1 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 Foi um torneio maravilhoso. 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 É pena ter acabado. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Ir para casa é... 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 É brutalmente aborrecido. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,513 Ouve. 6 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Podias vir comigo. 7 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Sim, vamos caçar, fazer falcoaria e... 8 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 Velejar, divertir-nos. 9 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Afio o teu ferro, para não fazeres figura de parvo da próxima vez. 10 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 - Já foste a Tarth? - O homem está a morrer, meu senhor. 11 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 - O quê? - As feridas dele gangrenaram. 12 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 - Está para lá das minhas capacidades. - Que os Outros me castrem! 13 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 "Para lá das..." Um cu com comichão está para lá das suas capacidades, amigo. 14 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Vai-te embora, bruxo. 15 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 - Andamento. - Sim, senhor. Imediatamente. 16 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Cabrão. Está tudo bem. Estás bem. Ele é um meistre terrível. 17 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Olha. 18 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Anda comigo para Ponta Tempestade 19 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 e vou amar-te como a um irmão. 20 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Cabrão. 21 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 E se não vieres... 22 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 Vai-te foder, vou odiar-te como a um irmão. 23 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 É uma boa oferta, Lyonel. 24 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 Mas tudo o que faço é trazer dor e sofrimento aos que me rodeiam. 25 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Fizeste uma gentileza ao domínio. Verás isso, um dia. 26 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 - O único dragão bom é um dragão morto. - Malditos deuses! 27 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 O Baelor lutou por mim. Deu a vida dele. 28 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Podes falar dele com um pouco de respeito? 29 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Que se foda isso e vai-te foder! 30 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Eu lutei por ti. 31 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 O Hardyng, o Beesbury, o raio do rapaz-maçã. 32 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Nós lutámos por ti. 33 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 O teu príncipe lutou por ti contra homens que juraram protegê-lo. 34 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Ele não arriscou nada! 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 E os deuses não favorecem uma fraude. 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Então, porque me favoreceram? 37 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Isto não é favorecer, isto... 38 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Isto é escárnio. 39 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Vem aí uma guerra. 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Podíamos ser uma força, tu e eu. 41 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Pensarás nisso? 42 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Ótimo. 43 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 A caravana parte depois da queima. 44 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Baelor da Casa Targaryen. 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Príncipe de Pedra do Dragão. 46 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 Presumível herdeiro do Trono de Ferro. 47 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Mão do Rei Daeron, o Bom. 48 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 Senhor dos Sete Reinos. 49 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 E Protetor do Domínio. 50 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Que os deuses o guardem. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Meu príncipe. 52 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 O seu pai era... 53 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 Era um grande homem. 54 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 Morreu com a minha armadura. 55 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 Muitos filhos morreram com a armadura do pai. 56 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 Quantos pais morreram com a armadura do filho? 57 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Não sei dizer. 58 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Ele ainda era jovem. 59 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Tinha tudo para ser um grande rei. 60 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 O maior desde Aegon, o Dragão. 61 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 Porque é que os deuses o levariam e o deixariam a si? 62 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Já me perguntei o mesmo. 63 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Vá-se embora, Ser Duncan. 64 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Ser Duncan! 65 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Dunk! 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Fomos ao teu acampamento, mas não estavas lá. 67 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Comecei a ficar preocupado. 68 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Vens do funeral do Baelor? 69 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Não acredito que foste. 70 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 Achei que lhe devia isso. 71 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Toda a gente... 72 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 Toda a gente me culpa pela morte dele, não é? 73 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Eu não. 74 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Pronto. 75 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 O Steffon levou-me a tenda. 76 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 Disse que traí a família ao abandoná-lo. 77 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Acreditas nisso? 78 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 - Foi-se embora com pouco mais. - Lamento, Raymun. 79 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Não lamentes. Ele só está zangado por ter perdido. 80 00:06:43,862 --> 00:06:46,573 Primeiro Julgamento de Sete em 100 anos e o Senhor Steffon 81 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 é derrotado pelo primo mais novo. 82 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 Além disso, é melhor ser uma maçã verde não madura do que uma vermelha com bicho. 83 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Combina contigo. 84 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Acho que parti as costelas a um dos meus primos. 85 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Bom dia. 86 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Bom dia. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Ser Duncan, esta é a Rowan. 88 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Dos Fossoways da maçã verde. 89 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 A minha esposa. 90 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Prazer em conhecê-lo, Ser Duncan. 91 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Certo. 92 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 Prazer em conhecê-la também, Senhora Rowan. 93 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 Ela veio ver o julgamento e disse que lutei como um touro selvagem. 94 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 E com toda a graça de um. 95 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 Não tinha escudeiro para tratar das minhas feridas. 96 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 Ela ofereceu-se para me ajudar com a armadura e... 97 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 Seja como for, ela disse que agora está grávida, 98 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 por isso, achei que devíamos casar. 99 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Parece ser um rapaz. 100 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Ouviste, Ser Duncan? Um rapaz. 101 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Isso é... 102 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Ser Duncan. 103 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 O Príncipe Maekar exige falar-lhe. 104 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 - Venha connosco. - Ele não vai a lado nenhum. 105 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 - Já passou por muito. - Está tudo bem. 106 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Eu fico bem. 107 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Parabéns. 108 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Vou enviar o Aerion para leste. 109 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Uns anos nas Cidades Livres podem mudá-lo para melhor. 110 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 Alguns homens dirão que eu queria matar o meu irmão. 111 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 Os deuses sabem que é mentira, 112 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 mas ouvirei os sussurros até morrer. 113 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Usou a maça, meu senhor. 114 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 Mas foi por mim que o Príncipe Baelor morreu. 115 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 Também os ouvirá sussurrar. 116 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 O rei está velho. 117 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 Quando morrer, 118 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 sempre que uma batalha se perder ou uma colheita falhar, 119 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 os tolos dirão: "O Baelor não teria deixado acontecer. 120 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Mas o cavaleiro andante matou-o." 121 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Se eu não tivesse lutado... 122 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 ... ter-me-iam cortado a mão e o pé. 123 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Sentei-me debaixo da árvore esta manhã 124 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 e perguntei-me: passava bem sem eles? 125 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Como poderia um pé valer a vida de um príncipe? 126 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 E que resposta lhe dá a sua árvore? 127 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Todos os dias, ao cair da noite, 128 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 o Ser Arlan dizia: "O que trará o amanhã?" 129 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Não chegará um amanhã em que precisarei desse pé? 130 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Em que o domínio precisará do pé mais do que da vida de um príncipe? 131 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Não é provável. 132 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 O domínio está repleto de cavaleiros andantes. 133 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 O meu filho mais novo parece ter-se afeiçoado a si. 134 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 Está na altura de ser escudeiro. 135 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Mas ele diz-me que só o servirá a si. 136 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 É um rapaz indisciplinado, como terá reparado. 137 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 É um bom miúdo. 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Só precisa de uma mão firme. 139 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Aceita-o? 140 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Eu? 141 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Há um lugar para si em Solarestival. 142 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Jura-me lealdade com a sua espada e o Aegon poderá ser seu escudeiro. 143 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 Enquanto o treina, o meu mestre de armas terminará de o treinar a si. 144 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 O seu Ser Arlan fez tudo o que podia por si, não duvido. 145 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 Mas ainda tem muito que aprender. 146 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Peço desculpa, meu senhor, realmente tenho. 147 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Mas acho que estou farto de príncipes. 148 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Sim. 149 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Estavas a espiar? 150 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Não. 151 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Está com muitas dores? 152 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Ser? 153 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Não posso, Egg. 154 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Lamento. 155 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 Talvez não seja o cavaleiro que eu pensava que era. 156 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Já tinhas ouvido esta história? 157 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Muitas vezes. 158 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 De quem? 159 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 De si. 160 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 - Posso perguntar, Ser... - Quando um senhor invoca os estandartes 161 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 e nos manda para a guerra, 162 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 é costume cada de nós um pregar um centavo ao carvalho da praça. 163 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 E, se voltarmos, retiramo-lo. 164 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 É uma grande árvore antiga. 165 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 Mas era difícil encontrar um pedaço vazio para pregar um centavo novo. 166 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 Porque nunca me ordenou cavaleiro? 167 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Achou que eu o deixaria? 168 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Não o faria. 169 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Ou era outra coisa? 170 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Ser? 171 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Ser? 172 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Ser? 173 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 É por isso que lhe chamam Centarbor. 174 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Um verdadeiro cavaleiro... 175 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 ... termina sempre uma história. 176 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 - Ao Beesbury. - E ao Hardyng. 177 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 - Nós lembramo-nos deles! - Dois grandes cavaleiros! 178 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Como fazem as abelhas juntar-se assim? 179 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 É algum truque de magia? 180 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Magia? 181 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 O que é? 182 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 Puseram a rainha no caixão do Beesbury. 183 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Ora, magia de abelhas. 184 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Meu pobre e doce guerreiro. 185 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Tanta luta transformou o teu cérebro em molho de maçã. 186 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 Rendes-te, prostituta dragão? 187 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Come merda, Sarrah! 188 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Criado! A minha taça. 189 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Não tens vergonha de vir aqui? 190 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Aqueles homens estão mortos por tua causa. 191 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 Vais aceitar o Egg como escudeiro? 192 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 Disse ao teu pai 193 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 que ele não me diz respeito. 194 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Sabes... 195 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 O meu irmão nem sempre foi um pequeno monstro. 196 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 O Egg não é um monstro. 197 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 - É apenas um rapaz. - Não me referia ao Egg. 198 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 Mas também faremos dele um homem. 199 00:17:55,283 --> 00:17:59,453 Talvez as sementes da loucura sejam semeadas no ventre, como diz o meistre. 200 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 Mas o Aerion já foi uma criança alegre. 201 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Gostava de pescar. 202 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 O que foi? 203 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 O Ser Duncan, meu senhor, pede uma audiência. 204 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 Quero que saiba que não o culpo por estragar o meu dia do nome. 205 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Fizeram-lhe uma coisa horrível e teve razão na sua resposta. 206 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Obrigado. 207 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Fale depressa, estou prestes a ir-me embora deste lugar. 208 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Antes de morrer, o seu irmão disse que o domínio precisava de homens bons. 209 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 E depois? 210 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Tomarei o Egg como escudeiro. 211 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 Mas não em Solarestival. 212 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Não estava farto de príncipes? 213 00:21:05,681 --> 00:21:07,183 O Egg não é um príncipe. 214 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Ainda não. 215 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Talvez fique mais bem servido longe dos castelos, dos criados e... 216 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 Da família? 217 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Se consentir, 218 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 levo-o para a estrada comigo. 219 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 Aprenderá a ser escudeiro como eu aprendi. 220 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Dormiremos em estalagens. 221 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 Estábulos. 222 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 E, de vez em quando, nos salões de um... 223 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 ... cavaleiro dono de terras ou senhor menor. 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 Debaixo de uma árvore, quando tiver de ser. 225 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 Proíbo-o de viver como camponês. 226 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 O Aegon é Sangue do Dragão. 227 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Não pode dormir em valas e comer carne salgada dura. 228 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 O Daeron nunca dormiu numa vala. 229 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 Toda a carne de vaca que o Aerion comeu era... 230 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 ... grossa, malpassada e sangrenta. 231 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 É o meu último filho. 232 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Cascodoce! 233 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 O que fazes aqui, miúda? 234 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Soube que o Ser Lyonel te quer levar. 235 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Ponta Tempestade é um lugar triste. 236 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 Achei que uma velha amiga poderia animá-lo para ti. 237 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Compraste-me um cavalo? 238 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Não vou com o Lyonel. 239 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Então, o que vais fazer? 240 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 O que devia ter feito desde o início. 241 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Cavalgar na direção oposta. 242 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 E tu? 243 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Não sei. 244 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 O pai sempre falou em expandir o negócio da sidra, 245 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 abrir uma nova loja de barris. 246 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Sidra? 247 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Devias ter a tua Cascodoce de volta, seja como for. 248 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Ela não é minha. 249 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Já não é. 250 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Além disso... 251 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 Acho que um pomar seria melhor para ela. 252 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 O quê? 253 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Não posso. 254 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Tens a certeza? 255 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 É um belo animal. 256 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Olá, Cascodoce. 257 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Gostas de maçãs? 258 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Não sei, Castanha, para de perguntar. 259 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Para onde iria o velhote? 260 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Ser Duncan! 261 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 O senhor meu pai diz que devo servi-lo. 262 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 "Servi-lo, ser." 263 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 A Castanha é tua, trata-a bem. 264 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 E não te quero encontrar no Trovão a menos que eu te ponha lá. 265 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Para onde vamos, ser? 266 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Não sei. 267 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 Podemos ir para qualquer lado nos Sete Reinos. 268 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 - Apesar de nunca ter ido... - Nove. 269 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 O quê? 270 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Existem nove reinos, ser. 271 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 - De quê? - Do domínio. 272 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Estás louco? 273 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Isso é relevante? 274 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Há sete reinos no domínio, rapaz. 275 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Toda a gente sabe isso. 276 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 - Então, estão todos errados. - Queres uma palmada na orelha? 277 00:27:05,082 --> 00:27:08,168 Terras da Coroa, Terras Ocidentais, Terras da Tempestade, Terras Fluviais, 278 00:27:08,293 --> 00:27:12,506 as Ilhas de Ferro, o Norte, o Alcance, o Vale de Arryn e Dorne. 279 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Não, mas... 280 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 Nunca tinha estado nas Montanhas Vermelhas. 281 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Dizem que há bons espetáculos de marionetas em Dorne. 282 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 - Onde está o Aegon? - Não o vi, meu príncipe. 283 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Vou perguntar aos septões. 284 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 Onde raio está ele? 285 00:30:22,988 --> 00:30:24,990 Tradução: Cláudia Pereira