tu capisca
che ciò che ti chiedo
142
00:12:21,240 --> 00:12:23,075
non serve alcun interesse personale.
143
00:12:24,285 --> 00:12:26,619
Ti sorprenderebbe sapere
che il mio Lord Ashford
144
00:12:26,620 --> 00:12:29,290
ha speso una fortuna
per poter festeggiare la figlia?
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,292
Non proprio.
146
00:12:32,293 --> 00:12:34,502
Beh, con l'inverno appena trascorso
147
00:12:34,503 --> 00:12:36,963
e gran parte del nostro bestiame morto,
148
00:12:36,964 --> 00:12:38,757
ci aspettano tempi difficili.
149
00:12:38,758 --> 00:12:42,970
A meno che non ci sforziamo
di ribaltare la nostra situazione.
150
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
Io non ho denaro.
151
00:12:51,562 --> 00:12:54,023
Per quanto possa sembrare scioccante,
152
00:12:54,774 --> 00:12:57,985
non intendo derubarti, ma ricompensarti.
153
00:13:00,863 --> 00:13:02,614
- Ricompensarmi?
- Sì.
154
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
Cosa sai del figlio minore
di Lord Ashford, ser Androw?
155
00:13:16,629 --> 00:13:19,256
- È... È un abile lanciere.
- Certo, certo.
156
00:13:19,799 --> 00:13:24,177
Ma se uno sfidante dovesse presentarsi
157
00:13:24,178 --> 00:13:26,888
e disarcionare ser Androw
contro ogni previsione,
158
00:13:26,889 --> 00:13:29,974
i pochi che hanno scommesso
su un vincitore così improbabile
159
00:13:29,975 --> 00:13:32,394
si ritroverebbero le tasche piene.
160
00:13:37,983 --> 00:13:40,986
Aspetta, stai tranquillo.
Non intendo mancarti di rispetto.
161
00:13:41,570 --> 00:13:44,364
Ti chiedo solo di fare
ciò che hai già intenzione di fare.
162
00:13:44,365 --> 00:13:47,743
Disarciona il tuo nemico e prendi
il tuo posto nelle fila dei campioni.
163
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Non voglio una vittoria
che non mi sono guadagnato.
164
00:13:54,625 --> 00:13:56,126
Non te la sei guadagnata?
165
00:13:59,755 --> 00:14:02,006
Lascia che ser Androw cada
166
00:14:02,007 --> 00:14:04,969
e avrai il cavallo, le armi
e l'armatura come ricompensa.
167
00:14:05,886 --> 00:14:09,890
Una bella somma per un cavaliere errante
che al momento chiama casa un ontano.
168
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
È un olmo.
169
00:14:15,354 --> 00:14:16,564
Un olmo.
170
00:14:20,442 --> 00:14:21,819
Ti prego di pensarci.
171
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
Domani verrò a chiederti una risposta.
172
00:14:26,824 --> 00:14:29,994
Forse fino ad allora non pioverà.
173
00:14:30,911 --> 00:14:32,913
Frena l'orgoglio, ser Duncan.
174
00:15:01,317 --> 00:15:05,612
Figlio di Maekar,
nipote di re Daeron il Buono
175
00:15:05,613 --> 00:15:08,531
e principe di Casa Targaryen.
176
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Il principe Aerion Chiarafiamma!
177
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
Cugino.
178
00:15:52,159 --> 00:15:54,870
Non preoccuparti,
non ti metterò in imbarazzo oggi.
179
00:15:59,500 --> 00:16:01,293
Vieni fuori, piccolo cavaliere.
180
00:16:03,003 --> 00:16:04,838
È ora che affronti il drago.
181
00:16:47,881 --> 00:16:49,132
Uccidilo.
182
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Uccidilo!
183
00:17:12,823 --> 00:17:13,907
È troppo in basso.
184
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Voglio andare via.
- Sì.
185
00:18:31,944 --> 00:18:33,821
È stato uno spettacolo orribile,
186
00:18:34,780 --> 00:18:38,741
ma uno scudiero dev'essere forte.
Potrebbe capitare anche a me un incidente
187
00:18:38,742 --> 00:18:40,911
e ho bisogno che tu mantenga
il sangue freddo.
188
00:18:41,703 --> 00:18:43,247
Non è stato un incidente.
189
00:18:50,129 --> 00:18:52,339
Penso che per oggi
le giostre siano finite.
190
00:18:53,507 --> 00:18:54,591
Andiamo, ragazzo.
191
00:18:58,178 --> 00:19:02,682
Alice era una ragazza speciale
Nata senza pollice
192
00:19:02,683 --> 00:19:06,562
Perse un dito mentre pascolava il gregge
E ora è terribilmente triste
193
00:19:07,146 --> 00:19:10,857
Alice con tre dita
Una moneta nel suo bicchiere
194
00:19:10,858 --> 00:19:15,153
Aveva due dita in meno rispetto agli altri
Te le ficcherà nel culo
195
00:19:15,154 --> 00:19:18,614
Una volta le ho dato una moneta d'argento
Perché ero triste e solo
196
00:19:18,615 --> 00:19:22,077
Ho cercato di comprare un mignolo
Ma ho ottenuto tutto il braccio
197
00:19:22,619 --> 00:19:26,038
Alice con tre dita
Non ha mai avuto molto
198
00:19:26,039 --> 00:19:29,876
Mi ha dato tutto ciò che aveva da dare
Due dita in più di quelle che ho comprato
199
00:19:29,877 --> 00:19:31,837
Due dita in più di quelle che ho comprato
200
00:19:37,926 --> 00:19:39,803
Pensi che esistesse davvero Alice, ser?
201
00:19:41,722 --> 00:19:44,849
Una ragazza storpia che infilava la mano
nel sedere degli uomini?
202
00:19:44,850 --> 00:19:48,896
- Secondo me, probabilmente esisteva.
- Certo che probabilmente esisteva.
203
00:19:49,938 --> 00:19:52,191
Pensi che il suo nome fosse davvero Alice?
204
00:19:54,693 --> 00:19:58,697
No. Penso solo che Alice sia un bel nome
per scrivere una canzone.
205
00:19:59,781 --> 00:20:01,407
Quindi c'era una ragazza storpia
206
00:20:01,408 --> 00:20:03,826
così brava a dare piacere
agli uomini nel sedere
207
00:20:03,827 --> 00:20:06,037
che hanno deciso
di celebrarla in una canzone,
208
00:20:06,038 --> 00:20:08,623
ma non si sono preoccupati
di citare il suo vero nome?
209
00:20:08,624 --> 00:20:12,877
Se c'è una lezione da trarne,
spetta a uomini più saggi di me dirlo.
210
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
Forse è una storia che parla di onore.
211
00:20:15,923 --> 00:20:17,007
Onore?
212
00:20:17,966 --> 00:20:21,220
Una ragazza sfortunata, che sfruttava
al meglio le sue doti naturali.
213
00:20:22,387 --> 00:20:23,889
Si potrebbe desiderare di più.
214
00:20:24,556 --> 00:20:26,807
Ma non è questo il gesto
di uno spirito tenace?
215
00:20:26,808 --> 00:20:30,103
Dare più di quanto richiesto.
"Tutto il braccio", per così dire.
216
00:20:31,563 --> 00:20:33,856
Allora forse il suo nome
non ha importanza.
217
00:20:33,857 --> 00:20:36,567
È la sua storia a venire tramandata.
218
00:20:36,568 --> 00:20:38,111
Il suo nome è Speranza, ser.
219
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
Appartiene a tutti coloro che la invocano.
220
00:20:43,450 --> 00:20:47,828
Alice era una ragazza speciale
Nata senza pollice
221
00:20:47,829 --> 00:20:51,208
Perse un dito mentre pascolava il gregge
E ora è terribilmente...
222
00:20:55,879 --> 00:20:57,673
Hai mai conosciuto tuo padre, Egg?
223
00:21:00,133 --> 00:21:02,426
No, non proprio.
224
00:21:02,427 --> 00:21:04,680
Probabilmente ho visto il mio impiccato.
225
00:21:06,556 --> 00:21:08,892
C'era una bottega di stufati
a Fondo delle Pulci.
226
00:21:09,643 --> 00:21:12,813
Gli vendevo topi, gatti
e piccioni da rosolare.
227
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
Il cuciniere diceva che mio padre
doveva essere un ladro.
228
00:21:17,651 --> 00:21:20,904
Se era grande come me,
non doveva essere un granché come ladro.
229
00:21:33,500 --> 00:21:35,126
Ti predico il futuro?
230
00:21:35,127 --> 00:21:37,253
Oh, sì, procedi allora.
231
00:21:37,254 --> 00:21:40,299
Otterrai grande successo
e diventerai più ricco di un Lannister.
232
00:21:41,091 --> 00:21:43,051
Grazie. Ora al ragazzo.
233
00:21:46,513 --> 00:21:48,098
Diventerai re.
234
00:21:49,516 --> 00:21:53,687
E morirai tra le fiamme
e i vermi si nutriranno delle tue ceneri.
235
00:21:54,771 --> 00:21:57,524
E tutti quelli che ti conoscono
gioiranno della tua morte.
236
00:21:58,483 --> 00:21:59,484
Cosa?
237
00:22:02,988 --> 00:22:04,197
Grazie, molto bene.
238
00:22:07,242 --> 00:22:10,369
- Perché ha detto una cosa del genere?
- Perché ha detto cosa?
239
00:22:10,370 --> 00:22:11,580
Andiamo.
240
00:22:15,542 --> 00:22:16,835
Ser Duncan.
241
00:22:18,045 --> 00:22:22,590
- Ti ho visto prima con questo ragazzo.
- Sì, il ragazzo è il mio scudiero.
242
00:22:22,591 --> 00:22:24,301
Egg, lui è Raymun Fossoway.
243
00:22:25,510 --> 00:22:26,887
Buongiorno.
244
00:22:29,639 --> 00:22:31,807
Vuoi bere una coppa di sidro
nella mia tenda?
245
00:22:31,808 --> 00:22:34,310
Posso aspettare io
lo spettacolo di marionette, ser.
246
00:22:34,311 --> 00:22:36,772
E portarti il tuo scudo
quando sarà finito.
247
00:22:39,399 --> 00:22:41,026
È di nostra produzione.
248
00:22:43,779 --> 00:22:44,780
Molto bene.
249
00:22:51,078 --> 00:22:55,040
- Hai già scelto un avversario?
- Non ne sono sicuro.
250
00:22:58,335 --> 00:23:00,462
Tuo cugino chi intende sfidare?
251
00:23:01,421 --> 00:23:03,423
Se domani qualcuno dovesse restare ferito,
252
00:23:04,007 --> 00:23:06,176
Steffon andrà a picchiare
contro il suo scudo.
253
00:23:07,344 --> 00:23:09,930
È cavalleresco
quanto una donnola affamata.
254
00:23:17,312 --> 00:23:20,481
Suppongo che io e ser Androw
siamo abbastanza equilibrati.
255
00:23:20,482 --> 00:23:23,527
Uno dei preferiti dalla gente di qui.
Farai la parte del cattivo?
256
00:23:25,654 --> 00:23:29,073
Aerion è in collera con Lord Ashford
per avere dato via il suo cavallo.
257
00:23:29,074 --> 00:23:32,952
Magra consolazione per ser Humfrey.
Sembrava che avrebbe avuto lui la meglio.
258
00:23:32,953 --> 00:23:34,620
Ora ha la gamba frantumata.
259
00:23:34,621 --> 00:23:37,999
Il mio scudiero pensa
che Aerion intendesse uccidere il cavallo.
260
00:23:40,627 --> 00:23:44,423
È difficile accettare che un cavaliere
possa essere così disonorevole,
261
00:23:45,048 --> 00:23:47,801
- figuriamoci un principe.
- Perché è così difficile?
262
00:23:49,761 --> 00:23:53,014
- No, io...
- Sono stranieri incestuosi, Duncan.
263
00:23:54,349 --> 00:23:57,351
Maghi del sangue e tiranni
che hanno bruciato le nostre terre,
264
00:23:57,352 --> 00:24:00,604
ridotto in schiavitù il nostro popolo.
Ci hanno trascinato in guerra
265
00:24:00,605 --> 00:24:02,982
ignorando la nostra storia
e i nostri costumi.
266
00:24:02,983 --> 00:24:06,193
Ogni moccioso dai capelli chiari
è stato più pazzo del precedente.
267
00:24:06,194 --> 00:24:07,195
Non si sa perché.
268
00:24:07,863 --> 00:24:11,073
L'unica cosa onorevole che un Targaryen
possa fare per questo reame
269
00:24:11,074 --> 00:24:12,908
è venire sulle tette di sua moglie.
270
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
Quindi, sì, penso
che volesse uccidere quel cavallo.
271
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Mi sono lasciato un po' trasportare.
272
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
Ho sentito quella cosa delle tette
da Steffon.
273
00:24:44,316 --> 00:24:45,817
Scusami.
274
00:25:38,370 --> 00:25:42,331
Aerion è tutto sorrisi e cavalleria
finché è presente il padre.
275
00:25:42,332 --> 00:25:44,500
La poltrona del principe Maekar era vuota.
276
00:25:44,501 --> 00:25:47,503
Ha lasciato Ashford per cercare
la sua progenie snaturata.
277
00:25:47,504 --> 00:25:50,089
Progenie snaturata? A chi ti riferisci?
278
00:25:50,090 --> 00:25:53,008
Il suo erede, Daeron, e il più giovane.
279
00:25:53,009 --> 00:25:55,719
Sono partiti da Sala dell'Estate insieme,
giorni fa,
280
00:25:55,720 --> 00:25:57,264
ma non sono arrivati ad Ashford.
281
00:25:58,265 --> 00:26:00,307
Stando alle voci che girano, sono morti.
282
00:26:00,308 --> 00:26:04,354
Però, conoscendo Daeron, probabilmente,
ha solo preso l'ennesima sbornia.
283
00:26:06,690 --> 00:26:10,193
Per forza Maekar se ne va in giro
come se gli avessero pisciato nel piatto.
284
00:26:10,819 --> 00:26:14,405
- Sarà preoccupato per i suoi figli.
- Solo i Sette sanno perché.
285
00:26:14,406 --> 00:26:18,243
Daeron è un beone.
Aerion è presuntuoso e crudele.
286
00:26:18,910 --> 00:26:22,621
Il terzo era inutile e l'hanno spedito
alla Cittadella per diventare maestro.
287
00:26:22,622 --> 00:26:25,249
- E il più giovane...
- Ser! Ser Duncan! Vieni.
288
00:26:25,250 --> 00:26:27,460
- Aerion le sta facendo male!
- Male a chi?
289
00:27:16,885 --> 00:27:19,387
Perché hai gettato via la tua vita
per questa puttana?
290
00:27:21,264 --> 00:27:22,766
Non ne valeva la pena.
291
00:27:25,226 --> 00:27:26,227
È una traditrice.
292
00:27:28,229 --> 00:27:30,065
Il drago non dovrebbe perdere mai.
293
00:27:34,819 --> 00:27:35,904
Non hai altro da dire?
294
00:27:44,287 --> 00:27:46,122
Mi hai fatto cadere un dente.
295
00:27:49,292 --> 00:27:51,294
Quindi cominceremo rompendo tutti i tuoi.
296
00:28:03,598 --> 00:28:05,975
No! Non fategli del male.
297
00:28:06,935 --> 00:28:08,352
Stupido ragazzo!
298
00:28:08,353 --> 00:28:10,229
Frena la lingua o ti faranno del male!
299
00:28:10,230 --> 00:28:11,605
- Non lo faranno.
- Scusate.
300
00:28:11,606 --> 00:28:13,774
- O ne risponderanno a mio padre.
- Permesso.
301
00:28:13,775 --> 00:28:17,153
Lasciatelo andare. Wate, Yorkel, obbedite.
302
00:28:19,406 --> 00:28:23,409
Piccolo impudente!
Che cosa hai fatto ai capelli?
303
00:28:23,410 --> 00:28:26,913
Li ho tagliati, fratello.
Non volevo assomigliarti.