1 00:00:29,112 --> 00:00:32,991 ВИТЕЗОТ ОД СЕДУМТЕ КРАЛСТВА 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 Беше многу јак турнир. 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 Штета што заврши. 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Дома е... 5 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 О, брутално досадно. 6 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Можеш да дојдеш со мене. 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Ќе ловиме со кучиња и со соколи и... 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 ќе пловиме, ќе се веселиме. 9 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Ќе ти го наострам железото, за да не се правиш будала следниот пат. 10 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 Си бил некогаш во Тарт? -Човекот умира, господару. 11 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 Што? -Неговите рани се умртвија. 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 Ова е надвор од моите способности. -О, Другите нека ме носат. 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 Дури и јадеж на газот е надвор твоите способности, пријателе. 14 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Губи се, вештерке. 15 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 Оди еби се. -Да, господару. Веднаш. 16 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Пичка. Во ред е. Добро си. Ужасен мајстер е. 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Види. 18 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Дојди со мене во Стормс Енд, 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 и ќе те сакам како брат. 20 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Срање. 21 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 А ако не... 22 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 Па, еби се, ќе те мразам како брат. 23 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 Добра понуда е, Лајонел. 24 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 Но, само ќе им донесам болка и страдање на оние околу мене. 25 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Направи добро за царството. Ќе сфатиш еден ден. 26 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 Единствениот добар змеј е мртов змеј. -Богови проклети! 27 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 Бејлор се бореше за мене. Си го даде животот. 28 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Можеш да зборуваш за него со малку почит? 29 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Заеби тоа, еби се! 30 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Јас се борев за тебе. 31 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 Хардинг, Бисбери, она момче со јаболкото. 32 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Ние се боревме за тебе. 33 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 Твојот принц се бореше за тебе против луѓе кои се заколнале да го штитат. 34 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Тој не ризикуваше ништо! 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 И боговите не сакаат измама. 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Тогаш зошто ме фаворизираа мене? 37 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Ова не е фаворизирање, ова... 38 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Ова е потсмев. 39 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Доаѓа војна. 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Можеме да бидеме сила, ти и јас. 41 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Ќе размислиш? 42 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Добро. 43 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 Караванот тргнува по скарата. 44 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Бејлор од Куќата Таргеријан. 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Принц од Драгонстон. 46 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 Наследник на Железниот Трон. 47 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Рака на кралот Дерон Добриот. 48 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 Господар на Седумте Кралства. 49 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 И Заштитник на Царството. 50 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Нека го чуваат боговите. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Принцу мој. 52 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Вашиот татко беше... 53 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 Беше голем човек. 54 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 Умре во мојот оклоп. 55 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 Многу синови умреа во оклопот на своите татковци. 56 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 Колку татковци умреле во оклопите на синовите? 57 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Не би знаел. 58 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Сѐ уште беше млад. 59 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Можеше да биде голем крал. 60 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 Најголем од времето на Егон Змејот. 61 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 Зошто боговите го зедоа него, а тебе те оставија? 62 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 И јас се прашував истото. 63 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Оди си, Сер Данкан. 64 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Сер Данкан! 65 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Данк! 66 00:05:34,626 --> 00:05:37,587 Поминавме покрај твојот камп, но те немаше таму. 67 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Се загриживме. 68 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Доаѓаш од погребот на Бејлор? 69 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Не ми се верува дека си отишол. 70 00:05:46,930 --> 00:05:48,723 Мислев дека му го должам тоа. 71 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Сите... 72 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 Сите ме обвинуваат за неговата смрт, нели? 73 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Јас не. 74 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Добро. 75 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 Стефон ми го зеде шаторот. 76 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 Рече сум го предал семејството зашто го напуштив. 77 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Ти се верува? 78 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 Малку остави. -Жал ми е, Рејмун. 79 00:06:40,942 --> 00:06:43,403 Нека не ти е. Само се лути што изгуби. 80 00:06:43,528 --> 00:06:45,572 Прво судење на седумтемина во сто години 81 00:06:45,697 --> 00:06:49,117 и лорд Стефон Фосовеј е поразен од неговиот мал братучед. 82 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 А и подобро е да си незрело зелено јаболко отколку црвливо црвено јаболко. 83 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Ти одговара. 84 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Мислам скршив ребро на еден од братучедите. 85 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Добро утро. 86 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Добро утро. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Сер Данкан, ова е Роуан. 88 00:07:21,191 --> 00:07:23,276 Од Зеленото јаболко на Фосовејови. 89 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Мојата сопруга. 90 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Мило ми е што те запознав, Сер Данкан. 91 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 О, да. 92 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 И мене ми е мило, леди Роуан. 93 00:07:34,913 --> 00:07:38,416 Дојде да го гледа судењето, рече дека се борев како див бик. 94 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 И со сета негова милост. 95 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 Немав штитоносец да ми ги лекува раните. 96 00:07:52,305 --> 00:07:54,516 Ми помогна да го извадам оклопот и... 97 00:07:59,646 --> 00:08:02,065 Како и да е, рече дека сега ја забременив, 98 00:08:02,190 --> 00:08:04,442 па помислив дека треба да се венчаме. 99 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Изгледа е момче. 100 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Слушаш, Сер Данкан? Момче. 101 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Тоа е... 102 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Сер Данкан. 103 00:08:21,042 --> 00:08:23,503 Принц Мејкар сака да зборува со тебе. 104 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 Дојди со нас. -Нема да оди. 105 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 Доволно истрпи. -Во ред е. 106 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Ќе бидам добро. 107 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Честитки. 108 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Го праќам Ерион на Исток. 109 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Неколку години во Слободните градови можеби ќе го променат на подобро. 110 00:09:26,274 --> 00:09:29,277 Некои ќе речат дека сум сакал да го убијам брат ми. 111 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 Боговите знаат дека е лага, 112 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 но ќе го слушам тоа до денот кога ќе умрам. 113 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Вие замавнавте со боздоганот, господару. 114 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 Но, заради мене умре принц Бејлор. 115 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 И ти ќе слушаш гласини. 116 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 Кралот е стар. 117 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 Кога ќе умре, 118 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 секој пат кога ќе се изгуби битка или ќе пропадне жетва, 119 00:09:58,765 --> 00:10:02,143 будалите ќе речат: “Бејлор не би дозволил ова да се случи. 120 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Но, витезот-скитник го уби.“ 121 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Да не се борев... 122 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 ќе ми ги исечевте дланката и стапалото. 123 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Утрово седев под дрвото... 124 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 и прашав, дали можев да ги дадам? 125 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Мислам, како може едно стапало да вреди колку животот на еден принц? 126 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 И што ти одговори тоа твое дрво? 127 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Секој ден на самрак... 128 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 Сер Арлан ќе речеше: “Се прашувам што ли ќе донесе утрето.“ 129 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Можно ли е да дојде ден кога ќе ми треба тоа стапало? 130 00:11:01,077 --> 00:11:05,957 Кога на царството ќе му треба тоа стапало, дури и повеќе од животот на еден принц? 131 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Не е веројатно. 132 00:11:11,254 --> 00:11:15,341 Царството има толку витези од жива ограда колку што има жива ограда. 133 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 Изгледа дека мојот најмлад син те засакал, сер. 134 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 Време е да стане штитоносец. 135 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Но ми вели дека нема да му служи на друг витез освен тебе. 136 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 Непослушно момче е, како што сигурно си забележал. 137 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 Тој е добро момче. 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Само му треба строга рака, тоа е сѐ. 139 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Ќе го прифатиш? 140 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Јас? 141 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Има место за тебе во Самерхол. 142 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Ќе ми го заколнеш мечот, а Егон ќе ти служи како штитоносец. 143 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 Додека го обучуваш, мојот мајстер за оружје ќе ја доврши твојата обука. 144 00:12:07,393 --> 00:12:11,064 Твојот Сер Арлан направил сѐ што можел за тебе, не се сомневам. 145 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 Но, сѐ уште имаш многу да учиш. 146 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Се извинувам, господару, имам. 147 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 Но мислам дека завршив со принцовите. 148 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Да. 149 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Шпионираше? 150 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Не. 151 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Дали имаш многу болки? 152 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Сер? 153 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Не можам, Ег. 154 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Жал ми е. 155 00:13:36,941 --> 00:13:39,527 Можеби не си таков витез за каков те мислев. 156 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Си ја слушнал оваа приказна? 157 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Многупати. 158 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 Од каде? 159 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 Од тебе. 160 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 Да те прашам... -Кога господар ги вика своите бајраци 161 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 и нѐ праќа нас момчињата во војна, 162 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 обичај е секој да закова по едно пени на дабот на плоштадот. 163 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 И ако се вратиме, да го извадиме. 164 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 Тоа е големо старо дрво. 165 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 А сепак, често беше тешко да најдеш место за да заковаш едно пени. 166 00:14:53,351 --> 00:14:55,728 Зошто никогаш не ме прогласи за витез? 167 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Мислеше дека ќе те оставам? 168 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Не би те оставил. 169 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Или беше нешто друго? 170 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Сер? 171 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Сер? 172 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Сер? 173 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 И затоа го викаат Пенитри (дрво со пенија). 174 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Вистински витез секогаш... 175 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 ја завршува приказната. 176 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 За Бисбери. -И за Хардинг. 177 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 Ги паметиме. -До големите височини. 178 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Како ги тераат пчелите така да се ројат? 179 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 Некаква магија? 180 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Магија? 181 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 Што? 182 00:16:26,611 --> 00:16:29,113 Ја ставија матицата во ковчегот на Бисбери. 183 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Магија за пчели, ебате. 184 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Мојот кутар, мил воин. 185 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Од сето тоа борење мозокот ти станал јаболков сок. 186 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 Дали се предаваш, змејска курво? 187 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Јади гомна, Сара! 188 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Момче! Мојата чаша. 189 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Не ти е срам да дојдеш овде? 190 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Луѓето се мртви поради тебе. 191 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 Ќе го земеш Ег за штитоносец? 192 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 Му кажав на татко ти... 193 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 тој не е моја грижа. 194 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Знаеш... 195 00:17:39,141 --> 00:17:41,894 Брат ми не беше отсекогаш такво мало чудовиште. 196 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Ег не е чудовиште. 197 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 Тој е само момче. -Не мислев на Ег. 198 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 Но, нема сомнение дека и од него ќе направиме човек. 199 00:17:55,283 --> 00:17:59,662 Можеби семето на лудилото е посеано во утробата, како што велат мајстерите. 200 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 Но, Ерион порано беше доста среќно дете. 201 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Сакаше риболов. 202 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Што е? 203 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Сер Данкан, господару, бара прием. 204 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 Сакам да знаеш дека не те обвинувам што ми го уништи именденот. 205 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Беше гадно тоа што ти го направија и правилно им одговори. 206 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Фала. 207 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Зборувај брзо, наскоро го напуштам местово. 208 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Пред да умре брат ви, рече дека на царството му требаат добри луѓе. 209 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 Па, што? 210 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Ќе го земам Ег за штитоносец. 211 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 Но не во Самерхол. 212 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Мислев дека заврши со принцовите? 213 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 Ег не е принц. 214 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Сѐ уште не. 215 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Можеби е подобро да служи подалеку од замоци и слуги и... 216 00:21:15,858 --> 00:21:17,026 Неговото семејство? 217 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Ако се согласувате... 218 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 Ќе го земам со мене на пат. 219 00:21:28,954 --> 00:21:31,540 Ќе учи да биде штитоносец како јас што учев. 220 00:21:31,665 --> 00:21:33,793 Ќе спиеме во гостилници. 221 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 Штали. 222 00:21:36,837 --> 00:21:39,590 И одвреме-навреме во ходниците на некој 223 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 витез со имот или понизок благородник. 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 Можеби и под дрво кога ќе мораме. 225 00:21:47,097 --> 00:21:49,683 Му забранувам да живее како селанец. 226 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 Егон ја има крвта на змејот. 227 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Не може да спие по ендеци и да јаде тврдо солено говедско месо. 228 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 Дерон никогаш не спиел во ендек. 229 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 А говедското што Ерион го јадел било... 230 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 дебело, недопечено и крваво. 231 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 Тој ми е последен син. 232 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Свитфут. 233 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Што правиш тука, девојко? 234 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Слушам Сер Лајонел те викнал. 235 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Стормс Енд е тажно место. 236 00:23:04,091 --> 00:23:06,760 Мислев стара пријателка може ќе те развесели. 237 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Ми купи коњ? 238 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Нема да одам со Лајонел. 239 00:23:20,566 --> 00:23:24,320 Тогаш, што ќе правиш? -Она што требаше одамна да го направам. 240 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Да одјавам во спротивната насока. 241 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 А ти? 242 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Не знам. 243 00:23:33,037 --> 00:23:36,415 Татко ми секогаш велеше да почнеме бизнис со јаболковина, 244 00:23:36,540 --> 00:23:38,626 да отвориме нова бочварница. 245 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Јаболковина? 246 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Па, како и да е, треба да си ја добиеш назад Свитфут. 247 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Таа не е моја. 248 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Веќе не. 249 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Освен тоа... 250 00:24:01,106 --> 00:24:03,734 Мислам дека овоштарник би ѝ одговарал повеќе. 251 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 Што? 252 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Не можам. 253 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Сигурен си? 254 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 Таа е убаво животно. 255 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Здраво, Свитфут. 256 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Сакаш јаболка? 257 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Не знам, Честнат, престани да ме прашуваш. 258 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Каде ќе одеше стариот? 259 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Сер Данкан! 260 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 Татко ми вели дека треба да ти служам. 261 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 “Да ти служам, сер.“ 262 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 Честнат е твоја, биди фин со неа. 263 00:26:29,630 --> 00:26:33,008 И да не сум те нашол на Тандер, освен ако јас не те качам. 264 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Каде одиме, сер? 265 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Не знам. 266 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 Можеме секаде да одиме во Седумте Кралства. 267 00:26:43,102 --> 00:26:44,978 Никогаш не сум бил во... -Девет. 268 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 Што? 269 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Има девет кралства, сер. 270 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 Од што? -Од царството. 271 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Да не си се мрднал? 272 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Зар е тоа важно? 273 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Има седум кралства во царството, момче. 274 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Сите го знаат тоа. 275 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 Тогаш сите грешат. -Да не сакаш заушка? 276 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 Краунслендс, Вестерлендс, Стормлендс, Риверлендс, 277 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 Железните Острови, Северот, Рич, Долината Арин и Дорн. 278 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Не, но... 279 00:27:18,554 --> 00:27:21,098 Никогаш не сум бил преку Црвените Планини. 280 00:27:21,223 --> 00:27:23,725 Чув имале добри куклени претстави во Дорн. 281 00:28:00,846 --> 00:28:05,434 ВИТЕЗОТ ОД ДЕВЕТТЕ КРАЛСТВА 282 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 Каде е Егон? -Не сум го видел, принцу. 283 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Ќе ги прашам септоните. 284 00:28:32,878 --> 00:28:34,671 Каде е, ебате? 285 00:28:40,636 --> 00:28:44,640 Превод: Сандра Авросиевска