1 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 Itu turnamen yang luar biasa. 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 Sayang sudah berakhir. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Rumah itu... 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 Sangat membosankan. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 Hei. 6 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Kau bisa ikut denganku. 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Kita akan berburu dengan elang 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 berlayar, bersenang-senang. 9 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Akan kuasah pedangmu agar kau tak mempermalukan dirimu lain kali. 10 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 - Kau pernah ke Tarth? - Pria ini sekarat, Tuan. 11 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 - Apa? - Lukanya sangat parah. 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 - Ini di luar kemampuanku. - Yang benar saja. 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 "Di luar..." Bokong gatal itu di luar kemampuanmu, Temanku. 14 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Pergilah, Penyihir. 15 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 - Enyahlah kau. - Baik, Tuan. Segera. 16 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Jalang. Tak apa. Kau baik-baik saja. Dia maester yang buruk. 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Dengar. 18 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Ikut aku ke Storm's End 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 dan aku akan menyayangimu seperti saudara. 20 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Jalang. 21 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 Jika tidak... 22 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 Persetan denganmu, aku akan membencimu seperti saudara. 23 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 Tawaran yang bagus, Lyonel. 24 00:02:07,461 --> 00:02:09,211 Tapi hanya ada rasa sakit 25 00:02:09,295 --> 00:02:10,756 dan penderitaan bagi orang di sekitarku. 26 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Kau telah berbuat baik bagi Kerajaan. Kau akan lihat suatu hari nanti. 27 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - Naga yang baik adalah naga mati. - Yang benar saja! 28 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 Baelor berjuang untukku. Dia mengorbankan nyawanya. 29 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Bisa bicarakan dia dengan sedikit hormat? 30 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Persetan itu, dan persetan kau! 31 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Aku berjuang untukmu. 32 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 Hardyng, Beesbury, bocah apel itu. 33 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Kami berjuang untukmu. 34 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 Pangeranmu berjuang untukmu melawan orang yang bersumpah melindunginya. 35 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Dia tak mempertaruhkan apa pun! 36 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 Para dewa tak menyukai penipu. 37 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Lalu kenapa mereka mendukungku? 38 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Ini bukan dukungan, ini... 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Ini ejekan. 40 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Akan ada perang. 41 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Kita bisa menjadi kekuatan, kau dan aku. 42 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Kau akan mempertimbangkannya? 43 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Bagus. 44 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 Karavan berangkat setelah pembakaran. 45 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Baelor dari Klan Targaryen. 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Pangeran Dragonstone. 47 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 Ahli waris Takhta Besi. 48 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Tangan Kanan Raja Daeron yang Baik. 49 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 Penguasa Tujuh Kerajaan. 50 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 Serta Pelindung Kerajaan. 51 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Semoga para dewa menjaganya. 52 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Pangeran. 53 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Ayahmu, dia... 54 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 Dia pria yang hebat. 55 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 Dia tewas dalam zirahku. 56 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 Banyak putra yang tewas dalam zirah ayahnya. 57 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 Berapa banyak ayah yang tewas dalam zirah putranya? 58 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Aku tidak tahu. 59 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Dia masih muda. 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Dia mampu menjadi raja yang hebat. 61 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 Yang terhebat sejak Aegon si Naga. 62 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 Kenapa para dewa membawanya dan meninggalkanmu? 63 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Aku juga penasaran. 64 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Pergilah, Ser Duncan. 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Ser Duncan! 66 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Dunk! 67 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Kami pergi ke kampmu, tapi kau tak ada. 68 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Aku mulai khawatir. 69 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Kau datang dari pemakaman Baelor? 70 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Aku tak percaya kau pergi. 71 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 Kupikir aku berutang kepadanya. 72 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Semua orang... 73 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 Semua orang menyalahkanku atas kematiannya, bukan? 74 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Aku tidak. 75 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Baiklah. 76 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 Steffon mengambil tendaku. 77 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 Katanya aku mengkhianati keluarga dengan meninggalkannya. 78 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Kau percaya itu? 79 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - Tidak diberikan apa-apa. - Maaf, Raymun. 80 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Tidak perlu. Dia hanya marah karena kalah. 81 00:06:43,862 --> 00:06:45,488 Sidang tujuh orang pertama dalam ratusan tahun 82 00:06:45,572 --> 00:06:48,366 dan Lord Steffon Fossoway dikalahkan oleh adik sepupunya. 83 00:06:49,868 --> 00:06:51,202 Lagi pula 84 00:06:51,286 --> 00:06:54,164 lebih baik menjadi apel hijau mentah daripada apel merah busuk. 85 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Cocok untukmu. 86 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Kurasa aku mematahkan salah satu rusuk sepupuku. 87 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Selamat pagi. 88 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Selamat pagi. 89 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Ser Duncan, ini Rowan. 90 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Dari Apel Hijau Fossoway. 91 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Istriku. 92 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Senang bertemu denganmu, Ser Duncan. 93 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Ya. 94 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 Senang bertemu denganmu juga, Lady Rowan. 95 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 Dia menonton persidangan. Dia bilang aku bertarung bak banteng liar. 96 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 Serta dengan keanggunan banteng. 97 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 Aku tak punya pengawal untuk merawat lukaku. 98 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 Dia menawarkan untuk membantuku melepas zirahku. 99 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 Dia bilang aku membuatnya hamil 100 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 jadi, kupikir kami harus menikah. 101 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Sepertinya anak laki-laki. 102 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Kau dengar itu, Ser Duncan? Anak laki-laki. 103 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Itu... 104 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Ser Duncan. 105 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 Pangeran Maekar ingin bicara. 106 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 - Ikut kami. - Dia tidak akan ke mana-mana. 107 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - Dia sudah cukup menderita. - Tidak apa-apa. 108 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Aku akan baik-baik saja. 109 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Selamat. 110 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Aku mengirim Aerion ke Timur. 111 00:09:13,511 --> 00:09:16,014 Beberapa tahun di Kota-kota Merdeka 112 00:09:16,097 --> 00:09:18,266 mungkin bisa mengubahnya menjadi lebih baik. 113 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 Beberapa orang akan bilang aku berniat membunuh saudaraku. 114 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 Para dewa tahu itu bohong 115 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 tapi aku akan mendengar rumor sampai aku mati. 116 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Kau mengayunkan gadanya, Tuan. 117 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 Tapi Pangeran Baelor tewas untukku. 118 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 Kau juga akan mendengar mereka bergosip. 119 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 Raja sudah tua. 120 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 Saat dia mati 121 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 tiap kali kalah perang atau gagal panen 122 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 orang akan berkata, "Baelor pasti takkan membiarkannya terjadi. 123 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Tapi kesatria pagar itu membunuhnya." 124 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Andai aku tak bertarung 125 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 kau akan memotong tangan dan kakiku. 126 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Aku duduk di bawah pohon pagi ini 127 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 dan bertanya, bisakah aku memotong satu? 128 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Maksudku, bagaimana bisa kaki sepadan dengan nyawa pangeran? 129 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 Jawaban apa yang diberikan pohonmu? 130 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Tiap hari saat senja 131 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 Ser Arlan akan berkata, "Entah apa yang akan terjadi besok." 132 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Mungkinkah hari esok akan datang saat aku membutuhkan kaki itu? 133 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Saat kerajaan butuh kaki itu, bahkan lebih dari nyawa pangeran? 134 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Tidak mungkin. 135 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 Kerajaan memiliki kesatria pagar sebanyak gelandangan. 136 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 Putra bungsuku tampaknya mulai menyukaimu, Ser. 137 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 Sudah saatnya dia menjadi pengawal. 138 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Tapi dia bilang tidak akan melayani kesatria selain kau. 139 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 Dia anak yang sulit diatur, seperti yang kau lihat. 140 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 Dia anak yang baik. 141 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Hanya butuh ketegasan. 142 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Kau mau menerimanya? 143 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Aku? 144 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Ada tempat untukmu di Summerhall. 145 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Kau akan bersumpah setia kepadaku, dan Aegon bisa jadi pengawalmu. 146 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 Selagi kau melatihnya, ahli pedangku akan menyelesaikan latihanmu. 147 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 Ser Arlan-mu sudah berusaha semampunya untukmu, aku yakin itu. 148 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 Tapi kau masih harus banyak belajar. 149 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Maaf, Tuan, sungguh. 150 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Tapi kurasa aku tak mau terlibat dengan pangeran lagi. 151 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Ya. 152 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Kau menguping? 153 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Tidak. 154 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Apa kau sangat kesakitan? 155 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Ser? 156 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Aku tak bisa, Egg. 157 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Maafkan aku. 158 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 Mungkin kau bukan kesatria yang kukira. 159 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Kau pernah mendengar cerita ini? 160 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Sering. 161 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 Dari mana? 162 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 Darimu. 163 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 - Boleh aku bertanya, Ser... - Saat Lord memanggil panjinya 164 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 dan mengirim kami pergi berperang 165 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 sudah tradisi masing-masing memaku koin ke kayu ek di alun-alun 166 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 dan jika kembali, kami melepaskannya. 167 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 Itu pohon tua yang bagus. 168 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 Tapi sering kali sulit temukan ruang untuk memaku koin baru. 169 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 Kenapa kau tak pernah mengangkatku menjadi kesatria? 170 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Kau pikir aku akan meninggalkanmu? 171 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Tidak akan. 172 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Atau ada hal lain? 173 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Ser? 174 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Ser? 175 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Ser? 176 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 Itu sebabnya mereka menyebutnya Pohon Koin. 177 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Kesatria sejati selalu 178 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 menyelesaikan cerita. 179 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - Untuk Beesbury. - Serta untuk Hardyng. 180 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - Kami mengingatnya. - Dua kesatria hebat. 181 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Bagaimana mereka membuat lebah berkerumun seperti itu? 182 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 Dengan semacam sihir? 183 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Sihir? 184 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 Apa? 185 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 Mereka menaruh ratu lebah di peti mati Beesbury. 186 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Sihir lebah. 187 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Prajurit manisku yang malang. 188 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Semua pertempuran itu telah mengubah otakmu menjadi saus apel. 189 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 Kau menyerah, Pelacur Naga? 190 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Enyahlah, Sarrah! 191 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Pelayan. Cangkirku. 192 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Kau tidak malu datang ke sini? 193 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Orang-orang itu mati karena kau. 194 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 Maukah kau menjadikan Egg pengawalmu? 195 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 Aku sudah beri tahu ayahmu 196 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 dia bukan urusanku. 197 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Kau tahu 198 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 saudaraku tidak selalu seperti monster kecil. 199 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Egg bukan monster. 200 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - Dia hanya anak-anak. - Maksudku bukan Egg. 201 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 Tapi tidak diragukan lagi kita juga akan menjadikannya pria sejati. 202 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 Mungkin benih kegilaan ditabur di rahim, seperti kata maester. 203 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 Tapi Aerion dahulu anak yang ceria. 204 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Dia suka memancing. 205 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Apa? 206 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Ser Duncan ingin bertemu, Tuan. 207 00:20:28,811 --> 00:20:30,521 Aku ingin kau tahu aku tak menyalahkanmu 208 00:20:30,604 --> 00:20:31,731 karena merusak hari ulang tahunku. 209 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Mereka melakukan hal buruk kepadamu, dan responsmu benar. 210 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Terima kasih. 211 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Cepat bicara, aku hampir muak dengan tempat ini. 212 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Sebelum saudaramu meninggal, dia bilang kerajaan butuh orang baik. 213 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 Lalu kenapa? 214 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Aku akan menerima Egg sebagai pengawalku. 215 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 Tapi tidak di Summerhall. 216 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Kukira kau tak mau lagi terlibat dengan pangeran. 217 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 Egg bukan pangeran. 218 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Belum. 219 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Mungkin dia lebih baik dijauhkan dari kastel, pelayan, dan... 220 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 Keluarganya? 221 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Jika kau setuju 222 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 aku akan membawanya bersamaku. 223 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 Dia akan belajar jadi pengawal seperti aku dahulu. 224 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Kami akan tidur di penginapan. 225 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 Kandang kuda. 226 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 Lalu sesekali di aula 227 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 milik kesatria bertanah atau bangsawan rendah. 228 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 Mungkin di bawah pohon saat terpaksa. 229 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 Aku melarangnya hidup sebagai rakyat jelata. 230 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 Aegon adalah darah naga. 231 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Dia tak bisa tidur di selokan dan makan dendeng sapi keras. 232 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 Daeron tak pernah tidur di selokan. 233 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 Semua daging sapi yang pernah Aerion makan 234 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 tebal, mentah, dan berdarah. 235 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 Dia putra terakhirku. 236 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Sweetfoot. 237 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Sedang apa kau di sini? 238 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Kudengar Ser Lyonel ingin merekrutmu. 239 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Storm's End tempat yang buruk. 240 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 Kupikir teman lama bisa mencerahkannya untukmu. 241 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Kau membelikanku kuda? 242 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Aku tidak akan pergi dengan Lyonel. 243 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Lalu apa yang akan kau lakukan? 244 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 Yang seharusnya kulakukan sejak awal. 245 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Berkuda kencang ke arah lain. 246 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 Kalau kau? 247 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Entahlah. 248 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 Ayah selalu bicara tentang membangun bisnis sider. 249 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 Membuka bisnis pembuatan tong kayu. 250 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Sider? 251 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Bagaimanapun, kau harus mendapatkan Sweetfoot-mu kembali. 252 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Dia bukan milikku. 253 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Tidak lagi. 254 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Lagi pula 255 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 kurasa kebun buah lebih cocok untuknya. 256 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 Apa? 257 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Aku tak bisa. 258 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Kau yakin? 259 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 Dia kuda yang bagus. 260 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Halo, Sweetfoot. 261 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Kau suka apel? 262 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Entahlah, Chestnut, berhenti bertanya. 263 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Ke mana pria tua itu akan pergi? 264 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Ser Duncan! 265 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 Ayahku bilang aku harus melayanimu. 266 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 "Melayanimu, Ser." 267 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 Chestnut milikmu, perlakukan dia dengan baik. 268 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 Aku tak mau kau menaiki Thunder kecuali aku menempatkanmu di sana. 269 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Kita menuju ke mana, Ser? 270 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Entahlah. 271 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 Kurasa kita bisa pergi ke mana saja di Tujuh Kerajaan. 272 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - Meski aku belum pernah ke... - Sembilan. 273 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 Apa? 274 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Ada sembilan kerajaan, Ser. 275 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - Kerajaan apa? - Dunia. 276 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Apa kau gila? 277 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Apa itu relevan? 278 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Ada tujuh kerajaan di dunia, Nak. 279 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Semua orang tahu itu. 280 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 - Maka semua orang salah. - Kau mau telingamu dipukul? 281 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 Crownlands, Westerlands, Stormlands, Riverlands 282 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 Kepulauan Besi, Utara, Reach, Lembah Arryn, dan Dorne. 283 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Tidak, tapi... 284 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 Aku belum pernah ke Pegunungan Merah. 285 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Kudengar ada pertunjukan boneka yang bagus di Dorne. 286 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 KESATRIA SEMBILAN KERAJAAN 287 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 - Di mana Aegon? - Aku belum melihatnya, Pangeran. 288 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Aku akan tanya para septon. 289 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 Di mana dia?