1 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 Csodálatos torna volt. 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 Kár, hogy már vége. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Otthon lenni... 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 rohadt unalmas. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 Hé! 6 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Eljöhetnél velem. 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Vadásznánk, solymásznánk, 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 hajóznánk, mulatoznánk. 9 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Megéleztetem a kardot, hogy legközelebb ne csinálj bolondot magadból. 10 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 - Jártál már Tarthon? - A fiú haldoklik, nagyuram. 11 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 - Mi? - A sebei elgennyesedtek. 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 - Nem tudok segíteni rajta. - Ó, hogy a Mások heréljenek ki! 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 Nem tudsz! Rajtad még egy viszkető segglyuk is kifog, barátom! 14 00:01:22,958 --> 00:01:26,420 - Eredj, te kuruzsló! A pokolba veled! - Igen, nagyuram. Megyek. 15 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Barom. Semmi baj. Meggyógyulsz. Csapnivaló mester. 16 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Nézd! 17 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Gyere velem Viharvégre! 18 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 Öcsémként foglak szeretni. 19 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Ó, a pokolba! 20 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 Ha az nem tetszik... 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 akkor, baszódj meg, öcsémként gyűlöllek. 22 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 Kedves ajánlat, Lyonel. 23 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 De én csak fájdalmat és szenvedést hozok mindenkire. 24 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Jót tettél a birodalommal, majd belátod. 25 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - Csak a halott sárkány jó sárkány. - Az istenekre is! 26 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 Baelor értem harcolt. Az életét adta értem. 27 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Beszélj róla egy kevés tisztelettel! 28 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Köpök rá! Meg rád is! 29 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Én harcoltam érted. 30 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 Én, Harding, Beesbury, a pöcsös kis alma fiú. 31 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Mi harcoltunk érted. 32 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 A herceged azok ellen harcolt, akik védelmére esküdtek. 33 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Hát nem nagy hőstett! 34 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 Az istenek nem óvják a csalót. 35 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Akkor engem miért óvtak meg? 36 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Nem óvtak meg. 37 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Ez csak porhintés. 38 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Háború közeleg. 39 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Mi ketten erősek lehetnénk. 40 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Megfontolod? 41 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Jó. 42 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 Ha ettünk, útnak indulunk. 43 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Baelor a Targaryen házból, 44 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Sárkánykő hercege, 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 a Vastrón örököse, 46 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Jó Daeron király segítője, 47 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 a Hét Királyság nagyura 48 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 és a birodalom védelmezője. 49 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Az istenek óvják! 50 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Hercegem! 51 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Nemes atyád nagyon... 52 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 nagyon jó ember volt. 53 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 A páncélomban halt meg. 54 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 Sok fiú hal meg atyja páncéljában, 55 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 de vajon hány apa a fiáéban? 56 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Nem tudom a választ. 57 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Fiatal volt még. 58 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Nagy király lehetett volna. 59 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 A legnagyobb Sárkány Aegon óta. 60 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 Miért őt vitték el, és hagytak itt téged? 61 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Ezt kérdem magam is. 62 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Távozz innen, Ser Duncan! 63 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Ser Duncan! 64 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Dunk! 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Elmentünk a táborodhoz, de nem voltál ott. 66 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Aggódtam érted. 67 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Baelor temetéséről jössz? 68 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Csodálom, hogy elmentél. 69 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 Tartoztam ennyivel. 70 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Mindenki... 71 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 engem okol a halála miatt. Nem igaz? 72 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Én nem. 73 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Jól van. 74 00:06:30,223 --> 00:06:34,185 Steffon elvitte a sátrat. Azt mondta, elárultam a családot miattad. 75 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Hallottál már ilyet? 76 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - Csak ezt hagyta itt. - Sajnálom, Raymun. 77 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Ne tedd! Dühös, mert veszített. 78 00:06:43,862 --> 00:06:46,573 A híres hetek próbáján Lord Steffon Fossowayt 79 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 legyőzte a kis kuzinja. 80 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 De jobb ám éretlen zöld almának lenni, mint férges pirosnak. 81 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Illik hozzád. 82 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Pár bordáját eltörtem ám! 83 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Jó reggelt! 84 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Jó reggelt! 85 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Ser Duncan, ő Rowan. 86 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Zöld Alma Fossoway. 87 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 A feleségem. 88 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Nagyon örvendek, Ser Duncan. 89 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Ó, igen. 90 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 Én is nagyon örvendek, Rowan úrnő. 91 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 Ő is végignézte a viadalt. Azt mondta, vad bika voltam. 92 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 De méltóságteljes. 93 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 Nekem nem volt fegyverhordozóm. 94 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 Ő segített levenni a páncélt és... 95 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 Viselős is a gyermekemmel, 96 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 szóval gondoltam, feleségül veszem. 97 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Úgy érzem, fiú. 98 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Hallottad ezt, Ser Duncan? Fiú! 99 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Igen, ez... 100 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Ser Duncan! 101 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 Maekar herceg szólna veled. 102 00:08:23,586 --> 00:08:25,547 - Velünk kell jönnöd! - Nem megy sehova. 103 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - Elég volt már! - Semmi baj. 104 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Nem lesz baj. 105 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Minden jót kívánok! 106 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Aeriont keletre küldtem. 107 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Néhány év a Szabad Városokban talán javára válik. 108 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 Azt beszélik, szándékosan öltem meg bátyámat. 109 00:09:31,863 --> 00:09:36,618 Az istenek a tudói, hogy hazugság, de halálomig kísérni fog a suttogás. 110 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Te fogtad a buzogányt, nagyuram. 111 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 De Baelor herceg értem halt meg. 112 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 A suttogást te is hallani fogod. 113 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 A király már öreg. 114 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 Ha meghal, 115 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 minden vesztett csata vagy rossz termés után 116 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 azt mondják majd, "Baelor ezt nem hagyta volna, 117 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 de megölte a kóbor lovag." 118 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Ha nem harcoltam volna, 119 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 levágatod a kezem és a lábam. 120 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Ma reggel a fa alatt azon tűnődtem, 121 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 tudnám-e nélkülözni őket. 122 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Hogy érnek-e annyit, mint egy herceg élete? 123 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 És milyen választ kaptál a fától? 124 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Alkonyatkor minden nap 125 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 Ser Arlan így szólt: "Töprengek, hogy mit hoz a holnap." 126 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Lehet, hogy eljön az a holnap, amikor szükség lesz a lábamra. 127 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Hogy a birodalomnak nagyobb szüksége lesz rá, mint egy hercegre. 128 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Azt kötve hiszem. 129 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 A birodalomban több a kóbor lovag, mint a bokor. 130 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 Legfiatalabb fiam megkedvelt téged, ser. 131 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 Fegyverhordozó lesz, 132 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 de azt mondja, nem szolgál mást csak, téged. 133 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 Konok kölyök, mint észrevehetted. 134 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 Jó gyerek ő. 135 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Pusztán kemény kézzel kell fogni. 136 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Felfogadod? 137 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Hogy én? 138 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Nyárodúban jut hely neked is. 139 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Felesküdsz rám a kardoddal, és Aegon a fegyverhordozód lesz. 140 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 Míg őt tanítod, fegyvermesterem befejezi a te kiképzésed. 141 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 A te Ser Arlanod mindent megtett érted, nem vitás, 142 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 de sokat kell még tanulnod. 143 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Jól tudom, nagyuram. Tudom. 144 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 De a hercegek kifognak rajtam. 145 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Igen. 146 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Hallgatóztál? 147 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Nem. 148 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Fájnak a sebek? 149 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Ser? 150 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Nem tehetem, Egg. 151 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Sajnálom. 152 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 Nem az a lovag vagy, akinek hittelek. 153 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Hallottad már ezt a történetet? 154 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Nem is egyszer. 155 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 És kitől? 156 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 Hát tőled. 157 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 - Megkérhetlek... - Ha egy nagyúr fegyverbe szólította 158 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 lobogóit, és háborúba küldött minket, 159 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 mindig egy-egy krajcárt szegeztünk a nagy tölgyfára a téren, 160 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 és ha visszatértünk, leszedtük onnan. 161 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 Hatalmas, vén fa volt, 162 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 mégis nehéz volt szabad helyet találni a krajcárunknak. 163 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 Miért nem ütöttél lovaggá? 164 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Azt hitted, elhagynálak? 165 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Sosem tenném. 166 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Vagy más volt az oka? 167 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Ser? 168 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Ser! 169 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Ser! 170 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 Emiatt hívták Krajcárfának. 171 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Egy igaz lovag mindig... 172 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 befejezi a mesét. 173 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - Beesburyre! - És Hardingra! 174 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - Az emlékükre! - Bátran haltak meg! 175 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Honnan került ide ennyi méh? 176 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 Valami varázslat lehet. 177 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Varázslat? 178 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 Nem? 179 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 Méhkirálynőt tettek a koporsóba. 180 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Még hogy varázslat! 181 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Szegény, drága lovagom! 182 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Attól a sok harctól almaszósz lett az eszedből. 183 00:16:45,046 --> 00:16:47,215 Add meg magad, sárkányszajha! 184 00:16:47,340 --> 00:16:48,716 Nesze, egy kis szar, Sarah! 185 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Csaposfiú! A kupámat! 186 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Nem szégyellsz idejönni? 187 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Ezek a férfiak miattad haltak meg. 188 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 Egg a fegyverhordozód lesz? 189 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 Megmondtam atyádnak, 190 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 nem az én gondom. 191 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Az öcsém... 192 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 nem volt mindig ekkora szörnyeteg. 193 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Egg nem szörnyeteg. 194 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - Csak egy kisfiú. - Nem rá gondoltam. 195 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 De belőle férfit faragunk. 196 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 Talán az őrültség az anyaméhben csírázik, ahogy a mesterek tartják, 197 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 de Aerion is boldog gyermek volt. 198 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Sokat halászott. 199 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Mi az? 200 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Ser Duncan kér kihallgatást, nagyuram. 201 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 Nem okollak, amiért elrontottad nevem napját. 202 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Csúnya dolgot tettek veled. Igazad volt, hogy nem hagytad. 203 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Köszönöm. 204 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Légy gyors! Távoznék már e helyről. 205 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Bátyád azt mondta, szükség van jó emberekre. 206 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 És akkor? 207 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Magam mellé veszem Egget. 208 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 De nem Nyárodúban. 209 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Mégsem fognak ki rajtad a hercegek? 210 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 Egg nem herceg. 211 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Még nem. 212 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Talán hasznára lesz, ha távol van a váraktól, a szolgáktól és... 213 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 ...a családjától? 214 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Engedelmeddel... 215 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 az utakon kóborolnék vele. 216 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 Úgy tanul, ahogy én tanultam. 217 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Fogadókban alszunk, 218 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 istállókban. 219 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 Olykor földbirtokos lovagok 220 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 vagy kisebb urak termeiben. 221 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 Megeshet, hogy egy fa alatt. 222 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 A fiam nem élhet ilyen életet! 223 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 Aegon a sárkány vére! 224 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Nem alhat árkokban, és nem élhet sózott marhahúson! 225 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 Daeron sosem aludt árokban. 226 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 És ami marhahúst Aerion megevett, 227 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 puha volt és ízletes. 228 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 Ő az utolsó fiam. 229 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Könnyűléptű! 230 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Hát te, hogy kerülsz ide? 231 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Hallom, Ser Lyonel magával hívott. 232 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Viharvég szomorú hely. 233 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 Egy régi barát derűsebbé teszi. 234 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Te kiváltottad a lovamat? 235 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Nem tartok Lyonellel. 236 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Akkor mihez kezdesz? 237 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 Amihez mindig is szoktam. 238 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 A másik irányba lovagolok. 239 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 Na és te? 240 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Még nem tudom. 241 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 Atyám mindig úgy vélte, az almabor kelendő. 242 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 Talán hordót készítek hozzá. 243 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Almabor? 244 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 A fontos, hogy Könnyűléptű megint a te lovad. 245 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Nem az enyém. 246 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Már nem az. 247 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Meg hát... 248 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 egy almáskertben jobb helye lenne. 249 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 Mi? 250 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Azt nem. 251 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Komolyan mondod? 252 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 Igazán pompás állat. 253 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Idehallgass, Könnyűléptű! 254 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Szereted az almát? 255 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Nem tudom, Pejkó, ne is kérdezd! 256 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Az öregember hová menne? 257 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Ser Duncan! 258 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 Atyám azt mondta, téged szolgállak. 259 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 "Szolgállak, ser." 260 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 Pejkó a tiéd. Bánj vele jól! 261 00:26:29,630 --> 00:26:32,466 És nehogy meglássalak Villámon, hacsak én nem teszlek rá! 262 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Hová megyünk, ser? 263 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Nem tudom. 264 00:26:40,724 --> 00:26:42,935 Bárhová mehetünk a Hét Királyságban. 265 00:26:43,060 --> 00:26:44,686 - Még sohasem jártam... - Kilenc. 266 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 Mi? 267 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Kilenc királyság, ser. 268 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - Hol van annyi? - A birodalomban. 269 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Te megvesztél? 270 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Attól még kilenc. 271 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Hét királyság van a birodalomban, fiú. 272 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Mindenki tudja. 273 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 - Mindenki rosszul tudja. - Akarsz egy nyaklevest? 274 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 Koronaföldek, Nyugatföldek, Viharvég, Folyóvidék, 275 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 a Vas-szigetek, Észak, Síkvidék, Arryn Völgye és Dorne. 276 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Nem. Ez... 277 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 Még nem jártam a dorne- i Vörös-hegységben. 278 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Sok a bábos arrafelé. 279 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 - Hol van Aegon? - Én nem láttam, hercegem. 280 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Megkérdem a septonokat. 281 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 Hová a pokolba tűnt? 282 00:28:42,721 --> 00:28:44,765 GEORGE R. R. MARTIN REGÉNYE ALAPJÁN 283 00:28:58,737 --> 00:29:01,156 Magyar szöveg: Szép Erzsébet Iyuno 284 00:29:01,240 --> 00:29:04,243 Novák Gábor műfordításának felhasználásával.