1 00:00:29,154 --> 00:00:33,033 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,535 Un torneo maravilloso. 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,581 Lástima que se acabe. 4 00:00:43,377 --> 00:00:44,795 Mi hogar es... 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,801 brutalmente anodino. 6 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Oíd. 7 00:00:56,306 --> 00:00:57,474 ¿Y si os venís conmigo? 8 00:00:59,768 --> 00:01:01,728 Sí, cazaremos, haremos cetrería... 9 00:01:02,604 --> 00:01:04,230 navegaremos y gozaremos. 10 00:01:04,313 --> 00:01:05,607 Mandaré afilaros la espada, 11 00:01:05,691 --> 00:01:08,527 para que no hagáis el ridículo de ese modo la próxima vez. 12 00:01:10,279 --> 00:01:11,363 ¿Habéis estado en Tarth? 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,699 -Se está muriendo, señor. -¿Qué? 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 Las heridas se le están pudriendo. 15 00:01:15,993 --> 00:01:18,829 -Excede mis capacidades. -Que me corten los cojones. 16 00:01:18,912 --> 00:01:19,913 Venga, no me... 17 00:01:19,997 --> 00:01:22,874 Un picor de ojete excede tus capacidades, amigo mío. 18 00:01:22,958 --> 00:01:24,960 Márchate, brujo. A tomar por culo. 19 00:01:25,043 --> 00:01:26,461 Sí, señor. Enseguida. 20 00:01:26,920 --> 00:01:27,795 Cretino. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,090 Tranquilo, estáis bien. Es un pésimo maestre. 22 00:01:32,301 --> 00:01:33,301 Oíd. 23 00:01:36,430 --> 00:01:38,098 Venid a Bastión de Tormentas 24 00:01:38,807 --> 00:01:40,892 y os querré como a un hermano. 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,358 Coño. 26 00:01:51,570 --> 00:01:52,654 Y, si no... 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,825 Que os den. Os odiaré como a un hermano. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,083 Gracias por el ofrecimiento. 29 00:02:07,502 --> 00:02:10,797 Pero solo sé causar dolor y sufrimiento a quienes me rodean. 30 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 Le habéis hecho un favor al reino. Ya os daréis cuenta. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 El único dragón bueno es el que está muerto. 32 00:02:15,761 --> 00:02:17,012 Por los putos dioses. 33 00:02:18,430 --> 00:02:21,808 Baelor luchó por mí. Entregó su puta vida. 34 00:02:21,892 --> 00:02:23,894 ¿Podéis hablar de él con un poco de respeto? 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,646 ¡Que le den! ¡Y a vos también! 36 00:02:26,688 --> 00:02:27,981 Yo luché por vos. 37 00:02:28,690 --> 00:02:31,693 Y Hardyng, Beesbury, el puto chico de la manzana. 38 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Todos luchamos por vos. 39 00:02:32,944 --> 00:02:36,573 El príncipe en verdad luchó contra unos que juraron protegerlo. 40 00:02:36,656 --> 00:02:38,659 No arriesgaba nada. 41 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 Los dioses no favorecen a los tramposos. 42 00:02:49,168 --> 00:02:51,254 ¿Y por qué me favorecen a mí? 43 00:02:53,090 --> 00:02:54,841 No os favorecen. Se... 44 00:02:57,010 --> 00:02:58,178 Se están mofando. 45 00:03:00,722 --> 00:03:02,057 Se avecina una guerra. 46 00:03:02,557 --> 00:03:04,309 Juntos, seríamos imparables. 47 00:03:06,436 --> 00:03:07,896 ¿Os lo pensaréis? 48 00:03:10,857 --> 00:03:12,025 ¡Bien! 49 00:03:12,109 --> 00:03:14,319 La caravana partirá tras el asado. 50 00:03:15,987 --> 00:03:18,156 Baelor, de la casa Targaryen. 51 00:03:19,366 --> 00:03:21,284 Príncipe de Rocadragón. 52 00:03:22,411 --> 00:03:25,247 Heredero legítimo al Trono de Hierro. 53 00:03:26,581 --> 00:03:28,834 Mano del rey Daeron el Bueno, 54 00:03:29,626 --> 00:03:31,545 señor de los Siete Reinos 55 00:03:32,671 --> 00:03:35,257 y Protector del Reino. 56 00:03:38,719 --> 00:03:40,053 Que los dioses lo guarden. 57 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 Mi príncipe. 58 00:04:08,957 --> 00:04:10,292 Vuestro padre era... 59 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 Era un gran hombre. 60 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 Murió con mi armadura. 61 00:04:19,426 --> 00:04:22,596 Muchos hijos han muerto con la armadura de su padre. 62 00:04:26,057 --> 00:04:28,560 ¿Cuántos padres han muerto con la de su hijo? 63 00:04:33,565 --> 00:04:34,983 No sabría deciros. 64 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 Aún era joven. 65 00:04:46,912 --> 00:04:48,622 Su destino era ser un gran rey. 66 00:04:49,372 --> 00:04:51,792 El mejor desde Aegon el Dragón. 67 00:04:57,255 --> 00:04:59,633 ¿Por qué se lo han llevado a él y no a vos? 68 00:05:05,055 --> 00:05:06,890 Yo también me lo pregunto. 69 00:05:13,772 --> 00:05:15,440 Fuera de mi vista, Ser Duncan. 70 00:05:28,620 --> 00:05:29,621 ¡Ser Duncan! 71 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 ¡Dunk! 72 00:05:34,751 --> 00:05:36,920 Fuimos al campamento, pero no estabais. 73 00:05:37,838 --> 00:05:39,256 Nos temíamos lo peor. 74 00:05:41,049 --> 00:05:42,717 ¿Venís del funeral de Baelor? 75 00:05:44,469 --> 00:05:46,054 No me creo que hayáis ido. 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,515 Me pareció que se lo debía. 77 00:05:53,937 --> 00:05:57,399 Todo el mundo me culpa a mí de su muerte. 78 00:05:57,482 --> 00:05:58,483 ¿No es cierto? 79 00:06:01,945 --> 00:06:03,113 Yo no. 80 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Ya está. 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,433 Steffon se llevó mi tienda. 82 00:06:31,892 --> 00:06:34,352 Dijo que abandonarlo fue traicionar a la familia. 83 00:06:35,228 --> 00:06:36,479 ¿Os lo podéis creer? 84 00:06:37,856 --> 00:06:39,065 Me dejó con lo puesto. 85 00:06:39,399 --> 00:06:40,525 Lo siento, Raymun. 86 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 No os preocupéis. Está rabioso porque perdió. 87 00:06:43,945 --> 00:06:45,614 Primer juicio a siete en cien años, 88 00:06:45,697 --> 00:06:48,366 y lord Steffon Fossoway cae a manos de su primo. 89 00:06:49,951 --> 00:06:51,202 Además, 90 00:06:51,286 --> 00:06:54,372 mejor ser una manzana verde e inmadura que una roja y podrida. 91 00:07:00,503 --> 00:07:01,630 Te pega. 92 00:07:01,713 --> 00:07:03,548 Creo que le rompí una costilla a mi primo. 93 00:07:05,091 --> 00:07:06,134 Buen día. 94 00:07:12,182 --> 00:07:13,308 Buen día. 95 00:07:13,767 --> 00:07:15,894 Ser Duncan, esta es Rowan. 96 00:07:21,232 --> 00:07:23,068 De los Fossoway de la Manzana Verde. 97 00:07:25,779 --> 00:07:26,655 Mi esposa. 98 00:07:27,113 --> 00:07:28,907 Encantada, Ser Duncan. 99 00:07:30,450 --> 00:07:31,701 Ah, sí. 100 00:07:32,369 --> 00:07:34,871 Un placer conoceros, lady Rowan. 101 00:07:34,955 --> 00:07:37,874 Vino a ver el juicio. Dice que luché como un toro salvaje. 102 00:07:39,167 --> 00:07:41,002 Fuisteis tan grácil como uno. 103 00:07:49,928 --> 00:07:52,305 No tenía un escudero que me pudiera curar. 104 00:07:52,389 --> 00:07:54,641 Ella se ofreció a quitarme la armadura y... 105 00:08:00,021 --> 00:08:02,107 En fin, dice que la he dejado encinta, 106 00:08:02,190 --> 00:08:04,526 así que supongo que tendremos que casarnos. 107 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Presiento que es niño. 108 00:08:09,447 --> 00:08:11,574 ¿Habéis oído, Ser Duncan? ¡Un niño! 109 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 Pues que... 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,041 ¡Ser Duncan! 111 00:08:21,126 --> 00:08:23,211 El príncipe Maekar quiere hablar con vos. 112 00:08:23,545 --> 00:08:25,588 -Acompañadnos. -Bastante ha pasado ya. 113 00:08:25,672 --> 00:08:27,799 -De aquí no se va a mover. -Da igual. 114 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Estaré bien. 115 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Enhorabuena. 116 00:09:08,798 --> 00:09:11,217 Voy a mandar a Aerion al este. 117 00:09:13,511 --> 00:09:16,014 Pasar unos años en las ciudades libres 118 00:09:16,473 --> 00:09:18,266 sin duda le sentará bien. 119 00:09:26,316 --> 00:09:29,235 Algunos por ahí dirán que maté a mi hermano a posta. 120 00:09:31,905 --> 00:09:33,531 Los dioses saben que no es cierto, 121 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 pero esas voces me perseguirán hasta mi muerte. 122 00:09:38,369 --> 00:09:40,997 Vos blandíais la maza, señor. 123 00:09:43,833 --> 00:09:46,669 Pero fue por mí por quien murió el príncipe. 124 00:09:47,712 --> 00:09:49,464 Vos también oiréis las voces. 125 00:09:50,965 --> 00:09:52,550 El rey es anciano. 126 00:09:53,802 --> 00:09:55,303 Cuando muera, 127 00:09:55,386 --> 00:09:58,681 cada vez que se pierda una cosecha o una batalla, 128 00:09:58,765 --> 00:10:01,684 los necios dirán: "Con Baelor, no habría pasado. 129 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Pero el caballero errante lo mató". 130 00:10:10,110 --> 00:10:11,861 Si no hubiera luchado, 131 00:10:13,947 --> 00:10:16,282 me habríais cortado la mano y el pie. 132 00:10:18,785 --> 00:10:19,953 Hace un rato, 133 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 sentado bajo un árbol, 134 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 me pregunté: "¿Necesitaba ambos pies? 135 00:10:31,714 --> 00:10:35,718 ¿Cómo puede valer un pie la vida de un príncipe?". 136 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 ¿Y qué respuesta os dio vuestro árbol? 137 00:10:47,313 --> 00:10:50,150 Cada día, al anochecer, 138 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 Ser Arlan decía: 139 00:10:53,194 --> 00:10:55,113 "A saber qué nos traerá la mañana". 140 00:10:57,866 --> 00:11:00,952 ¿Y si una mañana de estas necesito tener ese pie? 141 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 ¿Y si el reino necesita ese pie 142 00:11:03,454 --> 00:11:05,623 incluso más que la vida de un príncipe? 143 00:11:08,710 --> 00:11:10,295 No, ni por asomo. 144 00:11:11,296 --> 00:11:14,215 El reino tiene suficientes caballeros errantes. 145 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 Mi hijo menor parece haberse encariñado con vos. 146 00:11:27,478 --> 00:11:29,439 Es hora de que sea escudero, 147 00:11:30,732 --> 00:11:34,152 pero me ha dicho que solo desea serviros a vos. 148 00:11:36,237 --> 00:11:39,324 Es un niño rebelde, como habréis notado. 149 00:11:39,407 --> 00:11:40,867 Es un buen chico. 150 00:11:40,950 --> 00:11:43,453 Necesita mano firme, nada más. 151 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 ¿Queréis tomarlo? 152 00:11:51,127 --> 00:11:52,295 ¿Yo? 153 00:11:52,378 --> 00:11:54,714 Hay sitio para vos en Refugio Estival. 154 00:11:56,257 --> 00:11:59,677 Juradme lealtad a mí y Aegon será vuestro escudero. 155 00:11:59,761 --> 00:12:01,346 Mientras lo entrenáis, 156 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 mi maestro de armas terminará de formaros. 157 00:12:07,393 --> 00:12:10,897 Ser Arlan hizo cuanto pudo por vos, no hay duda, 158 00:12:12,982 --> 00:12:15,109 pero aún tenéis mucho que aprender. 159 00:12:23,743 --> 00:12:25,828 Os pido perdón, señor. De veras. 160 00:12:29,916 --> 00:12:31,834 Pero se acabaron los príncipes. 161 00:12:35,546 --> 00:12:36,631 Sí. 162 00:12:57,527 --> 00:12:58,778 ¿Nos espiabas? 163 00:13:02,949 --> 00:13:04,033 No. 164 00:13:13,835 --> 00:13:15,253 ¿Os duele mucho? 165 00:13:24,053 --> 00:13:26,222 -¿Ser? -No puedo, Egg. 166 00:13:28,308 --> 00:13:29,475 Lo siento. 167 00:13:37,025 --> 00:13:39,360 Quizá no seáis el caballero que yo creía. 168 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 ¿Habías oído ya esta historia? 169 00:14:04,927 --> 00:14:06,095 Muchas veces. 170 00:14:06,846 --> 00:14:07,972 ¿A quién? 171 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 A vos. 172 00:14:21,819 --> 00:14:22,945 ¿Puedo preguntaros...? 173 00:14:23,029 --> 00:14:25,156 Cuando un señor llama a sus banderizos 174 00:14:25,239 --> 00:14:27,241 y los envía al campo de batalla, 175 00:14:27,825 --> 00:14:30,495 la tradición manda que cada uno clave una moneda 176 00:14:30,578 --> 00:14:33,289 en el roble de la plaza. 177 00:14:34,082 --> 00:14:37,043 Y, si regresa, la saque otra vez. 178 00:14:38,419 --> 00:14:40,505 Era un árbol enorme. 179 00:14:41,756 --> 00:14:42,840 Y, aun así, 180 00:14:43,424 --> 00:14:46,010 siempre me costaba encontrar espacio 181 00:14:46,094 --> 00:14:48,179 donde poder clavar la moneda. 182 00:14:53,434 --> 00:14:55,353 ¿Por qué no me nombrasteis caballero? 183 00:14:58,439 --> 00:15:00,108 ¿Creíais que os dejaría? 184 00:15:02,318 --> 00:15:03,569 No lo habría hecho. 185 00:15:08,616 --> 00:15:10,034 ¿O había otro motivo? 186 00:15:16,124 --> 00:15:17,125 ¿Ser? 187 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 ¿Ser? 188 00:15:30,054 --> 00:15:31,139 ¿Ser? 189 00:15:55,413 --> 00:15:58,915 Y por esa razón lo llaman "el Árbol de la Moneda". 190 00:16:01,419 --> 00:16:03,379 Un auténtico caballero siempre... 191 00:16:04,630 --> 00:16:06,215 acaba una historia. 192 00:16:09,552 --> 00:16:11,053 ¡Este brindis va por Beesbury! 193 00:16:11,137 --> 00:16:13,681 ¡Y por Hardyng! ¡En su honor! 194 00:16:13,764 --> 00:16:15,183 ¡Unos caballeros ejemplares! 195 00:16:16,017 --> 00:16:18,352 ¿Cómo hacen que las abejas se amontonen así? 196 00:16:21,230 --> 00:16:22,815 ¿Es algún tipo de magia? 197 00:16:23,357 --> 00:16:24,442 ¿Magia? 198 00:16:25,401 --> 00:16:26,486 ¿Qué? 199 00:16:26,569 --> 00:16:28,738 Han metido a la reina dentro del ataúd. 200 00:16:32,033 --> 00:16:33,659 ¿Qué magia ni qué coño? 201 00:16:33,743 --> 00:16:35,453 Pobrecillo, mi guerrero. 202 00:16:35,536 --> 00:16:38,623 El cerebro se te ha vuelto compota de manzana de tanto luchar. 203 00:16:45,046 --> 00:16:47,381 ¿Te rindes ya, ramera del dragón? 204 00:16:47,465 --> 00:16:48,633 ¡Muérete, Sarrah! 205 00:16:48,716 --> 00:16:50,593 ¡Muchacho! Mi vaso. 206 00:17:11,113 --> 00:17:13,199 ¿Cómo os atrevéis a venir aquí? 207 00:17:15,660 --> 00:17:18,246 Esos hombres han muerto por vuestra culpa. 208 00:17:24,961 --> 00:17:26,712 ¿Tomaréis a Egg como escudero? 209 00:17:31,717 --> 00:17:33,302 Se lo he dicho a vuestro padre. 210 00:17:34,178 --> 00:17:35,680 No es mi responsabilidad. 211 00:17:37,306 --> 00:17:38,432 ¿Sabéis? 212 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 Mi hermano no ha sido siempre un monstruo. 213 00:17:43,604 --> 00:17:45,273 No es ningún monstruo. 214 00:17:45,856 --> 00:17:46,857 Solo es un crío. 215 00:17:46,941 --> 00:17:49,026 No me refería a Egg, pero... 216 00:17:49,652 --> 00:17:51,612 seguro que también lo hacemos un hombre. 217 00:17:55,283 --> 00:17:58,202 Tal vez la semilla de la locura se sembrara en el vientre, 218 00:17:58,286 --> 00:17:59,745 como dicen los maestres. 219 00:18:02,415 --> 00:18:04,750 Pero Aerion fue una vez un niño alegre. 220 00:18:06,252 --> 00:18:07,587 Le gustaba pescar. 221 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 ¿Qué ocurre? 222 00:20:10,418 --> 00:20:13,295 Ser Duncan solicita audiencia, señor. 223 00:20:28,811 --> 00:20:31,772 Que sepáis que no os culpo por arruinar mi día del nombre. 224 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Lo que os hicieron estuvo muy mal y teníais derecho a defenderos. 225 00:20:38,654 --> 00:20:39,905 Gracias. 226 00:20:46,996 --> 00:20:49,999 Sed breve. Me marcho ya de aquí. 227 00:20:51,000 --> 00:20:53,085 Antes de morir, Baelor dijo que el reino 228 00:20:53,169 --> 00:20:54,462 necesitaba hombres buenos. 229 00:20:54,545 --> 00:20:55,796 Sí, ¿y qué? 230 00:20:56,881 --> 00:20:58,549 Tomaré a Egg como escudero. 231 00:21:00,050 --> 00:21:01,469 Pero no en Refugio Estival. 232 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 Ya no queríais más príncipes. 233 00:21:05,765 --> 00:21:07,183 Pero Egg no lo es. 234 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Aún no. 235 00:21:10,853 --> 00:21:13,063 Tal vez le venga bien alejarse 236 00:21:13,481 --> 00:21:15,649 de los castillos, los sirvientes y... 237 00:21:15,733 --> 00:21:16,984 ¿Su familia? 238 00:21:22,865 --> 00:21:24,366 Si vos lo permitís, 239 00:21:26,035 --> 00:21:28,204 recorrerá los caminos conmigo. 240 00:21:29,038 --> 00:21:30,956 Aprenderá a ser escudero, como hice yo. 241 00:21:31,749 --> 00:21:33,083 Dormirá en posadas. 242 00:21:33,918 --> 00:21:35,127 Establos. 243 00:21:36,921 --> 00:21:39,173 Y, con suerte, en el castillo de algún... 244 00:21:39,840 --> 00:21:42,218 caballero con tierras o algún señor menor. 245 00:21:45,012 --> 00:21:46,889 O puede que bajo un árbol si hace falta. 246 00:21:46,972 --> 00:21:49,683 No dejaré que viva como un campesino. 247 00:21:50,392 --> 00:21:52,436 Aegon es de la sangre del dragón. 248 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 De ningún modo puede dormir en cunetas 249 00:21:55,481 --> 00:21:57,775 ni comer carne seca en salazón. 250 00:22:02,196 --> 00:22:04,198 Daeron nunca durmió en una cuneta. 251 00:22:06,909 --> 00:22:09,078 Y Aerion siempre ha comido carne... 252 00:22:10,204 --> 00:22:11,956 gruesa, fresca y jugosa. 253 00:22:23,259 --> 00:22:25,177 Es mi último hijo. 254 00:22:47,908 --> 00:22:49,159 ¡Buenpaso! 255 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 ¿Qué haces aquí, chica? 256 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Dicen que Ser Lyonel os quiere con él. 257 00:23:01,922 --> 00:23:03,591 Bastión de Tormentas es triste. 258 00:23:04,133 --> 00:23:06,385 Creí que os alegraría tener a una vieja amiga. 259 00:23:09,346 --> 00:23:10,931 ¿Me habéis comprado un caballo? 260 00:23:16,437 --> 00:23:17,938 No voy a irme con Lyonel. 261 00:23:20,649 --> 00:23:22,109 ¿Y qué vais a hacer? 262 00:23:22,484 --> 00:23:23,736 Lo que debí hacer en su día. 263 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Irme a galope lejos de aquí. 264 00:23:29,325 --> 00:23:30,409 ¿Qué haréis vos? 265 00:23:31,744 --> 00:23:32,745 No lo sé. 266 00:23:33,120 --> 00:23:36,081 Padre siempre tuvo en mente expandir el negocio de la sidra. 267 00:23:36,498 --> 00:23:38,292 Abrir un taller de barrilería. 268 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 ¿Sidra? 269 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 Bueno... 270 00:23:44,465 --> 00:23:46,675 Debíais recuperar a Buenpaso, de todos modos. 271 00:23:51,764 --> 00:23:52,848 No es mía. 272 00:23:54,350 --> 00:23:55,434 Ya no lo es. 273 00:23:58,896 --> 00:23:59,897 Además, 274 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 creo que estaría mejor entre manzanos. 275 00:24:04,568 --> 00:24:05,569 ¿Qué? 276 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 No puedo. 277 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 ¿Estáis seguro? 278 00:24:12,284 --> 00:24:13,827 Es un ejemplar muy bueno. 279 00:24:16,246 --> 00:24:17,831 Hola, Buenpaso. 280 00:24:17,915 --> 00:24:19,249 ¿Te gustan las manzanas? 281 00:25:50,049 --> 00:25:52,593 No lo sé, Tostada, deja ya de preguntarme. 282 00:25:55,763 --> 00:25:57,347 ¿Adónde iría el anciano? 283 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 ¡Ser Duncan! 284 00:26:09,818 --> 00:26:11,987 Mi señor padre dice que debo serviros. 285 00:26:21,622 --> 00:26:23,624 "Serviros, ser". 286 00:26:25,584 --> 00:26:28,212 Tostada es tuya. Trátala bien. 287 00:26:29,630 --> 00:26:32,633 Y ni se te ocurra montar a Trueno, salvo que te suba yo. 288 00:26:35,052 --> 00:26:36,470 ¿Adónde vamos, ser? 289 00:26:38,097 --> 00:26:39,181 No lo sé. 290 00:26:40,766 --> 00:26:42,976 Podríamos a ir a cualquiera de los Siete Reinos, 291 00:26:43,060 --> 00:26:44,895 -pero nunca he estado en Do... -Nueve. 292 00:26:46,897 --> 00:26:47,898 ¿Cómo? 293 00:26:48,273 --> 00:26:50,067 Hay nueve reinos, ser. 294 00:26:50,984 --> 00:26:53,028 -¿Qué dices? -Que sí. 295 00:26:55,447 --> 00:26:56,740 ¿Estás loco? 296 00:26:56,824 --> 00:26:58,242 ¿Acaso importa? 297 00:26:58,408 --> 00:27:00,661 Solamente hay siete reinos, muchacho. 298 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Lo sabe todo el mundo. 299 00:27:02,037 --> 00:27:04,998 -Entonces, se equivocan. -¿Quieres llevarte una colleja? 300 00:27:05,082 --> 00:27:07,501 Las Tierras de la Corona, del Occidente, de la Tormenta, 301 00:27:07,584 --> 00:27:09,128 de los Ríos, del Hierro, 302 00:27:09,211 --> 00:27:12,631 el Norte, el Dominio, el Valle de Arryn y Dorne. 303 00:27:16,677 --> 00:27:17,845 No, pero... 304 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Nunca he atravesado las Montañas Rojas. 305 00:27:21,515 --> 00:27:23,725 Dicen que en Dorne hay muy buenos títeres. 306 00:28:00,762 --> 00:28:05,434 EL CABALLERO DE LOS NUEVE REINOS 307 00:28:26,246 --> 00:28:28,290 -¿Dónde está Aegon? -No lo he visto, mi príncipe. 308 00:28:28,373 --> 00:28:29,791 Preguntaré a los septones. 309 00:28:33,003 --> 00:28:34,755 ¿Dónde coño está? 310 00:28:48,977 --> 00:28:50,979 Traducción: Mario Pérez