1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 EL CAVALLER DELS SET REGNES 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Tranquil, va. 3 00:01:27,378 --> 00:01:28,505 Mou-te! 4 00:01:28,588 --> 00:01:29,756 Vinga! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Va! 6 00:01:32,842 --> 00:01:34,177 Tossut com el ferro vell! 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 És el doble de gros que l'últim genet que vas tenir. 8 00:01:36,805 --> 00:01:38,181 I el terreny pot ser pitjor 9 00:01:38,264 --> 00:01:40,058 que aquest que trepitges, fins i tot. 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,813 El pare em deia que no parlés amb els cavalls, 11 00:01:45,396 --> 00:01:48,733 que són més curts que els gossos i només entenen el fuet. 12 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 Però no crec que sigui veritat. 13 00:01:56,699 --> 00:01:59,702 Jo dic que un cavall no vol que li donin ordres, 14 00:01:59,786 --> 00:02:01,454 com ens passa als homes. 15 00:02:04,332 --> 00:02:06,251 Ser Duncan només ens té a nosaltres. 16 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 I si el vencen, no ens tindrà ni a nosaltres. 17 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Jo el que puc fer és armar-lo, però... 18 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 no sé com. 19 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 Després, dependrà de tu. 20 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 Va! 21 00:02:39,284 --> 00:02:40,869 Va! 22 00:02:43,788 --> 00:02:45,206 Va! 23 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Apa! 24 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Va! Vinga, Tro! 25 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 Ser Duncan, agafeu-la! 26 00:03:04,350 --> 00:03:05,894 Vinga, Tro! 27 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Agafeu-la, va, Ser Duncan. 28 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 Vinga, Tro! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,782 Molt bé! 30 00:03:24,704 --> 00:03:27,207 Molt bé. Molt bé, Tro. 31 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Molt bé. 32 00:03:29,667 --> 00:03:31,252 L'has robat, aquest cavall? 33 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 Digues la veritat. Serem justos. 34 00:03:47,852 --> 00:03:50,396 No és robar, si la intenció és tornar-lo. 35 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Què t'ha passat, als cabells? 36 00:04:08,790 --> 00:04:10,333 Què us ha passat, a l'ull? 37 00:04:24,639 --> 00:04:26,224 Sou Ser Robyn Rhysling. 38 00:04:27,433 --> 00:04:29,727 El cavaller més foll dels Set Regnes. 39 00:04:29,811 --> 00:04:31,729 Som el portador del Guerrer. 40 00:04:32,230 --> 00:04:33,982 Quan la temptativa és folla, 41 00:04:34,065 --> 00:04:35,858 és follia el que es lliura. 42 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 Ets menut, per ser escuder. 43 00:04:39,362 --> 00:04:41,531 Serveixo Ser Duncan l'Alt. 44 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 Ells és gros de sobres per a tots dos. 45 00:04:45,994 --> 00:04:47,370 No n'hem sentit a parlar. 46 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 En sentireu a parlar. 47 00:05:05,179 --> 00:05:06,347 On paraves? 48 00:05:07,056 --> 00:05:08,057 M'entrenava. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 No desapareguis sense avisar-me. 50 00:05:16,774 --> 00:05:18,109 I ara què feu, ser? 51 00:05:19,110 --> 00:05:20,695 Cosir un pedaç. 52 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 No és feina meva? 53 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Ja en saps? 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,287 Doncs prou xerrar i agafa els raspalls. 55 00:05:29,370 --> 00:05:32,165 Sembla que l'hagin arrossegat per terra, en Tro. 56 00:05:32,248 --> 00:05:33,458 I l'esmorzar, què? 57 00:05:33,541 --> 00:05:35,752 Hi ha carn salada. Però quan acabis. 58 00:05:36,544 --> 00:05:38,046 Abans em menjaria el cavall. 59 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 O el meu puny, si no fas el que et dic. 60 00:05:50,016 --> 00:05:51,100 No em facis cas. 61 00:05:52,685 --> 00:05:54,896 Sí. Sí, exacte, així. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,648 Tan a prop de la vora com puguis. 63 00:05:58,399 --> 00:05:59,567 I ara, la puntada. 64 00:06:00,651 --> 00:06:01,903 Que igualat que us queda. 65 00:06:03,696 --> 00:06:06,157 És pràctica. 66 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Tu torna-hi. 67 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 -Ara. -Sí! 68 00:06:15,375 --> 00:06:16,459 Ser. 69 00:06:17,502 --> 00:06:20,004 És estrany que em surtin pèls negres als penjolls? 70 00:06:20,088 --> 00:06:21,798 És estrany que m'ho expliquis. 71 00:06:24,884 --> 00:06:27,637 En Baelor el primogènit 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,972 i en Maekar el gandul. 73 00:06:30,056 --> 00:06:32,892 En Daemon, el bastard, se'n va anar a prendre pel... 74 00:06:32,975 --> 00:06:36,646 Quan els camps són verds la bellesa és absoluta, 75 00:06:36,729 --> 00:06:39,857 però acaben ben vermells quan fots un cop a un fill de... 76 00:06:39,941 --> 00:06:43,694 Potser un cavall es mor ennuegat amb un codony. 77 00:06:43,778 --> 00:06:46,823 En Focnegre no és legítim, va sortir d'un altre... 78 00:06:46,906 --> 00:06:48,699 Com si els perills no hi fossin, 79 00:06:48,783 --> 00:06:50,660 ell mai no s'agenolla, 80 00:06:50,743 --> 00:06:53,955 i el Martell matà el bastard amb un bon cop de la seva... 81 00:06:54,038 --> 00:06:56,374 Pomes pels dornesos. 82 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Vinga, va. 83 00:06:59,335 --> 00:07:01,337 -Porta'm l'armadura. -Ara? 84 00:07:03,714 --> 00:07:04,966 Ara, sí. 85 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Per què? 86 00:07:08,594 --> 00:07:10,596 Perquè m'inscriuré a les llices. 87 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 No teniu l'escut. 88 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 Sí, ja, ja el recollirem pel camí, va. 89 00:07:19,063 --> 00:07:20,940 El dret al primer desafiament 90 00:07:21,023 --> 00:07:23,109 pertoca als cavallers d'alt llinatge i renom. 91 00:07:23,192 --> 00:07:25,695 Sou un cavaller d'alt llinatge i renom, vós? 92 00:07:25,778 --> 00:07:27,321 Què? O sigui que... 93 00:07:27,905 --> 00:07:29,740 que avui no m'hi puc inscriure? 94 00:07:29,824 --> 00:07:31,159 Avui no, ser. No. 95 00:07:31,242 --> 00:07:34,078 Només els cavallers d'alt llinatge i renom. 96 00:07:36,247 --> 00:07:38,749 I per què m'he passat tot el matí vomitant? 97 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 És un misteri. 98 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 No, no! 99 00:07:49,927 --> 00:07:51,095 Ous d'oca. 100 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Només vull els ous. 101 00:07:53,181 --> 00:07:54,182 No, no, no! 102 00:07:54,891 --> 00:07:55,892 Cony. 103 00:07:56,893 --> 00:07:58,895 Ous d'oca, com... 104 00:08:02,315 --> 00:08:03,483 Gràcies. 105 00:08:06,944 --> 00:08:08,863 T'agraden els ous d'oca? 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Tindreu l'escut acabat aquest vespre, ser. 107 00:08:14,869 --> 00:08:15,912 Gràcies. 108 00:08:29,759 --> 00:08:30,760 Calla. 109 00:09:08,548 --> 00:09:10,174 Molt bé! 110 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Perfecte! 111 00:09:14,262 --> 00:09:15,263 Sí senyor! 112 00:09:15,555 --> 00:09:17,181 -Per què no? -Sí! 113 00:09:29,443 --> 00:09:30,695 Molt bé! 114 00:09:35,992 --> 00:09:38,202 "Vols una mica de carn salada?" 115 00:09:41,414 --> 00:09:44,250 "Ui, soc l'Egg i, de carn salada, no en menjo. 116 00:09:44,333 --> 00:09:48,796 Només delícies i raïm, i ui, ui, bla, bla... 117 00:09:49,297 --> 00:09:50,798 No puc ni amb una cervesa." 118 00:09:51,507 --> 00:09:53,426 "Esclar, és fastigosa." 119 00:09:53,509 --> 00:09:55,678 -No és fastigosa. -I tant, que és fastigosa. 120 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 -No és fastigosa. -És fastigosa. 121 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 -Doncs no te'n penso donar més. -Millor. 122 00:10:03,603 --> 00:10:06,522 Em sembla que seria bastant feliç, en un lloc així. 123 00:10:08,107 --> 00:10:09,692 Ara ets en un lloc així. 124 00:10:10,234 --> 00:10:11,652 Vull dir estar-hi un temps. 125 00:10:12,320 --> 00:10:13,571 Ah... Sí. 126 00:10:14,822 --> 00:10:17,408 Després de dirigir una campanya pel meu senyor, esclar. 127 00:10:17,491 --> 00:10:18,576 Esclar. 128 00:10:20,036 --> 00:10:21,787 Tornaria fet un heroi de guerra 129 00:10:21,871 --> 00:10:24,498 i el meu senyor em concediria una parcel·la de terra. 130 00:10:24,915 --> 00:10:27,835 I la mà de la seva segona filla més bonica. 131 00:10:27,918 --> 00:10:29,295 De la segona? 132 00:10:30,421 --> 00:10:33,424 Home, amb la primera ja us hi hauríeu casat vós, 133 00:10:33,507 --> 00:10:34,759 oi que sí, ser? 134 00:10:38,054 --> 00:10:41,057 Hi tindria cavalls, civada i pèsols... 135 00:10:41,432 --> 00:10:42,808 I hi criaria vaques. 136 00:10:42,892 --> 00:10:44,143 I bens, potser. 137 00:10:44,226 --> 00:10:45,895 I uns collons, bens. 138 00:10:45,978 --> 00:10:50,066 És veritat, que vas arribar fins aquí dalt del carro d'un granger? 139 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 No en vull parlar, d'aquest tema. 140 00:11:00,076 --> 00:11:01,494 Et dic una cosa: 141 00:11:03,162 --> 00:11:05,539 treballes bé, quan hi poses tots els sentits. 142 00:11:05,623 --> 00:11:06,707 De debò? 143 00:11:12,713 --> 00:11:15,383 Així continuaré fent-vos d'escuder, 144 00:11:15,925 --> 00:11:17,635 quan s'acabi el torneig? 145 00:11:23,891 --> 00:11:25,559 Si em guanyen a la primera justa, 146 00:11:25,643 --> 00:11:27,812 no sé quina mena de cavaller seré, llavors. 147 00:11:31,941 --> 00:11:33,067 I si guanyeu vós? 148 00:11:41,325 --> 00:11:42,493 Doncs si guanyo jo... 149 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 Si guanyo jo, podràs... 150 00:11:50,042 --> 00:11:51,043 Ser Duncan! 151 00:11:51,877 --> 00:11:53,295 Parlem un moment. 152 00:12:01,554 --> 00:12:03,764 Hi ha cap problema amb la inscripció? O...? 153 00:12:04,306 --> 00:12:05,891 Ah, no, no, és que... 154 00:12:06,600 --> 00:12:09,270 us volia mostrar un lloc força bo per pescar. 155 00:12:13,607 --> 00:12:17,820 Ser Duncan, em sembla que tots dos som homes d'honor, 156 00:12:18,320 --> 00:12:21,240 i confio que comprendreu que el que us demanaré 157 00:12:21,323 --> 00:12:23,075 no serveix cap interès propi. 158 00:12:24,452 --> 00:12:26,412 Potser us sorprendrà saber que Lord Ashford 159 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 ha malbaratat riqueses amb la festa de la seva filla. 160 00:12:30,958 --> 00:12:32,209 O potser no. 161 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 Bé, doncs amb l'hivern just acabat de passar 162 00:12:34,503 --> 00:12:36,464 i havent perdut molts ramats, 163 00:12:37,006 --> 00:12:38,674 ens esperen temps feixucs. 164 00:12:39,091 --> 00:12:42,553 Això, si no és que ens esforcem a capgirar la sort. 165 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 És que no tinc diners, jo. 166 00:12:51,520 --> 00:12:53,773 Per estrany que sembli, 167 00:12:54,899 --> 00:12:57,902 no vinc pas a robar-vos, sinó a premiar-vos. 168 00:13:00,780 --> 00:13:02,531 -A premiar-me? -Sí. 169 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 Què en sabeu, del fill petit de Lord Ashford, Ser Androw? 170 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 -Home, és de llança hàbil. -Sí, això sí. 171 00:13:19,799 --> 00:13:23,719 Però si un contrincant fos capaç 172 00:13:24,178 --> 00:13:26,764 de fer caure Ser Androw del cavall contra tot pronòstic, 173 00:13:26,847 --> 00:13:28,808 els pocs que haguessin apostat a favor 174 00:13:28,933 --> 00:13:32,228 de tan inesperat guanyador s'omplirien les butxaques. 175 00:13:37,650 --> 00:13:40,945 No, no, no patiu, no hi busqueu desconsideració. 176 00:13:41,612 --> 00:13:44,281 Només us demano que feu el que ja us proposàveu: 177 00:13:44,365 --> 00:13:47,701 fer caure l'adversari del cavall i fer-vos un lloc entre els campions. 178 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Jo no vull tenir una victòria que no me l'hagi guanyat. 179 00:13:54,667 --> 00:13:56,085 Que no us l'haureu guanyat? 180 00:13:59,797 --> 00:14:01,924 Si feu caure Ser Androw, com a premi, 181 00:14:02,007 --> 00:14:05,553 us en endureu el cavall, les armes i l'armadura. 182 00:14:06,053 --> 00:14:07,596 És un bon premi, 183 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 per un jove cavaller errant que d'un vern n'ha fet llar. 184 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 És un arç. 185 00:14:15,229 --> 00:14:16,230 Un arç. 186 00:14:20,484 --> 00:14:21,861 Us prego que us ho penseu. 187 00:14:22,278 --> 00:14:23,863 Doneu-me la resposta demà. 188 00:14:26,824 --> 00:14:29,410 Potser la pluja es contindrà fins llavors. 189 00:14:30,911 --> 00:14:32,746 Controleu l'orgull, Ser Duncan. 190 00:15:01,317 --> 00:15:05,404 Fill de Maekar, net del rei Daeron el Bo 191 00:15:05,487 --> 00:15:07,990 i príncep de la casa Targaryen. 192 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 El príncep Aerion Flamabrillant! 193 00:15:43,025 --> 00:15:44,276 Cosí. 194 00:15:52,159 --> 00:15:54,828 No pateixis, avui no et faré passar vergonya. 195 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 Sortiu, petit cavaller. 196 00:16:03,003 --> 00:16:04,672 Us heu d'enfrontar al drac. 197 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 Mata'l! 198 00:16:49,425 --> 00:16:50,509 Mata'l! 199 00:17:04,273 --> 00:17:05,315 Tomba'l! 200 00:17:06,608 --> 00:17:07,943 Vinga! 201 00:17:12,990 --> 00:17:13,907 Massa avall. 202 00:17:38,932 --> 00:17:39,975 Quin tros de malparit! 203 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 -Me'n vull anar. -Va. 204 00:18:31,985 --> 00:18:33,529 Veure això fa impressió, 205 00:18:34,738 --> 00:18:36,490 però un escuder ha de ser fort. 206 00:18:36,990 --> 00:18:38,700 Jo podria tenir un contratemps 207 00:18:38,784 --> 00:18:40,869 i necessitar la teva sang freda. 208 00:18:41,912 --> 00:18:43,330 Això no era un contratemps. 209 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 La justa ja s'ha acabat, em sembla. 210 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Som-hi. 211 00:18:56,760 --> 00:19:00,556 Oh! L'Alice era especial. 212 00:19:00,639 --> 00:19:02,641 No tenia dit gros 213 00:19:02,724 --> 00:19:04,726 i en va perdre un altre 214 00:19:04,810 --> 00:19:06,478 això és del tot desastrós. 215 00:19:07,229 --> 00:19:10,816 L'Alice té tres dits, una moneda i un mul. 216 00:19:10,899 --> 00:19:14,528 I els tres dits que té te'ls ficarà al fons del cul. 217 00:19:14,903 --> 00:19:18,574 Molt trista se sentia, monedes vaig llançar. 218 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 El preu era pel dit petit, però el braç em vaig quedar. 219 00:19:22,619 --> 00:19:25,998 Dos dits va perdre l'Alice, no s'ha queixat de res. 220 00:19:26,081 --> 00:19:29,877 Em va donar el que va poder, en lloc d'un en van ser tres. 221 00:19:29,960 --> 00:19:31,545 Més dels que em van caler. 222 00:19:37,926 --> 00:19:39,678 Creieu que va existir, l'Alice? 223 00:19:41,763 --> 00:19:44,683 Una esguerrada que ficava els dits al cul? 224 00:19:44,766 --> 00:19:46,310 Jo crec que potser sí. 225 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Esclar, potser sí. 226 00:19:50,022 --> 00:19:52,024 I creieu que de veritat es deia Alice? 227 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 No. 228 00:19:56,028 --> 00:19:58,697 Jo crec que Alice és un nom que queda bé a la cançó. 229 00:19:59,740 --> 00:20:01,283 O sigui que hi havia una esguerrada 230 00:20:01,366 --> 00:20:03,827 que donava plaer als homes per darrere; 231 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 tant de plaer que li van dedicar una cançó. 232 00:20:06,246 --> 00:20:08,540 Però no es van dignar a esmentar-la amb el seu nom? 233 00:20:08,624 --> 00:20:10,292 Si en vols treure una lliçó, 234 00:20:10,375 --> 00:20:12,461 pregunta-ho a homes més savis que jo. 235 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 Potser és una història d'honor. 236 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 D'honor? 237 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Una noia desgraciada que aprofita les seves habilitats... 238 00:20:22,346 --> 00:20:23,847 Em sembla poca ambició. 239 00:20:24,556 --> 00:20:26,683 No us sembla l'actitud d'un esperit tenaç? 240 00:20:26,767 --> 00:20:28,435 Dona més del que se li demana. 241 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 "El braç em vaig quedar ", diu. 242 00:20:31,647 --> 00:20:33,649 El nom potser no és tan important, doncs. 243 00:20:33,732 --> 00:20:36,151 El que queda és la història. 244 00:20:36,568 --> 00:20:38,153 Es deia Esperança, ser. 245 00:20:38,820 --> 00:20:40,822 I pertany a aquell que la invoca. 246 00:20:42,032 --> 00:20:45,577 Oh! L'Alice era especial. 247 00:20:45,661 --> 00:20:47,746 No tenia dit gros 248 00:20:47,829 --> 00:20:51,208 i en va perdre un altre, això és del tot desastrós... 249 00:20:55,879 --> 00:20:57,547 Tu vas conèixer el teu pare, Egg? 250 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 No, la veritat. 251 00:21:02,719 --> 00:21:04,471 Jo el meu el devia veure penjat. 252 00:21:06,807 --> 00:21:08,850 A la taverna del Cau de Puces. 253 00:21:09,643 --> 00:21:12,980 Jo els venia rates, gats i coloms per fer els guisats. 254 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 El cuiner em deia que el meu pare era un lladre. 255 00:21:17,734 --> 00:21:20,737 Si era tan gros com jo, no devia ser gaire bo. 256 00:21:33,542 --> 00:21:34,710 La fortuna? 257 00:21:35,168 --> 00:21:36,753 Ah, sí, digues, va. 258 00:21:37,296 --> 00:21:40,465 Tocareu el triomf de prop i sereu més ric que un Lannister. 259 00:21:41,091 --> 00:21:43,010 Gràcies. A veure el noi. 260 00:21:46,555 --> 00:21:47,848 Un dia seràs rei. 261 00:21:49,516 --> 00:21:53,645 Moriràs enmig del foc, i els cucs s'alimentaran de les teves cendres. 262 00:21:54,771 --> 00:21:57,524 Els que t'hagin conegut s'alegraran de la teva mort. 263 00:21:58,817 --> 00:22:00,068 Què? 264 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Gràcies, està molt bé. 265 00:22:07,409 --> 00:22:08,952 Per què m'ha dit això? 266 00:22:09,036 --> 00:22:10,287 Per què t'ha dit què? 267 00:22:10,370 --> 00:22:11,455 Au, va. 268 00:22:15,542 --> 00:22:16,752 Ser Duncan. 269 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 Abans, també us he vist amb aquest noi. 270 00:22:19,588 --> 00:22:22,507 Ah, sí, és el meu escuder. 271 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Egg, ell és en Raymun Fossoway. 272 00:22:25,802 --> 00:22:26,887 Bon dia. 273 00:22:27,763 --> 00:22:29,556 Mireu, mireu! És molt bo! 274 00:22:29,639 --> 00:22:31,808 Anem a beure sidra a la meva tenda? 275 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 Em puc esperar als titelles, senyor. 276 00:22:34,311 --> 00:22:36,688 I us porto l'escut quan s'acabi l'actuació. 277 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 La fem nosaltres. 278 00:22:44,112 --> 00:22:45,364 Molt bé. 279 00:22:51,203 --> 00:22:53,080 Heu escollit oponent, ja? 280 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 No n'estic segur. 281 00:22:58,335 --> 00:23:00,337 Perquè el teu cosí, a qui vol desafiar? 282 00:23:01,463 --> 00:23:03,340 Si demà hi ha algun ferit, 283 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 jo sé que l'Steffon triarà el seu escut. 284 00:23:07,469 --> 00:23:09,930 Té la cavallerositat d'una mostela. 285 00:23:17,312 --> 00:23:20,565 Ser Androw i jo devem tenir habilitats similars. 286 00:23:20,649 --> 00:23:22,025 És dels que més agraden. 287 00:23:22,317 --> 00:23:23,527 Voleu fer de dolent? 288 00:23:25,654 --> 00:23:27,739 Diuen que l'Aerion es va enrabiar, quan Lord Ashford 289 00:23:27,823 --> 00:23:28,990 va donar el seu cavall. 290 00:23:29,074 --> 00:23:31,243 De poc consol li servirà a Ser Humfrey, això. 291 00:23:31,326 --> 00:23:32,869 Semblava que n'havia de sortir vencedor. 292 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 I ara té la cama feta miques. 293 00:23:34,830 --> 00:23:37,666 El meu escuder creu que l'Aerion volia matar el cavall. 294 00:23:40,752 --> 00:23:44,214 Costa d'acceptar que un cavaller pugui ser tan deshonrós. 295 00:23:45,090 --> 00:23:46,299 Menys encara un príncep. 296 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 I per què ha de costar? 297 00:23:50,178 --> 00:23:52,806 -No... -Són bèsties incestuoses, Duncan. 298 00:23:54,433 --> 00:23:56,017 Bruixots de la sang i tirans 299 00:23:56,101 --> 00:23:58,937 que ens han cremat les terres, que han esclavitzat la gent 300 00:23:59,312 --> 00:24:00,856 i se'ns han endut a guerres seves 301 00:24:00,939 --> 00:24:02,899 sense respectar la història i els costums. 302 00:24:02,983 --> 00:24:06,111 Cada vegada ens imposen un brètol de cabells clars encara més guillat. 303 00:24:06,194 --> 00:24:07,863 Els déus deuen saber per què! 304 00:24:07,946 --> 00:24:09,156 L'única cosa honorable 305 00:24:09,239 --> 00:24:12,868 que pot fer un Targaryen és ejacular al pitram de la seva dona. 306 00:24:12,951 --> 00:24:15,328 Ja ho crec, que volia matar aquell cony de cavall. 307 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 M'he deixat endur una mica massa. 308 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Això del pitram ho deia l'Steffon. 309 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Perdó. 310 00:25:38,411 --> 00:25:40,747 L'Aerion és tot somriure i cavallerositat, 311 00:25:40,872 --> 00:25:42,249 quan el mira el pare. 312 00:25:42,332 --> 00:25:44,417 He vist que el príncep Maekar no hi era. 313 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Se n'ha anat aquest matí a buscar els altres fills bords que té. 314 00:25:48,046 --> 00:25:49,673 Els fills bords? Quins fills bords? 315 00:25:50,048 --> 00:25:52,926 El seu hereu, en Daeron, i el petit. 316 00:25:53,009 --> 00:25:55,053 Fa uns dies que van sortir plegats del Palau d'Estiu, 317 00:25:55,136 --> 00:25:57,013 però no han arribat al Gual. 318 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 Corre el rumor que tots dos són ben morts. 319 00:26:00,642 --> 00:26:02,644 Tot i que, si parlem d'en Daeron, 320 00:26:02,727 --> 00:26:04,062 segur que va ben gat. 321 00:26:06,731 --> 00:26:08,817 A parer meu, el més normal seria trobar-se en Maekar 322 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 amb cara de prunes agres. 323 00:26:10,277 --> 00:26:12,362 Suposo que està amoïnat pels seus fills. 324 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 Els Set deuen saber per què. 325 00:26:14,447 --> 00:26:15,740 En Daeron només beu, 326 00:26:15,824 --> 00:26:18,159 l'Aerion és vanitós i cruel, 327 00:26:18,952 --> 00:26:20,078 i l'altre és tan inútil 328 00:26:20,161 --> 00:26:22,539 que el van enviar a la Ciutadella per lo mestre. 329 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 -I el petit... -Ser! Ser Duncan! 330 00:26:24,499 --> 00:26:26,501 Veniu, correu! L'Aerion li està fent mal! 331 00:26:26,585 --> 00:26:27,460 Mal a qui? 332 00:26:31,423 --> 00:26:32,424 Enrere! 333 00:26:53,361 --> 00:26:55,280 Ets sord o què? 334 00:26:56,239 --> 00:26:57,282 Quiet, va! 335 00:27:17,010 --> 00:27:19,387 Mira que engegar-ho tot per una meuca... 336 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 Si no val ni l'esforç. 337 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 És una traïdora. 338 00:27:28,271 --> 00:27:30,023 El drac no pot perdre mai. 339 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 No vols dir res? 340 00:27:44,371 --> 00:27:45,872 Ara em balla una dent. 341 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 Ara te les farem saltar totes a tu, doncs. 342 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 No! No li feu res! 343 00:28:06,976 --> 00:28:08,269 Coi de nano! 344 00:28:08,353 --> 00:28:10,146 Tanca la boca o et faran mal. 345 00:28:10,230 --> 00:28:11,523 No, a mi no. 346 00:28:11,606 --> 00:28:13,525 O respondran davant del meu pare. 347 00:28:13,608 --> 00:28:14,484 Deixeu-lo anar. 348 00:28:14,859 --> 00:28:16,903 Wate, Yorkel, feu el que us dic. 349 00:28:19,614 --> 00:28:21,616 Tu, ratota desconsiderada. 350 00:28:22,033 --> 00:28:25,078 -On tens els cabells? -Me'ls he tallat, germà. 351 00:28:25,161 --> 00:28:26,830 No em vull assemblar a tu. 352 00:29:02,532 --> 00:29:04,534 Traducció: Daniel Solé