1 00:00:41,291 --> 00:00:45,712 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 2 00:00:57,098 --> 00:00:58,308 Tranquilo, muchacho. 3 00:01:27,212 --> 00:01:28,213 ¡Vamos! 4 00:01:28,630 --> 00:01:29,798 ¡Solo corre! 5 00:01:30,924 --> 00:01:32,008 ¡Muévete! 6 00:01:32,926 --> 00:01:34,844 Eres más terco que una mula. 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,596 Es más grande que tu antiguo jinete, 8 00:01:36,679 --> 00:01:40,100 y el campo podría ser como este o peor, más te vale que practiquemos. 9 00:01:42,435 --> 00:01:45,438 Mi padre me dijo que nunca le hablara a un caballo. 10 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Que son más tontos que los perros, 11 00:01:47,065 --> 00:01:48,483 que solo entienden la fusta. 12 00:01:54,447 --> 00:01:55,949 Pero no creo que sea cierto. 13 00:01:56,825 --> 00:01:59,744 Creo que los caballos no quieren recibir órdenes, 14 00:01:59,828 --> 00:02:01,329 al igual que los humanos. 15 00:02:04,332 --> 00:02:06,417 Ser Duncan solo nos tiene a nosotros. 16 00:02:06,501 --> 00:02:08,837 Y si pierde, ni siquiera eso tendrá. 17 00:02:10,213 --> 00:02:12,006 Puedo poner el arma en su mano 18 00:02:12,966 --> 00:02:13,967 de algún modo. 19 00:02:15,635 --> 00:02:16,845 Luego depende de ti. 20 00:02:23,977 --> 00:02:26,646 ¡Arre! ¡Corre! 21 00:02:38,283 --> 00:02:40,827 ¡Arre! ¡Corre! 22 00:02:42,912 --> 00:02:44,956 ¡Arre! ¡Corre! 23 00:02:50,420 --> 00:02:51,504 No estuvo mal. 24 00:02:51,588 --> 00:02:55,925 ¡Arre! ¡Corre! ¡Corre, Trueno! 25 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 ¡Ser Duncan, tómela! 26 00:03:04,184 --> 00:03:05,977 ¡Arre! ¡Corre, Trueno! 27 00:03:12,692 --> 00:03:13,902 ¡Rápido, ser Duncan! 28 00:03:14,527 --> 00:03:15,904 ¡Corre, Trueno! 29 00:03:17,989 --> 00:03:19,782 ¡Vamos! 30 00:03:24,829 --> 00:03:27,624 Buen chico. Buen chico, Trueno. 31 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 Buen chico. 32 00:03:29,667 --> 00:03:31,336 ¿Te robaste ese caballo? 33 00:03:44,599 --> 00:03:45,892 Di la verdad. 34 00:03:46,267 --> 00:03:47,518 Seremos justos. 35 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 No es robar si lo piensas regresar. 36 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 ¿Por qué no tienes cabello? 37 00:04:08,748 --> 00:04:10,500 ¿Por qué no tiene ojo? 38 00:04:24,764 --> 00:04:26,432 Usted es ser Robyn Rhysling. 39 00:04:27,475 --> 00:04:29,811 El caballero más desquiciado de los Siete Reinos. 40 00:04:29,894 --> 00:04:32,188 Somos un instrumento para el guerrero. 41 00:04:32,272 --> 00:04:35,692 Cuando se pide locura, se entrega locura. 42 00:04:37,485 --> 00:04:39,279 Eres pequeño para ser escudero. 43 00:04:39,654 --> 00:04:41,739 Sirvo a ser Duncan el Alto. 44 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 Él es grande por ambos. 45 00:04:45,994 --> 00:04:47,662 No hemos escuchado de él. 46 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 Ya lo harán. 47 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 ¿En dónde has estado? 48 00:05:07,098 --> 00:05:08,141 Entrenando. 49 00:05:10,268 --> 00:05:11,936 No deambules sin decirme. 50 00:05:16,816 --> 00:05:18,192 ¿Qué está haciendo, ser? 51 00:05:19,110 --> 00:05:20,403 Cosiendo un parche. 52 00:05:20,862 --> 00:05:21,904 ¿No es ese mi trabajo? 53 00:05:23,156 --> 00:05:24,198 ¿Sabes hacerlo? 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 Ya no balbucees y ve por los cepillos. 55 00:05:29,662 --> 00:05:32,206 Parece que Trueno fue arrastrado por un seto. 56 00:05:32,248 --> 00:05:33,499 ¿Y el desayuno? 57 00:05:33,583 --> 00:05:35,460 Hay carne salada cuando termines. 58 00:05:36,669 --> 00:05:38,046 Mejor me como al caballo, ser. 59 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Te comerás mi puño si no haces lo que te digo. 60 00:05:50,099 --> 00:05:51,184 Ignora eso. 61 00:05:52,685 --> 00:05:53,770 Sí. 62 00:05:53,853 --> 00:05:55,021 Sí, justo así. 63 00:05:55,104 --> 00:05:57,690 Mantenlo lo más cerca posible al borde. 64 00:05:58,441 --> 00:05:59,567 Es la puntada de látigo. 65 00:06:00,693 --> 00:06:02,028 ¿Cómo le queda tan uniforme? 66 00:06:03,738 --> 00:06:06,157 Solo... es práctica. 67 00:06:06,532 --> 00:06:07,617 Inténtalo otra vez. 68 00:06:11,079 --> 00:06:12,747 -¿Así? -¡Sí! 69 00:06:15,458 --> 00:06:16,501 ¿Ser? 70 00:06:17,585 --> 00:06:20,213 ¿Es raro que crezca pelo negro de mis piedras? 71 00:06:20,296 --> 00:06:22,006 Es raro que me lo digas. 72 00:06:24,967 --> 00:06:27,637 El príncipe Baelor fue el primogénito 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,972 El príncipe Maekar nació al final 74 00:06:30,056 --> 00:06:32,934 Daemon fue el bastardo, así que le patearon el... 75 00:06:33,059 --> 00:06:34,727 Cuando es verano, el prado verde es 76 00:06:34,811 --> 00:06:36,729 El prado verde yo adoro 77 00:06:36,813 --> 00:06:38,606 Pero todo se vuelve rojo 78 00:06:38,689 --> 00:06:39,857 Cuando matas a un rebelde... 79 00:06:39,941 --> 00:06:41,609 Caballos que mueren en batalla 80 00:06:41,692 --> 00:06:43,736 Esta batalla fue de frente 81 00:06:43,820 --> 00:06:46,823 Blackfyre no es un hijo legítimo Fue parido por una... 82 00:06:46,906 --> 00:06:48,658 Patria en peligro 83 00:06:48,741 --> 00:06:50,701 El yunque era una roca 84 00:06:50,785 --> 00:06:52,537 El martillo golpeó al bastardo 85 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 Con su gigante y fuerte... 86 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 Ver a los lanceros de Dorne luchar 87 00:06:56,499 --> 00:06:57,792 Ya es hora. 88 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 Trae mi armadura. 89 00:07:00,711 --> 00:07:01,754 ¿Ahora? 90 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 Sí, ahora. 91 00:07:05,800 --> 00:07:06,884 ¿Por qué? 92 00:07:08,636 --> 00:07:10,596 Porque voy a entrar en las listas. 93 00:07:10,763 --> 00:07:12,432 Aún no tiene su escudo. 94 00:07:15,726 --> 00:07:17,979 Sí, vamos a recogerlo de camino. 95 00:07:19,105 --> 00:07:22,775 Además, el derecho al primer combate es para los caballeros de alta cuna. 96 00:07:23,151 --> 00:07:25,778 ¿Usted es un caballero de alta cuna y renombre, ser? 97 00:07:25,862 --> 00:07:27,238 Espera. Entonces... 98 00:07:27,989 --> 00:07:29,782 ¿Hoy no puedo entrar en las listas? 99 00:07:29,866 --> 00:07:31,200 Hoy no, ser, no. 100 00:07:31,284 --> 00:07:34,078 Solo los caballeros de alta cuna y renombre. 101 00:07:36,330 --> 00:07:38,749 ¿Y por qué he estado vomitado toda la mañana? 102 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Es un misterio. 103 00:07:46,924 --> 00:07:48,217 ¡No, no! No, no, no. 104 00:07:50,011 --> 00:07:51,137 Huevos de ganso. 105 00:07:51,220 --> 00:07:53,097 Solo los huevos. 106 00:07:53,181 --> 00:07:54,307 ¡No, no, no! 107 00:07:55,141 --> 00:07:56,225 Mierda. 108 00:07:56,934 --> 00:07:58,895 Huevos de ganso, como... 109 00:07:59,687 --> 00:08:01,063 Solo los... 110 00:08:02,440 --> 00:08:03,483 Gracias. 111 00:08:06,986 --> 00:08:08,696 ¿Te gustan los huevos de ganso? 112 00:08:09,947 --> 00:08:12,450 Su escudo estará listo esta tarde, ser. 113 00:08:14,911 --> 00:08:15,995 Gracias. 114 00:08:29,800 --> 00:08:30,843 Ya cállate. 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 ¡Sí! 116 00:09:08,548 --> 00:09:11,968 ¡Vamos! ¡Vamos! 117 00:09:15,680 --> 00:09:17,223 -¿Por qué no? -¡Vamos! 118 00:09:29,527 --> 00:09:31,279 -¡Vamos! -¡Sí! 119 00:09:35,992 --> 00:09:38,327 "¿Quieres un poco de carne salada?". 120 00:09:41,497 --> 00:09:44,250 "Soy Egg. No puedo comer carne salada. 121 00:09:44,333 --> 00:09:47,461 Solo como comida bonita y uvas y... 122 00:09:49,297 --> 00:09:51,007 Ni siquiera bebo cerveza". 123 00:09:51,549 --> 00:09:53,426 "Sí, porque es asquerosa". 124 00:09:53,509 --> 00:09:54,719 No es asquerosa. 125 00:09:54,802 --> 00:09:56,345 -Sí es asquerosa. -No es asquerosa. 126 00:09:56,429 --> 00:09:58,639 -Es asquerosa. -No te compraré otra. 127 00:09:58,889 --> 00:09:59,974 Bien. 128 00:10:03,644 --> 00:10:06,314 Creo que podría ser muy feliz en un lugar así. 129 00:10:08,149 --> 00:10:09,609 Ya estás en un lugar así. 130 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Me refiero a más tiempo. 131 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 Sí. 132 00:10:14,905 --> 00:10:17,408 Después de ayudar en una gran campaña a mi señor. 133 00:10:17,742 --> 00:10:18,784 Por supuesto. 134 00:10:20,077 --> 00:10:21,829 Regreso como héroe de guerra 135 00:10:21,912 --> 00:10:24,498 y me regala una parcela de tierra para mí solo. 136 00:10:24,915 --> 00:10:27,835 Y la mano de su hija, la segunda más hermosa. 137 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 ¿La segunda? 138 00:10:30,463 --> 00:10:33,007 Bueno, usted ya se habrá casado con la más hermosa. 139 00:10:33,507 --> 00:10:34,675 ¿No es así, ser? 140 00:10:38,054 --> 00:10:39,639 Tendría caballos, 141 00:10:39,722 --> 00:10:42,808 plantaría avena y chícharos, y criaría vacas. 142 00:10:42,892 --> 00:10:44,143 Y corderos, tal vez. 143 00:10:44,435 --> 00:10:46,145 Al carajo los corderos. 144 00:10:46,187 --> 00:10:50,066 ¿En verdad llegaste aquí en la parte de atrás de una carreta? 145 00:10:50,399 --> 00:10:52,193 No quiero hablar de ello. 146 00:11:00,159 --> 00:11:01,452 Te diré algo. 147 00:11:03,287 --> 00:11:05,331 Eres buen trabajador si te lo propones. 148 00:11:05,790 --> 00:11:06,832 ¿Eso cree? 149 00:11:12,713 --> 00:11:15,383 ¿Significa que puedo seguir como su escudero, 150 00:11:16,008 --> 00:11:17,677 después del torneo? 151 00:11:23,974 --> 00:11:25,643 Si pierdo mi primera justa, 152 00:11:25,726 --> 00:11:28,145 con trabajos seré caballero después del torneo. 153 00:11:32,024 --> 00:11:33,109 ¿Pero y si gana? 154 00:11:41,492 --> 00:11:42,493 Si gano... 155 00:11:48,290 --> 00:11:49,417 Si gano, 156 00:11:49,875 --> 00:11:51,001 -puedes... -¡Ser Duncan! 157 00:11:51,877 --> 00:11:53,754 Unas palabras, si es tan amable. 158 00:12:01,595 --> 00:12:03,389 ¿Hay algún problema con mi entrada? 159 00:12:04,348 --> 00:12:05,891 No, no. Yo... 160 00:12:06,642 --> 00:12:09,687 Quiero enseñarle un buen lugar para pescar que conozco. 161 00:12:13,649 --> 00:12:15,484 Ser Duncan, yo creo... 162 00:12:15,860 --> 00:12:16,861 que ambos... 163 00:12:16,986 --> 00:12:18,279 somos hombres de honor. 164 00:12:18,362 --> 00:12:21,198 Así que espero que entienda que lo que pido 165 00:12:21,282 --> 00:12:23,075 no sirve a ningún interés privado. 166 00:12:24,452 --> 00:12:25,786 ¿Le sorprendería saber 167 00:12:25,870 --> 00:12:29,248 que mi señor Ashford ha gastado de más en el espectáculo de su hija? 168 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 Tal vez no. 169 00:12:32,334 --> 00:12:34,462 Bueno, con el inverno que apenas pasó, 170 00:12:34,545 --> 00:12:36,797 y con tantos rebaños que sucumbieron, 171 00:12:37,047 --> 00:12:38,507 vienen tiempos difíciles. 172 00:12:39,091 --> 00:12:42,511 A menos que busquemos cómo revertir nuestra fortuna. 173 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 No tengo dinero. Yo... 174 00:12:51,604 --> 00:12:53,731 Por escandaloso que parezca 175 00:12:54,857 --> 00:12:56,650 mi intención no es robarle, 176 00:12:56,776 --> 00:12:58,444 sino recompensarlo. 177 00:13:00,863 --> 00:13:02,531 -¿Recompensarme? -Sí. 178 00:13:02,615 --> 00:13:05,785 ¿Qué sabe del hijo más joven de lord Ashford, ser Androw? 179 00:13:16,796 --> 00:13:19,256 -Es bueno con la lanza. -En efecto. 180 00:13:19,757 --> 00:13:21,342 Pero si se... 181 00:13:22,009 --> 00:13:23,469 presentara un contrincante 182 00:13:24,178 --> 00:13:26,972 y derribara a ser Androw, contra todo pronóstico, 183 00:13:27,056 --> 00:13:29,850 los pocos afortunados que apoyaran a tan improbable ganador 184 00:13:29,934 --> 00:13:32,061 verían llenos sus bolsillos. 185 00:13:37,775 --> 00:13:40,945 Ahora, tenga por seguro que no estoy siendo irrespetuoso. 186 00:13:41,654 --> 00:13:44,281 Solo le pido lo que ya pretende. 187 00:13:44,365 --> 00:13:48,077 Derribe a su oponente del caballo y tome su lugar en la fila de campeones. 188 00:13:49,370 --> 00:13:51,914 No quiero una victoria 189 00:13:51,997 --> 00:13:53,374 que aún no he ganado. 190 00:13:54,708 --> 00:13:55,918 ¿Aún no la ha ganado? 191 00:13:59,880 --> 00:14:01,924 Deje que ser Androw caiga 192 00:14:02,007 --> 00:14:05,302 y tendrá su caballo, armas y armadura como recompensa por su función. 193 00:14:05,970 --> 00:14:10,307 Una buena suma para un caballero errante que por ahora llama a un árbol su hogar. 194 00:14:11,600 --> 00:14:12,685 Es un olmo. 195 00:14:15,396 --> 00:14:16,438 Un olmo. 196 00:14:20,484 --> 00:14:21,819 Le pido que lo considere. 197 00:14:22,403 --> 00:14:24,446 Buscaré su respuesta por la mañana. 198 00:14:26,907 --> 00:14:29,994 Tal vez las lluvias esperen hasta entonces. 199 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 Controle su orgullo, ser Duncan. 200 00:15:01,442 --> 00:15:03,319 Hijo de Maekar, 201 00:15:03,402 --> 00:15:08,449 nieto del rey Daeron el Bueno, y príncipe de la casa Targaryen. 202 00:15:08,532 --> 00:15:12,119 ¡El príncipe Aerion Llamabrillante! 203 00:15:43,067 --> 00:15:44,318 Primo. 204 00:15:52,368 --> 00:15:54,912 No te preocupes, hoy no te avergonzaré. 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,960 Sal ya, pequeño caballero. 206 00:16:03,253 --> 00:16:05,297 Es hora de enfrentar al dragón. 207 00:16:48,048 --> 00:16:49,091 ¡Mátalo! 208 00:16:49,508 --> 00:16:50,551 ¡Mátalo! 209 00:17:06,567 --> 00:17:07,609 ¡Adelante! 210 00:17:12,906 --> 00:17:13,949 Está muy abajo. 211 00:17:44,271 --> 00:17:45,481 ¡Juego sucio! 212 00:18:22,392 --> 00:18:24,228 -Quiero irme. -Sí. 213 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 Fue algo terrible de ver. 214 00:18:34,863 --> 00:18:36,406 Pero un escudero debe ser fuerte. 215 00:18:37,032 --> 00:18:38,700 Un percance puede sucederme, 216 00:18:38,784 --> 00:18:40,869 y debes estar listo por si pasa. 217 00:18:41,870 --> 00:18:43,205 Eso no fue un percance. 218 00:18:50,254 --> 00:18:52,381 Me parece que por hoy terminó la justa. 219 00:18:53,549 --> 00:18:54,591 Vámonos. 220 00:18:58,178 --> 00:19:00,639 Alice era una chica especial 221 00:19:00,722 --> 00:19:02,724 Nacida sin pulgar 222 00:19:02,808 --> 00:19:04,810 Perdió un dedo cuidando ovejas 223 00:19:04,893 --> 00:19:06,603 Y ahora se siente muy triste 224 00:19:07,187 --> 00:19:08,897 Alice con tres dedos 225 00:19:08,981 --> 00:19:10,983 Una moneda en su vaso 226 00:19:11,066 --> 00:19:12,985 Tenía dos dedos menos que la mayoría 227 00:19:13,068 --> 00:19:14,695 Y te los meterá por el culo 228 00:19:14,778 --> 00:19:16,864 Una vez le di una moneda de plata 229 00:19:16,947 --> 00:19:18,657 Sintiéndome triste y solo 230 00:19:18,740 --> 00:19:20,325 Intenté comprar un meñique 231 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Pero me dio todo el hueso del brazo 232 00:19:22,202 --> 00:19:24,371 Alice con tres dedos 233 00:19:24,454 --> 00:19:26,081 Nunca tuvo mucho 234 00:19:26,165 --> 00:19:28,000 Me dio todo lo que tenía para dar 235 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Dos más de lo que yo buscaba 236 00:19:30,085 --> 00:19:31,753 Dos más de lo que yo compré 237 00:19:37,926 --> 00:19:39,511 ¿Cree que hubo una Alice, ser? 238 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 ¿Una joven lisiada que le metía la mano a los hombres en el culo? 239 00:19:44,850 --> 00:19:46,185 Creo que quizá la hubo. 240 00:19:47,561 --> 00:19:48,812 Claro, probablemente. 241 00:19:50,105 --> 00:19:52,191 ¿Cree que de verdad se llamaba Alice? 242 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 No. 243 00:19:56,028 --> 00:19:58,697 Creo que Alice es un buen nombre para escribir una canción. 244 00:19:59,907 --> 00:20:01,450 Es decir que hubo una joven lisiada 245 00:20:01,533 --> 00:20:03,952 tan buena para complacer a los hombres en el trasero 246 00:20:04,036 --> 00:20:06,246 que la celebraron con una canción 247 00:20:06,330 --> 00:20:08,540 pero, ¿no la acreditaron con su verdadero nombre? 248 00:20:08,624 --> 00:20:12,961 Si hay una lección en eso, es para hombres más sabios que yo. 249 00:20:13,045 --> 00:20:14,880 Tal vez es una historia de honor. 250 00:20:16,006 --> 00:20:17,049 ¿Honor? 251 00:20:18,217 --> 00:20:21,470 Una joven en desgracia, sacándole provecho a sus talentos. 252 00:20:22,387 --> 00:20:23,722 Se podría desear más. 253 00:20:24,556 --> 00:20:26,725 ¿Pero no es el acto de un espíritu tenaz? 254 00:20:26,808 --> 00:20:28,560 Dar más de lo que se pide. 255 00:20:28,644 --> 00:20:30,395 "Dar todo el brazo", por así decirlo. 256 00:20:31,772 --> 00:20:34,691 Tal vez su nombre no importa, entonces. 257 00:20:34,775 --> 00:20:36,485 Es su historia la que permanece. 258 00:20:36,568 --> 00:20:38,862 Su nombre es Esperanza, ser. 259 00:20:38,946 --> 00:20:41,281 Le pertenece a todos los que la invocan. 260 00:20:43,533 --> 00:20:45,619 Alice era una chica especial 261 00:20:45,702 --> 00:20:47,746 Nacida sin pulgar 262 00:20:47,829 --> 00:20:49,831 Perdió un dedo cuidando ovejas 263 00:20:49,915 --> 00:20:51,208 y ahora se siente muy triste 264 00:20:55,963 --> 00:20:57,506 ¿Conociste a tu padre, Egg? 265 00:21:00,300 --> 00:21:01,635 No, en realidad no. 266 00:21:02,886 --> 00:21:04,763 Creo haber visto al mío colgado. 267 00:21:06,848 --> 00:21:08,809 Había un comedor en Flea Bottom. 268 00:21:09,726 --> 00:21:12,688 Solía venderles ratas, gatos y palomas para estofado. 269 00:21:13,647 --> 00:21:16,358 El cocinero ahí decía que mi padre era un ladrón. 270 00:21:17,776 --> 00:21:19,236 Si era tan grande como yo, 271 00:21:19,319 --> 00:21:21,113 no debió haber sido uno bueno. 272 00:21:33,583 --> 00:21:34,751 ¿Le digo su fortuna? 273 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 Sí. Adelante. 274 00:21:37,379 --> 00:21:40,716 Conseguirá grandes éxitos y será más rico que un Lannister. 275 00:21:41,216 --> 00:21:42,926 Gracias. Ahora la del niño. 276 00:21:46,638 --> 00:21:47,723 Tú serás el rey. 277 00:21:49,599 --> 00:21:53,562 Morirás en fuego candente, gusanos se alimentarán de tus cenizas, 278 00:21:54,813 --> 00:21:57,566 aquellos a quienes conoces se regocijarán con tu muerte. 279 00:21:58,817 --> 00:21:59,985 ¿Qué? 280 00:22:03,280 --> 00:22:04,740 Gracias. Eso fue bueno. 281 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 ¿Por qué dijo eso? 282 00:22:09,077 --> 00:22:10,287 ¿Por qué dijo que? 283 00:22:10,620 --> 00:22:11,705 Vamos. 284 00:22:15,792 --> 00:22:16,835 Ser Duncan. 285 00:22:18,086 --> 00:22:19,588 Hace poco lo vi con este niño. 286 00:22:19,880 --> 00:22:22,090 Sí. Este niño es mi escudero. 287 00:22:22,716 --> 00:22:24,760 Egg, él es Raymun Fossoway. 288 00:22:25,927 --> 00:22:27,054 Buen día. 289 00:22:27,721 --> 00:22:29,556 Un gran espectáculo está por empezar. 290 00:22:29,639 --> 00:22:31,933 ¿Me acompañas a mi tienda por una copa de sidra? 291 00:22:32,017 --> 00:22:34,311 Puedo esperar en las marionetas, ser. 292 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 ¿Y le traigo su escudo cuando acabe el espectáculo? 293 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 La hacemos nosotros. 294 00:22:44,196 --> 00:22:45,364 Muy bien. 295 00:22:51,286 --> 00:22:53,288 ¿Ya has elegido a un oponente? 296 00:22:54,539 --> 00:22:55,832 No estoy seguro. 297 00:22:58,418 --> 00:23:00,462 ¿A quién va a confrontar tu primo? 298 00:23:01,463 --> 00:23:03,382 Si alguien es herido en la mañana, 299 00:23:03,965 --> 00:23:06,635 seguro que Steffon será rápido en golpear su escudo. 300 00:23:07,427 --> 00:23:10,180 Es tan caballeroso como una comadreja hambrienta. 301 00:23:17,354 --> 00:23:20,607 Supongo que ser Androw y yo haríamos una buena pareja. 302 00:23:20,690 --> 00:23:22,067 Un favorito local. 303 00:23:22,442 --> 00:23:23,568 ¿Harás el papel de villano? 304 00:23:25,654 --> 00:23:29,074 Escuché que Aerion estaba muy molesto con lord Ashford por entregar su caballo. 305 00:23:29,157 --> 00:23:32,869 De poco consuelo será para ser Humfrey. Parecía que iba a ganar la partida. 306 00:23:32,953 --> 00:23:34,663 Ahora su pierna está aplastada. 307 00:23:34,746 --> 00:23:37,541 Mi escudero cree que Aerion quería matar al caballo. 308 00:23:40,710 --> 00:23:44,089 Es difícil aceptar que un caballero sea tan deshonroso, 309 00:23:45,173 --> 00:23:46,383 mucho menos un príncipe. 310 00:23:46,466 --> 00:23:47,884 ¿Por qué es difícil? 311 00:23:49,928 --> 00:23:50,929 No, yo... 312 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 Todos son unos incestuosos, Duncan. 313 00:23:54,433 --> 00:23:55,934 Magos de sangre y tiranos 314 00:23:56,017 --> 00:23:59,312 que han quemado nuestras tierras y esclavizado a nuestro pueblo, 315 00:23:59,396 --> 00:24:02,899 arrastrándonos a sus guerras sin respeto por nuestra historia ni costumbres. 316 00:24:02,983 --> 00:24:06,194 Cada cabello plateado que nos han impuesto ha sido más demente que el anterior, 317 00:24:06,278 --> 00:24:07,279 solo los dioses saben. 318 00:24:07,946 --> 00:24:10,991 La única cosa honorable que un Targaryen puede hacer por este reino 319 00:24:11,074 --> 00:24:12,909 es terminar sobre las tetas de su esposa. 320 00:24:12,993 --> 00:24:15,537 Sí, creo que quería matar al puto caballo. 321 00:24:24,087 --> 00:24:26,006 Me dejé llevar. 322 00:24:30,135 --> 00:24:32,721 Escuché lo de las tetas, de Steffon. 323 00:24:44,858 --> 00:24:45,859 Discúlpeme. 324 00:25:38,453 --> 00:25:42,249 Aerion, él es sonrisas y caballerosidad siempre que su padre esté observando. 325 00:25:42,332 --> 00:25:44,417 Vi que el asiento del príncipe Maekar estaba vacío. 326 00:25:44,501 --> 00:25:47,754 Salió de Ashford esta mañana para buscar al resto de sus engendros. 327 00:25:48,255 --> 00:25:50,048 ¿Engendros? ¿Qué es eso? 328 00:25:50,131 --> 00:25:52,926 Su heredero, Daeron, y el más joven. 329 00:25:53,009 --> 00:25:55,804 Partieron de Summerhall hace unos días, pero... 330 00:25:55,887 --> 00:25:57,222 nunca llegaron a Ashford. 331 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 Hay rumores de que los muchachos están muertos. 332 00:26:00,642 --> 00:26:02,686 Pero es probable que Daeron... 333 00:26:02,811 --> 00:26:04,062 solo esté ebrio otra vez. 334 00:26:06,815 --> 00:26:10,193 Por eso Maekar ha estado dando vueltas como si hubieran orinado su pay. 335 00:26:10,735 --> 00:26:12,362 Debe estar preocupado por sus hijos. 336 00:26:12,445 --> 00:26:13,947 Solo los Siete saben por qué. 337 00:26:14,406 --> 00:26:15,699 Daeron es un borracho, 338 00:26:15,824 --> 00:26:17,909 Aerion es solo vanidoso y cruel. 339 00:26:18,994 --> 00:26:22,539 El tercero es tan inútil que lo mandarían a la Citadel para convertirse en maestre. 340 00:26:22,622 --> 00:26:24,499 Y él más joven... -¡Ser Duncan! 341 00:26:24,583 --> 00:26:27,460 -Venga, Aerion la está lastimando. -¿A quién? 342 00:26:53,320 --> 00:26:54,988 ¡Sujétenlo, que no se mueva! 343 00:27:16,968 --> 00:27:19,429 ¿Por qué arruinaste tu vida por esta puta? 344 00:27:21,389 --> 00:27:22,766 Apenas lo vale. 345 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Es una traidora. 346 00:27:28,355 --> 00:27:29,981 El dragón nunca va a perder. 347 00:27:35,111 --> 00:27:36,488 ¿Nada más que decir? 348 00:27:44,329 --> 00:27:45,789 Me aflojaste un diente. 349 00:27:49,334 --> 00:27:51,294 Empezaré rompiéndote todos los tuyos. 350 00:27:56,091 --> 00:27:57,759 ¡Suéltenme! 351 00:28:01,012 --> 00:28:02,555 -Su cuello. -Lo cortaré. 352 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 Muévete. 353 00:28:03,807 --> 00:28:04,849 ¡No! 354 00:28:05,058 --> 00:28:06,101 ¡No le hagan daño! 355 00:28:07,060 --> 00:28:08,269 ¡Niño estúpido! 356 00:28:08,561 --> 00:28:10,271 ¡Cierra la boca o te van a lastimar! 357 00:28:10,355 --> 00:28:11,606 No lo harán. 358 00:28:11,690 --> 00:28:14,484 Si lo hacen, le responderán a mi padre. Déjenlo ir. 359 00:28:14,943 --> 00:28:16,945 Wate, Yorkel, hagan lo que digo. 360 00:28:19,656 --> 00:28:21,825 Tú, ratita insolente. 361 00:28:22,075 --> 00:28:23,326 ¿Qué le pasó a tu cabello? 362 00:28:23,618 --> 00:28:25,036 Me lo corté, hermano. 363 00:28:25,120 --> 00:28:26,538 No quería verme como tú. 364 00:30:45,051 --> 00:30:46,135 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México