1 00:00:33,242 --> 00:00:34,993 Quel merveilleux tournoi ! 2 00:00:38,288 --> 00:00:40,040 Dommage qu'il soit terminé. 3 00:00:43,418 --> 00:00:45,045 Être chez soi... 4 00:00:49,341 --> 00:00:51,218 c'est d'un ennui féroce. 5 00:00:56,348 --> 00:00:57,891 Viens donc avec moi. 6 00:00:59,851 --> 00:01:01,770 Nous chasserons au faucon, 7 00:01:02,646 --> 00:01:04,438 nous naviguerons, ferons la fête. 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,235 J'affûterai ta lame pour que tu ne te ridiculises plus. 9 00:01:10,362 --> 00:01:11,363 Connais-tu Torth ? 10 00:01:11,655 --> 00:01:13,949 - Il est à l'agonie, messire. - Quoi ? 11 00:01:14,116 --> 00:01:17,828 Ses plaies sont nécrosées, c'est au-delà de mes compétences. 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,204 Qu'on me châtre ! 13 00:01:19,913 --> 00:01:22,957 Un cul qui gratte est au-delà de vos compétences. 14 00:01:22,958 --> 00:01:23,792 Ouste, sorcier ! 15 00:01:24,376 --> 00:01:25,460 - Du vent ! - Bien. 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Tout de suite. 17 00:01:27,045 --> 00:01:27,878 Couillon. 18 00:01:27,879 --> 00:01:30,090 Tu en réchapperas. C'est un incapable. 19 00:01:36,471 --> 00:01:38,307 Viens avec moi à Accalmie. 20 00:01:38,890 --> 00:01:41,018 Et je t'aimerai comme un frère. 21 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Saloperie. 22 00:01:51,612 --> 00:01:52,821 Et sinon... 23 00:01:54,781 --> 00:01:57,159 merde à toi, je te haïrai comme un frère. 24 00:02:03,457 --> 00:02:05,250 C'est généreux, Lyonel. 25 00:02:07,586 --> 00:02:10,880 Mais je n'apporte que souffrance à mon entourage. 26 00:02:10,881 --> 00:02:13,342 Tu as rendu service au royaume. 27 00:02:14,009 --> 00:02:15,844 Un bon dragon est un dragon mort. 28 00:02:16,094 --> 00:02:17,179 Par les dieux ! 29 00:02:18,472 --> 00:02:19,556 Baelor m'a défendu. 30 00:02:20,015 --> 00:02:22,016 Il s'est sacrifié, bon sang ! 31 00:02:22,017 --> 00:02:23,976 Parlez de lui avec respect. 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,812 Foutaises ! Va te faire foutre ! 33 00:02:26,772 --> 00:02:28,190 Moi, je t'ai défendu ! 34 00:02:29,191 --> 00:02:31,859 Hardyng, des Essaims, le gamin à la pomme... 35 00:02:31,860 --> 00:02:34,403 Nous t'avons défendu. Ton prince... 36 00:02:34,404 --> 00:02:36,739 il a affronté ses propres gardes. 37 00:02:36,740 --> 00:02:39,034 Il ne risquait absolument rien ! 38 00:02:42,120 --> 00:02:44,122 Les dieux n'aiment pas les imposteurs. 39 00:02:49,252 --> 00:02:51,254 Alors pourquoi m'ont-ils épargné ? 40 00:02:53,131 --> 00:02:55,175 Ils ne t'ont pas épargné... 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,178 Ils se moquent de toi. 42 00:03:00,764 --> 00:03:02,307 Une guerre se profile. 43 00:03:02,974 --> 00:03:04,643 Nous serions redoutables. 44 00:03:06,520 --> 00:03:07,896 Tu y réfléchiras ? 45 00:03:11,024 --> 00:03:12,149 Excellent ! 46 00:03:12,150 --> 00:03:14,361 Le convoi partira après le rôti. 47 00:03:16,029 --> 00:03:18,365 Baelor de la maison Targaryen, 48 00:03:19,408 --> 00:03:21,284 prince de Peyredragon, 49 00:03:22,411 --> 00:03:25,288 héritier présomptif du trône de Fer, 50 00:03:26,623 --> 00:03:29,042 Main du roi Daeron le Bon, 51 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 suzerain des Sept Couronnes 52 00:03:32,713 --> 00:03:35,799 et Protecteur du royaume. 53 00:03:38,719 --> 00:03:40,387 Que les dieux le gardent ! 54 00:04:05,245 --> 00:04:06,580 Mon prince. 55 00:04:08,999 --> 00:04:10,459 Votre père était... 56 00:04:12,711 --> 00:04:14,170 C'était un grand homme. 57 00:04:14,171 --> 00:04:15,672 Il portait mon armure. 58 00:04:19,468 --> 00:04:20,968 Nombre de fils 59 00:04:20,969 --> 00:04:23,263 sont morts dans l'armure de leur père. 60 00:04:26,141 --> 00:04:29,227 Combien de pères sont morts dans celle de leur fils ? 61 00:04:33,607 --> 00:04:34,983 Je ne saurais dire. 62 00:04:43,241 --> 00:04:44,618 Il était jeune. 63 00:04:46,995 --> 00:04:49,039 Il aurait pu être un grand roi. 64 00:04:49,414 --> 00:04:52,209 Le plus grand depuis Aegon le Dragon. 65 00:04:57,339 --> 00:04:59,633 Pourquoi le prendre lui, et pas vous ? 66 00:05:05,472 --> 00:05:07,307 Je me pose la même question. 67 00:05:13,855 --> 00:05:15,607 Partez, ser Duncan. 68 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Ser Duncan ! 69 00:05:30,497 --> 00:05:31,498 Dunk ! 70 00:05:34,793 --> 00:05:36,001 On était à ton camp, 71 00:05:36,002 --> 00:05:37,295 tu n'y étais pas. 72 00:05:37,879 --> 00:05:39,256 J'étais inquiet. 73 00:05:41,132 --> 00:05:43,134 Tu reviens des funérailles de Baelor ? 74 00:05:44,636 --> 00:05:46,179 Étonnant que tu y sois allé ! 75 00:05:47,055 --> 00:05:48,682 Je le lui devais. 76 00:05:53,979 --> 00:05:57,606 Tout le monde me tient pour responsable de sa mort, 77 00:05:57,607 --> 00:05:58,775 n'est-ce pas ? 78 00:06:01,987 --> 00:06:03,113 Pas moi. 79 00:06:30,307 --> 00:06:31,433 Steffon a pris ma tente. 80 00:06:31,975 --> 00:06:34,603 J'aurais trahi notre famille en l'abandonnant. 81 00:06:35,312 --> 00:06:36,730 Tu y crois, toi ? 82 00:06:37,939 --> 00:06:39,065 Il m'a tout pris. 83 00:06:39,441 --> 00:06:40,650 Je suis navré. 84 00:06:40,901 --> 00:06:43,153 Pas la peine. Il est furieux d'avoir perdu. 85 00:06:44,029 --> 00:06:48,366 Un jugement des Sept en 100 ans et il perd face à son petit cousin. 86 00:06:49,993 --> 00:06:51,202 Du reste, 87 00:06:51,578 --> 00:06:54,414 mieux vaut être une pomme verte que véreuse. 88 00:07:00,545 --> 00:07:01,630 Cela te va bien. 89 00:07:02,005 --> 00:07:03,548 J'ai dû lui briser une côte. 90 00:07:05,133 --> 00:07:06,134 Bonjour. 91 00:07:12,515 --> 00:07:13,308 Bonjour ! 92 00:07:13,808 --> 00:07:16,019 Ser Duncan, voici Rowan. 93 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 Des Fossovoie pomme-verte. 94 00:07:25,820 --> 00:07:26,655 Ma femme ! 95 00:07:27,238 --> 00:07:28,907 Enchantée, ser Duncan. 96 00:07:31,368 --> 00:07:32,410 Oui. 97 00:07:33,244 --> 00:07:35,037 Enchanté également, lady Rowan. 98 00:07:35,038 --> 00:07:36,789 Elle a assisté au jugement. 99 00:07:36,790 --> 00:07:38,291 Elle m'a comparé à un taureau. 100 00:07:39,250 --> 00:07:40,961 Tu en avais la grâce. 101 00:07:50,011 --> 00:07:52,471 Je n'avais personne pour panser mes plaies. 102 00:07:52,472 --> 00:07:54,683 Elle m'a aidé à enlever mon armure... 103 00:08:00,021 --> 00:08:03,315 Quoi qu'il en soit, elle attend mon enfant. 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,693 Autant se marier. 105 00:08:07,570 --> 00:08:08,655 Un garçon, je crois. 106 00:08:09,531 --> 00:08:11,574 Tu as entendu ? Un garçon. 107 00:08:14,327 --> 00:08:15,453 Voilà qui est... 108 00:08:19,124 --> 00:08:20,041 Ser Duncan. 109 00:08:21,084 --> 00:08:22,544 Le prince Maekar vous demande. 110 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 - Suivez-nous. - Il n'ira nulle part. 111 00:08:25,880 --> 00:08:27,047 Il a assez souffert. 112 00:08:27,048 --> 00:08:27,799 D'accord. 113 00:08:34,597 --> 00:08:35,807 Ça va aller. 114 00:08:37,517 --> 00:08:38,810 Mes félicitations. 115 00:09:08,757 --> 00:09:11,342 J'envoie Aerion à l'est. 116 00:09:13,678 --> 00:09:16,014 Quelques années dans les cités libres 117 00:09:16,514 --> 00:09:18,600 lui feront peut-être du bien. 118 00:09:26,357 --> 00:09:29,652 Certains diront que je voulais tuer mon frère. 119 00:09:31,988 --> 00:09:33,655 Les dieux savent que c'est faux, 120 00:09:33,656 --> 00:09:36,618 mais j'entendrai ces murmures jusqu'à ma mort. 121 00:09:38,411 --> 00:09:41,581 Votre masse l'a frappé, messire, 122 00:09:43,958 --> 00:09:47,253 mais c'est pour moi que le prince Baelor est mort. 123 00:09:47,962 --> 00:09:50,131 Vous entendrez aussi les murmures. 124 00:09:51,091 --> 00:09:52,842 Le roi est âgé. 125 00:09:53,927 --> 00:09:55,427 Après sa mort, 126 00:09:55,428 --> 00:09:58,847 à chaque bataille perdue, à chaque mauvaise moisson, 127 00:09:58,848 --> 00:10:01,851 les sots diront : "Baelor ne l'aurait pas permis. 128 00:10:05,063 --> 00:10:06,940 Mais le chevalier errant l'a tué." 129 00:10:10,151 --> 00:10:12,195 Si je n'avais pas combattu, 130 00:10:14,072 --> 00:10:16,699 vous m'auriez tranché la main et le pied. 131 00:10:18,868 --> 00:10:22,413 J'étais assis sous mon arbre ce matin, 132 00:10:23,331 --> 00:10:26,084 et je me demandais si je pouvais vivre sans. 133 00:10:32,882 --> 00:10:36,261 Un pied peut-il valoir la vie d'un prince ? 134 00:10:37,178 --> 00:10:40,056 Quelle est la réponse de votre arbre ? 135 00:10:47,355 --> 00:10:50,150 Chaque jour, à la vesprée, 136 00:10:51,317 --> 00:10:53,193 ser Arlan disait : 137 00:10:53,194 --> 00:10:55,780 "Je me demande ce que demain apportera." 138 00:10:57,866 --> 00:11:01,994 Peut-être qu'un jour, j'aurai besoin de ce pied. 139 00:11:01,995 --> 00:11:04,163 Le royaume aura besoin de ce pied 140 00:11:04,164 --> 00:11:06,207 plus que de la vie d'un prince. 141 00:11:08,751 --> 00:11:10,587 C'est très peu probable. 142 00:11:11,379 --> 00:11:15,008 Le royaume compte autant de chevaliers errants que d'arbres. 143 00:11:23,349 --> 00:11:26,769 Mon plus jeune fils s'est pris d'affection pour vous. 144 00:11:27,562 --> 00:11:29,856 Il est temps qu'il devienne écuyer. 145 00:11:30,732 --> 00:11:34,569 Mais il ne veut servir aucun autre chevalier que vous. 146 00:11:36,487 --> 00:11:39,448 Il est indiscipliné, comme vous l'aurez remarqué. 147 00:11:39,449 --> 00:11:40,867 C'est un bon garçon. 148 00:11:41,117 --> 00:11:43,786 Il lui faut une main ferme, c'est tout. 149 00:11:46,372 --> 00:11:47,999 Le prendrez-vous ? 150 00:11:51,211 --> 00:11:52,461 Moi ? 151 00:11:52,462 --> 00:11:54,964 Il y a une place pour vous à Lestival. 152 00:11:56,299 --> 00:11:59,760 Vous m'offrirez votre épée et Aegon sera votre écuyer. 153 00:11:59,761 --> 00:12:01,638 Tandis que vous le formerez, 154 00:12:02,096 --> 00:12:05,308 mon maître d'armes achèvera votre entraînement. 155 00:12:07,393 --> 00:12:11,356 Ser Arlan a fait tout ce qu'il a pu, je n'en doute pas, 156 00:12:12,982 --> 00:12:15,568 mais il vous reste beaucoup à apprendre. 157 00:12:23,785 --> 00:12:26,120 Je vous prie de m'excuser, messire, 158 00:12:29,999 --> 00:12:32,210 mais j'en ai assez des princes. 159 00:12:57,610 --> 00:12:59,070 Tu espionnais ? 160 00:13:03,032 --> 00:13:04,033 Non. 161 00:13:13,918 --> 00:13:15,461 Vous souffrez beaucoup ? 162 00:13:24,095 --> 00:13:25,095 Ser ? 163 00:13:25,096 --> 00:13:26,431 Je ne peux pas. 164 00:13:28,391 --> 00:13:29,600 Je regrette. 165 00:13:37,108 --> 00:13:39,694 Vous n'êtes pas le chevalier que j'imaginais. 166 00:14:00,757 --> 00:14:03,092 As-tu déjà entendu cette histoire ? 167 00:14:05,011 --> 00:14:06,095 Maintes fois. 168 00:14:06,888 --> 00:14:07,972 Qui te l'a racontée ? 169 00:14:10,558 --> 00:14:11,476 Vous. 170 00:14:21,903 --> 00:14:23,153 Puis-je vous demander... 171 00:14:23,154 --> 00:14:25,238 Quand un seigneur lève bannière 172 00:14:25,239 --> 00:14:27,575 et nous envoie faire la guerre, 173 00:14:27,950 --> 00:14:31,870 la coutume veut que chacun plante un sou 174 00:14:31,871 --> 00:14:33,790 dans le chêne de la place. 175 00:14:34,207 --> 00:14:37,418 Si nous revenons, nous le reprenons. 176 00:14:39,087 --> 00:14:40,963 Un chêne ancien et immense ! 177 00:14:41,923 --> 00:14:43,091 Et pourtant, 178 00:14:43,633 --> 00:14:46,176 on peinait souvent à trouver un espace libre 179 00:14:46,177 --> 00:14:48,179 pour planter un nouveau sou. 180 00:14:53,518 --> 00:14:55,770 Pourquoi ne pas m'avoir adoubé ? 181 00:14:58,481 --> 00:15:00,608 Vous pensiez que je partirais ? 182 00:15:02,360 --> 00:15:03,903 Je ne l'aurais pas fait. 183 00:15:08,699 --> 00:15:10,576 Ou est-ce autre chose ? 184 00:15:16,207 --> 00:15:17,208 Ser ? 185 00:15:22,380 --> 00:15:23,548 Ser ? 186 00:15:55,371 --> 00:15:57,664 Et voilà pourquoi on le nomme 187 00:15:57,665 --> 00:15:58,916 l'Arbre-sous. 188 00:16:01,502 --> 00:16:03,796 Un vrai chevalier va toujours 189 00:16:04,630 --> 00:16:06,674 jusqu'au bout de son histoire. 190 00:16:10,303 --> 00:16:12,638 - Pour des Essaims ! - Et pour Hardyng ! 191 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 Pourquoi les abeilles s'agglutinent ? 192 00:16:21,481 --> 00:16:22,940 C'est de la magie ? 193 00:16:23,483 --> 00:16:24,692 De la magie ? 194 00:16:25,485 --> 00:16:26,735 Quoi ? 195 00:16:26,736 --> 00:16:28,905 Ils ont mis la reine dans le cercueil. 196 00:16:32,158 --> 00:16:33,825 De la magie d'abeilles ! 197 00:16:33,826 --> 00:16:35,619 Mon pauvre petit guerrier. 198 00:16:35,620 --> 00:16:38,664 Tous ces combats ont réduit ta cervelle en compote. 199 00:16:45,129 --> 00:16:47,380 Rends-toi, catin au dragon ! 200 00:16:47,381 --> 00:16:48,132 Va chier ! 201 00:16:48,633 --> 00:16:51,052 Garçon, ma coupe ! 202 00:17:11,239 --> 00:17:13,699 N'avez-vous pas honte de venir ici ? 203 00:17:15,701 --> 00:17:18,496 Ces hommes sont morts par votre faute. 204 00:17:25,044 --> 00:17:26,879 Aegon sera votre écuyer ? 205 00:17:31,717 --> 00:17:33,594 Je l'ai dit à votre père, 206 00:17:34,220 --> 00:17:36,013 son sort ne me concerne pas. 207 00:17:37,056 --> 00:17:37,848 Vous savez, 208 00:17:39,350 --> 00:17:41,894 mon frère n'a pas toujours été un monstre. 209 00:17:43,688 --> 00:17:46,940 Aegon n'est pas un monstre, ce n'est qu'un enfant. 210 00:17:46,941 --> 00:17:48,483 Je ne parlais pas de lui. 211 00:17:48,484 --> 00:17:51,612 Mais on fera aussi un homme de lui. 212 00:17:55,408 --> 00:17:57,450 Les graines de la folie sont peut-être 213 00:17:57,451 --> 00:17:59,704 semées dans le ventre de la mère. 214 00:18:02,498 --> 00:18:04,917 Mais Aerion était joyeux autrefois. 215 00:18:06,377 --> 00:18:07,837 Il aimait la pêche. 216 00:20:08,874 --> 00:20:09,875 Quoi ? 217 00:20:10,459 --> 00:20:13,295 Ser Duncan réclame votre audience. 218 00:20:28,936 --> 00:20:31,855 Je ne vous reproche pas d'avoir gâché ma fête. 219 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Leur acte était vil et votre riposte était fondée. 220 00:20:38,654 --> 00:20:39,947 Merci. 221 00:20:47,371 --> 00:20:50,249 Soyez bref. Je m'apprête à quitter ce lieu. 222 00:20:51,083 --> 00:20:52,542 Avant de mourir, 223 00:20:52,543 --> 00:20:54,627 Baelor a dit qu'il fallait plus de braves. 224 00:20:54,628 --> 00:20:55,880 Eh bien ? 225 00:20:56,964 --> 00:20:58,924 Je prendrai votre fils comme écuyer. 226 00:21:00,134 --> 00:21:01,469 Mais pas à Lestival. 227 00:21:03,596 --> 00:21:05,847 N'en avez-vous pas assez des princes ? 228 00:21:05,848 --> 00:21:07,475 Il n'est pas prince. 229 00:21:07,975 --> 00:21:09,185 Pas encore. 230 00:21:10,936 --> 00:21:13,063 Peut-être serait-il mieux 231 00:21:13,564 --> 00:21:15,899 loin des châteaux, des domestiques... 232 00:21:15,900 --> 00:21:17,193 De sa famille ? 233 00:21:22,907 --> 00:21:24,658 Si vous y consentez, 234 00:21:26,076 --> 00:21:28,204 il m'accompagnera sur les routes. 235 00:21:29,121 --> 00:21:31,207 Il apprendra comme je l'ai fait. 236 00:21:31,791 --> 00:21:33,626 Nous dormirons dans des auberges, 237 00:21:33,918 --> 00:21:35,377 des écuries... 238 00:21:36,962 --> 00:21:39,340 Et de temps à autre, dans le château 239 00:21:39,840 --> 00:21:42,676 d'un chevalier fieffé ou d'un petit seigneur. 240 00:21:45,095 --> 00:21:47,055 Ou sous un arbre, s'il le faut. 241 00:21:47,056 --> 00:21:49,683 Je refuse qu'il vive comme un paysan. 242 00:21:50,476 --> 00:21:52,561 Aegon est du sang du dragon. 243 00:21:53,479 --> 00:21:57,775 Il ne peut dormir dans des fossés et manger du bœuf séché. 244 00:22:02,238 --> 00:22:04,615 Daeron n'a jamais dormi dans un fossé. 245 00:22:06,951 --> 00:22:09,328 Et le bœuf que mange Aerion 246 00:22:10,246 --> 00:22:12,414 est tendre et bien saignant. 247 00:22:23,300 --> 00:22:25,511 C'est mon tout dernier fils. 248 00:22:47,908 --> 00:22:49,159 Pied de Biche ! 249 00:22:54,081 --> 00:22:55,082 Que fais-tu ici ? 250 00:22:59,503 --> 00:23:01,921 Ser Lyonel te veut à ses côtés. 251 00:23:01,922 --> 00:23:03,757 Accalmie est un lieu austère. 252 00:23:04,216 --> 00:23:06,886 Une vieille amie te mettra du baume au cœur. 253 00:23:09,430 --> 00:23:11,307 Tu m'as acheté un cheval ? 254 00:23:16,520 --> 00:23:18,564 Je ne suivrai pas Lyonel. 255 00:23:20,733 --> 00:23:23,736 - Que feras-tu ? - Ce que j'aurais dû faire plus tôt. 256 00:23:25,446 --> 00:23:27,615 Chevaucher dans l'autre direction. 257 00:23:29,408 --> 00:23:30,618 Et toi ? 258 00:23:31,744 --> 00:23:33,161 Je ne sais pas. 259 00:23:33,162 --> 00:23:36,081 Père voulait développer le commerce de cidre 260 00:23:36,540 --> 00:23:38,667 et ouvrir une fabrique de fûts. 261 00:23:40,336 --> 00:23:41,503 Le cidre. 262 00:23:42,880 --> 00:23:43,881 En tout cas, 263 00:23:44,506 --> 00:23:46,133 tu devrais reprendre ta jument. 264 00:23:51,764 --> 00:23:53,307 Elle n'est pas à moi. 265 00:23:54,350 --> 00:23:55,768 Plus maintenant. 266 00:23:58,854 --> 00:24:00,064 Et puis, 267 00:24:01,273 --> 00:24:02,983 un verger lui irait mieux. 268 00:24:04,652 --> 00:24:05,653 Quoi ? 269 00:24:06,487 --> 00:24:07,655 Je ne peux pas. 270 00:24:09,615 --> 00:24:10,449 Tu es sûr ? 271 00:24:12,284 --> 00:24:13,869 C'est une jolie bête. 272 00:24:16,288 --> 00:24:19,333 Bonjour, Pied de Biche. Tu aimes les pommes ? 273 00:25:50,132 --> 00:25:52,926 Je n'en sais rien, Noisette. Arrête de demander. 274 00:25:55,929 --> 00:25:57,639 Où irait l'Ancien ? 275 00:26:04,396 --> 00:26:05,230 Ser Duncan ! 276 00:26:09,943 --> 00:26:12,321 Mon père dit que je dois vous servir. 277 00:26:21,622 --> 00:26:24,083 "Vous servir, ser." 278 00:26:25,626 --> 00:26:27,210 Noisette est à toi. 279 00:26:27,211 --> 00:26:28,879 Sois gentil avec elle. 280 00:26:29,630 --> 00:26:32,925 Tu ne montes Tonnerre que si je te mets sur lui. 281 00:26:35,302 --> 00:26:36,678 Où allons-nous, ser ? 282 00:26:38,138 --> 00:26:39,306 Je ne sais pas. 283 00:26:40,849 --> 00:26:43,726 N'importe où dans les Sept Couronnes, même si... 284 00:26:43,727 --> 00:26:44,937 Neuf. 285 00:26:46,980 --> 00:26:48,356 Quoi ? 286 00:26:48,357 --> 00:26:50,150 Il y a neuf Couronnes. 287 00:26:51,068 --> 00:26:52,193 Où ça ? 288 00:26:52,194 --> 00:26:53,529 Dans le royaume. 289 00:26:55,531 --> 00:26:56,906 Es-tu fou ? 290 00:26:56,907 --> 00:26:58,075 Quel rapport ? 291 00:26:58,492 --> 00:27:02,120 Il y a Sept Couronnes dans le royaume. Tout le monde le sait. 292 00:27:02,121 --> 00:27:03,664 Tout le monde a tort. 293 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 Tu veux une taloche ? 294 00:27:05,374 --> 00:27:08,209 Terres de la Couronne, de l'Ouest, de l'Orage, le Conflans, 295 00:27:08,210 --> 00:27:11,046 les îles de Fer, le Nord, le Bief, le Val d'Arryn 296 00:27:11,630 --> 00:27:12,798 et Dorne. 297 00:27:16,718 --> 00:27:17,928 Non, mais... 298 00:27:18,554 --> 00:27:21,140 Je n'ai jamais franchi les Montagnes Rouges. 299 00:27:21,557 --> 00:27:23,725 Il y a de bons marionnettistes à Dorne. 300 00:28:00,637 --> 00:28:05,434 UN CHEVALIER DES NEUF COURONNES 301 00:28:26,413 --> 00:28:28,331 - Aegon ? - Je ne l'ai pas vu. 302 00:28:28,332 --> 00:28:29,958 Je demande aux septons. 303 00:28:33,045 --> 00:28:34,838 Où est-il passé ? 304 00:29:03,575 --> 00:29:05,660 Adaptation : Antonia Hall 305 00:29:05,661 --> 00:29:07,663 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS