1 00:00:29,154 --> 00:00:33,115 EL CAVALLER DELS SET REGNES 2 00:00:33,116 --> 00:00:34,535 Un torneig fantàstic. 3 00:00:38,247 --> 00:00:39,581 Llàstima que s'hagi acabat. 4 00:00:43,377 --> 00:00:44,795 Estar-se a casa... 5 00:00:49,299 --> 00:00:50,801 és avorrit de collons. 6 00:00:53,595 --> 00:00:54,596 Ei. 7 00:00:56,306 --> 00:00:57,474 Podríeu venir amb mi. 8 00:00:59,768 --> 00:01:01,728 Sí, farem de falconers, 9 00:01:02,604 --> 00:01:04,313 navegarem, farem gresca... 10 00:01:04,314 --> 00:01:05,690 I també t'esmolaré l'acer, 11 00:01:05,691 --> 00:01:08,527 que no hagis de fer un paper tan galdós, la pròxima vegada. 12 00:01:10,279 --> 00:01:11,445 Heu estat mai a Tarth? 13 00:01:11,446 --> 00:01:13,699 - Aquest home se'ns mor, senyor. - Què? 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,992 Té les ferides gangrenades. 15 00:01:15,993 --> 00:01:18,911 - Queda fora del meu abast. - Que els Altres em tallin els collons. 16 00:01:18,912 --> 00:01:19,996 Fora del... 17 00:01:19,997 --> 00:01:22,957 Una coïssor al cul sí que queda fora del teu abast, vinga. 18 00:01:22,958 --> 00:01:25,042 Fora, bruixot. Ves a cagar. 19 00:01:25,043 --> 00:01:26,461 Sí senyor, de seguida. 20 00:01:26,920 --> 00:01:27,878 Imbècil. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,090 Tranquil, estàs bé. És un mestre terrible. 22 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Ei. 23 00:01:36,430 --> 00:01:38,098 Vine a Rompent de Tempestes 24 00:01:38,807 --> 00:01:40,892 i t'estimaré com a un germà. 25 00:01:47,190 --> 00:01:48,358 Collons. 26 00:01:51,570 --> 00:01:52,654 I si no, 27 00:01:54,656 --> 00:01:56,825 que et donin pel cul. T'odiaré com a un germà. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,083 És una bona oferta, Lyonel, 29 00:02:07,502 --> 00:02:10,880 però l'únic que faig és fer patir tothom que em té a prop. 30 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 Has beneficiat el regne, ja ho veuràs algun dia. 31 00:02:13,925 --> 00:02:15,760 L'únic drac bo és el drac mort. 32 00:02:15,761 --> 00:02:17,012 Cony de déus! 33 00:02:18,430 --> 00:02:21,891 En Baelor va lluitar per mi. I va perdre la vida. 34 00:02:21,892 --> 00:02:23,976 Voleu fer el favor de parlar-ne amb més respecte, sisplau? 35 00:02:23,977 --> 00:02:25,646 I una merda, i una altra per tu. 36 00:02:26,688 --> 00:02:27,981 Jo he lluitat per tu. 37 00:02:28,690 --> 00:02:31,776 I en Hardyng, en Beesbury i el de la poma també, cony. 38 00:02:31,777 --> 00:02:32,943 Hem lluitat per tu. 39 00:02:32,944 --> 00:02:36,656 El teu príncep va lluitar per tu contra uns que van jurar protegir-lo. 40 00:02:36,657 --> 00:02:38,659 I sense arriscar-se! 41 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 I els déus no tenen pietat amb els fraus. 42 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 I per què n'han tingut, amb mi? 43 00:02:53,090 --> 00:02:54,841 Això no és pietat. Això... 44 00:02:57,010 --> 00:02:58,178 és una burla. 45 00:03:00,722 --> 00:03:02,057 Ve una guerra. 46 00:03:02,557 --> 00:03:04,309 Junts ens podem fer forts. 47 00:03:06,436 --> 00:03:07,896 T'ho plantejaràs? 48 00:03:10,857 --> 00:03:12,108 Bé! 49 00:03:12,109 --> 00:03:14,319 Quan l'hagin rostit ens en anem. 50 00:03:15,987 --> 00:03:18,156 Baelor de la Casa Targaryen, 51 00:03:19,366 --> 00:03:21,284 príncep de Rocadrac, 52 00:03:22,411 --> 00:03:25,247 hereu natural del Tron de Ferro, 53 00:03:26,581 --> 00:03:28,834 mà del rei Daeron el Bo, 54 00:03:29,626 --> 00:03:31,545 senyor dels Set Regnes 55 00:03:32,671 --> 00:03:35,257 i protector del Regne. 56 00:03:38,719 --> 00:03:40,053 Que els déus el guardin. 57 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 Príncep. 58 00:04:08,957 --> 00:04:10,292 El vostre pare va ser... 59 00:04:12,669 --> 00:04:14,086 Va ser un gran home. 60 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 Va morir amb la meva armadura. 61 00:04:19,426 --> 00:04:22,596 Molts fills han mort amb l'armadura del pare. 62 00:04:26,057 --> 00:04:28,560 Però quants pares han mort amb la del fill? 63 00:04:33,565 --> 00:04:34,983 No ho sabria dir. 64 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 Era jove, encara. 65 00:04:46,912 --> 00:04:48,622 I hauria pogut ser un gran rei, 66 00:04:49,372 --> 00:04:51,792 el més gran des d'Aegon el Drac. 67 00:04:57,255 --> 00:04:59,633 Per què se l'han endut en lloc de vós, els déus? 68 00:05:05,055 --> 00:05:06,890 Jo també m'ho pregunto. 69 00:05:13,772 --> 00:05:15,440 Aneu-vos-en, Ser Duncan. 70 00:05:28,620 --> 00:05:29,621 Ser Duncan! 71 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 Dunk! 72 00:05:34,751 --> 00:05:36,920 Hem passat pel campament, però no hi éreu. 73 00:05:37,838 --> 00:05:39,256 Ja patia. 74 00:05:41,049 --> 00:05:42,717 Veniu del funeral d'en Baelor? 75 00:05:44,469 --> 00:05:46,054 No sé per què hi heu anat. 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,515 He pensat que l'hi devia. 77 00:05:53,937 --> 00:05:57,481 Tothom em culpa de la seva mort. 78 00:05:57,482 --> 00:05:58,483 Oi, que sí? 79 00:06:01,945 --> 00:06:03,113 Jo no. 80 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Va. 81 00:06:30,098 --> 00:06:31,433 La tenda la té l'Steffon. 82 00:06:31,892 --> 00:06:34,352 Quan el vaig abandonar, vaig trair la família. 83 00:06:35,228 --> 00:06:36,479 Us ho podeu creure? 84 00:06:37,856 --> 00:06:39,065 Tinc ben poca cosa. 85 00:06:39,399 --> 00:06:40,525 Ho sento, Raymun. 86 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Ah, tranquil. Perdre l'ha fet emprenyar. 87 00:06:43,945 --> 00:06:45,696 El primer judici de set en 100 anys 88 00:06:45,697 --> 00:06:48,366 i a Lord Steffon el derrota el seu cosí petit. 89 00:06:49,951 --> 00:06:51,285 A més: 90 00:06:51,286 --> 00:06:54,372 val més ser una poma verda sana que una poma vermella amb cucs. 91 00:07:00,503 --> 00:07:01,712 Fa per tu. 92 00:07:01,713 --> 00:07:03,548 Diria que li vaig trencar les costelles. 93 00:07:05,091 --> 00:07:06,134 Bon dia. 94 00:07:12,182 --> 00:07:13,308 Bon dia. 95 00:07:13,767 --> 00:07:15,894 Ser Duncan. És la Rowan. 96 00:07:21,232 --> 00:07:23,068 Dels Fossoway de la Poma Verda. 97 00:07:25,779 --> 00:07:26,655 La meva dona. 98 00:07:27,113 --> 00:07:28,907 Encantada coneixe-us, Ser Duncan. 99 00:07:30,450 --> 00:07:31,701 Ah, sí. 100 00:07:32,369 --> 00:07:34,954 Sí, igualment, Lady Rowan. 101 00:07:34,955 --> 00:07:38,083 Va venir a veure el judici. Diu que hi vaig lluitar com un brau. 102 00:07:39,167 --> 00:07:41,002 I amb molta elegància, també. 103 00:07:49,928 --> 00:07:52,388 No tenia escuder que em curés les ferides, 104 00:07:52,389 --> 00:07:54,641 i em va ajudar a treure'm l'armadura i... 105 00:08:00,021 --> 00:08:02,189 I res, que diu que espera un fill meu. 106 00:08:02,190 --> 00:08:04,526 I vaig pensar que ens havíem de casar. 107 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Diria que és un noi. 108 00:08:09,447 --> 00:08:11,574 Ho heu sentit, Ser Duncan? Un noi! 109 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 És... 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,041 Ser Duncan! 111 00:08:21,126 --> 00:08:23,211 El príncep Maekar vol parlar amb vós. 112 00:08:23,545 --> 00:08:25,671 - Ens heu d'acompanyar. - No us l'endureu enlloc. 113 00:08:25,672 --> 00:08:27,799 - Ja ha patit prou. - Tranquil. 114 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 No passa res. 115 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Enhorabona. 116 00:09:08,798 --> 00:09:11,217 Enviaré l'Aerion cap a l'Est. 117 00:09:13,511 --> 00:09:16,014 Uns quants anys a les Ciutats Lliures 118 00:09:16,473 --> 00:09:18,266 li aniran bé, suposo. 119 00:09:26,316 --> 00:09:29,235 Uns diran que jo volia matar el meu germà. 120 00:09:31,905 --> 00:09:33,614 Els déus saben que no és veritat, 121 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 però en sentiré el rumor fins al dia que em mori. 122 00:09:38,369 --> 00:09:40,997 Vós vau brandar la maça, senyor; 123 00:09:43,833 --> 00:09:46,669 però el príncep va morir per culpa meva. 124 00:09:47,712 --> 00:09:49,464 Tu també el sentiràs, el rumor. 125 00:09:50,965 --> 00:09:52,550 El rei és vell. 126 00:09:53,802 --> 00:09:55,385 Quan la dinyi, 127 00:09:55,386 --> 00:09:58,764 sempre que es perdi una batalla o que es malmeti la collita, 128 00:09:58,765 --> 00:10:01,684 tots els ximples diran: "Amb en Baelor no hauria passat, 129 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 però el cavaller errant el va matar." 130 00:10:10,110 --> 00:10:11,861 Si no hagués lluitat, 131 00:10:13,947 --> 00:10:16,282 m'hauríeu tallat una mà i un peu. 132 00:10:18,785 --> 00:10:19,953 Avui, 133 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 assegut a sota l'arbre, 134 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 he pensat: "Hauria pogut sacrificar res? 135 00:10:31,714 --> 00:10:35,718 Un peu no té el mateix valor que la vida de tot un príncep." 136 00:10:37,178 --> 00:10:39,764 I quina resposta us ha donat, l'arbre? 137 00:10:47,313 --> 00:10:50,150 Sempre, al capvespre, 138 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 Ser Arlan em deia: 139 00:10:53,194 --> 00:10:55,113 "Qui sap què ens espera, demà." 140 00:10:57,866 --> 00:11:01,034 I potser sí, que arribarà un dia que hauré de menester el peu, 141 00:11:01,035 --> 00:11:03,453 però el regne traurà més profit del peu 142 00:11:03,454 --> 00:11:05,623 que de la vida d'un príncep? 143 00:11:08,710 --> 00:11:10,295 No, és evident que no. 144 00:11:11,296 --> 00:11:14,215 El regne té tants cavallers errants com jardins amb flors. 145 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 Em sembla que el meu fill petit us ha agafat estima, ser. 146 00:11:27,478 --> 00:11:29,439 Li tocaria ser escuder, 147 00:11:30,732 --> 00:11:34,152 però diu que no servirà cap cavaller tret de vós. 148 00:11:36,237 --> 00:11:39,406 És un noi entremaliat, com bé deveu saber. 149 00:11:39,407 --> 00:11:40,949 És un bon jan. 150 00:11:40,950 --> 00:11:43,453 Només li cal mà ferma i prou. 151 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Us el quedeu, doncs? 152 00:11:51,127 --> 00:11:52,377 Jo? 153 00:11:52,378 --> 00:11:54,714 Hi ha lloc per a vós, al Palau d'Estiu. 154 00:11:56,257 --> 00:11:59,760 M'haureu de prestar jurament i l'Aegon us podria servir d'escuder. 155 00:11:59,761 --> 00:12:01,346 I mentre l'instruïu, 156 00:12:02,055 --> 00:12:04,849 el meu mestre d'armes acabarà d'instruir-vos a vós. 157 00:12:07,393 --> 00:12:10,897 Dieu que Ser Arlan va fer el que va poder per vós. No ho dubto, 158 00:12:12,982 --> 00:12:15,109 però encara heu d'aprendre moltes coses. 159 00:12:23,743 --> 00:12:25,828 Ja em perdonareu, milord, teniu raó. 160 00:12:29,916 --> 00:12:31,834 Però ja en tinc prou, de prínceps. 161 00:12:35,546 --> 00:12:36,631 Sí. 162 00:12:57,527 --> 00:12:58,778 Espiaves? 163 00:13:02,949 --> 00:13:04,033 No. 164 00:13:13,835 --> 00:13:15,253 Fa gaire mal? 165 00:13:24,053 --> 00:13:26,222 - Ser. - No puc, Egg. 166 00:13:28,308 --> 00:13:29,475 Ho sento. 167 00:13:37,025 --> 00:13:39,360 Potser no sou el cavaller que em creia que éreu. 168 00:14:00,673 --> 00:14:02,925 L'havies sentit mai, aquesta història? 169 00:14:04,927 --> 00:14:06,095 Moltes vegades. 170 00:14:06,846 --> 00:14:07,972 De qui? 171 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 De vós. 172 00:14:21,819 --> 00:14:23,028 Ser, us puc demanar...? 173 00:14:23,029 --> 00:14:25,238 Quan un senyor crida els seus estendards 174 00:14:25,239 --> 00:14:27,241 i envia els nois a la guerra, 175 00:14:27,825 --> 00:14:30,577 el costum mana clavar un penic 176 00:14:30,578 --> 00:14:33,289 a l'alzina de la plaça 177 00:14:34,082 --> 00:14:37,043 i que els que tornin el desclavin. 178 00:14:38,419 --> 00:14:40,505 Ah, era un arbre immens. 179 00:14:41,756 --> 00:14:42,840 Així i tot, 180 00:14:43,424 --> 00:14:46,093 costava molt trobar-hi algun espai buit 181 00:14:46,094 --> 00:14:48,179 per clavar-hi un altre penic. 182 00:14:53,434 --> 00:14:55,353 Per què no em vau ordenar cavaller? 183 00:14:58,439 --> 00:15:00,108 Us pensàveu que us abandonaria? 184 00:15:02,318 --> 00:15:03,569 Això mai. 185 00:15:08,616 --> 00:15:10,034 O hi havia un altre motiu? 186 00:15:16,124 --> 00:15:17,125 Ser. 187 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Ser. 188 00:15:30,054 --> 00:15:31,139 Ser. 189 00:15:55,413 --> 00:15:58,916 I és per això, que en diuen l'Arbrepenic. 190 00:16:01,419 --> 00:16:03,379 Un cavaller no deixa mai 191 00:16:04,630 --> 00:16:06,215 una història a mitges. 192 00:16:09,552 --> 00:16:11,136 Brindem per en Beesbury! 193 00:16:11,137 --> 00:16:13,763 I per en Hardyng! En record de tots dos. 194 00:16:13,764 --> 00:16:15,183 Salut! 195 00:16:16,017 --> 00:16:18,352 Com poden formar els eixams, les abelles? 196 00:16:21,230 --> 00:16:22,815 Amb màgia, potser? 197 00:16:23,357 --> 00:16:24,442 Amb màgia? 198 00:16:25,401 --> 00:16:26,568 Què? 199 00:16:26,569 --> 00:16:28,738 Han posat la reina al taüt d'en Beesbury. 200 00:16:32,033 --> 00:16:33,742 La màgia de les abelles, collons. 201 00:16:33,743 --> 00:16:35,535 Pobre guerrer meu. 202 00:16:35,536 --> 00:16:38,623 Tanta lluita t'ha deixat el cervell fet puré. 203 00:16:45,046 --> 00:16:47,464 Ei, ei! Et rendeixes, meuca de dracs? 204 00:16:47,465 --> 00:16:48,715 A cagar al camp! 205 00:16:48,716 --> 00:16:50,593 Jove! La meva copa. 206 00:17:11,113 --> 00:17:13,199 No teniu vergonya, venint aquí. 207 00:17:15,660 --> 00:17:18,246 Aquells homes han mort per culpa vostra. 208 00:17:24,961 --> 00:17:26,712 Us quedareu l'Egg d'escuder? 209 00:17:31,717 --> 00:17:33,302 El vostre pare ja sap 210 00:17:34,178 --> 00:17:35,680 que no és problema meu. 211 00:17:37,306 --> 00:17:38,432 No ho sé, 212 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 el meu germà no va ser sempre un monstre. 213 00:17:43,604 --> 00:17:45,273 L'Egg no és cap monstre. 214 00:17:45,856 --> 00:17:46,940 És un nen. 215 00:17:46,941 --> 00:17:49,026 No parlo de l'Egg, però... 216 00:17:49,652 --> 00:17:51,612 d'ell, en farem un home, també. 217 00:17:55,283 --> 00:17:57,326 I la llavor de la follia potser 218 00:17:57,451 --> 00:17:59,745 se sembra al ventre matern, 219 00:18:02,415 --> 00:18:04,750 però l'Aerion havia sigut un nen feliç. 220 00:18:06,252 --> 00:18:07,587 Li agradava pescar. 221 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Què passa? 222 00:20:10,418 --> 00:20:13,295 Ser Duncan demana audiència, senyor. 223 00:20:28,811 --> 00:20:31,855 Vull que sapigueu que no us culpo pas d'arruïnar-me l'onomàstica. 224 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Va ser fastigós, el que us van fer, i teniu el dret de rèplica. 225 00:20:38,654 --> 00:20:39,905 Gràcies. 226 00:20:46,996 --> 00:20:49,999 Sigueu breu. Ja estava a punt d'anar-me'n. 227 00:20:51,000 --> 00:20:53,168 El vostre germà em va dir que el regne 228 00:20:53,169 --> 00:20:54,544 necessitava homes bons. 229 00:20:54,545 --> 00:20:55,796 Sí, i què? 230 00:20:56,881 --> 00:20:58,549 Em quedaré l'Egg d'escuder, 231 00:21:00,050 --> 00:21:01,469 però no al Palau d'Estiu. 232 00:21:03,512 --> 00:21:05,764 Que no estàveu tip de prínceps? 233 00:21:05,765 --> 00:21:07,183 L'Egg no és cap príncep. 234 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Encara. 235 00:21:10,853 --> 00:21:13,063 I em penso que valdrà més que s'aparti 236 00:21:13,481 --> 00:21:15,732 de castells, servents i... 237 00:21:15,733 --> 00:21:16,984 La seva família? 238 00:21:22,865 --> 00:21:24,366 Si ho consentiu, 239 00:21:26,035 --> 00:21:28,204 me l'enduré amb mi pels camins. 240 00:21:29,038 --> 00:21:31,540 Aprendrà l'art de ser escuder igual que vaig fer jo. 241 00:21:31,749 --> 00:21:33,083 Dormirem en fondes, 242 00:21:33,918 --> 00:21:35,127 estables, 243 00:21:36,921 --> 00:21:39,173 de tant en tant a casa 244 00:21:39,840 --> 00:21:42,218 d'algun cavaller amb terres o d'algun senyor menor. 245 00:21:45,012 --> 00:21:46,971 I si cal, dormirem a sota els arbres. 246 00:21:46,972 --> 00:21:49,683 No consentiré que visqui com un camperol. 247 00:21:50,392 --> 00:21:52,436 L'Aegon duu la sang del drac. 248 00:21:53,395 --> 00:21:55,480 I no pot dormir a la serena 249 00:21:55,481 --> 00:21:57,775 ni menjar carn salada. 250 00:22:02,196 --> 00:22:04,198 En Daeron no va dormir mai a la serena, 251 00:22:06,909 --> 00:22:09,078 i l'Aerion no va menjar mai carn que no fos 252 00:22:10,204 --> 00:22:11,956 un tall de vedella poc fet. 253 00:22:23,259 --> 00:22:25,177 És el meu últim fill. 254 00:22:47,908 --> 00:22:49,159 Peudolç! 255 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Però on vas, bonica? 256 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Diuen que Ser Lyonel us vol al seu costat. 257 00:23:01,922 --> 00:23:03,591 Rompent de Tempestes és trist. 258 00:23:04,133 --> 00:23:06,385 Una vella amiga potser te l'alegrarà. 259 00:23:09,346 --> 00:23:10,931 M'has comprat un cavall? 260 00:23:16,437 --> 00:23:17,938 No me n'aniré amb en Lyonel. 261 00:23:20,649 --> 00:23:22,109 I què fareu, doncs? 262 00:23:22,484 --> 00:23:23,736 El que hauria d'haver fet sempre. 263 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Anar en la direcció contrària. 264 00:23:29,325 --> 00:23:30,409 I tu què faràs? 265 00:23:31,744 --> 00:23:32,745 No ho sé. 266 00:23:33,120 --> 00:23:36,081 El pare sempre em deia d'ampliar el negoci de la sidra, 267 00:23:36,498 --> 00:23:38,292 de muntar un altre obrador de barrils. 268 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Sidra? 269 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 Bé, 270 00:23:44,465 --> 00:23:46,675 recuperareu la vostra Peudolç, en tot cas. 271 00:23:51,764 --> 00:23:52,848 No és meva. 272 00:23:54,350 --> 00:23:55,434 Ara ja no. 273 00:23:58,896 --> 00:23:59,897 Ben mirat, 274 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 em sembla que un pomerar li anirà molt millor. 275 00:24:04,568 --> 00:24:05,569 Què? 276 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 Au, va. 277 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 N'esteu segur? 278 00:24:12,284 --> 00:24:13,827 És un senyor animal. 279 00:24:16,246 --> 00:24:17,914 Ei, hola, Peudolç. 280 00:24:17,915 --> 00:24:19,249 T'agraden les pomes? 281 00:25:50,049 --> 00:25:52,593 Això no ho sé, Castany. No m'ho preguntis més. 282 00:25:55,763 --> 00:25:57,347 Cap a on aniria, el vell? 283 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Ser Duncan! 284 00:26:09,818 --> 00:26:11,987 El meu senyor pare diu que us he de servir. 285 00:26:21,622 --> 00:26:23,624 "De servir, ser." 286 00:26:25,584 --> 00:26:28,212 En Castany és teu. Tracta'l bé. 287 00:26:29,630 --> 00:26:32,633 I no et vull veure a sobre d'en Tro si no és que t'hi he pujat jo. 288 00:26:35,052 --> 00:26:36,470 Cap a on anem, ser? 289 00:26:38,097 --> 00:26:39,181 No ho sé. 290 00:26:40,766 --> 00:26:43,059 Suposo que podem anar on sigui dels Set Regnes, 291 00:26:43,060 --> 00:26:44,895 - tot i que no he estat mai a... - Nou. 292 00:26:46,897 --> 00:26:47,898 Què? 293 00:26:48,273 --> 00:26:50,067 Que hi ha nou regnes, ser. 294 00:26:50,984 --> 00:26:53,028 - De què? - Del reialme. 295 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 Que ets boig? 296 00:26:56,824 --> 00:26:58,242 És important? 297 00:26:58,408 --> 00:27:00,743 Al reialme, hi ha set regnes, noi. 298 00:27:00,744 --> 00:27:02,036 Ho sap tothom, això. 299 00:27:02,037 --> 00:27:05,081 - Doncs tothom s'equivoca. - Et clavo un clatellot? 300 00:27:05,082 --> 00:27:07,583 Les Terres de la Corona, d'Occident, de les Tempestes 301 00:27:07,584 --> 00:27:09,210 i dels Rius, les Illes de Ferro, 302 00:27:09,211 --> 00:27:12,631 el Nord, el Domini, la Vall d'Arryn i Dorne. 303 00:27:16,677 --> 00:27:17,845 No, però... 304 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Jo no he passat mai de les Muntanyes Roges. 305 00:27:21,515 --> 00:27:23,725 A Dorne hi fan bones funcions de titelles. 306 00:28:00,762 --> 00:28:05,434 EL CAVALLER DELS NOU REGNES 307 00:28:26,246 --> 00:28:28,372 - On és, l'Aegon? - No l'he vist, príncep. 308 00:28:28,373 --> 00:28:29,791 Ja ho preguntaré als septons. 309 00:28:33,003 --> 00:28:34,755 On collons s'ha ficat? 310 00:28:48,977 --> 00:28:50,979 Traducció: Daniel Solé