1 00:00:08,300 --> 00:00:11,303 [♪ suena música melancólica de jazz] 2 00:00:25,150 --> 00:00:26,235 ¿Mm? 3 00:00:29,154 --> 00:00:33,116 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 4 00:00:33,158 --> 00:00:34,868 Fue un maravilloso torneo. 5 00:00:38,247 --> 00:00:39,873 Lástima que terminó. 6 00:00:43,335 --> 00:00:46,255 El hogar es, eh... [chupa dientes] 7 00:00:48,840 --> 00:00:50,717 Ah, brutalmente aburrido. 8 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Oye. 9 00:00:56,265 --> 00:00:57,683 Puedes venir conmigo. 10 00:00:59,101 --> 00:01:01,520 -[gruñe escéptico] -Sí, cacería y cetrería 11 00:01:01,562 --> 00:01:04,230 y... navegar, algo divertido. 12 00:01:04,272 --> 00:01:06,066 Afilar esa espada tuya para que no vuelvas 13 00:01:06,108 --> 00:01:08,318 a hacer un enorme ridículo la próxima vez. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,903 [ríe] 15 00:01:09,945 --> 00:01:11,405 ¿Alguna vez has ido a Tarth? 16 00:01:11,446 --> 00:01:13,991 -El hombre está muriendo, milord. -¿Eh? ¿Qué? 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,742 Sus heridas son mortales. 18 00:01:15,784 --> 00:01:17,411 Están más allá de mis habilidades. 19 00:01:17,452 --> 00:01:18,870 Oh, mierda, que los Otros me castren. 20 00:01:18,912 --> 00:01:20,914 Más allá de tus... un ano con comezón 21 00:01:20,956 --> 00:01:22,916 está más allá de tus habilidades, mi amigo. 22 00:01:22,958 --> 00:01:24,334 Lárgate, brujo! 23 00:01:24,376 --> 00:01:26,753 -Vete a la mierda. -Sí, milord. De inmediato. 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,505 Pendejo. Está bien. Tú estás bien. 25 00:01:28,547 --> 00:01:30,007 El es un terrible maestre. 26 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 [sorbe nariz, suspira] 27 00:01:32,134 --> 00:01:33,134 [gruñe] 28 00:01:36,388 --> 00:01:38,723 Ven conmigo a Storm's End, 29 00:01:38,765 --> 00:01:40,809 y yo te amaré como a un hermano. 30 00:01:42,603 --> 00:01:44,604 [gruñendo] 31 00:01:46,898 --> 00:01:48,317 [eructa] Ay, carajo. 32 00:01:51,485 --> 00:01:53,697 Y si no... [suspira] 33 00:01:53,739 --> 00:01:56,950 bueno, jódete, te odiaré como un hermano. 34 00:01:56,991 --> 00:01:58,035 [gruñe] 35 00:01:58,076 --> 00:02:00,078 [orinando] 36 00:02:01,788 --> 00:02:04,791 -[gruñe aliviado] -Es una buena oferta, Lyonel. 37 00:02:07,586 --> 00:02:09,253 Pero todo lo que hago es traer dolor 38 00:02:09,295 --> 00:02:10,881 y sufrimiento a los que me rodean. 39 00:02:10,922 --> 00:02:12,257 Le hiciste un favor al reino. 40 00:02:12,299 --> 00:02:13,425 Ya lo verás algún día. 41 00:02:13,800 --> 00:02:15,719 El único dragón bueno es un dragón muerto. 42 00:02:15,761 --> 00:02:16,970 Por los putos dioses! 43 00:02:18,347 --> 00:02:19,598 Baelor peleó por mí. 44 00:02:19,640 --> 00:02:21,725 El dio su puta vida. 45 00:02:21,725 --> 00:02:23,935 ¿Puedes hablar de él con un poco más de respeto? 46 00:02:23,977 --> 00:02:25,646 A la mierda eso, y a la mierda tú! 47 00:02:26,772 --> 00:02:28,607 Yo peleé por ti. 48 00:02:28,649 --> 00:02:30,233 Yo... Hardyng, Beesbury, 49 00:02:30,275 --> 00:02:31,902 el puto niño de la manzana, 50 00:02:31,943 --> 00:02:33,403 nosotros peleamos por ti. 51 00:02:33,445 --> 00:02:34,905 Tu príncipe peleó por ti 52 00:02:34,946 --> 00:02:36,906 contra hombres que juraron protegerlo. 53 00:02:36,948 --> 00:02:38,784 El no arriesgó nada! 54 00:02:41,953 --> 00:02:44,206 Y los dioses no favorecen a un fraude. 55 00:02:49,127 --> 00:02:51,338 ¿Entonces por qué me favorecieron? 56 00:02:52,964 --> 00:02:54,716 Esto no es un favor, esto... 57 00:02:56,968 --> 00:02:58,303 Esto es una burla. 58 00:03:00,639 --> 00:03:02,516 Se aproxima una guerra. 59 00:03:02,557 --> 00:03:04,309 Podríamos ser una fuerza tú y yo. 60 00:03:06,395 --> 00:03:07,979 ¿Lo considerarías? 61 00:03:10,857 --> 00:03:13,985 Bien! La caravana parte después del asado. 62 00:03:15,987 --> 00:03:18,198 [Septón de Ashford] Baelor de la Casa Targaryen. 63 00:03:19,324 --> 00:03:21,368 Príncipe de Dragonstone. 64 00:03:22,327 --> 00:03:25,038 Heredero aparente al Trono de Hierro. 65 00:03:26,540 --> 00:03:28,667 Mano del rey Daeron el Bueno. 66 00:03:29,668 --> 00:03:31,586 Señor de los Siete Reinos 67 00:03:32,713 --> 00:03:35,340 y Protector del Reino. 68 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 Que los dioses lo bendigan. 69 00:03:42,180 --> 00:03:44,224 [viento soplando suave] 70 00:03:44,266 --> 00:03:47,269 [♪ suena música sombría] 71 00:04:05,120 --> 00:04:06,538 [Dunk] Mi príncipe. 72 00:04:08,915 --> 00:04:10,542 Su padre, él fue... 73 00:04:12,586 --> 00:04:15,756 -El fue un gran hombre. -El murió en mi armadura. 74 00:04:19,341 --> 00:04:22,596 Muchos hijos han muerto en la armadura de su padre. 75 00:04:25,974 --> 00:04:28,435 ¿Cuántos padres han muerto en la de su hijo? 76 00:04:33,440 --> 00:04:35,066 No sabría decirlo. 77 00:04:40,655 --> 00:04:41,907 [sorbe nariz] 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,326 El aún era joven. 79 00:04:46,828 --> 00:04:49,206 Tenía lo necesario para ser un buen rey. 80 00:04:49,247 --> 00:04:51,750 El más grande desde Aegon el Dragón. 81 00:04:57,255 --> 00:04:59,758 ¿Por qué los dioses se lo llevaron y te dejaron a ti? 82 00:05:04,930 --> 00:05:06,515 Yo me he preguntado lo mismo. 83 00:05:13,730 --> 00:05:15,315 [Valarr Targaryen] Váyase de aquí, Ser Duncan. 84 00:05:16,858 --> 00:05:19,903 [♪ continúa música sombría] 85 00:05:19,945 --> 00:05:21,947 [bullicio de aldeanos] 86 00:05:28,453 --> 00:05:30,956 [Raymun Fossoway] Ser Duncan! Dunk! 87 00:05:34,626 --> 00:05:36,670 Pasé por tu campamento, pero no estabas ahí. 88 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 Me preocupé. 89 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 ¿Vienes del funeral de Baelor? 90 00:05:44,469 --> 00:05:45,887 No puedo creer que fueras. 91 00:05:46,888 --> 00:05:48,557 Yo pensé que se lo debía. 92 00:05:53,895 --> 00:05:58,149 Todos... todos me culpan por su muerte, ¿no es así? 93 00:06:01,862 --> 00:06:03,196 Yo no. 94 00:06:21,631 --> 00:06:22,674 Okey. 95 00:06:23,675 --> 00:06:24,676 [carraspea] 96 00:06:30,098 --> 00:06:31,474 Steffon se llevó mi pabellón. 97 00:06:31,516 --> 00:06:34,019 Dijo que traicioné a la familia al abandonarlo. 98 00:06:35,186 --> 00:06:36,521 ¿Puedes creer eso? 99 00:06:37,772 --> 00:06:39,149 Fue todo lo que me dejó. 100 00:06:39,190 --> 00:06:40,817 Lo siento, Raymun. 101 00:06:40,817 --> 00:06:43,278 No, descuida. Está molesto porque perdió. 102 00:06:43,862 --> 00:06:45,488 Primer Juicio de Siete en 100 años, 103 00:06:45,530 --> 00:06:48,450 y Lord Steffon Fossoway fue derrotado por su pequeño primo. 104 00:06:49,868 --> 00:06:53,038 Además es mejor ser una manzana verde inmadura 105 00:06:53,079 --> 00:06:54,581 que una roja agusanada. 106 00:06:56,374 --> 00:06:57,626 [gruñe] 107 00:07:00,378 --> 00:07:01,671 Te sienta bien. 108 00:07:01,713 --> 00:07:03,632 Creo que rompí una de las costillas de mi primo. 109 00:07:05,050 --> 00:07:06,217 Buenos días. 110 00:07:12,223 --> 00:07:13,350 Eh, buenos días. 111 00:07:13,391 --> 00:07:15,936 Ser Duncan, ella es Rowan... 112 00:07:21,066 --> 00:07:22,567 de los Fossoway de Manzana Verde. 113 00:07:24,569 --> 00:07:26,696 -¿Eh? -Mi esposa. 114 00:07:26,738 --> 00:07:28,990 Es un placer conocerlo, Ser Duncan. 115 00:07:30,325 --> 00:07:32,369 Oh! Claro, eh, 116 00:07:32,409 --> 00:07:34,746 un placer conocerla también, Lady Rowan. 117 00:07:34,788 --> 00:07:36,289 Ella fue a ver el juicio. 118 00:07:36,331 --> 00:07:39,209 -Dice que peleé como un toro salvaje. -Uuh... 119 00:07:39,250 --> 00:07:40,794 Y con toda la gracia de uno. 120 00:07:40,835 --> 00:07:42,128 [ambos ríen] 121 00:07:48,343 --> 00:07:49,552 Ah. 122 00:07:49,928 --> 00:07:52,222 No tenía un escudero que atendiera mis heridas, 123 00:07:52,263 --> 00:07:54,474 y ella se ofreció a ayudar con mi armadura y... 124 00:07:56,643 --> 00:07:58,645 [todos ríen] 125 00:07:59,646 --> 00:08:01,982 En fin, dice que la he preñado ahora, 126 00:08:02,023 --> 00:08:04,234 así que pensé que debíamos casarnos. 127 00:08:04,275 --> 00:08:05,276 [Rowan] Mm. 128 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 Va a ser un niño. 129 00:08:09,322 --> 00:08:11,658 ¿Escuchó eso, Ser Duncan? Un niño. 130 00:08:14,285 --> 00:08:16,287 -Eso es... -[relinchos de caballos] 131 00:08:19,040 --> 00:08:20,125 [guardia] Ser Duncan. 132 00:08:21,042 --> 00:08:22,627 El príncipe Maekar demanda hablar. 133 00:08:23,545 --> 00:08:25,630 -Vendrá con nosotros. -[Raymun] El no irá a ninguna parte. 134 00:08:25,672 --> 00:08:27,882 -Ya pasó por mucho. -[Dunk] Está bien. 135 00:08:34,556 --> 00:08:35,724 Estaré bien. 136 00:08:37,350 --> 00:08:38,476 Felicidades. 137 00:08:47,569 --> 00:08:49,571 [pasos irregulares aproximándose] 138 00:09:08,757 --> 00:09:11,259 Voy a enviar a Aerion al este. 139 00:09:13,511 --> 00:09:16,056 Unos años en las Ciudades Libres 140 00:09:16,097 --> 00:09:18,058 podrían cambiarlo para bien. 141 00:09:26,357 --> 00:09:29,194 Algunos dirán que fue mi intención matar a mi hermano. 142 00:09:31,863 --> 00:09:33,656 Los dioses saben que es mentira, 143 00:09:33,698 --> 00:09:35,075 pero yo escucharé los murmullos 144 00:09:35,116 --> 00:09:36,701 hasta el día en que muera. 145 00:09:38,286 --> 00:09:41,039 Usted usó la maza, milord. 146 00:09:43,708 --> 00:09:46,669 Pero fue por mí que el príncipe Baelor murió. 147 00:09:47,337 --> 00:09:49,714 Usted escuchará los murmullos también. 148 00:09:50,965 --> 00:09:52,550 El rey es viejo. 149 00:09:53,885 --> 00:09:57,013 Cuando muera, cada vez que se pierda una batalla 150 00:09:57,013 --> 00:09:59,682 o falle una cosecha, los ignorantes dirán: 151 00:09:59,724 --> 00:10:01,768 "Baelor no habría dejado que pasara". 152 00:10:04,979 --> 00:10:07,065 Pero el caballero errante lo mató. 153 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Si yo no hubiera peleado... 154 00:10:13,905 --> 00:10:16,116 habrían cortado mi mano y mi pie. 155 00:10:18,743 --> 00:10:21,996 Me senté bajo el árbol esta mañana... 156 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 y le pregunté: ¿podría prescindir de uno? 157 00:10:31,631 --> 00:10:35,844 Es decir, ¿cómo un pie podría valer la vida de un príncipe? 158 00:10:37,178 --> 00:10:39,597 ¿Y qué respuesta te dio tu árbol? 159 00:10:47,272 --> 00:10:51,276 [Dunk] Cada día al atardecer... 160 00:10:51,317 --> 00:10:55,113 Ser Arlan decía: "Me pregunto qué traerá el mañana". 161 00:10:57,657 --> 00:10:59,409 ¿Podría ser que en un mañana 162 00:10:59,450 --> 00:11:01,077 yo necesitaré ese pie, 163 00:11:01,119 --> 00:11:03,621 que el reino necesitara ese pie 164 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 aún más que la vida de un príncipe? 165 00:11:08,626 --> 00:11:10,211 No es muy probable. 166 00:11:11,254 --> 00:11:14,132 El reino tiene tantos caballeros errantes como cercos. 167 00:11:17,635 --> 00:11:19,679 [Maekar suspira] 168 00:11:23,141 --> 00:11:26,144 Mi hijo más joven se ha encariñado con usted, ser. 169 00:11:27,437 --> 00:11:30,690 Es tiempo de que sea un escudero. 170 00:11:30,732 --> 00:11:34,194 Pero me dice que no servirá a otro caballero que no sea usted. 171 00:11:36,237 --> 00:11:39,449 Es un niño indomable, como ya lo ha notado. 172 00:11:39,490 --> 00:11:40,950 Es un buen joven. 173 00:11:40,992 --> 00:11:43,328 Necesita una mano firme, es todo. 174 00:11:46,247 --> 00:11:47,498 ¿Usted lo aceptaría? 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,212 ¿Yo? 176 00:11:52,253 --> 00:11:54,547 Hay un lugar para usted en Summerhall. 177 00:11:56,216 --> 00:11:59,719 Jurará su espada para mí, y Aegon puede ser su escudero. 178 00:11:59,761 --> 00:12:02,055 Mientras lo entrena, 179 00:12:02,096 --> 00:12:04,682 mi maestro de armas terminará su propio entrenamiento. 180 00:12:07,268 --> 00:12:10,730 Ser Arlan hizo lo que pudo por usted, no tengo duda. 181 00:12:12,857 --> 00:12:14,901 Pero aún tiene mucho por aprender. 182 00:12:20,615 --> 00:12:22,033 [tosiendo] 183 00:12:23,660 --> 00:12:25,703 Discúlpeme, milord, lo sé. 184 00:12:29,916 --> 00:12:31,751 Pero ya tuve suficiente de príncipes. 185 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Sí. 186 00:12:41,386 --> 00:12:43,388 [gruñendo suave] 187 00:12:57,485 --> 00:12:58,903 ¿Nos espiabas? 188 00:13:02,907 --> 00:13:03,908 No. 189 00:13:13,584 --> 00:13:15,253 ¿Siente mucho dolor? 190 00:13:24,095 --> 00:13:26,264 -¿Ser? -No puedo, Egg. 191 00:13:28,308 --> 00:13:29,309 Lo siento. 192 00:13:36,983 --> 00:13:39,319 Tal vez no es el caballero que pensé que era. 193 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 [pasos alejándose] 194 00:13:52,874 --> 00:13:54,584 [viento silbando] 195 00:13:54,625 --> 00:13:56,627 [truenos retumbando] 196 00:14:00,631 --> 00:14:03,176 [Ser Arlan de Pennytree] ¿Has escuchado esta historia antes? 197 00:14:04,886 --> 00:14:06,137 [Dunk] Muchas veces. 198 00:14:06,179 --> 00:14:08,056 ¿De dónde? 199 00:14:10,391 --> 00:14:11,559 De usted. 200 00:14:12,310 --> 00:14:13,311 Ah. 201 00:14:21,611 --> 00:14:25,198 -¿Puedo preguntarle, ser...? -Cuando un lord convoca a sus estandartes 202 00:14:25,239 --> 00:14:27,658 y nos envía a la guerra, 203 00:14:27,700 --> 00:14:30,620 es costumbre que cada uno clave un penique 204 00:14:30,661 --> 00:14:33,164 en el roble de la plaza. 205 00:14:34,165 --> 00:14:37,001 Y si regresamos, el sacarlo. 206 00:14:38,336 --> 00:14:40,880 Ah, era un árbol grande y viejo. 207 00:14:41,756 --> 00:14:44,717 Y aún así, era difícil encontrar 208 00:14:44,759 --> 00:14:48,262 un lugar libre donde clavar un nuevo penique. 209 00:14:49,347 --> 00:14:51,349 -[truenos retumbando] -[Ser Arlan suspira] 210 00:14:53,393 --> 00:14:55,853 ¿Por qué no me nombró caballero? 211 00:14:58,231 --> 00:14:59,941 ¿Creyó que lo abandonaría? 212 00:15:02,318 --> 00:15:03,694 No lo habría hecho. 213 00:15:08,408 --> 00:15:10,076 ¿O fue algo más? 214 00:15:16,082 --> 00:15:17,083 ¿Ser? 215 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 ¿Ser? 216 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 [♪ suena música melancólica] 217 00:15:29,929 --> 00:15:31,013 [conteniendo llanto] ¿Ser? 218 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 [truenos retumbando] 219 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 [llorando] 220 00:15:54,245 --> 00:15:59,000 [resuella] Y es por eso que lo llaman Pennytree. 221 00:16:01,502 --> 00:16:06,299 Un verdadero caballero siempre termina la historia. 222 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 [truenos retumbando] 223 00:16:08,259 --> 00:16:10,052 -[charlas indistintas] -[♪ suena música triste de violín] 224 00:16:10,094 --> 00:16:12,054 -[hombre 1] Por Beesbury. -[hombre 2] Y por Hardyng. 225 00:16:12,096 --> 00:16:13,389 -[risas] -Lucharon con fuerza! 226 00:16:13,431 --> 00:16:15,057 [hombre 1] Y con valentía! 227 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 ¿Cómo hacen que las abejas se acerquen de esa forma? 228 00:16:17,852 --> 00:16:19,854 [bullicio de comensales] 229 00:16:21,272 --> 00:16:22,773 ¿Algún tipo de magia? 230 00:16:23,441 --> 00:16:24,442 ¿Magia? 231 00:16:25,443 --> 00:16:26,652 ¿Qué? 232 00:16:26,694 --> 00:16:28,779 Bueno, ponen a la reina en el ataúd de Beesbury. 233 00:16:30,948 --> 00:16:32,325 [Raymun] Ah! 234 00:16:32,366 --> 00:16:33,826 [Rowan] Puta magia de abejas. 235 00:16:33,868 --> 00:16:35,495 Mi pobre y dulce guerrero. 236 00:16:35,536 --> 00:16:38,080 Toda esa pelea convirtió tu cerebro en puré de manzana. 237 00:16:38,122 --> 00:16:39,624 -[Raymun ríe] -[beso tronado] 238 00:16:39,665 --> 00:16:41,334 -[ríe] Mm. -Mm. 239 00:16:44,045 --> 00:16:45,505 [niños riendo] 240 00:16:45,546 --> 00:16:47,006 [niño] ¿Te rindes, golfa de dragón? 241 00:16:47,048 --> 00:16:48,591 [niña] Come mierda, Sarrah! 242 00:16:48,633 --> 00:16:50,760 [Daeron Targaryen] [golpea mesa] Niño mesero! Mi copa. 243 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 [charla, música continúa] 244 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 [gruñe] 245 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 ¿No tiene verguenza de venir? 246 00:17:15,535 --> 00:17:18,204 Esos hombres están muertos por su culpa. 247 00:17:24,961 --> 00:17:26,837 [Daeron] ¿Aceptará a Egg como escudero? 248 00:17:31,509 --> 00:17:32,718 [Dunk] Se lo dije a su padre. 249 00:17:34,053 --> 00:17:35,429 El no me concierne. 250 00:17:37,223 --> 00:17:39,225 Sabe... [risita] 251 00:17:39,267 --> 00:17:42,019 Mi hermano no siempre fue un pequeño monstruo. 252 00:17:43,604 --> 00:17:46,899 Egg no es un monstruo. Es solo un niño. 253 00:17:46,941 --> 00:17:48,317 No me refiero a Egg. 254 00:17:48,317 --> 00:17:51,696 Pero no hay duda de que haremos un hombre de él. 255 00:17:55,241 --> 00:17:56,909 Tal vez las semillas de la locura 256 00:17:56,951 --> 00:17:59,453 se siembran en el útero, como dicen los maestres. 257 00:18:02,373 --> 00:18:04,458 Pero Aerion fue un niño alegre alguna vez. 258 00:18:05,710 --> 00:18:07,545 Le gustaba pescar. 259 00:18:09,714 --> 00:18:11,716 [zumbido de moscas] 260 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 [♪ suena música dramática suave] 261 00:18:57,428 --> 00:18:59,430 [puerta crujiendo al abrir] 262 00:19:12,276 --> 00:19:15,279 [♪ suena música de suspenso] 263 00:19:22,787 --> 00:19:24,955 [♪ música intensificando] 264 00:19:29,335 --> 00:19:31,128 -[silla cruje] -[grito ahogado] 265 00:19:41,472 --> 00:19:43,474 [silla crujiendo] 266 00:19:47,978 --> 00:19:49,480 [sorbe nariz] 267 00:19:53,651 --> 00:19:55,194 [daga cae al suelo] 268 00:20:01,742 --> 00:20:03,744 [pasos aproximándose] 269 00:20:06,872 --> 00:20:08,666 [tocan puerta] 270 00:20:08,708 --> 00:20:10,334 ¿Qué? 271 00:20:10,376 --> 00:20:13,379 [guardia] Ser Duncan, milord, solicita una audiencia. 272 00:20:19,176 --> 00:20:21,178 [pasos aproximándose] 273 00:20:28,853 --> 00:20:30,354 Quiero que sepa que no lo culpo 274 00:20:30,396 --> 00:20:31,814 por arruinar mi onomástico. 275 00:20:31,856 --> 00:20:33,899 Fue algo horrible lo que le hicieron, 276 00:20:33,941 --> 00:20:35,568 y fue algo correcto su réplica. 277 00:20:38,571 --> 00:20:39,572 Gracias. 278 00:20:46,954 --> 00:20:49,874 Hable rápido, quiero salir de este lugar. 279 00:20:50,958 --> 00:20:52,501 [Dunk] Antes de morir, su hermano dijo 280 00:20:52,543 --> 00:20:54,503 que el reino necesita buenos hombres. 281 00:20:54,545 --> 00:20:55,713 ¿Qué hay con ello? 282 00:20:56,881 --> 00:20:58,549 Tomaré a Egg como escudero. 283 00:21:00,092 --> 00:21:01,552 Pero no en Summerhall. 284 00:21:03,429 --> 00:21:05,681 Creí que tuvo suficiente de príncipes. 285 00:21:05,723 --> 00:21:07,224 Egg no es un príncipe. 286 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Aún no. 287 00:21:10,895 --> 00:21:14,106 Tal vez le ayudaría estar lejos de castillos, 288 00:21:14,148 --> 00:21:16,609 -y sirvientes, y... -¿Su familia? 289 00:21:22,740 --> 00:21:24,283 Si da su consentimiento... 290 00:21:25,951 --> 00:21:28,329 yo lo llevaría en el camino conmigo. 291 00:21:29,079 --> 00:21:31,165 Aprenderá a ser escudero como yo lo hice. 292 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 Dormiremos en posadas, establos. 293 00:21:36,921 --> 00:21:39,715 Y de vez en cuando, en los salones de algún 294 00:21:39,757 --> 00:21:42,134 caballero con tierras o un señor menor. 295 00:21:44,845 --> 00:21:46,889 O bajo un árbol, si es necesario. 296 00:21:46,889 --> 00:21:49,809 Yo prohíbo que él viva como un campesino. 297 00:21:50,434 --> 00:21:52,311 Aegon tiene la sangre del dragón. 298 00:21:53,437 --> 00:21:57,858 El no puede dormir en zanjas y comer carne salada endurecida. 299 00:22:02,029 --> 00:22:04,114 Daeron nunca durmió en una zanja. 300 00:22:06,867 --> 00:22:09,119 Toda la carne que Aerion ha comido ha sido 301 00:22:10,162 --> 00:22:11,997 gruesa, blanda y jugosa. 302 00:22:23,133 --> 00:22:25,344 El es mi último hijo. 303 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 [caballo resoplando] 304 00:22:44,154 --> 00:22:46,156 [caballo relinchando] 305 00:22:47,825 --> 00:22:49,243 Pasoquedo! 306 00:22:52,746 --> 00:22:55,124 -[Pasoquedo resoplando] -¿Qué haces aquí, amiga? 307 00:22:55,165 --> 00:22:56,834 [Dunk riendo] 308 00:22:59,378 --> 00:23:01,881 Escuché que Ser Lyonel te quiere en su grupo. 309 00:23:01,922 --> 00:23:04,133 Storm's End es un lugar triste. 310 00:23:04,174 --> 00:23:06,385 Imaginé que una vieja amiga lo alegraría para ti. 311 00:23:09,388 --> 00:23:11,181 ¿Me compraste un caballo? 312 00:23:11,223 --> 00:23:12,683 [ríe] 313 00:23:16,353 --> 00:23:17,771 Yo no iré con Lyonel. 314 00:23:20,608 --> 00:23:22,318 ¿Qué harás entonces? 315 00:23:22,359 --> 00:23:24,194 Lo que debí hacer desde un principio. 316 00:23:25,362 --> 00:23:27,072 Cabalgar en la otra dirección. 317 00:23:29,283 --> 00:23:30,618 ¿Qué hay contigo? 318 00:23:31,368 --> 00:23:32,536 No lo sé. 319 00:23:33,120 --> 00:23:36,415 Padre siempre habló de expandir el negocio de la sidra, 320 00:23:36,457 --> 00:23:38,751 abrir una nueva fábrica de barriles. 321 00:23:40,210 --> 00:23:41,211 ¿Sidra? 322 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Bueno, debes tenerla de vuelta de cualquier forma. 323 00:23:47,885 --> 00:23:49,303 [Pasoquedo relincha suave] 324 00:23:51,764 --> 00:23:52,890 Ella no es mía. 325 00:23:54,266 --> 00:23:55,309 Ya no más. 326 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Además... 327 00:24:01,190 --> 00:24:03,067 creo que una huerta le sentaría mejor. 328 00:24:04,485 --> 00:24:05,903 ¿Qué? 329 00:24:06,403 --> 00:24:07,905 No puedo. 330 00:24:09,406 --> 00:24:10,574 ¿Estás seguro? 331 00:24:12,284 --> 00:24:14,286 -Ella es un hermoso animal. -[Pasoquedo relincha] 332 00:24:16,246 --> 00:24:18,874 ¿Qué tal, Pasoquedo? ¿Te gustan las manzanas? 333 00:24:18,916 --> 00:24:20,918 [Pasoquedo resoplando] 334 00:24:32,262 --> 00:24:33,681 [Raymun ríe] 335 00:24:40,604 --> 00:24:42,606 -[rumor de río] -[trinos de aves] 336 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 [zumbido de moscos] 337 00:25:00,374 --> 00:25:01,667 [gruñe] 338 00:25:15,347 --> 00:25:17,349 [golpeteando] 339 00:25:28,402 --> 00:25:31,405 [♪ suena música suave de guitarra] 340 00:25:32,489 --> 00:25:34,450 [Dunk se queja] 341 00:25:34,491 --> 00:25:35,826 [caballo relincha suave] 342 00:25:48,172 --> 00:25:50,049 [caballo relinchando suave] 343 00:25:50,090 --> 00:25:52,551 No lo sé, Castaña. Deja de preguntarme. 344 00:25:55,721 --> 00:25:57,765 ¿A dónde iría el anciano? ¿Um? 345 00:25:59,933 --> 00:26:01,935 [graznido de cuervo] 346 00:26:04,229 --> 00:26:05,355 [Egg] Ser Duncan! 347 00:26:09,735 --> 00:26:11,945 Mi lord padre dice que debo servirle. 348 00:26:21,538 --> 00:26:24,208 "Servirle, ser". 349 00:26:25,626 --> 00:26:28,212 Castaña es tuya. Trátala bien. 350 00:26:29,630 --> 00:26:32,549 Y no quiero encontrarte sobre Trueno a menos que yo te ponga ahí. 351 00:26:35,052 --> 00:26:36,553 ¿A dónde vamos, ser? 352 00:26:37,971 --> 00:26:38,972 No lo sé. 353 00:26:40,808 --> 00:26:42,893 Creo que podemos ir a donde sea en los Siete Reinos, 354 00:26:42,935 --> 00:26:44,394 -aunque nunca he ido... -Nueve. 355 00:26:46,897 --> 00:26:49,900 -¿Qué? -Hay nueve reinos, ser. 356 00:26:50,984 --> 00:26:53,445 -¿De qué? -Del reino. 357 00:26:53,487 --> 00:26:56,740 [riendo] ¿Estás loco? 358 00:26:56,782 --> 00:26:58,283 ¿Eso es relevante? 359 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Hay siete reinos en el reino, niño. 360 00:27:00,744 --> 00:27:02,204 Todos saben eso. 361 00:27:02,204 --> 00:27:03,539 Pues, todos se equivocan. 362 00:27:03,580 --> 00:27:05,040 ¿Quieres un golpe en la oreja? 363 00:27:05,082 --> 00:27:08,127 Crownlands, Westerlands, Stormlands, Riverlands, 364 00:27:08,168 --> 00:27:10,546 las Islas de Hierro, el Norte, el Reach, 365 00:27:10,587 --> 00:27:12,422 el Vale de Arryn, y Dorne. 366 00:27:16,635 --> 00:27:18,554 No, pero... 367 00:27:18,554 --> 00:27:21,431 Nunca he estado más allá de las Montañas Rojas. 368 00:27:21,473 --> 00:27:23,809 Dicen que hay buenos titiriteros en Dorne. 369 00:27:31,024 --> 00:27:32,317 [Trueno relincha] 370 00:27:32,359 --> 00:27:35,362 [♪ suena música edificante] 371 00:28:01,054 --> 00:28:05,475 EL CABALLERO DE LOS NUEVE REINOS 372 00:28:05,517 --> 00:28:06,852 [caballo resoplando] 373 00:28:11,648 --> 00:28:13,650 [bullicio de aldeanos] 374 00:28:19,198 --> 00:28:21,742 -[caballo relinchando] -[conductor] Hi-ya! Hi-ya! 375 00:28:25,871 --> 00:28:28,290 -¿Dónde está Aegon? -No lo he visto, mi príncipe. 376 00:28:28,332 --> 00:28:29,875 Le preguntaré a los septons. 377 00:28:33,003 --> 00:28:34,421 ¿Dónde carajos está? 378 00:28:35,422 --> 00:28:40,469 [♪ suena "Sixteen Tons" por Tennessee Ernie Ford] 379 00:28:40,510 --> 00:28:43,847 ♪♪ 380 00:28:47,100 --> 00:28:50,020 ♪♪ 381 00:28:53,774 --> 00:28:56,693 ♪♪ 382 00:29:00,364 --> 00:29:04,034 ♪♪ 383 00:29:09,039 --> 00:29:13,710 ♪♪ 384 00:29:16,713 --> 00:29:19,967 ♪♪ 385 00:29:23,136 --> 00:29:26,932 ♪♪ 386 00:29:29,935 --> 00:29:33,563 ♪♪ 387 00:29:40,112 --> 00:29:42,281 ♪♪ 388 00:29:47,244 --> 00:29:50,122 ♪♪ 389 00:29:53,417 --> 00:29:56,586 ♪♪ 390 00:30:00,424 --> 00:30:03,427 ♪♪ 391 00:30:07,097 --> 00:30:11,018 ♪♪ 392 00:30:13,603 --> 00:30:16,565 [chasquidos de dedos] 393 00:30:16,606 --> 00:30:20,527 ♪♪ 394 00:30:26,700 --> 00:30:31,663 ♪♪