1 00:00:10,344 --> 00:00:11,386 不要驚慌 2 00:00:12,513 --> 00:00:13,931 保持隊形 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,141 盡量穩住你們的座騎 4 00:00:16,600 --> 00:00:18,477 這些人想置你們於死地 5 00:00:19,353 --> 00:00:20,728 他們會大開殺戒 6 00:00:20,729 --> 00:00:22,064 我們也會,殿下 7 00:00:30,072 --> 00:00:32,533 他媽的菜鳥 8 00:00:33,825 --> 00:00:35,410 那御林鐵衛呢? 9 00:00:35,536 --> 00:00:38,539 別擔心,畢斯柏里 我來對付御林鐵衛 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,792 他們發誓過,不能傷害王室血脈 11 00:00:42,251 --> 00:00:43,919 那樣光彩嗎,殿下? 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,296 眾神會讓我們知道的 13 00:00:46,630 --> 00:00:48,090 聖母最愛你,對吧? 14 00:00:50,217 --> 00:00:51,260 真可惜 15 00:00:51,927 --> 00:00:54,930 不被聖母照拂的人會更奮力戰鬥 16 00:01:00,644 --> 00:01:01,645 保持警覺 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,939 別丟了小命 18 00:01:11,029 --> 00:01:13,156 - 爵士? - 我的長矛,侍從 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,174 我回來時,你最好在這裡 20 00:01:34,511 --> 00:01:36,930 要是敢搶我的東西,我會去追你 21 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 帶狗去追 22 00:01:57,743 --> 00:02:01,955 片名:七王國的騎士 23 00:02:02,080 --> 00:02:05,792 願七神見證我們莊嚴血腥的獻祭 24 00:02:07,794 --> 00:02:11,381 願神窺視我們凡人的內心,洞察真相 25 00:02:13,050 --> 00:02:15,594 願戰士賜予清白者勝利 26 00:02:16,428 --> 00:02:18,805 並揭露有罪者的虛偽 27 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 願死亡… 28 00:02:22,976 --> 00:02:24,144 滋養生命 29 00:03:08,522 --> 00:03:10,023 上啊… 30 00:03:10,148 --> 00:03:11,483 衝! 31 00:03:13,610 --> 00:03:14,820 上啊… 32 00:03:14,945 --> 00:03:15,987 衝! 33 00:04:20,761 --> 00:04:21,762 幹 34 00:04:32,522 --> 00:04:33,523 媽… 35 00:04:35,358 --> 00:04:37,277 媽… 36 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 媽… 37 00:04:46,119 --> 00:04:47,162 我很抱歉 38 00:05:00,842 --> 00:05:01,843 不要 39 00:05:02,260 --> 00:05:03,553 你他媽的在幹麼? 40 00:05:04,137 --> 00:05:05,180 他有徽章 41 00:05:05,597 --> 00:05:06,807 他快死了 42 00:05:07,974 --> 00:05:10,977 如果我們能把他弄下山 也許會有人付我們贖金? 43 00:05:11,895 --> 00:05:12,896 快點 44 00:05:44,135 --> 00:05:45,136 該死 45 00:05:52,143 --> 00:05:53,562 你知道該說什麼嗎? 46 00:05:54,855 --> 00:05:55,981 什麼意思? 47 00:05:57,107 --> 00:05:59,525 當這些該死的貴族死時,你得… 48 00:05:59,526 --> 00:06:00,735 你得為他們說點話 49 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 為什麼? 50 00:06:04,906 --> 00:06:07,951 他們才不會跟我們一樣下地獄 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,498 我不知道該說什麼 52 00:06:17,544 --> 00:06:18,545 好吧 53 00:06:19,045 --> 00:06:20,171 檢查他的嘴巴 54 00:06:20,964 --> 00:06:22,966 我認識一個女巫,她會花銅幣買牙齒 55 00:06:23,258 --> 00:06:24,759 我是你的皇后! 56 00:06:25,051 --> 00:06:26,553 幫我擦屁股,君主! 57 00:06:27,971 --> 00:06:28,972 怎樣? 58 00:06:30,056 --> 00:06:31,558 你沒看過人死掉嗎? 59 00:06:32,475 --> 00:06:33,518 看過 60 00:06:34,185 --> 00:06:36,062 但沒看過那種死法 61 00:06:37,689 --> 00:06:39,315 他哭著找媽媽 62 00:06:39,316 --> 00:06:40,650 她來了又能怎麼樣? 63 00:06:41,151 --> 00:06:43,069 把馬從他腿上搬走嗎? 64 00:06:43,612 --> 00:06:45,113 該死,過來 65 00:07:05,091 --> 00:07:06,342 好,來吧 66 00:07:06,343 --> 00:07:07,552 快點… 67 00:07:10,138 --> 00:07:13,058 我不懂我們為什麼要急著離開 68 00:07:13,683 --> 00:07:15,101 戰爭已經結束了 69 00:07:15,602 --> 00:07:17,354 黑龍死了 70 00:07:18,730 --> 00:07:20,690 費瑞特說現在我們能拿到免費麵包 71 00:07:20,815 --> 00:07:21,816 你是笨蛋嗎? 72 00:07:23,401 --> 00:07:24,444 一切都還沒結束 73 00:07:27,447 --> 00:07:30,074 你不記得布丁殺了 賽德瑞克的弟弟嗎? 74 00:07:30,075 --> 00:07:31,200 那是意外 75 00:07:31,201 --> 00:07:33,328 是啊,我們以為那件事就此結束了 76 00:07:33,453 --> 00:07:35,372 結果賽德瑞克一年後回來 77 00:07:35,497 --> 00:07:37,958 為了殺布丁,差點燒掉半個跳蚤窩 78 00:07:41,294 --> 00:07:42,837 沒人會忘記這種事 79 00:07:43,296 --> 00:07:45,465 你傷害別人,別人就會報仇 80 00:07:47,008 --> 00:07:48,760 如果你想留下來,沒關係 81 00:07:49,260 --> 00:07:51,429 但跳蚤窩的人都在互相傷害 82 00:07:51,846 --> 00:07:53,723 那就是一團隨時會起火的火種 83 00:08:15,078 --> 00:08:16,161 救命! 84 00:08:16,162 --> 00:08:17,163 不! 85 00:08:25,171 --> 00:08:26,172 雷夫 86 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 鄧克 87 00:08:38,727 --> 00:08:39,894 袋子裡是什麼? 88 00:08:42,939 --> 00:08:43,940 老鼠 89 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 老鼠 90 00:08:50,864 --> 00:08:51,948 那就讓我看看 91 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 他媽的蠢貨! 92 00:09:11,134 --> 00:09:12,135 妳不該那麼做的 93 00:09:12,802 --> 00:09:14,012 妳知道阿勒斯特是怎樣的人 94 00:09:14,137 --> 00:09:16,848 對,一個想偷我們東西的邪惡混蛋 95 00:09:16,973 --> 00:09:19,017 - 所以我偷了他的東西 - 我不是那個意思 96 00:09:19,142 --> 00:09:20,602 你不是那個意思嗎? 97 00:09:20,894 --> 00:09:22,145 我是在幫他忙 98 00:09:22,270 --> 00:09:25,106 這麥芽啤酒酸得跟女王釀的一樣 99 00:09:25,690 --> 00:09:26,691 來吧 100 00:09:31,696 --> 00:09:34,532 那座墳墓夠我們洗劫一整個龍的年代 101 00:09:37,911 --> 00:09:38,912 嘿 102 00:09:39,704 --> 00:09:41,539 戴蒙的叛亂已經結束了 103 00:09:41,664 --> 00:09:43,833 帶著你的黑火皮革去別的地方吧 104 00:09:54,219 --> 00:09:55,261 這樣夠嗎? 105 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 夠了 106 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 嘿,別現在退縮 107 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 最糟的部分已經結束了 108 00:10:14,572 --> 00:10:15,573 我知道 109 00:10:16,116 --> 00:10:18,575 我們會迎向各種冒險 110 00:10:18,576 --> 00:10:21,830 - 你不想要嗎? - 我想啊,只是… 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,041 什麼? 112 00:10:27,710 --> 00:10:30,088 如果自由貿易城邦沒有比這裡好呢? 113 00:10:31,714 --> 00:10:33,091 如果更糟呢? 114 00:10:33,633 --> 00:10:36,469 那我們就去別的地方 115 00:10:36,594 --> 00:10:37,971 如果全部都很糟呢? 116 00:10:38,888 --> 00:10:42,267 每個地方都是 如果這裡就是最好的呢? 117 00:10:44,185 --> 00:10:45,645 那就太可悲了 118 00:10:52,485 --> 00:10:54,779 萬一我媽回來找我呢? 119 00:10:58,116 --> 00:11:00,869 我不笨,我知道她死了 120 00:11:01,578 --> 00:11:05,456 但如果她只是想逃離 她所在的地方呢? 121 00:11:06,124 --> 00:11:09,961 就像我們一樣 如果我走了,她要怎麼找到我? 122 00:11:10,712 --> 00:11:13,047 你有時候真的很笨 123 00:11:14,174 --> 00:11:17,635 如果你媽還活著,她不會回來找你的 124 00:11:17,760 --> 00:11:18,970 妳又不知道 125 00:11:19,095 --> 00:11:22,265 我知道,等待從來不會讓我有所收穫 126 00:11:22,807 --> 00:11:23,850 你想要家嗎? 127 00:11:25,435 --> 00:11:28,104 那就出去,組一個家 128 00:11:29,856 --> 00:11:31,566 我只想跟妳在一起 129 00:11:33,067 --> 00:11:34,360 因為你愛我? 130 00:11:35,528 --> 00:11:36,529 對 131 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 那麼… 132 00:11:43,036 --> 00:11:44,704 我也愛你,對吧? 133 00:11:47,749 --> 00:11:48,875 而我要走了 134 00:11:50,752 --> 00:11:52,754 所以你最好跟我走 135 00:12:00,803 --> 00:12:01,804 這座城市… 136 00:12:02,513 --> 00:12:04,098 對我們來說太小了,鄧克 137 00:12:06,309 --> 00:12:07,894 讓它瞧瞧我們的厲害 138 00:12:33,086 --> 00:12:34,671 好,來吧,鄧克 139 00:12:45,515 --> 00:12:46,808 鄧克,動作快 140 00:13:04,075 --> 00:13:05,827 兩張去自由貿易城邦的票 141 00:13:09,289 --> 00:13:11,374 怎麼?我們的銀幣不能用? 142 00:13:12,000 --> 00:13:13,001 價格翻倍了 143 00:13:13,293 --> 00:13:15,712 不是只有你們想離開這裡 144 00:13:17,171 --> 00:13:19,215 - 好了,快走 - 放開我 145 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 雷夫! 146 00:13:21,843 --> 00:13:22,844 幹! 147 00:13:23,845 --> 00:13:26,138 - 我猜你很開心吧 - 什麼? 148 00:13:26,139 --> 00:13:28,808 你現在有很多時間 可以等你死去的母親了 149 00:13:33,771 --> 00:13:34,772 對不起 150 00:13:36,441 --> 00:13:38,026 我們會想到辦法的 151 00:13:44,824 --> 00:13:46,909 妳手腳真快,女孩 152 00:13:51,122 --> 00:13:52,623 我以前手腳也很快 153 00:14:08,681 --> 00:14:10,516 把我的酒袋還我 154 00:14:13,811 --> 00:14:15,772 我賣掉了 155 00:14:19,817 --> 00:14:22,779 - 不! - 不,我們可以拿回來 156 00:14:29,660 --> 00:14:30,912 那是什麼? 157 00:14:33,331 --> 00:14:35,083 放手!還給我 158 00:14:35,917 --> 00:14:36,918 還給我 159 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 - 瞞著我們? - 那是我們的 160 00:14:47,553 --> 00:14:51,224 跳蚤窩的孩子不會有銀子 只有小偷才有 161 00:14:51,349 --> 00:14:53,810 我們沒有偷東西,那是我們賺來的 162 00:14:53,935 --> 00:14:56,354 偷死去貴族的東西還是算偷 163 00:14:56,479 --> 00:14:58,231 那從我們身上偷又算什麼? 164 00:14:59,440 --> 00:15:00,441 這就是人生 165 00:15:09,283 --> 00:15:10,284 走吧 166 00:15:10,827 --> 00:15:12,578 雷夫,我們走 167 00:15:14,247 --> 00:15:15,248 雷夫 168 00:15:18,626 --> 00:15:19,710 走啊 169 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 雷夫 170 00:15:41,023 --> 00:15:42,733 妳這個小雜種 171 00:15:48,448 --> 00:15:49,449 不! 172 00:16:11,262 --> 00:16:12,388 幹! 173 00:16:16,601 --> 00:16:17,852 刺他! 174 00:16:20,897 --> 00:16:22,607 以聖母之名! 175 00:16:23,649 --> 00:16:25,568 放開那孩子! 176 00:17:39,141 --> 00:17:40,393 別擋我的路! 177 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 對不起 178 00:18:38,451 --> 00:18:41,495 也許我可以拿一些蘋果 179 00:18:42,038 --> 00:18:43,039 對 180 00:18:43,748 --> 00:18:45,916 - 你這個老笨蛋 - 抱歉 181 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 嘿,孩子們 182 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 你們想我嗎? 183 00:22:25,386 --> 00:22:26,971 你這個老笨蛋 184 00:23:08,846 --> 00:23:09,847 起來 185 00:24:57,830 --> 00:24:59,123 好啊! 186 00:26:20,454 --> 00:26:21,538 伊利昂! 187 00:26:31,423 --> 00:26:33,967 我的兒子… 188 00:26:51,985 --> 00:26:52,986 起來 189 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 快起來,爵士 190 00:26:57,616 --> 00:26:59,284 - 起來,鄧克! - 鄧克! 191 00:27:00,452 --> 00:27:01,453 投降 192 00:27:02,621 --> 00:27:03,622 投降 193 00:27:08,377 --> 00:27:09,628 投降! 194 00:27:46,540 --> 00:27:47,541 起來 195 00:27:48,167 --> 00:27:49,418 快起來,爵士 196 00:28:04,641 --> 00:28:05,851 他死了 197 00:28:08,145 --> 00:28:09,563 結束了 198 00:28:14,526 --> 00:28:15,861 起來,爵士 199 00:28:17,321 --> 00:28:18,322 起來 200 00:28:20,449 --> 00:28:21,450 起來! 201 00:28:22,367 --> 00:28:23,952 起來,鄧肯爵士! 202 00:28:25,245 --> 00:28:26,496 起來,爵士! 203 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 起來! 204 00:28:32,002 --> 00:28:33,003 起來 205 00:28:35,797 --> 00:28:38,800 等等! 206 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 我投降 207 00:30:27,868 --> 00:30:29,036 我投降 208 00:31:11,370 --> 00:31:12,371 告訴他! 209 00:31:13,538 --> 00:31:14,539 告訴他! 210 00:31:15,082 --> 00:31:16,083 告訴他! 211 00:31:22,672 --> 00:31:23,673 我… 212 00:31:25,342 --> 00:31:27,344 我撤回我的指控 213 00:31:49,408 --> 00:31:50,409 好了 214 00:31:51,284 --> 00:31:52,285 來吧 215 00:31:54,079 --> 00:31:55,622 穩住,就是這樣 216 00:31:55,747 --> 00:31:57,165 我得割斷你的鎖子甲 217 00:31:58,750 --> 00:32:01,461 其他人呢?有人死了嗎? 218 00:32:01,920 --> 00:32:04,464 畢斯柏里和哈汀,第一次衝鋒時 219 00:32:05,549 --> 00:32:06,883 眾神保佑 220 00:32:07,008 --> 00:32:09,719 長矛把環深深刺進他的肉裡 221 00:32:10,053 --> 00:32:11,972 有一刻,我覺得自己喝醉了 222 00:32:12,472 --> 00:32:14,307 下一刻,我覺得自己快死了 223 00:32:16,101 --> 00:32:17,185 我們先喝醉 224 00:32:17,310 --> 00:32:20,772 然後在上面淋上滾燙的油 學士都是這麼做的 225 00:32:20,897 --> 00:32:22,607 用酒,不是油 226 00:32:23,108 --> 00:32:24,192 油會害死他 227 00:32:25,110 --> 00:32:27,487 我會派尤姆威爾學士來看看他 228 00:32:27,904 --> 00:32:29,698 等他照顧完我弟弟 229 00:32:32,325 --> 00:32:33,577 殿下 230 00:32:35,620 --> 00:32:36,830 我聽候差遣 231 00:32:38,165 --> 00:32:39,166 拜託 232 00:32:39,875 --> 00:32:40,917 任你差遣 233 00:32:42,878 --> 00:32:44,671 我需要好手下,鄧肯爵士 234 00:32:47,132 --> 00:32:48,133 全境… 235 00:32:55,724 --> 00:32:58,894 雷蒙爵士,請幫我脫下頭盔 236 00:32:59,019 --> 00:33:00,312 馬上來,殿下 237 00:33:00,896 --> 00:33:02,188 你沒事的… 238 00:33:02,189 --> 00:33:03,190 面甲… 239 00:33:03,690 --> 00:33:05,275 面甲裂開了 240 00:33:06,902 --> 00:33:08,195 我的手指感覺… 241 00:33:10,197 --> 00:33:11,656 手指感覺像木頭 242 00:33:15,160 --> 00:33:16,244 佩特,麻煩你 243 00:33:16,369 --> 00:33:17,370 幫我一下 244 00:33:20,707 --> 00:33:22,792 殿下,頭盔後面被砸扁了 245 00:33:22,918 --> 00:33:24,335 直接砸在頸甲上 246 00:33:24,336 --> 00:33:25,879 應該是我弟的錘子 247 00:33:27,172 --> 00:33:28,215 他很強壯 248 00:33:37,140 --> 00:33:38,183 眾神保佑 249 00:33:55,951 --> 00:33:58,160 不… 250 00:33:58,161 --> 00:33:59,746 殿下… 251 00:34:00,288 --> 00:34:01,748 殿下,快起來,爵士 252 00:34:02,165 --> 00:34:03,166 起來,爵士 253 00:34:04,042 --> 00:34:05,168 不 254 00:34:05,293 --> 00:34:06,294 不 255 00:34:07,337 --> 00:34:08,380 拜託 256 00:34:12,968 --> 00:34:15,220 對不起… 257 00:34:20,642 --> 00:34:21,643 起來 258 00:34:23,311 --> 00:34:24,312 對不起 259 00:34:41,204 --> 00:34:43,289 (改編自喬治RR馬丁小說) 260 00:34:43,290 --> 00:34:44,373 待續 261 00:34:44,374 --> 00:34:45,375 謝謝觀賞 262 00:34:47,377 --> 00:34:49,379 翻譯:董怜瑤